Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:03] Guys, come on! Chels, Felix. 快来 切尔丝 菲利克斯
[00:07] What’s going on? 怎么了
[00:08] I made breakfast. 我做了早饭
[00:09] – Morning, Benjamin. – What? -早上好 本杰明 -怎么了
[00:12] I made you breakfast. 我给你们做了早饭
[00:13] No, I heard you. I’m… I’m surprised. 不 我听见了 我只是很意外
[00:17] You’ve been letting me stay here for free. 你一直让我免费住这里
[00:18] You gave me a job. 你给了我一份工作
[00:20] It’s just my way of saying… thank you, 这只是我…感谢你们的方式
[00:25] – or-or whatever. – Thank you. -或什么的 -谢谢
[00:27] Looks delicious. 看着很美味
[00:28] Yeah. No problem. 嗯 不客气
[00:31] Hey, are you not gonna eat with us? 你不和我们一起吃吗
[00:32] Oh, I ate when I got up. 我起来时吃过了
[00:34] Yeah, this is, uh, it’s just for you guys. 这就是给你们的
[00:37] I am going to jump in the shower, though. 不过我打算去冲个澡
[00:40] That was really decent of you. 你真好
[00:41] – Chels, don’t. – What? -切尔丝 别这样 -怎么了
[00:45] Yum! 好吃
[00:46] This is a real twist, huh? 真没想到 对吧
[00:51] – Oh, my God, are you okay? – Yeah. -天呐 你还好吗 -嗯
[00:52] No, I’m fine, I’m good. 不 我很好 我很好
[00:53] I’m actually really good. 我好极了
[00:56] I’m… 我
[01:00] My brother’s come a long way, and I think his sobriety 我弟弟很不容易 我想他这次戒毒
[01:02] might actually stick this time. 也许真的能成功
[01:04] Oh, I-I… I didn’t know, um… 我都不知道
[01:08] Don’t say anything. 什么也别说
[01:09] Like, it’s-it’s a very touchy subject. 这是个很敏感的话题
[01:11] Nobody in my family talks to him anymore because of it. 正因为此我们家没人跟他谈这件事
[01:13] Really? That’s not cool. 真的吗 这不太好吧
[01:15] No, I get it. 不 我懂
[01:16] Uh, my mom died of cancer. 我妈死于癌症
[01:18] I don’t think– I don’t think you know that. 我想你大概 大概不知道这件事
[01:20] I’m so sorry. 真遗憾
[01:21] It’s okay, it was years ago. 没事 很久以前了
[01:27] Anyway, at the end, she was in an insane amount of pain, 总之 最后时刻 她身陷巨大的痛苦
[01:31] like an unbearable amount of pain. 无法忍受的痛苦
[01:33] And the doctors couldn’t figure out why. 医生搞不清楚为什么
[01:35] And it turns out that Ben was 结果发现是本
[01:38] stealing her pain meds and replacing them with vitamin C. 一直在偷她的止痛药 并换成维C
[01:41] Oh, my God. 天呐
[01:43] Yeah. I mean, addiction’s a bad disease. 是啊 药物上瘾是个恶疾
[01:46] Yeah. 是啊
[01:48] Hey, please don’t judge him. Okay? 别看不起他 好吗
[01:50] I’ve forgiven him for everything, 我已经原谅了他做的一切
[01:51] and I wish the rest of my family would do the same. 我希望家里其他人也能这样
[01:53] I mean, he’s a completely different person now. Okay? 他现在完全变了个样 对吧
[01:57] I’m really, really proud of him. 我真为他骄傲
[02:15] Hey there. Felix Bell. 你好啊 我是菲力克斯·贝尔
[02:16] I don’t know if we’ve been, like, formally introduced, 我想我们还没正式见过面
[02:18] actually, so, um, but ver-very nice to meet you. 不过很高兴认识你
[02:21] What is this? 这算什么
[02:23] He’s cool. 他没问题
[02:27] So you change your mind about turning on Nia? 你改主意了吗 准备干掉妮娅
[02:30] Yeah. 对
[02:33] When you try and kill my best friend, 如果你想杀了我最好的朋友
[02:35] I’m not really gonna want to work for you anymore. 那我也不想再为你工作了
[02:38] I feel you. 我懂
[02:42] So, what’s the… what’s the secret plan? 那所谓的秘密计划是什么
[02:47] She told you, I’m cool. 她告诉你了 我没问题
[02:50] All right. 好吧
[02:52] There’s this dude, Josiah, who’s closing in on Nia. 有个叫约西亚的家伙 他危及到了妮娅
[02:56] I’m gonna help him take over her territory 我打算帮他一点一点地
[02:57] little by little till she has nothing left. 夺走她的领地 直到她丝毫不剩
[03:00] You said we were gonna destroy her. 你说我们要摧毁她
[03:02] That’s what we’re doing. I’m gonna feed Josiah Nia’s product, 我们就要这么做 我会把妮娅的货给约西亚
[03:05] but only after we get all of it out of Guiding Hope. 但只有我们拿到引导希望的所有货才行
[03:08] My boy Trey told me he’s losing his patience, 我兄弟特雷说他快没耐心了
[03:10] so we gotta get this done. 所以我们得赶紧
[03:12] Why can’t Felix just give you the code to the safe, 为什么不能让菲力克斯直接给你保险箱密码
[03:14] and you give it all to him now? 然后你现在就全给他
[03:15] Nah. If Nia finds out what you’re holding’s gone missing, 不行 如果妮娅发现你们的货丢了
[03:18] she’ll come after you guys. 她会要你们好看
[03:19] We need to make her realize 我们得让她意识到
[03:21] Guiding Hope isn’t a good fit for her operation 引导希望不适合她的行动
[03:23] so she’ll move everything out. 因此她会把所有货移走
[03:25] Then we can get it to Josiah. 然后我们可以把它告诉约西亚
[03:26] I need you guys to play it cool. 我需要你们冷静点
[03:28] Meantime, I’m gonna find her a better stash house 同时 我会帮她找一个更好的藏货点
[03:31] and convince her to move it. 说服她把货搬走
[03:33] Okay. 好的
[03:34] What are we supposed to do? 那我们该做什么
[03:35] Nothing. Don’t do anything. 什么事情都别做
[03:38] But we have a drop today. 但是我们今天有个交易
[03:41] Tell ’em you can’t do it, 跟他们说你们不能去
[03:42] that there’s too many people around. 说周围人多眼杂
[03:44] I don’t want you guys looking good 我说服她转移毒品时
[03:45] while I’m trying to convince her to move her stuff out. 你们不能看上去一副井井有条的样子
[03:49] Okay, so you basically brought us all the way here 好吧 所以你让我们来这里
[03:51] just to tell us to do nothing? 只是告诉我们什么都不要做
[03:54] Yeah, well, you’re… you. 是的
[03:57] And I need this to go smooth. 我需要一切顺利进行
[03:59] I got it. 我明白
[04:08] My wife paid, Parish. 我妻子付过钱了 帕里什
[04:10] I’m getting it, okay? Swear to God. 我正在办 好吗 我发誓
[04:14] You better get it to me. 你最好快点给我
[04:20] All right, you almost done? We gotta go. 你吃完了吗 我们该出发了
[04:23] All my friends get to stay home 家长会这天
[04:24] on parent-teacher conference days. 我所有朋友都可以待在家里
[04:26] Well, not you, because you are grounded. 你不行 因为你被禁足了
[04:31] So you’re coming to work with me 你要和我一起上班
[04:33] until Grandma can pick you up. 直到奶奶来接你
[04:37] Why did Murphy say all that stuff last night? 为什么茉菲昨晚说了那些
[04:41] What stuff? 什么事
[04:42] The stuff about you getting away with murder. 说你杀人还逃跑了
[04:51] Look, Murphy is an alcoholic. 听着 茉菲是一个酒鬼
[04:56] And I am starting to think 而且我开始觉得
[04:58] a pathological liar. 她撒谎成性
[05:01] She’s not right in the head. 她脑子不正常
[05:03] Which-which is why I don’t… I don’t want you around her. 这也是为什么我不想让你接近她
[05:08] Now, get your boots on. I can’t be late. 你快去穿鞋 我不能迟到
[05:11] Jess hasn’t responded to any of my texts. 杰丝没有回我的短信
[05:13] Is she talking to you? 她有回应你吗
[05:15] She literally hasn’t said a word to me 在过去的十二小时里
[05:16] in the last 12 hours. 她一句话也没跟我说
[05:19] Cool! 好吧
[05:21] Like… 那么
[05:29] So how are we supposed to include her if she– 所以我们该怎么带上她 如果她
[05:32] Hey, Benjamin. 你好 本杰明
[05:36] Thanks again for that yummy breakfast. 再次感谢你的美味早餐
[05:37] That was delightful. 真棒
[05:40] Okay. 好的
[05:48] It’s like, how are we– Hey… 我们怎么
[05:51] Jess. 杰丝
[05:55] Are you feeling any better? 你感觉好点了吗
[05:57] Don’t. 别跟我说话
[05:59] Come on, Jess, you know the silent treatment is 别这样 杰丝 你知道沉默
[06:01] particularly mean to blind people. 对盲人非常残忍
[06:17] Wh-What’s up? 怎么了
[06:20] Uh, nothing. Um… 没事
[06:23] What? I was just, um… 我只是
[06:28] I-I was just… 我只是
[06:31] Look, when we met, um, I wasn’t looking for this. 我们见面的时候 我没有想过
[06:35] Like, a relationship or whatever. 谈恋爱或者别的
[06:41] Oh, okay. Yeah… 好吧
[06:45] I didn’t– 我没有
[06:45] I didn’t think we were in a relationship. 我以为我们不是情侣
[06:47] I just thought we were hanging out. 我以为我们只是勾搭在一起
[06:49] Right, well, um, we-we hang out every day. 我们每天都勾搭在一起
[06:53] I know. Yeah. 我知道
[06:54] We don’t have to– we don’t have to do that. 我们不用做那些
[06:55] We can just– we can take things slow. 我们可以慢慢来
[06:56] I just… Mm-hmm? 我只是
[06:59] I just don’t think this is gonna work. 我只是不认为我们能在一起
[07:09] Okay. 好吧
[07:15] Okay, um… 好吧
[07:19] Hey, Sterling, uh… 斯特林
[07:24] You know what, actually, I think– do you… 你能
[07:29] C-Can you maybe, like, not be here? 你可以…不要待在这里吗
[07:31] Can you leave for the day? Could you go talk to Felix 你今天能走吗 你能去和菲力克斯谈谈吗
[07:33] and tell him you’re sick or something? 告诉他你生病了什么的
[07:34] I just… 我只是
[07:37] I need space. Please. 我需要点空间 拜托
[07:44] This has nothing to do… 这与我
[07:45] With me. 无关
[07:49] Right. 没错
[07:53] Thank you. 谢谢你
[08:39] This can’t happen again. 这种事绝不能再发生
[08:40] When do you want me to hit back? 你希望我什么时候反击
[08:41] His guys are loyal to a fault. 他的人对错误的对象忠心耿耿
[08:43] If you hit Josiah, you’re dead. 如果你敢动约西亚 你就死定了
[08:45] Josiah’s almost out of product. 约西亚手上几乎没有货了
[08:47] When we get that shipment from Mateo next week, 我们下周从马特奥那里拿到那批货之后
[08:49] he’ll be completely choked off. 他的货就会被彻底切断
[08:51] Meantime, find me another way into that prison. 同时 再帮我弄一条监狱内部的线路
[08:57] Yeah? 怎么了
[08:58] Hey, it’s-it’s Murphy. 喂 我是茉菲
[09:00] Um, I know we’re supposed to make a drop today, 我知道我们应该今天去送货
[09:02] but there’s just a lot of people here, 但人实在是太多了
[09:04] and I’m thinking it might be… 并且我觉得可能…
[09:05] It’s off. 行动取消了
[09:08] What happened? 发生什么事了
[09:10] We lost our way into the prison. 我们进入监狱的线路断了
[09:12] We were supplying the prison? 我们在给监狱供货吗
[09:14] Yeah. Where did you think? 是啊 你觉得是给哪里供货
[09:17] Um, I-I didn’t, I guess. 我不知道
[09:21] I don’t know, I-I didn’t think about it. 我不知道 我没有想过
[09:23] All right, bye. 好了 再见
[09:28] Call “Max Cellmate.” 给麦克斯的狱友打电话
[09:30] Calling Max Cellmate. 给麦克斯的狱友打电话
[09:35] Hello? 喂
[09:36] Can I talk to Max? 我能找一下麦克斯吗
[09:37] He’s in the infirmary getting stitched up. 他正在医务室缝针呢
[09:39] He got jumped. 他遭受了袭击
[09:40] What? Why? 什么 为什么
[09:42] Why you think? 还能为什么
[09:44] He owes stuff to, like, 20 guys. 他欠了二十多个人的东西
[09:46] You know who he’s working for? 你知道他为谁工作吗
[09:48] He’s gonna need a delivery, like, now. 他现在急需货
[09:52] I gotta go. 我得挂了
[10:02] The whole reason you put the drugs in here is to keep Max safe. 你运送毒品只是为了保证麦克斯的安全
[10:05] Now Max… definitely not safe. 现在麦克斯显然并不安全
[10:07] Yes, the irony is not lost on me. 是的 讽刺的是我根本没有注意到
[10:10] Now, I… 现在 我…
[10:12] What? Go ahead. 什么 继续说
[10:16] No. 不要
[10:18] Say “I told you so,” 说”我早就告诉过你了”
[10:19] and I’ll just punch you in the face. 我就可以狠狠给你脸一拳
[10:21] Did I say that? 我这样说过吗
[10:24] Murphy? 茉菲
[10:26] Okay. 好吧
[10:28] Come on. Let’s hear it. 行吧 让我们听听你的想法
[10:31] Hear what? 听什么
[10:32] You’re gonna tell me some insane idea 你会告诉我一些把毒品送给麦克斯的
[10:36] to get drugs to Max, so… bring it on. 疯狂的想法 说吧
[10:41] Wait, you think we can do that? 等等 你觉得我们可以这样做吗
[10:43] No. 不行
[10:44] No! 不行
[10:51] Why do I talk? Why do I ever talk? 我为什么要说话 我为什么要说这个
[10:53] Smoked my first cigarette last year. Now look at me. 去年抽了我人生中第一根烟 现在看着我
[10:57] You heard Darnell. 你听到达内尔说的话了
[10:59] “Don’t do anything.” “什么都别做”
[11:01] Literally, that was his only instruction. 这实际上是他唯一的指示
[11:03] It’s fine because no one’s gonna know. 没关系 因为没人会知道
[11:06] Is it working? 可行吗
[11:08] Oh, God, it is. Let me see. 天哪 确实可以 让我看看
[11:09] This will definitely fit in Max’s waistband. 这绝对能藏进麦克斯的腰带里
[11:12] Here. 给
[11:17] You’re a genius. 你真是个天才
[11:20] You still have a long way to go. 你还有很多事情要做
[11:23] Now you need to contact Max, okay? 现在你需要联系麦克斯 好吗
[11:25] His cellmate gave me his number. 他的狱友给了我他的电话
[11:27] What am I supposed to say? 我应该说什么
[11:28] Just pretend you’re one of Nia’s guys and tell him 假装你是妮娅的人 告诉他
[11:31] he has to be at visitation today. 今天要去探视他
[11:34] Okay. Um… 好的
[11:37] “Meet your new supplier…” “你的新供货商…”
[11:40] – Yeah. – “…at visitation.” -没错 -“会去探视你”
[11:44] – “Or else.” – Or else? -“否则后果自负” -否则后果自负
[11:47] I don’t know, Murphy. I’ve never sent a threatening text before. 我不知道 茉菲 我之前没发过恐吓短信
[11:49] It’s not a threatening text, you dumbass. 这不是恐吓短信 你这个笨蛋
[11:51] Just say, “Be at visitation today for a drop-off.” 就发”今天探视时交货”
[11:55] “Be at visitation today for a drop-off.” “今天探视时交货”
[12:13] Jess. Hey, what’s up? 杰丝 怎么样啊
[12:18] You know, it’s one thing to store heroin here, 在这里藏海洛因是一回事
[12:20] but it’s another thing 但是偷病狗们的药
[12:20] to steal medication for sick dogs. 可就太过分了
[12:24] Wha… 什么…
[12:26] What are you talking about? 你在说什么呢
[12:27] Oh, you know the key to my medicine cabinet? 我药品柜的钥匙
[12:29] Yesterday, it-it went missing. 昨天不见了
[12:31] And then today, it just mysteriously showed up, 而今天呢 它又神秘地出现了
[12:34] and all the opioids are gone, so… 所有的镇痛药都不见了 所以…
[12:37] I swear to God, we didn’t touch anything. 我发誓 我们什么都没碰
[12:39] I-I have no energy to hear any more lies from you two. 我实在没精力听你们俩的谎话了
[12:43] – We’re not lying. – Shut up, -我们没说谎 -闭嘴吧
[12:45] Murphy. 茉菲
[12:48] S-She left. 她走了
[12:50] I heard her, Felix. 我听见了 菲力克斯
[12:56] You think someone really stole her opioids? 你觉得有人真偷了她的镇痛药
[12:59] I don’t know, 我也不知道
[12:59] but she didn’t misplace them, so I don’t, 但不是她放错了地方 我不
[13:01] I don’t know who would do that. 我不知道会是谁干的
[13:08] Oh, my God. 我的天
[13:11] What? 怎么了
[13:12] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[13:16] I think it was Ben. 我觉得是本
[13:17] Chelsea told me he used to be an addict, and he looks… 切尔茜和我说他以前是瘾君子 他看着…
[13:21] – …pretty high. – Felix. -很嗨的样子 -菲力克斯
[13:23] You hired an addict? 你雇了个瘾君子
[13:24] I obviously didn’t know. She just told me. 我根本不知道啊 她刚告诉我的
[13:29] I don’t know. Maybe he’s just… sleepy. 我也搞不清 也许他就是… 犯困
[13:32] Ugh, it’s seriously so hard to tell. 实在是弄不清楚
[13:33] Just ask him. You’ll know if he’s lying. 你直接问他啊 他说谎你会看出来的
[13:35] No, no, no. I-I can’t do that. 不 我不能去问他
[13:38] Um, so we have a lot of drugs here. 我们这可有不少毒品
[13:40] If he’s stealing pills, he cannot work here anymore. 如果他偷药品 他就不能再在这上班了
[13:43] So grow a pair and go talk to him. 拿出点勇气来去和他谈谈
[13:46] Okay– I’ll-I’ll do it after we get back from the prison. 好… 我们从监狱回来我就找他
[13:48] No. Visitation’s not for another hour. Do it now. 不 探视时间还有一个小时呢 现在就谈
[13:52] No. No. 不 不
[13:53] – Fine. I’ll help you. – No, Murphy… -好 我来帮你 -不 茉菲…
[13:55] You have a lot of straws to do, 你还要装很多根吸管呢
[13:56] – so you’re gonna get this over with. – Murphy. Murphy. -所以赶紧把这事弄了吧 -茉菲
[13:58] Murphy, wait. Murphy. 茉菲 等等 茉菲
[14:00] Wait. 等等
[14:02] Felix wants to see you. 菲力克斯要见你
[14:09] How’s it going? 怎么样啊
[14:12] Uh, fine. 还行
[14:14] You want to have a seat? 坐吧
[14:16] What-What’s up? 有事啊
[14:19] Um, how you feeling? 你感觉怎么样
[14:23] Great. 很好啊
[14:24] Oh, I just wanted to ask, 我就是想问问
[14:27] there were some, uh, dog drugs– well, painkillers– 有些狗狗的药品 是镇痛药
[14:32] uh, missing, 不见了
[14:33] and I just, 我是想…
[14:38] You think it was me? 你觉得是我拿的
[14:39] No, no, no, no. No. No. 没有 没有
[14:41] Definitely not. I just… 绝对没有 我是…
[14:42] My stupid sister told you, didn’t she? 我那傻姐姐告诉你了 对吧
[14:45] No. What? I don’t… 没有 什么 我不…
[14:46] No. She didn’t tell me anything. 没有 她什么也没和我说过
[14:48] Okay. 好吧
[14:49] – I’m asking everyone. – Yeah? -我每个人都会问 -是吗
[14:52] Who else did you ask? 你还问过谁了
[14:56] W-Well, technically, you were… 严格来说 你是…
[14:57] Look, it wasn’t me, man. Okay? 听着 不是我 好不好
[15:01] I’m sober. 我戒了
[15:05] 92 days. 92天了
[15:08] I didn’t… 我没…
[15:10] Yeah, it’s okay. Just sucks, you know? 没事的 就是觉得挺堵得慌
[15:13] I don’t want to be the person 我可不想成为只要有药品找不到了
[15:14] that people think of first when some drugs go missing. 首先被大家想起的那个人
[15:18] It’s like… 感觉像…
[15:19] I’m sorry. 对不起
[15:20] It’s fine. 没事
[15:21] Just pretend that, you know– 你就假装 那个…
[15:23] ’cause honest– I’m very… supportive. 因为说实在的… 我很… 支持你
[15:26] Of that, of what you’re doing. 支持你所做的
[15:34] Yeah, Dad? 爸爸
[15:35] Oh, no, I’m-I’m actually just looking for him. 我不是 实际上我在找他呢
[15:38] He just ran to the bathroom. 他刚去卫生间了
[15:40] Ah, cool, coo– I’m-I’m Gene, by the way. 好 好 顺便一提 我是吉恩
[15:42] I’m your dad’s new partner. 我是你父亲新的搭档
[15:44] Hi. It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[15:45] I’ve-I’ve heard a lot about you. 我听说过你很多事
[15:48] Really? He hasn’t really mentioned you. 真的吗 他没怎么跟我提过你
[15:51] Oh. That hurts, Chloe. 这话好伤人 克洛伊
[15:54] That-that hurts bad. 在我心口插了一刀
[15:55] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[15:57] I think he just misses his old partner. 我觉得他只是想念原来的搭档
[15:59] Yeah. Yeah, no, I heard about the death. Uh… 对 没错 我听说她死了
[16:02] That must have been really, really hard. 一定非常 非常难熬吧
[16:06] My dad told me she got transferred. 我爸爸说她转到别的分局了
[16:10] Right. Yeah. 对哦 没错
[16:11] Mm, I don’t know. 我不知道
[16:13] I probably had my wires crossed. 我可能记混了
[16:15] Dean, there he is. 迪恩 你在这儿
[16:17] – My man. – Where you been? -好伙计 -你去哪里了
[16:19] Uh, trying to be a hero. 想当英雄
[16:21] Spent three hours trying to get that truck driver 我们花了三个小时 努力想让被捕的卡车司机
[16:23] we busted to flip on Nia. 交代妮娅的信息
[16:25] She still won’t budge. 但她打死都不松口
[16:26] Maybe we’ll have a little more luck 也许我们需要多一点运气
[16:27] with who she was delivering to. 鉴于她的收货人是谁
[16:28] So you want to see if Parish has access to the kitchen? 所以你想去看看帕里什有没有厨房权限吗
[16:30] Okay. 好啊
[16:32] All right. Want to get a bite? 好 想吃点什么吗
[16:33] Like, all three of us? 我们三个一起吗
[16:38] Yeah. Okay. 好 没问题
[16:42] Hello. 你好
[16:44] I was supposed to grab lunch 我本来要在换班前和菲力克斯
[16:45] with Felix before my shift, but he’s… 一起吃午饭 但他
[16:47] He just left with Murphy. They’re probably banging. 他刚和茉菲走了 他们可能搞呢
[16:50] – Tough break. – Shut up, Ben. -真不幸 -本 闭嘴
[16:51] He texted me that he had a work thing and he had to cancel, 他发短信说还有工作要做 不得不得取消约会
[16:53] but since I was almost here, I thought I would eat with you. 但我来都来了 我想着可以和你一起吃
[16:56] We should go to a bar instead. 我们应该去酒吧
[16:58] – That’s not funny. – All I am to you is an addict, -这不好笑 -反正我在你眼里就是个瘾君子
[17:01] so at the very least, I could be drinking. 所以至少 我得喝点酒吧
[17:05] What are you talking about? 你在说什么
[17:06] You told Felix? Chels. 你告诉菲力克斯了 切尔丝
[17:09] What I was saying was how proud I am of you. 我只是说 我有多么为你骄傲
[17:11] And how you’ve completely turned around. 你已经完全变好了
[17:13] Then why did he accuse me of stealing dog painkillers? 那他为什么要指控我偷狗止痛药
[17:17] He what? 他干了什么
[17:19] I’m just, I’m over this. 我只是 受够了
[17:21] I am over feeling like a pile of trash every waking moment. 我受够了清醒着的每分每秒都被当作垃圾对待
[17:26] I’ll see you later. 回头见
[17:37] Why are you being so quiet? You’re freaking me out. 你怎么这么安静 吓到我了
[17:41] I’m sorry, it’s just… 抱歉 只是
[17:42] one more thing I could get arrested for. 警察又多了一个逮捕我的理由
[17:44] Obviously, you would take the brunt of it. 显然 你要迎难而上
[17:46] – Can you stop, please? – Sorry. -能别说了吗 拜托 -抱歉
[17:50] Okay. Is Pretzel good to go? 脆饼准备好了吗
[17:52] Yeah, he’s good. 准备好了
[17:56] I guess this is where I leave you guys. 我就把你们送到这里了
[18:00] I can’t wait here. There’s too many guards. 我不能在这等 太多守卫了
[18:03] Just pick us up in an hour. 一小时后来接我们
[18:10] Wait, wait, no. 等等 不
[18:11] No. You wouldn’t hug me 不 你别抱我
[18:13] unless you thought I was gonna get caught. 除非你觉得我要被抓了
[18:14] No, that’s not true. No, it was just a-a good luck hug. 不 不会的 只是一个好运抱抱
[18:17] Just in case. 以防万一
[18:17] Not that you need luck, but you know. 不是你需要好运 但你知道的
[18:19] In case. You’ll be fine. 以防万一 你会没事的
[18:22] They’re not gonna check Pretzel’s vest. 他们不会搜查脆饼的背心
[18:24] They didn’t last time I brought him. 我上次带他来就是这样
[18:28] Okay. 好
[18:30] Bye. 再见
[18:32] Let’s go, Pretzel. 脆饼 我们走
[18:37] Come on. Good boy. 来吧 乖孩子
[18:44] Text from Darnell. 来自达内尔的信息
[18:48] Going to talk to Nia. 去和妮娅谈谈
[18:50] All good on your end? 你那边都没问题吧
[18:53] Uh, yep. 是的
[18:54] All good here. 都没问题
[18:57] Next. Forward. 下一个 往前走
[19:02] Uh, I’m here to see Max Parish. 我来见麦克斯·帕里什
[19:08] Surprise. 惊喜吧
[19:10] What are you doing here? 你在这做什么
[19:12] I had some time to kill, and I know I missed our lunch, so… 我来消磨时间 而且我想念我们的午餐 所以
[19:16] I brought you… a sandwich. 我给你带了一个三明治
[19:22] Okay. You hate sandwiches. 好吧 你讨厌三明治
[19:27] Are you okay? What’s going on? 你还好吗 发生什么了
[19:35] Chels, what’s going on? 切尔丝 发生什么了
[19:37] You accused Ben of stealing dog drugs? 你指控本偷了狗的药物
[19:40] Okay. Yes. 是的
[19:43] There– I– there were some missing, 我 那里少了一些药
[19:45] and I jumped to conclusions. 我贸然下了结论
[19:47] I trusted you with, like, sensitive information 我信任你 告诉了你一些关于我家人的
[19:49] about my family because I thought we were at that place. 敏感信息 因为我认为我们到了那一步
[19:51] I know, I know. I’m so sorry. 我知道 我知道 我很抱歉
[19:54] I panicked and… 我慌了就…
[19:56] Look, I can’t even look at you. 听着 我甚至不想看到你
[19:58] – Wait, hold on. – Can you just go? -等等 -你能走吗
[19:59] – Wait, hold on. – Take your dumb sandwich with you. -等等 -带走你的蠢货三明治
[20:09] Next. 下一位
[20:11] Forward. 向前
[20:15] No pets allowed. 不允许携带宠物
[20:18] He’s a service animal. 他是服务犬
[20:19] Sorry, no animals. 对不起 动物禁入
[20:22] You can leave him with me. 你可以把他留给我
[20:23] Since when? I-I’ve taken him in before. 什么时候开始的 我以前带他进去过
[20:26] Then someone wasn’t doing their job. 那么有些人失职了
[20:30] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[20:32] Well, can I, can I just quickly take him to the restroom, then? 我可以 我可以迅速带他去一趟洗手间吗
[20:36] Or I can just guess where the toilet is. 否则我得摸索着洗手间在哪了
[20:39] Here’s what I’m thinking. For this district, 我是这么想的 在这片区域
[20:41] we rent a house on the app, move our stuff in for a couple days, 我们在应用上租个房子 把东西搬进去几天
[20:43] then we move on. 然后我们再搬走
[20:44] Cleaning crew contaminates any usable evidence left behind. 清洁工会破坏所有留下的有效证据
[20:48] A mobile stash house? 一个移动的藏匿点
[20:51] It’s smart, Darnell. 真聪明 达内尔
[20:54] What about transport? 那交通呢
[20:57] That’s a lot of moving product around for us. 我们要移动的东西太多了
[20:59] Safer than where it’s at right now. 总比现在的地方好
[21:03] Nia, real talk, what are we doing there? 妮娅 说真的 我们在做什么
[21:07] It’s a guide dog school. There’s no security. 那是个导盲犬学校 没有安保
[21:10] There’s people coming in and out. It’s weak. 人们进进出出 那里很脆弱
[21:19] And Murphy… 茉菲
[21:28] …she’s messy. 她一团糟
[21:44] She doesn’t know what she’s doing. 她不知道自己在做什么
[21:45] She can’t even take care of herself. 她甚至无法照顾好自己
[21:52] And she’s holding your product when we’re on the ropes? 我们现在这么艰难 她手上却有你的货
[21:59] You and I both know we need to get it out of there. 你我都知道我们不能把东西放在那里了
[22:12] With Josiah closing in, we got to make the smart play here, 由于约西亚步步紧逼 我们必须放聪明点
[22:15] and it is not Murphy Mason. 茉菲·梅森不是我们要的人
[22:17] Here you go. 给你
[22:21] One violation of the Americans with Disabilities Act. 违反了一次美国残疾人法
[22:44] Next. 下一位
[22:58] Murphy, what the hell are you doing here? 茉菲 你他妈来这里做什么
[23:00] I have another visitor. 我有另一位来访者
[23:02] You can’t be here right now. 你现在不能在这里
[23:04] I’m your other visitor. 我就是你的来访者
[23:11] Murphy, I don’t understand. 茉菲 我不明白
[23:13] Okay, I’m gonna need you to catch up a little faster. 我需要你快点理解
[23:16] So, um, 所以
[23:18] your old boss hired me. 你以前的老板雇了我
[23:20] Okay, I guess she needed someone to fill your old position. 我猜她需要某个人来填补你的位置
[23:24] And I made a deal with her. 我和她做了个交易
[23:28] So that’s why I’m here. 所以我来了这里
[23:33] So you’re the reason why I’m still alive? 所以你是我还活着的原因
[23:36] Um, let’s just talk about something else. 我们说点别的吧
[23:38] How was your day? 你最近如何
[23:39] Oh, well, it was surprising. 很令人惊讶
[23:43] Someone did something very stupid for me. 有人对我做了很蠢的事
[23:48] Well, mine sucked. My cane broke. 我过得很糟 我的拐杖断了
[23:52] Your what? 你的什么
[23:53] Yeah. It’s jammed or something, but maybe you could, um, 可能卡住了 但或许你能
[23:59] maybe-maybe you could try to fix it for me. 或许 或许你能帮我修一下
[24:39] This keeps happening, Murphy. 总是这样 茉菲
[24:43] Told you, you should get a new one. 跟你说过 你应该买根新的了
[24:46] Yeah. 是啊
[24:48] Probably should. 大概该买了
[24:52] I’m just not really great with change. 我只是不太适应改变
[24:56] I like what I like. 我喜欢我一直喜欢的东西
[25:06] All fixed. 修好了
[25:11] Thank you. 谢谢
[25:17] You’re-you’re insane. 你疯了
[25:20] Max, it’s you. 是你 麦克斯
[25:23] I’ll do anything to make sure you’re okay. 我会尽全力保证你的安全
[25:29] You should go. 你该走了
[25:31] Yeah. 好
[25:37] Murphy… 茉菲
[25:39] What? 什么
[25:47] Nothing. 没事了
[25:55] Dean. Yo, yo. 迪恩
[25:56] Wait up. 等一下
[25:59] Max Parish works in the kitchen. 麦克斯·帕里什在厨房里工作
[26:01] – Are you serious? – Yeah. -你说真的吗 -真的
[26:03] – He’s such an idiot. – I know, right? -他是个傻蛋 -谁说不是呢
[26:06] Well, we got to check every package, 我们要检查每一个包裹
[26:07] every phone call, every visitor. 每一通电话 每一位来访者
[26:09] I have no doubt that Nia is trying to figure out another way 我们说话的这会 我相信妮娅会想办法
[26:12] to get her product to him as we speak. 把货送到他手上的
[26:13] Well, Max had visiting hours today. 今天可以去探视麦克斯
[26:15] Great. I’ll call the warden. 好极了 我打给狱警
[26:16] Yeah. Hey, how did, you know, lunch go? 好 午餐吃得如何
[26:20] Like, was it… You had… Like, how did, how did… 你… 怎么样
[26:23] What are you saying to me right now? 你现在想说什么
[26:24] We talked about this. Full sentences. 我们说过的 把话说完整了
[26:25] I think I might’ve kind of messed up with your daughter. 我想我也许让你女儿难过了
[26:29] – I’m sorry? – I told her that Jules died. -你说什么 -我和她说朱尔丝死了
[26:32] – You what? – I’m so sorry. -你什么 -很对不起
[26:33] – I-I thought she knew. – Well, she didn’t. -我以为她知道了 -她不知道
[26:42] Murphy Mason was his only visitor today? 今天只有茉菲·梅森来看过他吗
[26:44] Yeah. 对
[26:46] All right, well, I guess… 好吧 那…
[26:48] let me know if he has any other visitors 如果还有人来看他请通知我
[26:49] and, double-check any packages coming in through the kitchen. 还有仔细检查厨房给他的包裹
[26:52] – You got it. – Thanks. -好的 -谢谢
[26:55] Hey, I got the shipment. 我收到货了
[26:56] I don’t want you guys to use Murphy Mason to get to me. 我不想你们利用茉菲·梅森来接近我
[27:00] It’s really dangerous and you must have another person. 这样真的很危险 你们一定有别的人选
[27:02] Murphy got it to him? 茉菲把货交给他了吗
[27:05] – Did you know about this? – No. -你知道这件事吗 -不知道
[27:07] I thought your girl was supposed to be our eyes in that place. 你的妞儿不是帮我们监视那个地方吗
[27:10] Yeah, I don’t know. 我不知道
[27:11] Before I deal with Murphy, bring me your girl. 在我处理茉菲之前 把你的妞带来见我
[27:19] Hi, I’m Dr. Goldsmith. How are you? 你好 我是戈德史密斯医生 你怎么样
[27:21] I’ve been better. 还行
[27:22] Mr. Wallace, I read your file, and… 华莱士先生 我看过你的资料
[27:24] It’s impressive, isn’t it? 很吓人吧
[27:26] Your condition is clearly worsening, 你的情况明显在恶化
[27:28] and it’s affecting your ability to move around safely. 影响你安全行动的能力
[27:31] Well, I’m usually better, it’s just that periphery that… 通常我的情况比较好 只是周围
[27:34] It is my strong recommendation 我强烈建议
[27:36] that you learn to use a cane. 你学会使用手杖
[27:41] No. What, that… It’s just a fluke accident. 不 什么 那只是意外事故
[27:44] No, it wasn’t. 不是
[27:45] And next time it might be a car and not a meter. 下次也许是车 而不是仪表
[27:48] Here is the address for The Chicago Institute for the Blind. 这是芝加哥盲人协会的地址
[27:53] They can get you set up with whatever you need. 他们会为提供你所需要的一切
[27:55] They do have, of course, 当然 他们能为病人
[27:57] a number of different resources for patients. 提供了很多不同的资源
[27:59] Hi. I’m calling to refill a couple of my prescription orders. 你好 我打来是想要续两张处方药
[28:07] – Yeah, actually, sorry, can I call you back? – Yeah. Okay. -抱歉 我能一会再打给你吗 -好
[28:24] Hey, it’s me. It’s Jess. 是我 杰丝
[28:27] I’m just wondering if we could talk, maybe we can meet up? 我想我们能不能聊聊 见个面
[28:52] Jess. 杰丝
[28:54] – What am I doing here? – I don’t know. -你叫我来有什么事 -不知道
[28:55] I’m sorry. I just, my… 对不起 我只是…
[28:57] my life is falling apart, and I just, 我的生活支离破碎 我只是…
[28:59] I needed someone that I feel safe around. 我需要一个让我有安全感的人在我身边
[29:02] What’s going on? 怎么了
[29:08] So, just, well, Murphy 只是… 茉菲
[29:12] got me into trouble, like, 给我惹了麻烦
[29:13] more than just trouble, she, like… 不止是麻烦 她…
[29:17] What? 怎么
[29:18] It’s just… I don’t know. 就是… 我不知道
[29:22] Typical, I guess. 典型的她
[29:24] Yeah… Wait, what-what’s typical? 等等 什么叫典型的她
[29:27] You do realize you blame Murphy 你有意识到你会把
[29:28] for literally everything that goes wrong in your life? 你生活中的一切不顺都怪茉菲吗
[29:31] – No, that’s not, that’s not true. – It’s true, Jess. -不 不对 不是这样的 -就是的 杰丝
[29:34] Did Murphy make you cheat on me? 是茉菲让你对我劈腿的吗
[29:36] Did Murphy make you announce it to all my friends? 是茉菲让你跟我所有的朋友宣布这事的吗
[29:38] Because I’m pretty sure that was you. 因为我十分确信那是你干的
[29:39] Oh, my God. 妈呀
[29:42] I can’t believe I actually thought 我不敢相信我还真的以为
[29:44] you were finally gonna apologize. When in reality, 你最后会道歉 但实际上
[29:47] I’m just the last resort for a hug. 我只是那个你最后寻求安慰的人
[29:50] You are unreal. 你太虚伪了
[29:51] – No, that’s actually not why… – You think you’re -对 其实这不是 -你认为你
[29:53] so much better than Murphy when you guys are exactly the same. 比茉菲好太多 但其实你们完全一样
[29:57] And you can keep walking around choosing to believe 你可以继续到处跟别人说
[29:59] that you’re the victim 你是受害者
[30:00] and that she’s the reason that you do bad things, 她是你干坏事的原因
[30:03] when she’s not. 但她不是
[30:04] You’re the reason you do bad things, Jess. 你干坏事是因为你自己 杰丝
[30:08] Okay… 好
[30:11] No, I’m sorry I couldn’t help. 抱歉我没能帮上忙
[30:20] I love that everyone left for the day 我喜欢今天所有人都走了
[30:21] and no one bothered to lock the door. 没人费心去锁门
[30:23] – It’s fine. – Is it? -没关系 -是吗
[30:34] Thanks for… 谢谢
[30:36] Thanks for today. 今天谢谢你
[30:37] No problem. 不客气
[30:40] So, do you still love Max, or…? 你还爱着麦克斯还是
[30:43] Why are you asking me that? You’re not, like, my gal pal. 为什么问我这个 你又不是我闺蜜
[30:46] Oh, that’s a yes. 这是还爱的意思
[30:49] Shut up. 闭嘴
[30:52] Are you going to– 你要
[30:53] Are you going home after this? 办完这个你要回家吗
[30:54] No, I’m gonna stay here. I haven’t done any actual work 不 我会待在这 我好像有三天
[30:56] in, like, three days. Plus I’m super depressed 没怎么工作 另外切尔茜的事
[30:59] about Chelsea. 让我超沮丧
[31:03] Well, I’m going to the Linsmore, 我要去林斯莫尔
[31:04] I’m gonna grab a drink with Josh. 我要和约什喝点东西
[31:06] I can gauge her level of hatred for you. 我可以看出她对你的讨厌度
[31:08] You’ve been spending a lot of time with this Josh dude lately. 最近你和这个叫约什的家伙经常在一起
[31:11] I have not. 没有
[31:12] Sucks to be Max. 麦克斯真惨
[31:15] You’re an idiot. 你个笨蛋
[31:19] Just try to keep it cool, you know? 只是想保持冷静 知道吗
[31:21] Don’t want any trouble in Murphy town. 不想在茉菲的镇上惹任何麻烦
[31:23] I’m leaving. 我要走了
[31:33] Hey. What’s– I– What’s going on? 怎么 我 怎么回事
[31:36] I didn’t know you were still here. 你不知道你还在
[31:39] Yep. Here I am. 对 我来了
[31:42] Hey, um… listen. 听着
[31:45] I wanted to say, 我想说
[31:47] I’m really sorry, again, 我真的再次抱歉
[31:49] for accusing you of stealing our drugs. 指控你偷了我们的药物
[31:51] That wasn’t cool. 这样不太好
[31:52] And… I’m sorry. 抱歉
[31:55] Oh, uh, I did. 是我偷的
[31:57] You… you what? 你什么
[32:00] Uh, I stole them. 我偷的
[32:06] Well… your sister is… 你姐
[32:08] – Pretty pissed at you? – Yeah. -很生我的气 -对
[32:10] Yeah. I kind of figured that would happen, sorry. 我大概知道会这样 抱歉
[32:13] Well… then… y-you can’t work here 如果你在偷药
[32:16] if you’re stealing drugs. 你就不能在这工作
[32:19] Yeah. Yeah, I guess that makes sense. 对 没错 我觉得合理
[32:24] All right. 行
[32:25] So, we’ll get the paperwork started, then. 那我们就开始准备手续吧
[32:29] Thing is, if you fire me, I’ll tell everyone about 问题是如果你开除我 我会告诉所有人
[32:32] the heroin you’re hiding in the bathroom. 你在洗手间里藏海洛因
[32:36] Yeah. Certainly explains the IRS, 对 难怪引来国税局的调查
[32:39] the, uh, lack of customers, 没有客户
[32:40] why you guys are so weird all the time. 你们还一直这么怪怪的
[32:44] How about this? I keep my job, 这样你看怎么样 我保住我的饭碗
[32:47] and I won’t call the police on you. 我不会报警抓你
[32:51] In fact, I want a raise. 其实 我想加薪
[32:53] Yeah. How’s an extra $500 a week sound? 一周再加五百美金怎么样
[32:59] Yeah. 好
[33:01] Yeah, that’ll-that’ll work. 这个可以
[33:03] Oh. And, um… 还有
[33:06] it’s probably a given, but yeah, I wouldn’t, 可能是个假设 但当然 我不会
[33:09] I wouldn’t tell my sister about this. 我不会告诉我姐这件事
[33:13] Okay. 好的
[33:16] See you tomorrow, boss. 明天见 老板
[33:30] Hey, Murph, I’m about to head out. 茉菲 我要走了
[33:31] – Do you want a beer? – Oh, always. -你想来杯啤酒吗 -老样子
[33:34] Down. 快点
[33:38] look, about Felix… 听着 关于菲力克斯
[33:38] – I don’t want to talk about it. – Okay. -我不想谈这个 -好吧
[33:42] I can’t believe you beat me here. 真不敢相信你比我早到了
[33:46] Yeah, my driver was, like, a total psycho. What’s up? 是啊 我的司机是个神经病 你好啊
[33:50] Not much. Just… 没事 只是
[33:55] Is that what I think it is? 是我想的那个吗
[33:57] It is. 是的
[33:58] Yeah. You got a cane. 你用手杖了
[34:01] Yeah, well, I took a bit of a tumble, so… 是啊 我摔了一下
[34:08] How’s it feel? 感觉怎么样
[34:09] Oh. Great. Yeah, the fun thing about having one of these 挺好的 当你还能看见的时候
[34:12] while you still have your eyesight is 用这些东西挺有意思的
[34:13] you can see how everyone stares at you. 你能看见人们怎么盯着你看
[34:16] Well, one good thing, uh, to look forward to 好处就是盼望着
[34:18] when you’re fully blind is that you don’t have to look 等到全盲时 你就不用再看
[34:20] at people’s stupid faces anymore. 人们的蠢脸了
[34:23] Perfect. 完美
[34:27] You-you wanted to see me? 你 你想见我吗
[34:29] Sam tells me that Murphy Mason delivered product 莎姆告诉我茉菲·梅森今天把货
[34:32] into the prison today. You know about that? 送进监狱了 你知道吗
[34:36] I didn’t. 我不知道
[34:38] And why not? 为什么
[34:40] Uh, well, Jess and I sort of, um, ended things. 杰丝和我算是分手了
[34:43] We were in a thing and… 我们俩有点
[34:44] I don’t care how you get your information, 我不管你怎么弄到你的情报
[34:46] just get it. 给我搞到
[34:48] Okay. 好的
[34:53] Now go get me Mason 现在去把梅森给我叫来
[34:58] Hello? 你好
[35:03] Right now? 现在吗
[35:05] Yes. Okay. I can be there. 是的 好的 我这就去
[35:08] Bye. 再见
[35:12] I’m really sorry. I… I would love to stay, but I… 真的很抱歉 我想多待会儿 但我
[35:14] Don’t worry. I’ll, uh, I’ll drink alone. 别担心 我 我一个人喝也行
[35:17] Try hitting on some chicks with your cane. 试试用手杖撞几个小妞
[35:19] Girls love a sob story. 姑娘们都喜欢催泪的故事
[35:24] Listen, uh… 听着
[35:26] I know that Gene told you about Jules today. 我知道吉恩今天告诉你朱尔丝的事了
[35:30] Yeah. But I just figured it was another thing 是的 但我觉得这不过是又一件
[35:33] you were keeping from me. 你瞒着我的事
[35:36] Well, it is actually the thing 事实上这件事
[35:38] that I’ve been keeping from you. 我是在瞒着你
[35:40] It’s, um… 这
[35:43] honestly hard for me to talk about… 老实说我很难讲
[35:46] but… the weekend 但 我和茉菲
[35:50] that Murphy and I went away… 出去的那个周末
[35:53] Jules took her own life. 朱尔丝自杀了
[35:58] We were supposed to be working together… 我们本应该一起工作的
[36:00] but I took a couple days off to go out of town, 但我请了几天假离开了镇子
[36:08] when the chief called to tell me what Jules had done, 当局长告诉我朱尔丝死了的时候
[36:11] I… 我
[36:15] I blamed myself for not being there. 我自责自己当时没在
[36:19] And Murphy wasn’t 茉菲不是
[36:21] exactly sympathetic, 很有同情心
[36:25] which led to a big fight between us, and, um, 我们俩因此大吵了一架
[36:29] that is the real reason that we broke up. 那是我们分手的真正原因
[36:35] But… 但
[36:36] what Jules did, it wasn’t your fault. 朱尔丝这样 不是你的错
[36:41] I know that now. 我现在知道了
[36:43] But in the moment… 但那时候
[36:46] being so far away… 斯人已逝
[36:50] it was just easier to blame myself. 责怪自己更容易
[36:55] And that’s why Murphy called you a murderer. 所以茉菲才叫你凶手
[37:00] Yeah. 是啊
[37:02] She knew saying that would hurt me 她知道那么说会深深地
[37:04] on a very deep level. 让我痛苦
[37:10] I am so sorry I didn’t tell you. 我很抱歉没有告诉你
[37:14] I love you so much, Chloe. 我很爱你 克洛伊
[37:17] I love you, too. 我也爱你
[37:38] 为什么不 累了 今天工作太忙 好吧 明天呢 你生我气了吗 本说你道歉了 你们和好了 你在吗
[37:48] How you doing? 你好吗
[37:52] I’m good. How– 我还行
[37:53] I’m good. How are you? 挺好的 你怎么样
[37:55] Alive. Thanks to your friend. 还活着呢 多亏了你朋友
[37:59] Yeah. She’s good to have around. 有她在确实很好
[38:03] I heard you been smuggling my product. 听说你一直在把我的货偷运到监狱
[38:10] I’m sorry. I-I… 对不起 我
[38:11] Look, I don’t know how you did it, 我不知道你是怎么做到的
[38:12] but I want you to keep doing it. 但是我要你继续下去
[38:17] And you’re gonna start delivering to the women’s prison, too. 你还要同时向女子监狱送货
[38:20] You know, everybody thinks it’s stupid for me 所有人都觉得我很蠢
[38:23] to keep my stash at Guiding Hope, 把货全部藏在引导希望
[38:24] but what they don’t realize, 但他们不知道
[38:25] ain’t that dog school I see potential in, it’s you. 我看中的不是导盲犬学校 而是你
[38:29] Me? 我
[38:33] You act like you don’t like it, 你装作不喜欢这些事
[38:34] but you’re good at it. 但你却很擅长
[38:36] You don’t ask permission, you don’t rely on anybody, 你不去征求同意 也不依赖别人
[38:39] you just do. 你说干就干
[38:42] And you do it for yourself. 而且是为了你自己
[38:43] That’s exactly how I got to where I am right now. 我也是这样才爬到了现在的位置
[38:46] But if we’re gonna keep working together, 不过如果我们要继续合作
[38:48] – you need to know a few things. – What? -有几件事你得知道 -什么
[38:53] I can see how loyal you are to the people you love. 我明白你对所爱之人非常忠诚
[38:56] And I admire that. 我很欣赏这点
[38:59] But I’m gonna need some of that loyalty, too. 但我也需要一些你的忠诚
[39:02] Be careful who you trust. 要警惕你信任的人
[39:04] I learned that the hard way. 这是我获得的惨痛教训
[39:07] People are just out for themselves. 人都是自私自利的
[39:09] And when their back’s against the wall, 当有人开始对你遮遮掩掩时
[39:10] that’s when you got to watch out. 你就要小心了
[39:14] Take it from me. 相信我
[39:16] Relationships are the death of this business. 干这行绝对不能动感情
[39:28] Jess? 杰丝
[39:30] Hey. I was just heading out. 我正准备出门
[39:35] Where are you going? 你要去哪
[39:37] Just to a motel or something. 汽车旅馆之类的
[39:38] I just can’t be here right now. 我现在在这待不下去
[39:42] Okay. Well, if anyone should go, 好吧 如果需要有人离开
[39:44] I feel like it should probably be me. 我觉得也应该是我走
[39:49] Okay. 行啊
[39:56] Oh. Okay. 好吧
[40:03] How’d it go? 怎么样
[40:04] – She go for the mobile stash house? – Not yet. -她同意流动仓库这事了吗 -还没有
[40:06] But I can get her there. 但我能想办法让她同意
[40:08] – When? – I don’t know. -什么时候 -我不确定
[40:10] She’s a little paranoid right now, 她现在有点神经质
[40:11] given the fact that she was just shot. 毕竟她刚遭遇了枪击
[40:14] Just get her stash moved, 总之让她快点挪动那批货
[40:15] or tell me where it’s at right now. 不然就告诉我货都在哪
[40:17] I told you I can’t do that. 我说了我不能那样做
[40:18] But I’ll get it moved, don’t worry. 但我会尽快的 放心吧
[40:35] Hey, what’s up? 怎么样
[40:37] Yeah, I thought about what you said, 我考虑了你的建议
[40:39] but I think I’m gonna keep everything where it is. 但我还是打算一切照旧
[40:42] Guiding Hope is working for us 引导希望为我们工作
[40:44] That Murphy girl really stepped up today. 那个茉菲还挺上道的
[40:48] Really, she-she stepped it up? 真的吗 她很上道
[40:50] What do you mean? 这是什么意思
[40:51] She found me a new way into the prison. 她找到了一条和监狱往来的新路子
[40:53] Seems like she knows what she’s doing to me 她似乎很清楚她在做什么
[41:12] It’s Darnell. We need to talk. 我是达内尔 我们需要谈谈
[41:17] What were you thinking? 你在想什么啊
[41:18] I didn’t think she’d find out. 我没想到她会发现
[41:19] Of course she did. 她肯定会发现
[41:21] And now she’s keeping her H here for good. 现在她要把货一直藏在这了
[41:24] You blew this. 全都搞砸了
[41:25] – What was I supposed to do? – Nothing! -那我应该怎么办 -什么都别做
[41:27] I told you to do nothing, and you couldn’t even do that. 我告诉过你什么都别做 你连这都做不到
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号