Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:05] How much time do we have? 我们还有多少时间
[00:07] The bar opens in five hours. 酒吧五小时后开业
[00:14] This is weird. 这真奇怪
[00:17] Yeah. 是啊
[00:17] You and me sitting at the same bar we sit at every night, 你我坐在每晚来的酒吧
[00:20] drinking the same thing we drink every night. 喝着每晚都点的酒
[00:22] Twilight Zone. 阴阳魔界
[00:22] That’s what I’m saying. Like, I’ve-I’ve… 我的意思是 好像
[00:25] I’m acting normal, but I have this big secret 我表现得很寻常 但我有个大秘密
[00:27] from, like-like, that guy and, like, that guy 瞒着这个人 或那个人
[00:29] – and, like, everyone at the bar. – Jess, you can do this. -或酒吧里的所有人 -杰丝 你能做到
[00:31] You were in the closet for 23 years. 你之前当了23年的深柜姬
[00:32] Yeah, I know. And I was terrible at it. 我知道 而且我很烂
[00:36] I don’t– I don’t know how we’re gonna launder money 我都不知道要怎么通过
[00:38] – through a guide dog school. – I know. -导盲犬学校来洗钱 -是啊
[00:40] Yeah, especially because Felix is so paranoid. 尤其是菲力克斯那么焦虑
[00:43] I mean, he won’t even– he won’t even let me google anything. 他都 他都不让我上网搜索
[00:46] He made me put tape over my laptop camera. 他让我把笔记本电脑的摄像机镜头贴上了
[00:50] What about Darnell? 那达内尔呢
[00:51] Would that be weird? Should we call him, 那会很怪吗 我们该打给他吗
[00:53] – see if he can help? Is that weird? – No, we can’t. -看看他能否帮忙 那很怪吗 -不 不行
[00:55] – Okay. – We can’t. Nia said the only person we’re allowed -好吧 -不行 妮娅说跟她做事
[00:57] to talk to in her business is that Sam chick. 我们只能和这个莎姆说话
[01:00] Which… 而她
[01:02] – Great. – Yeah. -好极了 -是啊
[01:04] Let’s go. Chelsea’s not even here, 走吧 切尔茜都不在
[01:05] so they’re gonna make us pay for everything. 他们会让我们老实付钱的
[01:07] Okay, I’ll get the check. Hi. 好 我去结账 你好
[01:08] Can you watch Pretzel? I’m gonna pee. 你能看下脆饼吗 我要去厕所
[01:09] Yeah. 行
[01:11] Why’d you put his vest back on? 你怎么给它穿背心了
[01:14] So guys don’t try to use Pretzel to hit on me. 这样男人就不能用脆饼和我搭讪了
[01:16] The “Do not pet me” sign usually works. “不许抚摸”的标志通常很有效
[01:20] Since when do you not want to get hit on? 你从什么时候开始不希望被搭讪了
[01:22] Oh, well, the, uh– the last guy I slept with 因为上一个我睡了的人
[01:24] turned out to be a psycho murderer, 是个变态杀人魔
[01:26] so I’m thinking I’m done with guys. 所以我不想在跟男人有瓜葛了
[01:28] Oh. Thanks, by the way. 对了 谢谢
[01:31] Hey, Murph. 茉菲
[01:37] Max? 麦克斯
[01:46] – What’s going on? – Look, I can’t stay here, okay? -怎么回事 -我不能久留 好吗
[01:48] I’m at a motel down the street. 我住在街角的汽车旅馆
[01:49] Turn right when you leave. Count three blocks. 离开后右转 过三个街区
[01:51] First building on your right. It’s called the Braswick. 你右手边第一幢楼 叫做布拉斯韦克
[01:53] – Room 7. – What are you doing here? -7号房 -你在这干什么
[01:54] I’ll explain everything, but I have to go. 我会解释一切 但我得走了
[01:55] – No, wait, what are you… – Look, look, Murphy, -不 等等 你在 -听着 茉菲
[01:57] nobody can know that I’m here. 没人能知道我在这
[01:58] Nobody. Not even Jess. 没人能 杰丝也不行
[02:01] Nia’s people are still after me, 妮娅的人还在找我
[02:02] – and so are the cops. All right? – Oh, my God. -警察也是 好吗 -天呐
[02:03] Just meet me, okay? 去那见我 好吗
[02:14] Ready to go? 准备好走了吗
[02:17] Uh, I think I’m actually gonna stay– stick around, 我打算再多待一会
[02:19] get another beer, probably. 大概再喝杯酒
[02:21] You got hit on outside the bathroom? 你在厕所外被人搭讪了
[02:24] Yeah. 是啊
[02:25] – Yeah. – Yes. -是啊 -对
[02:27] I knew you weren’t done with all guys. 我就知道你割舍不掉所有的男人
[02:29] This guy, he, uh… he… 这家伙 他…他
[02:34] I don’t know. I’m just horny. 我说不好 我就是性欲很高
[02:35] – Leave me alone. – Yeah. What’s new? -别管我了 -行 我都见怪不怪了
[02:36] All right. Well, just be careful. 那好 你小心点
[02:38] I’ll see you later. 晚点见
[02:49] Heel. 鞋跟
[03:01] Come on. 进来吧
[03:09] What happened to your face? 你的脸怎么了
[03:14] It was a c-car accident. 出了车祸
[03:16] Stupid Uber driver. 网约车的傻逼司机
[03:17] Are you okay? That looks like… 你还好吗 那看起来
[03:18] Yeah, Max, I’m fine. 麦克斯 我没事
[03:22] Five minutes, and you’re already mad at me. 才五分钟 你就生我气了
[03:23] Well, that wasn’t cool. 因为你太不厚道了
[03:26] I haven’t heard from you in weeks, and then you just… 我好几周没有你的消息 然后你
[03:28] show up and force me to lie to Jess and make me come here. 突然出现 让我对杰丝 撒谎到这来
[03:31] I missed you so much. 我好想你
[03:34] That’s why you’re here? 所以你来这了
[03:36] Yeah. 对
[05:23] You, uh… 你
[05:25] you like working here? 你喜欢在这里工作吗
[05:29] Cool, cool, cool. 好吧 好吧 好吧
[05:33] Be, uh, 一共
[05:33] $93.75. 93.75美元
[05:36] Wow, that’s– Really? 这么贵
[05:37] Yeah, you had a lot of hardcovers. So… 因为你买了许多精装本
[05:40] All right. 行吧
[05:41] No sweat. 小事一桩
[05:44] No wonder no one buys books anymore. 怪不得没有人买书了
[05:50] So, you gonna tell me why you really came back? 你要告诉我你回来的真正原因吗
[05:54] This. 这一切
[05:56] You. 你
[05:58] Max, I’m serious. 麦克斯 我是认真的
[05:59] I’m being serious. 我就是认真的
[06:02] I don’t know how to not be with you. 我不能没有你
[06:06] And do you, um… 那你
[06:08] Do you have a plan to actually be with me? 你有和我在一起的具体计划吗
[06:12] Well, you’re looking at it. 就在你眼前
[06:14] – This is it. – Oh. Great. -就是这样 -太棒了
[06:17] Love it. 我很喜欢
[06:20] For what it’s worth, I’m… 不管怎样 我
[06:22] sorry. 对不起
[06:23] I shouldn’t have lied to you. 我不该骗你
[06:26] I wanted to tell you everything, but I just couldn’t. 我想跟你坦白 但是我做不到
[06:28] I get it. 我明白了
[06:30] You do? 你明白了
[06:32] Yeah. 没错
[06:33] Yeah, but I should have… 但是我应该
[06:35] You know…I should have turned Nia in 我应该在妮娅杀了泰森后
[06:37] – after what she did to Tyson. – She-she didn’t, um… -就告发她 -她没有
[06:40] It wasn’t Nia. 不是妮娅干的
[06:42] Wait, what? 等一下 你说什么
[06:44] Nia didn’t kill Tyson. 妮娅没有杀害泰森
[06:47] How you feeling? 你感觉如何
[06:48] Much better. 好多了
[06:49] Anxious to get back to work. 迫不及待地想返岗
[06:51] Well, I moved you to Narcotics. 我带你去缉毒局
[06:52] – You’ll be point on Nia’s case. – Okay. -你将负责妮娅的案件 -好的
[06:55] Just tell ’em everything you know about her organization 告诉我你在凶杀组查到的
[06:57] you got from Homicide. 有关她的团伙的一切信息
[06:59] Also, I got you a new partner. 我给你安排了个新搭档
[07:03] O-Okay. I– 好的 我
[07:04] You know, with all due respect, 恕我直言
[07:06] don’t you think maybe I should work this one alone? 你不觉得我应该一个人干吗
[07:08] No, that would raise even more eyebrows. 不 这反而会更加引人注目
[07:11] Got it. 明白
[07:12] Good. 很好
[07:14] See you in the morning. 明早见
[07:15] Okay. 好的
[07:19] You can get the tab. 记得买单
[07:20] Yeah. 好的
[07:24] So, Dean just… 所以 迪恩
[07:25] admitted all this to you? 就直接跟你承认了
[07:27] Out of nowhere? Like… 莫名其妙承认的…
[07:28] Yeah. I-I’m… 我
[07:30] I think he felt guilty or whatever. 我觉得他有负罪感什么的
[07:32] But he’s back on the force now, so… 但是他现在恢复原职了
[07:34] Well, we can tell someone. We-we can tell the news. 我们可以告诉别人或者透露给媒体
[07:36] – We can fix this. – Trust me, -我们可以想办法的 -相信我
[07:36] I thought of every possible scenario. 我想过所有可能的情况
[07:40] There’s no admissible evidence. 我们没有可靠证据
[07:42] So all that would happen is this… big to-do, 所以结果就是 不了了之
[07:45] and then he’ll just get away with everything. 他只会逍遥法外
[07:47] And then Chloe would have to live with a dad 然后克洛伊不得不与可能是
[07:49] who she knows might be a murderer. 杀人犯的父亲一起生活
[07:52] But there’s something else that we can do. It’s just… 但是我们还有其他办法 只是
[07:53] No, Max, I can’t do that to her. 不 麦克斯 我不能这样对她
[07:58] As much as it kills me, 更让我心碎的是
[08:00] Dean’s all that she has. 她只有迪恩了
[08:04] Okay. 好吧
[08:07] What t– what time is it? 现在几点了
[08:11] it’s almost midnight. It’s… 已经深夜了
[08:14] I have– I have to go home. 我该回家了
[08:16] I have to be at Guiding Hope at 7:00. 我七点要去引导希望
[08:20] What are you up to tomorrow? 你明天打算干什么
[08:22] Eating dinner in this motel with you. 和你一起在这家汽车旅馆吃晚餐
[08:25] You’re such a loser. 你真是个废物
[08:27] I forgot what a dick you are. 我忘了你是个混蛋
[08:30] You love me. 你爱我
[08:34] I know. 我知道
[08:46] How’s business been? 生意怎么样了
[08:49] Find a new front? 找到新的交易点了
[08:50] Yeah. 是的
[08:52] Where? 在哪儿
[08:54] You really think I’m gonna tell you 你觉得在麦克斯的事情之后
[08:55] after getting all cozy with Max? 我还会告诉你吗
[08:58] Speaking of, 说到这个
[08:59] I heard he was seen around town. 我听说有人在城里看到他
[09:02] You heard from him? 你有他的消息吗
[09:04] No. 没有
[09:07] You lying to me? 你在骗我
[09:08] Nia, no. 妮娅 没有
[09:09] I would tell you. 我会告诉你的
[09:12] Okay. 好吧
[09:13] So, what’s up? 发生什么事了
[09:14] Why the late-night meeting? 为什么要深夜见面
[09:15] I wanted to be home an hour ago. 我一小时前就想回家了
[09:18] I-I came here to ask a favor. 我是来找你帮忙的
[09:20] It’s about Tyson. 是泰森的事
[09:22] I heard it was a cop 我听说是一个警察
[09:24] who killed him, 杀了他
[09:25] and I think that same cop might have been working for you. 我想也许就是为你工作的那个警察
[09:28] Yeah. I know. 是的 我知道
[09:30] Dean Riley. 迪恩·赖利
[09:31] He was working for me, 他曾为我工作
[09:32] but nobody offs one of my own without my permission. 但没有我的许可 谁也不能杀我的人
[09:35] So you gonna take care of him? 那你会处理掉他吗
[09:36] I can’t. 我不行
[09:37] He’s back on the force now. 他现在重新归队了
[09:39] Plus, I just had to get rid of his partner. 再说了 我刚除掉他的搭档
[09:41] And if he shows up dead, too, 如果他也死了
[09:42] I don’t think they gonna buy another suicide. 他们可能不会接受另一起自杀事件
[09:45] Cream and sugar? 加奶和糖吗
[09:51] What’s up, D? You good? 怎么了 达哥 你还好吗
[09:55] Yeah, it’s just… 没事 只是…
[09:57] hard knowing people can get away with murder. 难以接受人们可以杀了人还逍遥法外
[10:00] What kind of business you think we in, mack? 你以为我们做的是什么生意
[10:05] I just don’t think I can do this anymore. 我只是觉得我做不下去了
[10:09] Maybe I just need a break. 也许我需要休息一段时间
[10:17] All right. 好吧
[10:19] How ’bout this. 不如这样
[10:22] You find Max, you take care of him, 你找到麦克斯 然后杀了他
[10:25] I give you your break. 我就让你休息
[10:27] You don’t even have to come back. 你甚至都不用回来
[10:32] You never asked me to do that to anyone. 你从未让我杀过人
[10:37] Yeah, well… 是的 但…
[10:39] getting out ain’t cheap. 金盘洗手是有代价的
[10:41] Besides, the guy snitched on you. 另外 他告发了你
[10:44] Tried to put you away for 30 years. 想让你被关30年
[10:46] Thought you’d be excited about a little payback. 我以为你会很期待能小小地报复一下
[10:53] Done. 成交
[11:03] Thirty-one thousand… 三万一千
[11:06] six hundred 六百
[11:07] and eighty… two. 八十…二
[11:11] Don’t you kind of want to just swim around in it 你不想像史高治[唐老鸭的富豪叔叔]一样在里面
[11:13] like Scrooge McDuck? 游来游去吗
[11:15] I did not get here at the crack of dawn to hear 我一大早到这儿可不是为了听你
[11:16] about your rich kid fetishes. 讲你的金钱恋物癖
[11:18] Well, maybe if you weren’t up all night with random dudes, 如果你不是整晚和野男人鬼混
[11:21] getting here early wouldn’t be that difficult. 早点到这里也没有那么难
[11:24] Jess. 杰丝
[11:25] Well, I… 我…
[11:25] But luckily for you both, 但你俩很幸运
[11:27] I, too, was up all night. 我也整晚都没睡
[11:29] – Ah, with a lady? – With a book. -和女人在一起吗 -在看书
[11:31] Stud. 呆子
[11:33] Guys, I think I figured out how we can do this. 朋友们 我想到办法了
[11:35] Because we cannot keep making cash deposits 因为我们要是想不停存现金
[11:37] without tipping off the Feds. 就不可能绕过联邦
[11:38] O-Okay, so what do we do? 好吧 那我们该怎么做呢
[11:42] Okay. 好的
[11:47] Okay. 好的
[11:50] So, we have money… 我们有钱
[11:52] coming in, yeah? 入账 对吧
[11:54] Oh, cool. Visual aid. 真棒 又写又画的呢
[11:55] I will explain it, too. 我也会解释的
[11:57] Now, all that money… 而所有这些钱…
[12:00] …needs to go out. 需要出去
[12:01] Right? Now, only a portion 对吧 但进来的钱只有
[12:03] of the money coming in… is Nia’s. 一部分是… 妮娅的
[12:05] Now, we have to figure out how to get that portion… 我们需要想个办法把这部分钱…
[12:08] back to her. 再给回她
[12:12] What? 怎么了
[12:13] What? 怎么了
[12:14] He drew boobs. 他画了一对奶子
[12:19] The point is, we have to figure out how to hide 关键是 我们得要想办法如何能把
[12:20] the fake input and the fake output, okay? 虚假的进项和虚假的支出隐藏起来
[12:22] So we need to make the nipple look like the entire boob? 所以我们要让奶头看着像是整个的奶子
[12:27] Yes. Basically. 对 基本上是这样
[12:28] We need to create a fundraising business 我们得要创立个能募集资金的业务
[12:31] that will create cash proceeds which we can give 来制造出可以为引导希望
[12:33] to Guiding Hope, right, and that’ll justify 创收的现金 这样就能合理解释
[12:35] the new input, and we should try 新的进项 而且我们应该要
[12:37] to come up with this ASAP, so… 尽快想出办法来 所以…
[12:39] Can you guys come up with something? 你们二位有什么主意吗
[12:40] Okay, uh, 那个
[12:41] what about the-the right… boob output? 那右边的… 那个支出的奶子呢
[12:44] Well, we need to transfer Nia’s cut 我们要把妮娅的部分
[12:46] to the accounts of the corporations she sent over. 转到她发过来的公司账户上
[12:49] But we will also be hiring some new employees 但我们也要雇更多的新员工
[12:52] to create the illusion that business 来制造我们的业务
[12:54] is booming. 蒸蒸日上的假象
[12:58] Who is that? 是谁
[13:03] What are your parents doing here so early? 你父母怎么来这么早
[13:05] – What? – What? -什么 -什么
[13:18] What are you guys doing here? 你们在这干什么呢
[13:21] I was just… I called Jess and Murphy in early 我… 我让杰丝和茉菲早点过来
[13:23] to go over, um… inventory. 那个… 清点库存
[13:26] We just did inventory last week. 上周我们刚点过
[13:28] Right. There were some inconsistencies. 对 有些地方对不上
[13:31] Minutiae, really. 不过是些小的地方
[13:32] Didn’t want to bore you guys with it, so… 就没想去烦你们 所以…
[13:34] called them in early, 叫她们早点过来
[13:36] uh, as punishment for all the work they’ve been missing. 作为她们耽误的所有工作的惩罚
[13:39] – Hate you, Felix. – This sucks. -真讨厌 菲力克斯 -太恶心了
[13:42] So, what’s up? 怎么了
[13:43] – We just came in to finish up a grant proposal. – Yeah. -我们只是来把那个捐款计划做完 -对
[13:45] Oh, great. 太好了
[13:47] Is this the, uh, Dreamer Foundation grant? 是梦想家基金会的捐款吗
[13:50] – Yeah. – Yeah. I want to talk to you guys -对 -我也想和你们谈谈
[13:52] about that one, actually. Here. 那个事情呢 来
[13:53] Why don’t you come get some coffee with me. 你们和我去弄点咖啡喝喝吧
[13:56] I-I was looking over the text, 我看了条款内容
[13:58] and I think it’s pretty compelling, but, uh… 我觉得很诱人 但是呢…
[14:01] one thing I’m not sure of, okay, 一个我不太确定的地方
[14:04] is the… 是那个…
[14:05] whole, um, color scheme of the whole… 整个的 色彩设计用于整个的…
[14:13] We have to be way more careful. 我们得要更加当心
[14:14] Yeah, you think? 是吗
[14:22] Excuse me. 打扰一下
[14:24] I’m Gene. I’m, uh, I’m your new partner. 我是吉恩 你的新搭档
[14:27] – Gene. – Yeah. -吉恩 -对
[14:29] Name is Gene. 名字叫吉恩
[14:31] Oh, yeah, it rhymes with Dean. 对啊 和迪恩还挺押韵
[14:32] That’s-that’s funny. Yeah. 有点意思
[14:34] You can call me Detective Riley, 你可以叫我赖利警探
[14:36] and I will call you Detective… 我叫你…
[14:38] What’s your last name? 你姓什么
[14:39] Uh, it’s Wiley. 威利
[14:41] What? 什么
[14:42] Nah, it’s Clemens. I was… I was just joking, just… 不是 姓克莱门斯 我… 我逗你呢
[14:47] So, I, uh, 那个 我…
[14:48] I hear that we’re on the Nia Bailey case. 我理解我们要负责妮娅·贝利的案子
[14:52] Where do you suggest we begin? 你建议我们从哪里着手
[14:54] Well, I got a tip about her drop point. 我有个她交接毒品地点的线报
[14:55] Figure we’ll start there, see what we can find out. 我想我们可以从那入手 看看能有什么发现
[14:58] Diving right in– I like that. 单刀直入 我喜欢
[15:00] – You want me to drive? – I’m good. -要我开车吗 -我来吧
[15:02] – What happened up here? – What? -这是什么情况 -什么
[15:04] – Your eye. – Oh. Car accident. -你的眼睛 -车祸
[15:06] Looks like you got punched in the face or something. 看着好像你脸上被打了几拳似的
[15:08] Nope. Just an airbag. 不是 只是安全气囊
[15:09] – Does it hurt? – I’m okay. -疼吗 -我没事
[15:11] That’s good. 不错
[15:17] Ben, hurry up. It’s over here. 本 快点 在这呢
[15:21] Sorry we are a little late. 抱歉有点迟到了
[15:23] – No worries. – You remember Ben? -没关系 -你记得本吗
[15:25] Yes! Hello, young Benjamin. 当然 你好 小本杰明
[15:28] Welcome to Guiding Hope. 欢迎来到引导希望
[15:33] So, uh… wh-where do I go? 我应该坐哪里
[15:36] Oh. Uh, your desk is over there, but, you know, 你的桌子在那里 但是
[15:39] I’ll get you acquainted with everything in, 我要把你介绍给大家
[15:40] Nice. Thank you. 好 谢谢
[15:42] …due time. 在合适的时候
[15:46] Look, I got to run. I just wanted to say thanks again. 抱歉 我得走了 我想再次谢谢你
[15:48] I really appreciate you giving my brother a shot. 我真的很感激你给了我弟弟一次机会
[15:50] Yeah. He’s really excited to work here. 能在这里工作 他真的很兴奋
[15:52] I can tell. 看得出来
[15:53] No, no, no. He’s… that’s just, he’s nervous. 不不不 他只是很紧张
[15:55] – Okay. Yeah. – But… -好吧 -但是
[15:58] hey, I’m working tonight. If you want to come by the bar, 我今晚要上班 如果你想来酒吧
[16:01] drinks are on me. 我请你喝酒
[16:02] It’s just my way of saying thank you for all this. 就当是我向你道谢了
[16:04] Uh, yeah. Definitely. 好啊 当然
[16:06] Totally. Yeah. Sure. 一定的 没问题
[16:08] – Okay. – Cool. Great. -好呀 -不错 挺好
[16:11] I am surprised you like that book. 我没想到你会喜欢那本书
[16:14] – See ya. – See ya. -回头见 -回头见
[16:30] So, you gonna tell me about the guy last night? 所以 你要跟我说说昨晚的那个男人吗
[16:32] You got home kind of late. 你很晚才回家
[16:35] We’re supposed to be coming up with a new business idea. 我们现在应该琢磨出一个新的商业构想
[16:38] What? 什么
[16:39] When ever do you want to talk about Guiding Hope over… sex? 你什么时候开始更愿意讨论引导希望而不是性爱了
[16:56] I’m here to see Felix. 我是来见菲力克斯的
[16:58] Felix? Oh. Uh, how– how do you know Felix? 菲力克斯 你怎么认识他的
[17:02] I don’t. I’m interviewing for the new kennel tech position. 我不认识他 我是来面试新的宠物饲养员职位的
[17:06] There was no one at the front desk, 前台没有人
[17:07] – so… – Yes, yeah, of-of course, yeah. -所以 -当然了
[17:10] right, ’cause we’re hiring new people, obviously. 显然 我们正在雇新人
[17:12] Uh, cool. Well, I hope you– I hope you nail… 不错 祝你 祝你上
[17:15] I hope you nail it. 祝你顺利
[17:17] The interview. I hope you nail it. 面试 祝你顺利
[17:20] Felix is in his office. 菲力克斯在办公室里
[17:21] It’s the last room down the hallway on your right. 你右侧走廊尽头那间
[17:24] Thanks. 谢谢
[17:28] – Oh, my God, Jess. – Don’t. -我的天 杰丝 -别说话
[17:31] Is she… Do you love her? Is she your wife? 她是 你爱她吗 她是你妻子吗
[17:32] No, I… I wasn’t… 不 我没有
[17:34] “I-I hope you nail me. “祝你上我”
[17:35] – I didn’t know where Felix was, Murphy. – “I hope you nail me. -我不知道菲力克斯在哪 茉菲 -“祝你上我
[17:37] I mean, I mean, your interview. I hope you nail me.” 我是指你的面试 祝你上我”
[17:40] I hate you. I hate you. 我恨你 我恨你
[17:42] This is how Nia does her drops. 妮娅就是这么交货的
[17:43] I figure if we can intercept one, 我想如果我们能截住一个
[17:44] then maybe we can use it as leverage. 我们也许就能把它当作筹码
[17:46] I had the manager give me a key. 我从经理那要了一把钥匙
[17:49] You really know what you’re doing, huh? 你真的知道你在做什么吗
[17:57] Well, whoever used that locker last 无论谁是最后一个用这个储物柜的人
[18:00] must have really pissed Nia off. 妮娅一定气疯了
[18:03] Yeah. 是啊
[18:05] I didn’t even know they still send messages like that. 我都不知道他们会这么传递信息
[18:07] I thought that was just in movies– that’s nasty. 我以为电影里才这么拍 恶心死了
[18:09] – Uh, this was a dead end. – More like a dead rat. -这条路被堵死了 -不如说老鼠死了
[18:12] We need a new plan. 我们需要一个新方案
[18:13] – I think I got a little something. – What? -我想到了一个主意 -什么
[18:16] When they put me on this case, I studied Nia Bailey’s file. 我刚接触这个案子的时候研究了妮娅·贝利的资料
[18:18] Pretty much got the whole thing memorized. 我基本上都记下来了
[18:19] Now, I didn’t find much by way of leads, 我没发现太多突破口
[18:21] but there was a guy in the organization 但组织里有个家伙
[18:23] – that flipped on her. – Yeah, Max Parish. -曾经背叛过她 -对 麦克斯·帕里什
[18:25] He had enough information on her 他在跑路前手里有很多
[18:27] to put her away before he ran. 足以把她抓起来的料
[18:28] Which is weird, right? 很奇怪吧
[18:30] Money guys usually don’t know that much. 管理财务的人一般不会知道这么多
[18:31] Yeah, but he-he was close with Darnell James. 但他和达内尔·詹姆斯很亲密
[18:33] That’s probably where he got the information. 可能是从他那儿得到的信息
[18:35] Okay? So… is it worth going after Darnell, then? 好吗 那去追达内尔值得吗
[18:38] He’s too loyal to Nia. 他对妮娅太忠诚了
[18:41] So then we go after Max. 所以我们去追查麦克斯
[18:43] He flipped before. 他有背叛前科
[18:47] Let’s do it. 就这么干
[18:48] Let’s do it. 走吧
[19:12] Okay, um, did you guys come up with anything? 那么 你们想到什么好主意了吗
[19:16] For the cash business? 关于现金生意
[19:19] No. 还没
[19:20] Cool. I literally already hired three new employees. 厉害 说真的我已经雇了三个新员工
[19:22] You can’t come up with a single idea? 而你们连提一个建议都困难
[19:24] – I’m sorry. – We need to get -对不起 -我们的生意
[19:25] this business up and running, like, yesterday. 需要好的开头然后经营下去 跟以前一样
[19:28] – How about a dog grooming business? – No, -宠物狗美容怎么样 -不行
[19:30] because we only allow service dogs in here. 因为这里只有导盲犬
[19:34] what-what about treats? 要不试试心理治疗
[19:36] Treats? You want to do treats? 心理治疗 你想做心理治疗
[19:38] Okay, you guys aren’t hearing me. 好吧 你们根本没理解我说的
[19:39] We need to move serious money, and we need, like, 我们得转移一大笔钱 所以我们需要
[19:41] – a real business. – Okay, what if we go to the dogs? -正经生意 -那给狗提供上门服务怎样
[19:45] What do you mean? 什么意思
[19:46] Like a grooming… truck. 比如可以上门宠物美容的…卡车
[19:48] Those exist, right? 有这样的先例 不是吗
[19:49] We cannot afford to buy a truck. 我们根本没钱买一辆卡车
[19:51] No, I can get one for free. Uh, Max’s. 我倒是能弄到免费的 麦克斯的餐车
[19:56] I don’t know if it’s still there, but… 我不确定车还在不在
[19:57] if it is, it’s probably just sitting in the woods. 如果在的话 可能还停在灌木丛里
[19:59] – Okay. – Yeah -行吧 -好的
[20:01] Not a terrible idea. 不算一个坏主意
[20:02] But in case the cops are looking for it, we should paint it. 万一警察在找这辆车 我们要做整车喷漆
[20:04] No. What are we gonna do, hotwire Max’s truck? 但是 怎么做 用点火系统直接偷车吗
[20:06] No. I know he has a spare set of keys in his apartment. 不用 我知道他公寓里有他的备用钥匙
[20:09] – I can go get them right now. – Felix -我现在就能去取 -菲利克斯
[20:11] – Hey. – I went through these donation forms for the grant, -在 -我根据这些捐赠名录做了金额对账
[20:14] and there’s a major discrepancy. 发现这里有很大出入
[20:16] There’s, like, a hundred thousand dollars 这十万美元的差额
[20:18] I can’t account for. 我找不到进款
[20:24] That is… 这个
[20:28] – Weird. – Yep. -是有点奇怪 -嗯
[20:30] Uh, tell you what, c-can I… 你知道 我能不能
[20:32] We were just in the middle of discussing… 我们正在讨论
[20:35] His sex life. 他的性生活
[20:42] They’ve been… 她们确实
[20:44] very helpful with… 最近让我
[20:46] that lately. 获益匪浅
[20:49] Okay, she’s gone now. 可以了 她走了
[20:50] What are you gonna tell her? 你要怎么跟她说
[20:50] I don’t know. It’s crazy that she 我不知道 简直不可理喻
[20:51] even got access to the bank account. 她竟然还能登陆银行账户
[20:53] – I changed the passwords. – She was probably looking -我明明改了密码 -她可能
[20:54] over your shoulder when you were typing. 在你码字的时候越过你肩膀偷看到了
[20:56] That’s how she got into my AIM account — 她就靠这样登录我在线即时通讯账户的
[20:57] she read all my chats with pervy Jared Gibson. 看了我和性变态杰瑞德·吉布森所有聊天
[21:02] Okay, your parents can’t be here. 好吧 你父母不能待在这里了
[21:04] We have to, like, send them home or something. 我们只能 送他们回家或者想别的办法
[21:06] We can’t send ’em home, like, every day. 你不能 每天都送他们回去
[21:12] I think I have to. 我只能这么做
[21:17] – Felix. – No, Felix, -菲利克斯 -不行 菲利克斯
[21:19] you’re not gonna fire them. 你不能解雇他们
[21:20] You know Joy — 你们知道乔伊的
[21:21] she’s gonna find out. 她会刨根问底
[21:23] And then, eventually, 直到 最后
[21:25] her and Hank will be in a position where they have 她和汉克会陷入进退两难
[21:27] to choose between turning in their own daughter 是选择告发女儿
[21:29] or be culpable of hiding a crime. 还是因为掩盖犯罪而难辞其咎
[21:31] I-I can’t do that to them. 我不能让他们变成这样
[21:40] It’s gonna kill them. 这会是致命一击
[22:19] Stay. 别动
[23:29] Okay, just-just… 好吧 先 先
[23:31] just hold on. Don’t-don’t do this. 等一下 别这么做
[23:34] Don’t do this. 别这样
[23:36] I have to. 我别无选择
[23:37] I’m sorry. 对不起
[23:38] Please, man. 拜托了 兄弟
[23:39] Please don’t. 求求你别
[23:42] Come on. It’s me, D. 想清楚 是我 达哥
[23:45] It’s me. 是我
[23:48] Please. 拜托你
[24:08] Oh… my… God. 我的 老天 爷
[24:10] 86% of women in same-sex relationships climax during sex, 百分之八十六的女性与同性做爱时会高潮
[24:14] compared to 65% of women in heterosexual relationships. 相较之下异性恋只有百分之六十五
[24:18] Felix, are you kidding me? 菲利克斯 你是认真的吗
[24:20] Jess, what’s the secret? 杰丝 秘诀是什么
[24:21] Stop reading your vagina book and help us. 放下你的性爱书 过来帮我们
[24:23] I already did my side. 我那边的活已经干完了
[24:24] So please let me get back to my reading. 所以我还是继续读书吧
[24:26] I set an expectation with Chelsea. 我已经让切尔茜抱有一定期待了
[24:28] Jess, can you please tell him to help us paint? 杰丝 能跟他说帮我们刷漆吗
[24:30] Because if I have to do this, then so does he. 因为如果我必须干这活的话 他也得干
[24:34] Jess. Hello? 杰丝 听到了吗
[24:35] What? What, Murphy? 怎么了 茉菲
[24:36] What is with you? 你怎么了
[24:38] Nothing. 没事
[24:39] Well, I just… 我只是
[24:41] Nothing. 没什么
[24:42] You know you’re gonna tell me, so just tell me. 你知道你会跟我说的 就说吧
[24:45] Well, I’m just… 我只是
[24:46] I’m just realizing how small my world is now. 我现在才意识到我的世界有多渺小
[24:50] What do you mean? 什么意思
[24:51] After we fired Hank and Joy, 我们解雇了汉克和乔伊之后
[24:52] I guess that put that into perspective. 我觉得长远来看没错
[24:54] And I realize that you and Felix are the only two I… 我发现只剩下你和菲力克斯
[24:58] Well, you’re the only two I can actually be myself around now. 好吧 你们是唯二还能让我做自己的人
[25:01] Okay, I think that’s a little dramatic. 好吧 我觉得有点夸张了
[25:02] No, it’s not. It’s not. 不 没有 不是
[25:04] Not really. Um, I’m not like you. 真的不是 我不像你
[25:06] I’m an open book. I can’t just shut off 我就是个直肠子 对于那些困扰我的事情
[25:07] the things that are bothering me. 我是做不到闭嘴的
[25:12] What was that face? 那是什么表情
[25:13] What? 什么
[25:14] What was that face you just… 你刚才那表情是什么
[25:15] I didn’t make a face. 我没什么表情
[25:19] Think I’m just tired. 就是累了
[25:22] Okay. 好吧
[25:23] Jess, I know this is… this is hard. 杰丝 我知道 很困难
[25:26] It’s not easy to keep a secret, 保守秘密并不容易
[25:27] especially for you. 对你来说更甚
[25:29] But, I mean, 但是 我是说
[25:31] I don’t know, at least we have each other, right? 我也说不好 至少我们还有彼此 对吧
[25:34] Like, if you need someone to talk to, 如果你需要找人谈心的话
[25:36] you can talk to me. 你可以和我谈谈
[25:37] If you need to talk about your feelings, 如果你需要谈谈你的感受
[25:39] I will lez out with you 我会陪着你一起
[25:41] and talk about feelings all night. 促膝长谈一整晚都可以
[25:44] Whatever you want, okay? 不管你想说什么 好吗
[25:46] We’re in this together. 我们在一起
[25:49] You and me. 你和我
[25:52] Okay. 好的
[25:53] Yeah, you’re right. 是的 你说得对
[25:56] You’re right. Thank you. 你说得对 谢谢
[25:58] You’re welcome. 不客气
[26:01] You want another beer? 你要再来一杯啤酒吗
[26:02] I’m not here to bro out with you, man. 我不是来跟你拉扯关系的 伙计
[26:09] Look, dude, I flipped on Nia 听着 伙计 早在我们做朋友之前
[26:10] long before we ever became friends. 我就跟着妮娅干活了
[26:12] And the only reason I set you up 我陷害你的唯一原因
[26:13] is because I thought you killed Tyson. 是因为我以为是你杀了泰森
[26:16] And when Murphy told me she wasn’t sure, 茉菲告诉我她不确定的时候
[26:18] I ran. 我跑了
[26:20] I knew you couldn’t make the deal without the money. 我料到没有钱你做不成这笔交易
[26:23] I knew you wouldn’t go down. 我也知道你不会罢休
[26:24] What are you doing back here, man? 你回来干什么 伙计
[26:30] Murphy. 茉菲
[26:32] Yeah, I know it sounds stupid. 是的 我知道听起来很蠢
[26:34] But I, uh… 但我
[26:36] I love her. 我爱她
[26:38] I don’t know. 我说不好
[26:40] I get it. 我明白了
[26:43] But you can’t be in Chicago. 但你不能待在芝加哥
[26:45] You understand me? 你明白吗
[26:47] I know. 我明白
[26:48] Then get out of here. 那就离开这里
[26:50] And then what? 然后呢
[26:52] I got a guy who can get you a new name, 我认识个人能给和你换个新名字
[26:54] new passport, everything. 新护照 全新的一切
[26:55] Fresh start. 重新开始
[26:57] Look, it’s not cheap, but… 听着 确实不便宜 但是
[26:59] I know you got some of that Nia money hiding somewhere. 我知道你藏了点妮娅的钱
[27:05] Okay. 好吧
[27:07] Good. 很好
[27:18] Take care of yourself. 自己保重
[27:20] Uh, came up empty on Max’s credit cards. 麦克斯的所有信用卡都没钱
[27:23] How are things on your end? 你那边怎么样
[27:24] Uh, better than you. 比你那边强
[27:26] Thanks. 真是”谢谢你”
[27:27] So, I checked the license plate scanner data 我查了他逃的那天
[27:29] from the day he fled– got nothing. 扫描车牌的数据…什么也没找到
[27:31] So I expanded the search to anytime in the last two weeks, 所以我把搜索范围延长到了过去的两周
[27:33] and I got a hit. Today. 今天 我找到了
[27:35] Seriously? 认真的吗
[27:37] Didn’t think that was urgent enough to come find me? 这种发现 你都不来找我吗
[27:39] Nah, man. I didn’t want to bother you. 不啊 我不想打扰你
[27:42] Is there an image? 有图像吗
[27:43] Hell yeah. 当然了
[27:44] Thought he’d paint his truck white and we wouldn’t notice. 他以为把卡车涂白 我们就认不出来了
[27:47] What a moron. 真是个傻子
[27:49] Wait, 等下
[27:51] the truck is on the inbound side of the highway. 卡车在回城的高速公路上
[27:53] I know. He’s coming back into town. 是啊 他回城里来了
[27:54] I’m just trying to figure out where he’s headed. 我正想弄明白他要去哪里
[27:57] I know exactly where he’s headed. 我很清楚他要去哪儿
[28:06] Hey. Where’s the truck? I think I left my phone in there. 车在哪里 我好像把手机落在里面了
[28:08] I parked it in the back until we can get our logo on there. 我先把车停在了后面 准备涂上标志
[28:10] No offense on the paint job, 无意冒犯
[28:11] but it kind of looks like we’re trying to kidnap children. 但你上的漆像是我们是绑架孩童的家伙
[28:14] Yeah, I’m fully aware that me and my blind friend 我非常清楚 我和我的盲人朋友
[28:16] didn’t do a stellar paint job. 没有一流的上漆水平
[28:17] Can I just have the keys, please? 能把钥匙给我吗
[28:19] I gave ’em back to Murphy. 我把钥匙还给茉菲了
[28:24] Where’s Murphy? 茉菲在哪里
[28:26] Who’s Murphy? 茉菲是谁
[28:51] Come on, Pretzel, just take a dump already. 拜托 脆饼 赶紧”解决”吧
[28:55] Max? 麦克斯
[28:57] – What? – You’re seeing Max. -什么 -你在跟麦克斯约会
[29:00] I don’t know– I don’t know what you’re talking about. 我不知道 我不知道你在说什么
[29:02] Stop. 打住
[29:03] I found all of his stuff in your backpack. 我都在你背包里发现了他的东西
[29:08] That’s why you’ve been so weird all day. 难怪你一整天都这么反常
[29:11] You can’t tell anyone. 你不能告诉任何人
[29:12] No one can know that he’s back. 不能有人知道他回来了
[29:13] I can’t believe you just lied to me. 真不敢相信你竟然骗了我
[29:16] I didn’t lie. 我没有撒谎
[29:19] I just didn’t tell you every single thing that I’m doing. 我只是没有把我做的每一件事都汇报给你
[29:21] Oh, come on! 拜托
[29:24] You know what you did. 你知道你自己做了什么
[29:26] Y… 你
[29:27] You kept this huge thing from me 你对我隐瞒了这么大一件事
[29:29] while spouting off all this garbage about, like, 还口是心非的对我说什么
[29:31] “Oh, you-you and me” “你和我
[29:33] and “We’re in this together and we have each other.” 我们共度难关 我们还有彼此”
[29:35] I am– I am such an idiot. I actually believed you. 我真是个笨蛋 我还那么的相信你
[29:38] How does me having sex with Max have anything to do with that? 我和麦克斯上床跟这之间有什么关系
[29:40] It doesn’t. 并没有
[29:43] But you lying to me about it all day does. 但跟你骗了我一整天有关系
[29:47] My world is literally caving in on me, 我的整个世界都崩塌了
[29:50] and-and my best friend, 还有 我最好的朋友
[29:52] one of two people I have left… 仅剩的两个中的一个
[29:56] you kept this massive secret from me. 还对我隐瞒了这个天大的秘密
[29:58] – And… – Jess… -还有 -杰丝
[29:59] No, Murphy. 不 茉菲
[30:02] You don’t get it. 你不明白
[30:02] Did you forget how we got into this mess? 你忘了我们是怎么陷入现在的困境了吗
[30:05] You went to the cabin. 是你进了小木屋
[30:07] You took Nia’s money, not me. 是你拿了妮娅的钱 不是我
[30:11] That’s true. 那倒是
[30:16] But I never lied to you about it. 但我从未对此向你撒过谎
[30:20] I don’t do that. 我不会那么做
[30:21] Cool. Have fun on that high horse. 行 你就继续这么自视清高吧
[30:26] Open Uber. 打开优步
[30:27] Where are you going? 你要去哪里
[30:28] Well, now that you know about Max, 既然你现在都知道我跟麦克斯的事了
[30:29] I might as well go hang out with him. 我还不如直接去找他
[30:34] Okay. 好吧
[30:36] I can’t wait for you not to tell me about it later. 我等不及你以后别再跟我提这茬事了
[30:40] Hey, guess you’re in the shower or something. 估计你正在浴室里
[30:42] Um, I’m on my way over. 我在过去的路上了
[30:50] I’m looking for Murphy Mason. 我是来找茉菲·梅森的
[30:58] Yeah, just… 好的
[30:59] just go on back. 直接去后面吧
[31:09] Murphy… 茉菲
[31:20] You need to leave. 请你离开
[31:21] I’m here for work, Jess. 我因公事来的 杰丝
[31:22] I don’t care. 关我屁事
[31:23] Where’s Murphy? 茉菲在哪
[31:25] Don’t say her name. 别叫她的名字
[31:28] Don’t… 永远
[31:29] go anywhere near her ever again. 别再靠近她
[31:34] I just need to know if she’s seen or heard from Max. 我就是想知道她见没见麦克斯或有他的消息
[31:35] No, she hasn’t heard from him. Now, get out. 没有 她没他的消息 现在请你出去
[31:37] – Yeah? Then where is she? – Get out! -是吗 那她去哪了 -出去
[31:48] Make sure he never comes in here ever again. 别再把他放进来
[32:20] Oh, my God. 糟了
[32:22] – What? – I have to go. -怎么了 -我得走了
[32:59] …Murphy. Leave a message. 茉菲 请留言
[33:01] Murphy? Murphy, you need to get out of there right now. 茉菲 茉菲 你得赶紧离开那里
[33:19] Uh, Chicago PD. 芝加哥警局的警察
[33:22] Was, um… was this man staying here? 这个人住这里吗
[33:25] Y-Yeah, but he left. 对 但他走了
[33:27] Any idea where he went? 知道他去哪了吗
[33:28] No. Sorry. 不知道 抱歉
[33:30] Thanks. 谢谢
[33:35] What? 什么
[33:38] Hey, Gene. It’s me. 吉恩 是我
[33:41] No, he’s not here. 没 他不在这里
[33:42] Probably switched hotels. 可能换了酒店
[33:44] I’m coming back there. 我马上回来
[34:04] Thank you very much. 非常感谢
[34:05] All right, bye. 好的 再见
[34:08] Turn around. 有转机
[34:09] I just got a lead, baby. 我刚得到了一条线索
[34:10] – What? – I sent Max’s picture -什么 -我把麦克斯的照片
[34:11] to every motel within a ten-mile radius 发给了他之前住的那个酒店
[34:13] of the one that he was staying at. 十六公里范围内的所有酒店
[34:15] The manager of the Fitzton Motel just called, said he checked in 菲兹敦汽车旅馆的经理刚打来了电话 说他
[34:17] about a hour ago. 在一小时前入住了
[34:19] Good work. 干得漂亮
[34:20] Catch up later. Excuse me. 等会找你 借过一下
[34:30] Murphy, it’s me, it’s me. 茉菲 是我 是我
[34:34] Jess, are you seriously trying to stop me from seeing him? 杰丝 你真的想阻止我见他吗
[34:35] No. Dean, Dean… Dean is on to Max. 不是 迪恩 迪恩 迪恩在找麦克斯
[34:39] I just saw him at the other motel, 我刚在另一个汽车旅馆看见了他
[34:40] and he’s not gonna stop until he finds him. 不找到他 他是不会善罢甘休的
[34:42] – Oh, my God. – I know. -天呐 -我知道
[34:45] Murphy… 茉菲
[34:46] Max is a fugitive on the run. 麦克斯是一个逃犯
[34:48] – Dean can’t find him. – Okay, well, maybe -不能让迪恩找到他 -也许
[34:51] he should come back with us, and then we could try 他该和我们一起回去 然后我们可以把
[34:52] – to hide him somewhere. – No, no. Uh, we… -他藏在某个地方 -不行 不行 我们
[34:55] of all people, can’t hide him. 没人可以藏住他
[34:59] You need to tell him to leave. 你要让他离开
[35:02] For good. 永远离开
[35:04] He won’t go, 他不会走
[35:05] – even if he knows Dean is after him. – I know. -即使他知道迪恩在抓他 -我知道
[35:08] But he will if he thinks you don’t want him here. 但如果他以为你不想他在这里 他就会走
[35:11] I’m sorry, but… 抱歉 但是
[35:14] you have to. 你没得选
[35:15] I don’t know how to say goodbye to him again. 我不知道如何再次跟他道别
[35:19] You can do this. I promise. 你可以做到 我保证
[35:33] Hey. There you are. 你来了
[35:34] Thank God, because there’s nothing on TV. Come on. 谢天谢地 电视放不了 进来
[35:45] Okay, what’s going on? 怎么了
[35:49] I-I can’t do this. 我不能这么做
[35:51] Uh, do what? 做什么
[35:53] This. Whatever this is. 这个 不管是什么
[35:56] After everything I’ve been through… 在经历了这么多之后
[36:00] …I realized that I… 我意识到我
[36:04] I deserve to be happy. 我值得拥有快乐
[36:06] I can make you happy, Murph. 我可以让你快乐 茉菲
[36:07] No, Max, you can’t. 不 麦克斯 你不能
[36:10] I deserve to not sleep in a different motel bed every night. 我不该每晚睡在不同汽车旅馆的床上
[36:14] I deserve to… 我该
[36:16] be out in public with my boyfriend. 和我男朋友光明正大地出去
[36:19] I deserve a normal life. 我该过一个正常的生活
[36:22] And you’re never gonna be able to give that to me. 你永远都给不了我这些
[36:27] Yeah, I know. 我知道
[36:29] I know. 我知道
[36:31] I can’t move on if you stay here, so you need to go. 如果你待在这我就无法继续生活 所以你得走
[36:36] Now. 马上
[36:38] Okay. 好
[36:40] I’m gonna miss you. 我会想你
[36:44] Wait, wait. Come here. 等等 等等 过来
[37:00] Bye, Max. 再见了 麦克斯
[37:03] Bye, Murph. 再见了 茉菲
[37:10] Come on, Pretzel. 走吧 脆饼
[38:12] Knock-knock. 有人吗
[38:15] What is up? 找我什么事
[38:17] Just here to pick up my brother. 只是来接我弟弟
[38:18] How did he do? 他怎么样
[38:21] Yeah. Y-Yes. 还不错
[38:22] Your brother, he was very… 你弟弟 他非常的
[38:26] very relaxed. 非常放松
[38:27] – Very at ease. – He sucked. -非常自在 -他糟透了
[38:31] He was better than Murphy. 他比茉菲好多了
[38:32] – Ah, yes. – Put it that way. -是啊 -如果非要说的话
[38:33] Okay. Great. 太棒了
[38:34] That… that’s a start. 这才刚开始
[38:37] Yeah. We’re on the rise. 是啊 我们在进步了
[38:39] Uh, my shift starts in an hour. 我一个小时之后上班
[38:40] Are you gonna come by for that drink? 你能顺路去我那里喝一杯吗
[38:42] Yeah. Def-Definitely. 当然
[38:44] Yeah. Or should I call it… 或者我应该说是
[38:45] book club? 书友会
[38:48] Right. Because of that… 没错 因为
[38:50] the book I like. 我喜欢的那本书
[38:52] You have to tell me which one is your favorite. 你得告诉我 你最喜欢哪个人物
[38:57] Wh-Which, um… way? 哪条路吗
[38:59] ‘Cause Bridgette is mine. 我最喜欢布里吉特
[39:06] Oh, you’re talking about The… 你是在说
[39:09] Sisterhood of the Travel… 《牛仔裤的夏天》
[39:11] Yeah, no, I love that book, actually. Yeah. 没错 我很喜欢那本书 真的
[39:13] Uh… Lena. 莉娜
[39:15] Lena’s my favorite, all the way. 我一直都很喜欢莉娜
[39:17] Sucker for an artist. 对艺术家着迷
[39:20] Okay. You’re a nerd. 你是个书呆子
[39:21] Guilty. 被你抓到了
[39:25] I’ll see you later. 一会儿见
[39:27] – Cool. – Bye. -就这样 -再见
[39:28] Okay, bye. See you. 一会儿见
[39:40] All taken care of? 都处理好了吗
[39:42] Yeah, it’s all good. 都处理好了
[39:44] All right. 挺好的
[39:46] Thanks. 谢了
[39:48] So that’s it? 就这样吗
[39:50] What, you want a hug, D? 怎么 你还想要一个拥抱吗 达哥
[39:55] You can go. 你可以走了
[40:10] I’m sorry I didn’t tell you about Max. 我很抱歉我没有告诉你麦克斯的事情
[40:11] I didn’t– I… 我只是
[40:13] I didn’t know what to do. 不知道该怎么做
[40:14] I wanted… I wanted him to be safe, 我希望他是安全的
[40:15] and I thought I could figure out a way to make it work. 我以为我能找到一个办法让他保持安全
[40:20] I am… I was just stupid, it was stupid. 是我太蠢了 我的想法也是愚蠢的
[40:22] It wasn’t stupid. 不愚蠢的
[40:26] You love him. 你爱他
[40:32] I do. 是的
[40:36] It just sucks. 但是太痛苦了
[40:39] You know, we never even got a shot 你知道吗 我们甚至从来都没有机会
[40:41] to, like, actually be together. 能真正地在一起
[40:43] I was happy for a day, and then he just had to leave again. 我的开心只维持乐一天 他就必须再次离开
[40:49] Well, I know I don’t have the beard or the… 我知道我没有络腮胡子
[40:53] the stupid abs, but… 也没有愚蠢的腹肌
[40:57] …you got me. 但是 你还有我
[40:58] Yep. 是啊
[41:03] Hey, Murph, I really… 茉菲
[41:06] I really need you right now. 我现在真的很需要你
[41:09] You think I can get through this with only Felix? 你觉得只有菲力克斯我能挺过这些事吗
[41:11] Can you get through this with only Felix? 只有菲力克斯你能挺过来吗
[41:20] It’s just you and me. 只有你和我可以
[41:25] Well, if you’re all I have, then I think I’m doing pretty well. 如果你是我拥有的全部 那我觉得我做得挺好
[41:31] Same. 我也一样
[41:34] – Are you crying? – No. -你在哭吗 -没有
[41:36] – Oh, my God. – I’m not crying. -我的天哪 -我没哭
[41:38] – It’s so easy. – No, it’s not. Shut up. -很简单的 -才不是 闭嘴
[41:40] – It’s so easy. – Shh! Just… -很简单的 -嘘
[41:44] – You’re the worst. – You’re the worst. -你最差劲了 -你才最差劲
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号