Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:02] Call from Josh IRS. 国税局约什来电
[00:05] Call from Josh IRS. 国税局约什来电
[00:07] – Oh, my God. – It’s fine. -我的天啊 -没事的
[00:09] It’s fine? 没事的
[00:10] Then why is he calling you in the middle of the night? 那他为什么大半夜给你打电话
[00:11] Does he know where you are? 他知道你在哪里吗
[01:42] How’s everything over there? 那边情况怎么样
[01:44] Looks like Felix stopped skimming, so… progress. 菲力克斯不再试探了 很…激进
[01:49] And Murphy has everything under control. 一切都在茉菲掌控中
[01:52] And Jess? 杰丝呢
[01:53] Jess is, uh, harmless. 杰丝完全无害
[01:56] So harmless 无害到
[01:57] you had to spend the last three nights at her place? 让你连着三晚都住在她家吗
[02:00] She seemed on edge. 她看起来很紧张
[02:02] And I’d rather she come running to me than to the cops. 我宁愿她找我 也不希望她找警察
[02:05] Yeah. 嗯
[02:06] Okay. 好吧
[02:08] Are you being serious? 你是认真的吗
[02:09] You-you told me to get close to her. 是你让我接近她的
[02:13] To all of them. 是他们所有人
[02:15] Come on, Sam. 拜托 萨姆
[02:17] Jess is just my way of gaining their trust. 杰丝只是我用来获取他们信任的手段
[02:22] Okay? 好吗
[02:26] Okay. 好
[02:28] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[02:37] I’m gonna get ready for bed. 我要准备上床了
[03:01] 杰丝 在和脆饼闹 嫉妒吗
[03:24] Uh, I’ve seen you naked. 我见过你裸体呢
[03:26] A bunch. 好多次
[03:27] Yeah, I know. 我知道
[03:28] I know, it’s just– it’s usually not so bright. 只不过一般没有这么亮
[03:32] What are you doing here? 你来这里干什么
[03:34] I, um, i brought you this. Murphy let me in. 我给你带这个 茉菲让我进来的
[03:38] Thanks. That’s very sweet of you. 谢谢 你真好
[03:40] I missed you last night. 我昨晚很想你
[03:43] I missed you, too. 我也想你
[04:03] Ster? 斯特
[04:08] Babe? 宝贝
[04:24] Wait, back up. What exactly did Josh’s phone say? 等等 倒回去 约什的手机说了什么
[04:29] It-it was reading out loud the cases that he’s working on 那手机大声念出了他办的案子
[04:32] and one of them was Nia Bailey. 有一个是妮娅·贝利
[04:35] And you didn’t think to ask a follow-up question on that? 你都没想到再追问一下吗
[04:37] Yes, because that wouldn’t be at all suspicious. 是的 因为那样一点都不可疑
[04:39] You could’ve asked at least one question. 你至少可以问一个问题
[04:41] I want to know what he knows. If… 我想知道他知道什么 如果…
[04:42] If he’s onto us, we have to get ahead of that. 如果他盯上了我们 我们得先发制人
[04:45] You don’t think I know that? 你觉得我不知道吗
[04:47] But there’s a way better approach, okay? 但是有更好的办法 好吗
[04:49] Don’t sleep with him. 不要和他睡
[04:50] I wasn’t gonna sleep with him, idiot. 我没打算和他睡 笨蛋
[04:53] I’m gonna find his files on Nia. 我要找到他手上妮娅的档案
[04:56] Call from Darnell. 达内尔来电
[04:58] What’s he want? 他想要什么
[04:59] I don’t know. I’ll just call him back later. 我不知道 我等一下再回电
[05:01] Okay. Call, uh, Josh Wallace. 好吧 打给约什
[05:03] Speakerphone. Speakerphone. 开免提 开免提
[05:06] No. Give it to me. 不 还给我
[05:07] Give me the phone. Give me the phone. 把手机给我 把手机给我
[05:08] – Shut up. It’s on speakerphone. – Shut up. -闭嘴 已经开免提了 -你闭嘴
[05:09] Shut up. 闭嘴
[05:11] Hi. Hey, it’s Murphy Mason. 你好 我是茉菲·梅森
[05:13] Yeah, I know. My, uh, my phone tells me 我知道 我的手机现在
[05:15] these sort of things now. 会告诉我了
[05:16] Uh, yeah, that’s actually why I was calling. 其实这也是我打过来的原因
[05:18] Because Felix showed me this new app, 因为菲力克斯给我看了个新应用
[05:21] which I’m probably never gonna use, 我可能永远不会用
[05:22] but I do feel like it could help you fake it at work. 但我觉得那能帮你在工作上做好伪装
[05:27] That would actually be insanely helpful. 那绝对会很有用的
[05:28] Um, I can come by your office now. 我可以现在就去你的办公室
[05:31] Can you wait until after work? 你能下班后来吗
[05:33] Sure, yeah. 当然了
[05:35] See you around 7:00? 那七点左右见
[05:36] Great. Okay, bye. 好 再见
[05:41] Now I can take pictures of Nia’s files. 现在我能拍下妮娅档案的照片了
[05:44] Done. 搞定
[05:55] Is that my jacket? 那是我的外套吗
[05:57] No. 不是
[05:58] Yes, it is. I bought it at a flea market in Prague. 是的 这是我在布拉格的跳蚤市场买的
[06:01] I left it at your sister’s. 我丢在你姐姐家了
[06:03] No. It’s-it’s mine. 不 这是我的
[06:06] I’m sorry? 你说什么
[06:08] If you like it, I’ll sell it to you. 你喜欢的话 我买给你
[06:10] 200 bucks. 200元
[06:12] I’m not gonna pay $200 我不会付200美元
[06:14] for a jacket I paid 30 koruna for, so… 来买30克朗的夹克 所以
[06:16] Isn’t that, like, a dollar? 相当于一美元吗
[06:17] That’s not the point. 这不是重点
[06:18] The point is-is… it’s already mine. 重点是 它已经是我的了
[06:21] Looks like we’re at a real impasse here, sir. 看来我们真的陷入僵局了 先生
[06:24] Did you also steal my burrito? 你还偷了我的玉米饼吗
[06:28] No. 没有
[06:29] I don’t even like tortilla, so… 我不喜欢吃玉米饼 所以
[06:37] I can’t give you the stash house, man. 我不能把藏货点告诉你们
[06:39] The people that work there are, like, 在那里工作的人们
[06:41] friends of mine, I guess. 算是我的朋友
[06:43] Your guys can’t go in there. 你们不能进去
[06:45] What if I can get them protection from Josiah? 如果我能保护他们不被约西亚伤害呢
[06:47] Nia will kill them 如果有什么东西丢了
[06:48] if anything goes missing. 妮娅会杀了他们
[06:49] Can you just try to talk to them? 你能试着和他们谈谈吗
[06:51] I mean, maybe they want work with us instead. 也许他们想和我们合作
[06:53] I already tried. 我试过了
[06:54] They’re too scared of Nia. I’m sorry. 他们太惧怕妮娅了 我很抱歉
[06:56] So, that’s it? 就这样吗
[06:57] We both know she has other stash houses. 我们都知道她有别的藏货点
[06:59] I don’t know what else to do, man. 我实在不知道该怎么做了
[07:01] She doesn’t let any of us know multiple locations. 她不让我们知道多个地址
[07:06] I vouched for you, man. 我为你担保了
[07:08] Josiah wants Nia gone. 约西亚想让妮娅出局
[07:11] Now, you said… 现在 你说
[07:13] I will figure it out. All right? 我会弄清楚的 好吗
[07:17] Nah. You know what? 你知道吗
[07:21] It’s cool. 好吧
[07:24] Trey, what are you gonna do? 特雷 你打算怎么做
[07:30] See you around, D. 再见
[07:32] Trey? 特雷
[07:34] I got you. 我懂了
[07:36] Remember that one time in the fifth grade? 还记得五年级的时候吗
[07:38] You called me and I was like, there. Boom! 你打电话给我 我都在
[07:48] TGIF, huh? 感谢老天 总算到星期五了
[07:51] Got any big plans this weekend? 这周末有什么计划吗
[07:53] No. 没有
[07:55] My mom’s coming into town. 我妈妈要来城里了
[07:56] Gonna take her to the Bean. 准备带她去云门
[07:58] Neat. 真棒
[08:00] Hey, man, this is weird. 这好奇怪
[08:03] Max wrote this down in Klingon 麦克斯用克林贡语把这个写在
[08:04] on the pad from the truck. 卡车的垫子上
[08:06] What? 什么
[08:07] Klingon. From Star Trek. 克林贡语 《星际迷航》的
[08:10] Well, I’m not even going to ask 我有无数个问题想问你
[08:12] the millions of questions I want to ask you. 但是我不准备问
[08:15] He wouldn’t have wrote it down in code 除非很重要
[08:16] unless it was something important. 不然他不会用代码写下来的
[08:17] Something he didn’t want anyone to know. 他不想让任何人知道
[08:19] Might have to do with Nia’s organization. 可能妮娅的团伙有关系
[08:22] I think I can translate this. 我觉得我可以破译
[08:24] Well, you do that. 你来吧
[08:26] I’m-I’m going to check in with my daughter. 我要联系一下我女儿
[08:32] Hey, pumpkin. How’s it going? 小南瓜 你怎么样
[08:34] Well, I’m grounded, so, 我被禁足了
[08:37] I went to school, and now I’m doing homework. 我放学了 现在在写作业
[08:39] Well, good. 很好
[08:40] Thank you. Listen, I am stuck here. 谢谢 听着 我被困在这里了
[08:43] So, I may not be home for a few more hours. You okay? 我可能几小时后才到家 你一个人可以吗
[08:45] I think I’ll survive. 我想我能行
[08:47] Love you. 爱你
[08:48] Love you, too. 我也爱你
[08:52] You were good. That was good. 你若安好便是晴天
[08:55] Should we go watch a movie? 我们应该去看电影吗
[08:57] Wait, hang on. 稍等
[08:58] Mallory’s mom left town for the weekend, 马洛里的妈妈离开城镇来过周末
[09:00] so she’s having people over. 她正在请人来家里
[09:02] We have to go. 我们该走了
[09:03] Um, are you sure freshmen re invited? 你确定新来的也能去吗
[09:06] Yeah, totally. 非常确定
[09:09] So? Anything yet? 什么都没有吗
[09:11] It’s looking like “Green…” 这个看上去像是”格林”
[09:13] something. 之类的
[09:14] “Green tree,” Maybe? 可能是”格林豪泰”
[09:16] What does that mean? 这是什么意思
[09:17] I don’t know, but I’m using a bunch 我不知道 但是我正在用很多
[09:19] of different Trekkie sites to figure this out. 不同的星际迷的网站来弄清楚
[09:23] Hey, this is low-key, like… so fun. 这个好低调 真有趣
[09:31] Another delivery tonight at 9:00. 今晚九点再送货
[09:41] Uh, where are you off to? 你要去哪
[09:43] Uh, bathroom, then home. 去个厕所 然后回家
[09:46] Have fun. 祝你愉快
[09:55] Oh, here you are. Just texted you. 你在这呢 刚给你发了短信
[09:58] – Are you okay? – Yeah, totally. -你还好吗 -我很好
[10:00] I saw that the truck’s back. 我看到那辆车回来了
[10:01] That’s… that’s good, right? 这是好事 对吗
[10:04] Yeah, yeah, Felix, uh… 对 没错 菲力克斯
[10:05] Felix said that the cops didn’t find anything, so… 菲力克斯说警察什么也没找到
[10:09] Thank God. Okay, well, uh, 谢天谢地
[10:11] just give me two minutes, and then, 稍等我两分钟
[10:13] uh, I can drive us home. 我开车载你回家
[10:14] Sterling has a thing, so, 斯特林有事
[10:16] we can hang out if you want. 如果你愿意 我们可以一起去玩
[10:18] – I actually have plans. – Cool. -其实我还有点事 -好吧
[10:20] With your best friend, Felix? 跟你的好朋友 菲力克斯吗
[10:22] No, with… with Josh. His eyesight’s just getting worse, 不 是约什 他的视力越来越糟
[10:25] so I’m gonna teach him some blind hacks. 我要教他一些盲人生活技能
[10:27] Okay. Don’t sleep with him, please. 好 拜托别跟他睡 谢谢
[10:40] Geez. Knock much? 都不敲门的吗
[10:43] You have to make a quick drop. 你得马上去送一批货
[10:44] I’m sorry? 你说什么
[10:45] It’s to the same lady as the last time. 还是给上次那位客户
[10:47] Sam just texted me. So can you be there by 9:00? 萨姆刚给我的短信 你能九点赶到那吗
[10:49] What? No. 什么 不
[10:50] Come on, I have to deal with the Josh thing. 拜托 我还要去应付约什
[10:52] I have plans with Chelsea. 我还和切尔茜有约呢
[10:53] Dude. 大哥
[10:57] Fine. I’ll just text her and see if she’s available tomorrow 好吧 我等下给她发短信 说明天有空再约
[11:00] and tell her I’m working. 今天我还要工作
[11:03] And Jess is still here, so wait for her to leave. 杰丝还在这 等她走了你再行动
[11:05] The drop’s at the… grocery store again. 送货地还是在杂货店
[11:08] I love that this is my life now. 我好”享受”这样的生活啊
[11:36] Drive. 开车
[11:51] Sit here. 坐下
[11:52] What? 什么
[11:55] Okay, I-I don’t know what’s going on, 我 我不知道这是怎么回事
[11:56] but I didn’t do any… 但我什么都没做过
[12:06] Puff paint. 立体涂料
[12:10] I thought you were gonna show me an app. 我以为你要给我介绍手机应用呢
[12:11] Patience. I’m gonna blind-proof first. 耐心点 我先把这个涂上去
[12:14] I’m gonna make it super easy to find what you need. 然后你就能轻松找到需要的东西
[12:17] That is really nice of you. 真的很谢谢你
[12:19] Well, I’m nice. 我就是这么心善
[12:21] Okay, where’s your, uh, where’s your files? 来吧 你的文件都在哪里
[12:27] On the move. 前进
[12:33] Right in front of you, ma’am. 就在你面前 女士
[12:35] Okay. 好
[12:38] Show me “A.” 告诉我A在哪
[12:40] Show me where’s “A.” A开头的在哪
[12:43] Is “A” Right here? Okay. A在这吗 好的
[12:44] So, you draw a little “A” For “A,” 给A开头的文件写一个A
[12:46] right here, in puff paint, and then when it dries, 用立体涂料写 等干了以后
[12:48] you can feel it, you know? 你就可以触摸到它了
[12:49] So then you do a “B” For “B,” You do a “C” For “C” 然后给B开头的写上B 给C写上C
[12:52] – and so on. – Yeah. Seems easy enough. -以此类推 -看起来挺简单的
[12:54] Then that’s it? 就这样
[12:55] No. Not even close. Okay? 不 还差得远呢
[12:56] You ready to have your mind blown? 准备好大开眼界了吗
[12:58] Okay? I don’t think you’re prepared 我觉得你还没准备好
[12:59] for what I’m about to show you. 迎接下面我要给你看的
[13:00] I don’t think I am. “毫无准备”
[13:01] I don’t think you are, either. 我也觉得是
[13:02] Okay, so, I thought this app… 我觉得这个应用
[13:04] …was really stupid. 其实很蠢
[13:06] Open Pics Reader. 打开图片阅读器
[13:08] But it’s actually incredible. 但它还挺神奇的
[13:09] So, you know how your phone reads 你知道怎么用手机帮你
[13:10] your e-mails for you and stuff like that? 读邮件之类的东西吗
[13:12] Say you wanted to read an actual piece of paper, 比如你想看一张纸上写的内容
[13:15] like, you know, you wanted to take a look 比如说 你想看一下
[13:17] at your… your “B” Files. B开头的那些文件
[13:19] Gimme. 给我
[13:22] Let’s just try B for, you know… 我们用B来试试
[13:24] just for kicks. 试着玩一下
[13:25] Okay. 好的
[13:27] So… 这样
[13:29] you would center the camera… 先把相机对准正中间
[13:30] Whoa. Whoa, whoa, whoa, whoa. No. No, no, no. 等一下 不不不 不行
[13:32] You can’t take a photo of any of these. 这些文件都不能拍照
[13:34] – No, I… – No, Murphy… -我不是 -茉菲
[13:35] – I could get fired. – I’m just trying to show you how it works. -我会被开除的 -我只是让你看看怎么用
[13:37] I… can delete it, obviously. 我可以把照片删掉的
[13:39] I would delete it. 我会删掉的
[13:48] Here, use this. 给 用这个试
[13:52] All right, so… you find the center, 好 你找到中间的位置
[13:55] and then… 然后…
[14:00] Hi, Joshie. It’s been a banner week 约什 对华莱士家的孩子们来说
[14:02] for the Wallace kids. 是超级棒的一周
[14:04] What the hell was that? 这是什么啊
[14:05] Oh, that’s my family’s update. 我家里的最新情况
[14:07] My mum sends it every month. 我妈妈每月发一次
[14:08] So, this is incredible. 这东西太厉害了
[14:09] – Thank you so much for showing me. – Yeah, and I… -谢谢你介绍给我 -嗯 我…
[14:11] and I know, you know, you work with a lot of, uh… 我知道你的工作里有很多…
[14:14] data and charts, so I want to make sure the app is compatible. 数据和图表 所以我想要确认应用可以兼容
[14:18] Oh, don’t worry, I’ll download it. 别担心 我会下载的
[14:19] All right, let’s get puff painting. 好了 我们去拿立体涂料吧
[14:30] Wow. It’s loud. 声音真够大的
[14:32] Guess word got out. 看来大家都知道了
[14:33] Don’t worry, though. 不过别担心
[14:35] It’ll be fun. 会挺好玩的
[14:38] Can I have these two? 我能要这两个吗
[14:40] Seriously? 没开玩笑吧
[14:45] Here’s a beer. 给你啤酒
[14:46] Cool. Thanks. 酷 谢谢
[14:49] You don’t drink, do you? 你不喝酒吧
[14:52] Sometimes. 偶尔
[14:54] Wait. I don’t want to, like, corrupt you. 等等 我可不想带坏你
[14:56] Oh, my God. Stop. 天啊 别说了
[14:58] Amber! You’re my beer pong partner. 安波 你来做我的啤酒乒乓赛的搭档
[15:02] I’ll be right back, Chlo! 我去去就回 克洛伊
[15:14] Oh, hang on. There’s a trucking company called Green Floret. 等一下 有个货运公司叫绿花菜头货运
[15:18] They deliver produce to grocery stores 他们运送农产品给杂货店
[15:20] in addition to federal and public institutions, 还有联邦和公共机构
[15:23] schools… hospitals, prisons. 包括学校… 医院 监狱
[15:26] Green Floret. That’s it. 绿花菜头货运 这就对了
[15:27] That’s how Nia’s getting the drugs 妮娅就是利用这个方式把毒品
[15:28] into the prison– through the food. 运进监狱的… 通过食品
[15:57] Good evening. 晚上好
[16:24] What, uh… 什么…
[16:26] what’s up? 什么情况
[16:29] Sorry. One sec. 抱歉 等一下
[16:40] Try the bottom one. 试试下面的那个
[16:42] What? No, there is no bottom one. 什么 不 下面没有
[16:43] No, that’s from Friends. It’s Ross and Rachel’s first… 不 是《老友记》里的 是罗斯和瑞秋第一次
[16:46] Never mind. 算了
[16:50] What? 怎么
[16:52] What’s, uh… what are you doing here? 你怎么… 来了
[16:54] You said you had to work late, 你说了你要加班到很晚
[16:55] so I thought I would keep you company. 所以我就想来陪陪你
[16:57] Oh. Yeah, that’s great. 好啊 太好了
[17:00] This is too much. 这有点过了
[17:01] – No, no. – No, it is. -不会 -是的
[17:03] I’m an idiot. I-I really thought it would be cute 我真傻 我真的以为来给你个惊喜
[17:05] if I surprised you, but now that I’m here, it’s super weird. 会挺不错 可我来了以后却觉得好尴尬
[17:08] No, no, no, no, no. No. Honestly, I love it. 不会 不会 说实话 我很喜欢
[17:10] – No, you’re lying. – I am not. -你骗我呢 -没有
[17:12] – You’re lying. – I am not. -你骗我呢 -没有
[17:13] Come here. Come here. Mm. 过来 过来
[17:18] Wait, were you leaving? 等等 你是要走吗
[17:19] Uh, what? Yeah. 什么 是啊
[17:21] Well, I was… I was just, um… 我刚正在…
[17:23] wrapping up, and I was about to text you. 收尾 正准备给你发信息呢
[17:25] Well, can we still do something? 那我们还能去活动活动吗
[17:27] Yeah. Of course. 当然
[17:29] Um, the… well, we-we missed the reservation. 我们的预订已经过了
[17:32] But, um… I-I… 但 我…
[17:34] How about this? I’ll cook you dinner. 这样好不好 我给你做晚饭
[17:37] My famous lasagna. 我著名的意大利千层面
[17:38] You just want to skip dinner so we can have sex. 你就是不想去吃饭 我们好直接上床
[17:41] Ya got me. 让你看出来了
[17:42] Works for me. 我可以啊
[17:45] But no, we… that won’t be happening. 但不行 这个不行
[17:47] No, I mean, that will be happening. 不 我是说 这个行
[17:49] Trust me. Right? 相信我 对吧
[17:50] But not until after I make you dinner. 但要等我给你做完晚饭
[17:52] Because you are a lady, and I insist. 因为你是淑女 我一定要这样
[17:54] You’re really sweet. 你真是太暖了
[17:56] So, uh, I will run to the grocery store, 我要去趟杂货店
[17:59] pick up a few things, and then… 买几样东西 然后…
[18:01] – meet at your place? – Well, no, -你家见 -不
[18:02] – I’ll just come with you. – No, you don’t have to. It’s okay. -我和你一起去吧 -不 不用了 没事
[18:04] No, I do. I Uber’d here, anyway, so… 没事 我反正也是叫车来的 所以…
[18:06] Are you ready? 你好了吗
[18:11] – I’ll be outside. – What? -我在外边等你 -什么情况
[18:13] There’s nothing here. 这上面什么都没有
[18:15] I mean, I don’t think she’s going to the Feds. 我觉得她不会去找联调局的
[18:17] As far as I can see, she was pretty vague with Sterling. 就我所知 她连对斯特林都不怎么说
[18:19] Just find another front. 再去找个地方
[18:21] I’m not gonna find another front 我才不要再找一个地方
[18:22] ’cause your girlfriend’s sleeping with this chick. 就因为你女朋友和这个小妞睡了
[18:27] 我刚刚差点给你发消息说我想你了 还好没发 因为我会觉得很怪 我恨你 才不是 好吧我不恨你 你下班后来吗 来的 要六个小时之后
[18:30] That’s not why. 这不是原因
[18:31] Come on, Sam. 拜托 萨姆
[18:32] Anyway, I’ll just make sure she don’t talk. 随便吧 我去确认她不会乱讲
[18:48] I’m Nia. We haven’t met. 我是妮娅 我们从未谋面
[18:51] H-Hi. Jess. 你好 我叫杰丝
[18:53] Jessica Damon. 杰西卡·戴蒙
[18:54] This should be real quick. 很快的
[18:56] I just want to make sure we’re good. 我只想确认我们都没有问题
[18:57] Mm-hmm. Yes, yes, of course. 是啊 当然了
[18:59] Yes, we’re very good. 是 我们绝对没有问题
[19:01] Because I have to make sure 因为我得确认
[19:02] the people storing my product can be trusted. 那些为我存货的人靠的住
[19:04] Do you mean your money? ‘Cause yes, of course, that’s… 你是说你的钱吗 因为是的 当然 它们很
[19:07] – it’s very… – I’m not talking about my money. -很 -我说的不是我的钱
[19:10] What are you talking about? 那你在说什么
[19:14] I’m talking about the stacks of my product 我说的是你们藏在狗狗学校里的
[19:17] you guys are storing in your dog school. 我那几捆货
[19:20] What product are you talking about? 你指的是什么货
[19:33] I don’t know how we’re supposed to trust her 我不知道我们为什么要信任她
[19:34] – when her own friends don’t even trust her. – Told you. -既然她的朋友都不信任她 -我早说过吧
[19:37] Let’s just get the product out of there, be done with them. 我们把货取走 跟他们做个了结
[19:39] No, no, the other two are solid. 不不 另外两个人立场坚定
[19:40] Murphy and that pasty kid. 茉菲和那个面色苍白的孩子
[19:43] But if even they think Jess is a liability… 但就算他们都认为杰丝是个累赘
[19:48] Did anyone see you guys come in here? 有人看见你们进来了吗
[19:50] No. 没有
[19:51] I think we should handle her. 我觉得我们应该处理她
[19:55] What? 什么
[19:57] Ain’t that what you wanted? 这不是你想要的吗
[20:03] How’s it going? 进展如何
[20:06] I think I got to redo the “X.” 我觉得要重画这个”X”
[20:08] It’s kind of clumping a little. 有点结块了
[20:10] You’ve done it five times. 你已经弄五次了
[20:13] I got to use the loo real quick. 我得立马去趟厕所
[20:14] If you’ll just give me a sec. 我失陪一下
[20:28] Call from Chloe. 克洛伊来电
[20:35] Hello? 你好
[20:36] Oh, thank God you answered. 感谢上帝你接电话了
[20:37] What’s going on? 发生什么事了
[20:38] I snuck out to this party, 我溜出去参加派对
[20:40] and then this stupid guy 然后有个蠢家伙
[20:42] spilled a drink on me. 把饮料倒在我身上
[20:43] And I tried to find a bathroom, but… 我本来想找个卫生间 但是
[20:45] I walked into a closet. 我进了一个衣橱
[20:47] And I’m still sitting here, and it’s so stupid. 我还坐在里边 这太蠢了
[20:49] Okay. Stop. 停下
[20:51] Chloe, first of all… 克洛伊 首先
[20:53] parties suck. 派对烂爆了
[20:54] Will you come get me? 你会来接我吗
[20:57] Sure. Of course. Um… 会 当然
[20:59] Text me an address and I’ll-I’ll come get you. 把地址发给我 我去接你
[21:00] Thank you, Murphy. 谢谢 茉菲
[21:02] All right. 好的
[21:08] All right. 好的
[21:08] – I’m back. – Well, change of plans. -我回来了 -计划有变
[21:10] Uh, we’re going to a party, 我们要去参加派对
[21:12] and I sort of need your eyes. 我还需要你的眼睛
[21:14] And if you make a blind leading the blind joke, 如果你敢讲盲人给盲人带路的笑话
[21:16] I will kill myself. 我就自杀
[21:21] Got it. I got it. Truck number 5643. 找到了 找到了 车牌号码5643
[21:23] Margaret Paulson. 玛格丽特·保尔森
[21:25] Oh, and by the way, Margaret Paulson happened to be 顺便一提 玛格丽特·保尔森去年刚巧是
[21:27] – Nia Bailey’s cellmate last year. Wow. – That’s… Go us. -妮娅·贝利的狱友 -这真是 走吧
[21:31] It’s like one big puzzle. 就像一盘大迷宫
[21:33] You know, when all the pieces start to fall in place. 积木块都开始倒塌
[21:34] It’s the best feeling in the world. 这是世界上最畅快的感觉
[21:36] Got to celebrate these tiny victories. 一定要庆祝这些小小的胜利
[21:38] Hell yeah. Let’s get a drink. 没错 我们去喝一杯
[21:39] What? No. We got to go arrest Margaret Paulson. 什么 不 我们得去逮捕玛格丽特·鲍尔森
[21:42] No, I know that. No– Yeah, of course. That– 对 我知道 对 当然 这是
[21:44] I meant after. We can get a drink after. 我是说在这之后 之后我们去喝一杯
[21:46] Like you said. 听你的
[21:48] Hey, man. 伙计
[21:50] You got any left? Any what? 你还有剩的吗 剩什么
[21:53] Don’t play stupid. 别装傻
[21:56] You see that dude over there? 看见那个家伙了吗
[21:59] The only way I don’t rat you out 要是不想我举报你
[22:00] is if you give me what you have left. 就把剩下的给我
[22:02] Come on. 快点
[22:09] Thanks, man. 谢了 哥们儿
[22:18] This party’s a little rambunctious. 这派对有点太吵了
[22:21] Yeah, it’s a high school party. 是 这就是高中派对
[22:23] Everyone’s drunk and horny. 全都烂醉如泥而且性欲旺盛
[22:26] See any closets? 看到储藏室了吗
[22:31] Yeah, there’s one. 那里有一间
[22:33] Go. 走
[22:39] I think we found her. 看来我们找到她了
[22:41] Chloe? 克洛伊
[22:48] All right, Jess. Here’s the deal. 好了 杰丝 事情是这样的
[22:50] If your friends don’t trust you, I don’t think I can trust you. 如果你的朋友们不相信你 那我也不行
[22:53] You can. I just– I promise I’m not, 你可以信我 我发誓我不会
[22:55] I’m not gonna do anything. 我什么都不会做的
[22:56] See, but what you say doesn’t mean anything. 你不会 但其实你说什么无关紧要
[22:59] No, Nia, 不 妮娅
[22:59] I swear I’m not gonna say, I’m not gonna say anything. 我发誓我不会 我什么都不会说的
[23:01] Look, listen, you and Sam are gonna have a little chat. 听着 萨姆会和你谈谈
[23:06] A chat? What does that mean? 谈谈 这是什么意思
[23:07] Ooh, I hate doing these things. 我讨厌亲手做这些事
[23:14] Just don’t move. 别动
[23:37] Help me. 救我
[23:45] Help, please. 救救我 求你
[23:49] Please. 求你
[23:55] It’s okay. 放轻松
[23:56] Good. Okay, her lungs are collapsing. 她肺部坍缩了
[23:59] – We need to get her to the hospitalright now. -No. -我们要马上把她送去医院 -不
[24:01] No. They have to report gunshots 不行 医院会向警察
[24:03] – to the cops. – It doesn’t matter. -上报枪伤 -那又怎样
[24:04] – She’s gonna die. – You heard her. No. -她会死的 -你听到了 她说不
[24:13] Okay. 好吧
[24:17] Okay. Here. 这样
[24:18] Give me your hand. 把你的手给我
[24:19] Apply pressure, okay? 按紧 知道吗
[24:21] We need to stop the bleeding. 我们需要给她止血
[24:30] Come. Come on. 来 快点
[24:34] Okay. 好
[24:36] Come on. 快
[24:38] Here. Let me see. 让我看看
[24:42] Okay, dry the wound. 好 擦干伤口
[24:45] – Nia, come on. – Okay. Okay. -妮娅 振作 -好 来
[24:46] – Let me see. Okay. – What is that? -让我来 -这是什么
[24:48] It’s a valve… so air can’t get in. 是阀门 这样空气不会进去
[24:51] Okay, this is gonna have to do 在回到我的治疗室之前
[24:51] until we get back to my exam room. 只能这么做
[24:53] Okay, you… you have my keys. 好 你 你手里有我的钥匙
[24:55] I need you to go pull my car around. 我需要你把车开过来
[24:58] And then you need to come back 然后回来
[24:59] and help me get her in the backseat, okay? 帮我把她移到后座上 行吗
[25:01] Okay. Good. 还好
[25:04] So, okay, so, we got the Parmigiano-Reggiano, 我们已经拿了帕马森干酪
[25:07] mozzarella, uh, noodles. 马苏里拉 面条
[25:10] So I think we’re, uh… I think we’re good. 所以 我们应该搞定了
[25:12] – I see what you’re doing. – What? -我知道你想干什么 -什么
[25:14] What do you mean? 你指什么
[25:16] I’m not doing anything. 我什么都没做
[25:22] Okay. 好吧
[25:26] Okay. I, um… You know, it’s just… 好的 你知道这里
[25:29] It’s a little cold in here, 这里有点冷
[25:30] so I don’t know if I’m gonna be able to… 所以我不确定我能不能…
[25:33] But I can manage… for you. 但是为了你 我能自己克服
[25:39] Okay. 好的
[25:42] All right. Brrr. 好 好冷
[25:54] – Margaret Paulson? – Yeah? -玛格丽特·保尔森吗 -是
[25:56] We have a warrant to search your truck. 我们有搜查令 要调查你的货车
[26:01] There’s nothing in there. 里面什么都没有
[26:02] We’ll determine that. 这归我们决定
[26:04] It’s docked. We got to go around. 已经入库了 我们得绕过去
[26:18] Oh, my God. Is that Dean? 我的天啊 那是迪恩吗
[26:20] This would happen to me. 这竟然会发生在我身上
[26:24] Come here, boy. 过来 孩子
[26:26] Hey, where you going? 你去哪里
[26:29] Come here! Hey, come on, right now! 过来 快点
[26:36] Right now! 快点
[26:47] He’s located traces. 他发现了证据
[26:48] Perfect. Listen, it’s late. 很好 现在很晚了
[26:50] I got to get home to Chloe. 我得回家照顾克洛伊
[26:51] Can you, uh, take care of the booking? 你可不可以 接下来的登记就交给你了
[26:53] – Are you serious? – Yeah. -你认真的吗 -是
[26:55] Thank you. 谢谢你
[26:56] Ms. Paulson, you’re under arrest for the possession 保尔森女士 因为窝藏和买卖
[26:58] and trafficking illegal narcotics. 非法毒品 你被逮捕了
[26:59] – What?! – Anything you say -什么 -你说的每句话
[27:01] can and will be used… 都将成为呈堂证供
[27:02] – That was so close. – I know. -真是就差一点 -是的
[27:03] The universe just doesn’t want me to be happy. 世界上的一切都在跟我作对
[27:08] Okay, Chloe, where are your keys? 克洛伊 钥匙在哪
[27:09] I don’t know. 我不知道
[27:11] Perfect. 好极了
[27:14] Josh, what is that? 约什 怎么了
[27:14] Some guy just pulled into the driveway. 有人把车开到车道上了
[27:16] God. He’s gonna go all cop on me. 天呐 他会对我穷追不舍的
[27:20] What does that mean? 什么意思
[27:21] Her dad’s a cop. 她爸是警察
[27:22] What the hell is going on? 怎么回事
[27:24] Chloe got a little sick at a party, 克洛伊在派对上有点不舒服
[27:26] but now she’s fine, so… 但她现在没事了
[27:28] You were at a party? You’re supposed to be grounded. 你去参加派对了吗 你不允许出门的
[27:30] Like I care. 我才不在乎
[27:32] Get inside now, straight upstairs. 给我进去 上楼
[27:36] Thanks, Murphy. 谢谢 茉菲
[27:37] Yeah, no problem. 没事
[27:39] Why will you not listen to me? 你为什么不听我的
[27:41] For the last time, I don’t want you near her ever! 最后说一次 我不希望你再接近她
[27:44] Do you understand? 你明白吗
[27:45] You’re welcome for saving her. 我救了她 不用谢
[27:47] The only person she needs saving from is you, Murphy. 她唯一需要远离的人就是你 茉菲
[27:51] Really? 不是吧
[27:52] You want to go there? 你想说这些吗
[27:53] She is a good kid, and you are corrupting her. 她是个好孩子 你要带坏她了
[27:55] You are corrupting her. 带坏她的人是你
[27:56] I’m a good father. 我是好父亲
[27:58] You’re so delusional. 你真爱妄想
[28:00] You think that just because you can get away with murder 你觉得因为你杀了人后逍遥法外
[28:03] that that makes you a good father? 你就是好父亲了吗
[28:05] Go home. Enjoy your hangover. 回家 好好享受你的宿醉
[28:08] Yeah, tell Chloe the same. 跟克洛伊也说同一番话
[28:15] Chloe. 克洛伊
[28:31] So, you gonna tell me what the hell that was? 你要和我说刚刚是怎么回事吗
[28:36] We sort of dated. 我们交往过
[28:39] He and Chloe– they came into Guiding Hope last year 去年他和克洛伊去过引导希望
[28:41] ’cause she was, you know, thinking about getting a guide dog, 因为她想要一只导盲犬
[28:44] and, we hit it off, but things did not end well. 我们合得来 但最后不欢而散
[28:49] Well, I sensed some tension. 我感觉到气氛有点紧张
[28:51] And the thing I said about getting away with murder… 还有我说他杀人后…
[28:53] No. No, no need to explain. 不 不 不必解释
[28:56] I know all about police brutality in this country. 我知道国内警察所有的野蛮行为
[28:58] Good for you for not shying away from it. 你没有回避这个问题 太好了
[29:01] Right. Yep. 好
[29:03] Well, I just didn’t mean for you to get in the middle. 我只是不想把你也卷进来
[29:06] Well, I’m happy to be your eyes while I have ’em. 既然我有眼睛 我很高兴做你的双眼
[29:11] The car’s here. 车来了
[29:18] Okay. Come on, hurry. Help me get her legs. 来 快点 帮我抬她的腿
[29:25] – Help me with her head. – Yeah. -帮我抬她的头 -好
[29:26] Okay. Good. 很好
[29:28] Make sure she doesn’t pass out. 确保她别昏过去
[29:30] You got to stay awake, Nia. You got to stay awake. 你不能昏过去 妮娅 你不能昏过去
[29:36] What’s going on? 你要做什么
[29:39] Listening to see if she’s breathing okay. 听听她是否还有呼吸
[29:52] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[29:56] Okay, I need to do a needle decompre… I… 我要做胸部针刺减压 我…
[29:58] I need to reduce the pressure that’s building up in her chest. 我要减轻她胸口上的压力
[30:00] – Is that safe? – No. Safe would be going to the hospital. -这么做安全吗 -不 去医院才安全
[30:03] I’m gonna get her some painkillers. 我去给她拿一点止痛药
[30:05] Nia? Look at me. 妮娅 看着我
[30:13] – What the hell?! – What? -搞什么 -什么
[30:14] I don’t… The key to my medicine cabinet is gone. 我不… 我医药箱的钥匙不见了
[30:16] – Are you serious? – Yes. Okay. -你说真的吗 -真的
[30:20] – What drugs are here? – What? -这里有什么毒品 -什么
[30:22] The drugs that you’re hiding here– what are they? 你藏在这里的是什么毒品
[30:24] Just heroin. 就是海洛因
[30:28] That’s morphine. It’ll work. 那是吗啡 可以用
[30:39] It’s ready. 准备好了
[30:40] Syringes are in the second drawer on your right. 注射器在你右手边的第二个抽屉
[30:48] Okay, give me the needle. 把针给我
[30:49] Come here. I need you to hold this. 来 我要你按住这里
[30:51] Okay? 好吗
[30:55] Right here? 这里
[30:58] Okay. Can you keep her steady, please? Thank you. 你能让她别动吗 谢谢
[31:31] Is everything okay? 没事吧
[31:32] Yeah, I think so. 应该没事
[31:39] You do know in the States 你知道在美国
[31:40] guys don’t actually have to walk girls 男生不必送女生
[31:41] all the way to their doors, right? 到家门口吧
[31:43] Yeah. 嗯
[31:44] Well, I’m just being polite. 我只是出于礼貌
[31:46] I appreciate it. 谢谢你
[31:48] All right, well… 好吧
[31:49] I should… 我该
[31:51] I’ll get going. 我要走了
[31:53] You don’t want to share this joint I stole 不享用我从15岁小孩那
[31:54] from a 15-year-old? 顺的大麻卷吗
[31:58] I really shouldn’t. 还是不要了
[31:59] Do you do anything fun? 你就不想找找乐子吗
[32:01] I’m a federal officer. 我是名联邦官员
[32:04] Just get in here. 进来吧
[32:10] You take yourself so seriously. 你对自己要求太严格了
[32:12] You make it sound like you, like… 就好像你
[32:13] like you’re fighting crimes. 你一直在打击犯罪
[32:15] Well, I am, actually. 事实上 确实如此
[32:17] Okay. 好吧
[32:20] Has anyone ever told you you’re not nice? 有人说过你不是很友好吗
[32:23] You’re actually pretty mean. 事实上你挺刻薄的
[32:26] Oh, everybody. 大家都这么说
[32:30] Yeah, whatever. I’m gonna lose my job anyway. 好吧 管它呢 反正我工作也要丢了
[32:32] You can actually lose your job 你吸个大麻就会
[32:33] from smoking weed? 丢工作吗
[32:36] Yeah, and for being blind. 是啊 因为不作为
[32:38] Well, you can’t lose your job; you just, 你不会丢了工作 你只是
[32:39] you get transferred to one of the boring divisions. 你会被调到一些无聊的部门
[32:41] I don’t really understand why you need your sight 我真不懂你为什么要用你的眼睛
[32:43] to, like, make sure people are paying their taxes, you know? 去确保人们在交税
[32:46] Well, again, that’s not my job. 再说一次 我不是干那个的
[32:47] I’m IRS-CI. 我是刑事调查处的
[32:50] It means I use money trails to investigate criminals. 意思是我根据资金流去调查犯罪
[32:52] You’re, like, a math cop. 你就像个数学警察
[32:55] Yeah, well, I found a way to catch bad guys 我找到了自己的方式去
[32:59] my own way. 抓坏人
[33:00] Spreadsheets. 电子表格
[33:03] Spreadsheets. 电子表格
[33:06] So, you’re after some drug lord or something 你找到了那些毒枭什么的
[33:08] and you’re gonna put them in math jail? 你会把他们关进数学监狱吗
[33:10] Well, I’m actually onto a woman right now. 事实上我现在盯上的是个女人
[33:14] Yeah. 是啊
[33:15] We really are taking over. 我们还真是在接管大权啊
[33:18] Yeah, I’ve been… I’ve been… 是啊 我已经 我已经
[33:20] searching for her for, like, two years, and I have… 追踪她大概两年了 我
[33:24] well, I have zilch. 我什么也没发现
[33:28] Well, you know, it would be really great 你知道的 能抓到她
[33:29] to get her before… 那就太好了
[33:31] before lights out, you know? 在我丧失光明之前
[33:33] Yeah. 是啊
[33:37] I don’t want to… 我不想
[33:38] I-I don’t want to… I… 我不想要 我
[33:40] Oh, my God. No. What? 天啊 不 什么
[33:41] – I’m… No, I’m sorry. – Okay. -我 不 对不起 -好的
[33:42] – I mean, I didn’t… I don’t want it. – Okay, -我是说 我不 我不想 -好的
[33:44] it’s just, you know, the last time… 只是 你知道的 上次
[33:46] I know. I was in a weird mood that day. 我知道 我那天情绪不对
[33:48] To be honest with you, 老实跟你说
[33:49] being with another blind person, I… 和另一个盲人 我
[33:50] I get it. 我明白
[33:55] When I got diagnosed, my mom, she forced me to hang out 当我确诊的时候 我妈妈逼着我和
[33:58] with this blind dude from another school 其他学校的一个已经
[34:01] who was already blind– 眼盲的男孩认识
[34:02] you know, he was, like, born blind. 他是先天性的
[34:04] And she wanted us to date. 她想让我们约会
[34:06] Oh, God. Like you’re the only two pandas at the zoo? 天啊 就像你们是动物园唯二的两只熊猫吗
[34:10] Yes. And I was so weirded out by him that I escaped 是的 我觉得跟他出去超奇怪 我就从
[34:13] through the bathroom window, and I walked to Jess’s house. 浴室窗户跑了 我跑到了杰丝家
[34:15] – No, you didn’t. – No. Swear to God. -不是吗 你没有吧 -不 我对天发誓
[34:18] Well, that makes me feel better. 我感觉好多了
[34:20] Why? 为什么
[34:21] I’ve been planning on escaping 我一直在计划
[34:21] out your window this whole time. 翻窗逃跑
[34:25] What time is it? 几点了
[34:26] – 1:00. – Okay, good. -一点 -好的 好的
[34:28] We can keep her here for a couple more hours. 我们可以让她在这在待几个小时
[34:32] Jess. 杰丝
[34:36] Thank you. 谢谢
[34:39] I did what anybody would do. 换个人也会这样做的
[34:43] That’s not true. 不会的
[35:04] Gary, where’s the shipment? 加里 货在哪
[35:06] Never came. 压根没有
[35:07] What are you talking about? 你在说什么
[35:08] Truck didn’t show. 送货车没来
[35:24] What’s up? 怎么了
[35:25] Where the hell’s the shipment? 货他妈在哪
[35:26] Truck just got busted. We’re working on it. 车坏了 我们正在处理
[35:28] I need it. 我需要它
[35:30] I owe some guys product. 我欠一些人货
[35:32] This… dude jumped me. 有个家伙突袭了我
[35:34] I said we’re working on it. 我说了我们在想办法
[35:35] I got to go. 我得挂了
[35:44] All right, we need to get her out of here. 我们要把从她这弄出去
[35:48] Okay. Get her legs. 好 抬她的腿
[35:51] I’m worried about carrying her to the car. 把她抬进车里的过程我很担心
[35:52] We’re not… 我们不
[35:55] I’m not strong enough to keep her stable, so… 我没那么大力气 无法稳住他 所以
[35:58] is there someone else we can call? 我们还可以找谁帮忙吗
[36:04] Well, thanks for a… 谢谢陪我度过了
[36:05] a weird night. 一个怪怪的晚上
[36:07] Anytime. 随时欢迎
[36:09] I almost forgot. 我差点忘了
[36:13] Got you your own pack of puff paint, 帮你买了一套立体涂料
[36:15] so you don’t get fired. 这样你就不会被炒
[36:19] Thank you. I guess I’ll tell Pam 谢谢 我想我会告诉帕姆
[36:21] I’m into, like, scrapbooking or something. 我喜欢上了相本美编什么的
[36:25] Good night, Murphy. 晚安 茉菲
[36:27] Good night. 晚安
[36:39] She’s good. 她很好
[36:41] Sam’s with her in the car. 萨姆和她在车里
[36:42] I can drive her. 我可以开车送她
[36:43] All right, um, you need to clean the bullet wound 你们需要每天清理几次
[36:46] a couple times a day. 子弹伤口
[36:47] And, uh, she needs… 她需要
[36:49] antibiotics, but that’s gonna have to wait until tomorrow, 抗生素 但那得等到明天
[36:51] because… I can’t find my key. 因为我找不到我的钥匙
[36:54] Thanks. 多谢
[36:57] Sam told me what happened. 萨姆跟我说了那些事
[37:01] You okay? 你没事吧
[37:04] No. 有事
[37:05] Nia’s lucky you were there, Jess. 有你在 妮娅很幸运 杰丝
[37:10] Wasn’t my choice. 不是我要来的
[37:23] What the hell did you do? 你他妈的都干了什么
[37:25] Josiah wanted to take Nia down, 约西亚想干掉妮娅
[37:26] and we weren’t getting that done with your plan. 照你的计划我们杀不了她
[37:27] Well, she’s still alive, bro, 她还活着 哥们
[37:30] and she knows it was one of Josiah’s guys. 她知道是约西亚的手下干的
[37:33] I thought I got a good shot. 我还以为我打得很准
[37:35] You went in alone to kill Nia Bailey? 你一个人去杀的妮娅·贝利吗
[37:37] How dumb are you? 你还真傻
[37:39] How dumb am I? 我真傻
[37:41] This whole thing was your idea, 整件事都是你的主意
[37:42] and so far I’m the only one doing anything. 到目前也只有我有所行动
[37:44] Josiah’s running out of patience. 约西亚快失去耐心了
[37:56] I’ll talk to him. 我会跟他谈
[37:59] I’ll take the hit for both of us, 我会为我俩的所做担罪责
[38:01] tell him I messed up, and you had nothing to do with it. 告诉他我搞砸了 这件事和你没关系
[38:04] When I came to you, I was being emotional and stupid… 我找你的时候太感情用事 太愚蠢
[38:08] and I got us both into a really bad situation. 我把我俩拖入了极糟的境地
[38:12] I’ll go wait at the arcade until Josiah gets there. 我会在约西亚来之前等在游乐场
[38:25] Take care of yourself. 你保重
[38:43] Jess? 杰丝
[38:45] God, there you are. 谢天谢地 你回来了
[38:48] Where have you been? 你去哪了
[38:50] So much to tell you. 有很多事要告诉你
[38:57] I know you’re hiding drugs at Guiding Hope, Murphy. 我知道你在引导希望藏了毒品 茉菲
[39:00] – You what? – I found out from Nia. -你什么 -妮娅告诉我的
[39:03] She tried to kill me because she said if you can’t trust me, 她想杀我因为她说了如果你无法信任我
[39:06] she can’t trust me, so… 她也不能信任我 所以
[39:07] What? 什么
[39:10] Jess, that’s… 杰丝 这
[39:11] We were trying to protect you. 我们只是想保护你
[39:14] Jess. 杰丝
[39:19] Oh, my God. 天哪
[39:53] You okay? 你还好吗
[39:55] Yeah. 还好
[39:56] Long night. 漫漫长夜
[39:59] What happened? 出什么事了
[40:02] I need you to end it. 我要你结束
[40:04] End what? 结束什么
[40:05] With Jess. 和杰丝
[40:07] I just don’t want you seeing her. 我就是不想你见她
[40:25] Jess, can we talk? 杰丝 我们可以谈谈吗
[40:28] Jess? 杰丝
[40:36] Jess, talk to me. 杰丝 跟我说话
[40:42] Jess, come on. 杰丝 别这样
[40:45] Jess. 杰丝
[40:47] Well, I’m just gonna sit here, okay? 我就坐在这 好吗
[41:00] Sorry. 抱歉
[41:18] Call Darnell. 打给达内尔
[41:24] Hey, Murphy. What’s up? 茉菲 什么事
[41:29] I’m in. 我加入
[41:32] Let’s take Nia down. 我们干掉妮娅
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号