Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:01] Max, it’s me. Um… 麦克斯 是我
[00:03] I’m, uh… sort of losing it a little bit. 我 我现在有点慌张
[00:07] I think I switched canes with Chloe. 我觉得我的拐杖和克洛伊调换了
[00:10] I think I switched canes with her, 我觉得我的拐杖和她调换了
[00:12] and, um, I’ve called her a million times. 我已经给她打了一百万个电话
[00:15] Been waiting outside her house for an hour; 在她家门外等了一小时了
[00:16] I don’t really know what else to do, 我不知道还能怎么办了
[00:17] so you need to answer your phone. 所以你赶紧接我的电话
[00:20] You need to call me back, please. 你得给我回电 拜托
[00:21] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[00:25] Pick up the phone! 快接电话
[00:48] I’m home. 我回家了
[00:51] Come on, talk to me. 拜托 和我说话啊
[00:58] Jess? 杰丝
[01:35] And you’re sure that sample of heroin is enough to trace it? 你确定这些海洛因样本足以追踪源头了吗
[01:38] More than enough. 早就足够了
[01:39] And I put the rest back in like you asked. 我把其余的按照你的要求放回去了
[01:41] Great. Any luck with the prints? 很好 查到指纹了吗
[01:44] No. There’s four sets on there, so nothing conclusive. 没有 上面有四组 没什么有用的
[01:47] Well, I kind of figured. 我猜到了
[01:49] Let’s just trace the drugs. 只差毒品吧
[01:50] – Give me a couple hours. – Of course. Thanks, Jen. -给我几个小时 -没问题 谢了 珍
[01:52] Let’s go. 走吧
[01:53] So you’re gonna give the cane back to Mason. 你要把这些还给梅森
[01:55] – I don’t understand. – Look, you heard her. -我不明白 -你也听到了
[01:57] Fingerprints alone aren’t gonna be enough to convict. 单凭指纹不够定罪
[01:59] But if we can identify the drugs inside as Nia’s 但如果你能鉴定出里面的毒品时妮娅的
[02:01] and catch Murphy making the transfer again, 并再次抓到茉菲运毒
[02:03] then we can take them both down at the same time. 我们就能同时抓到她们俩
[02:05] But she’s not gonna it again… 但如果她觉得你盯上她了
[02:06] If she thinks you’re on to her. 她就不会再出手了
[02:08] – Genius alert. – Yeah. -天才警告 -是啊
[02:09] This guy right here. 这边那家伙
[02:11] Wait. Won’t Mason be a little suspicious 等等 梅森看到你把
[02:13] if you hand her back the cane with all the drugs intact? 装有毒品的拐杖完好地还给她不会起疑吗
[02:15] Yeah. She would. 她会的
[02:18] What does that mean? 什么意思
[02:27] Yeah? 谁
[02:28] Murphy, it’s Chloe. 茉菲 我是克洛伊
[02:34] Hi, Chloe. 你好 克洛伊
[02:35] I have your cane. Here. 我拿了你的拐杖 给
[02:43] Thank you. 谢谢
[02:44] How’d you get here? 你怎么过来的
[02:45] An Uber. My dad’s still at work. 叫车 我爸爸还在工作
[02:48] It’s really late. Do you want– do you want to come in? 很晚了 你想…你想进来吗
[02:50] My car’s waiting outside. I got to go. 我的车在门外等着 我要走了
[02:53] Let me just get your stuff. 我去拿你的拐杖
[02:54] It’s okay. I’ve got my old one. 没关系 我还有一根旧的
[02:57] I like it better anyway. 反正我也更喜欢那根
[03:02] Bye. 再见
[03:14] – Thank you for that. – Yeah. -谢谢你帮我 -嗯
[03:18] You want to, uh, go get some ice cream? 你想去吃点冰淇淋吗
[03:20] I could find a place that’s open. 我可以找一家还开着的店
[03:21] I just want to go to bed. 我只想上床睡觉
[03:24] Okay. 好
[03:27] Call Max. 打给麦克斯
[03:30] Hey again. It’s me. 你好 还是我
[03:34] Chloe brought me back the cane. 克洛伊把拐杖还给我了
[03:35] So we’re good. 所以没事了
[03:37] I can’t believe it, but we’re actually good. 真不敢相信 但我们没事了
[04:11] Hello. 你好
[04:13] I know it’s kind of weird for me to, um, 我知道这么晚给你打电话
[04:15] call you so late. 有点奇怪
[04:16] I just couldn’t be alone. 我只是不想一个人
[04:21] Do you want a beer? 你要来瓶啤酒吗
[04:22] Uh, sure. Yeah. 好
[04:25] Okay. Come in. 好 进来吧
[04:32] Call from Pam. 帕姆的电话
[04:35] God, I’m sorry, this is work. 天 抱歉 工作上的事
[04:36] Just give me a second. 稍等一下
[04:39] Pam? What’s going on? 帕姆 怎么了
[04:43] Wait, wait. Right now? 等等 现在吗
[04:47] It’s almost 11:00. 都快11点了
[04:51] Yeah, okay. No, I’m-I’m on my way. 好 不 我马上来
[04:58] This is terribly rude, but I have to go. 虽然这真的很失礼 但我要走了
[05:01] Yeah. I heard. 嗯 我听到了
[05:07] Is everything okay? 一切都还好吧
[05:08] Yeah. It’s Pam. She just needs me for something. 嗯 是帕姆 她有点事要找我
[05:13] Can I call you later? 我能等一下打给你吗
[05:15] Yeah. Sure. 当然了
[05:26] Hey, I just got the call. Who else is coming? 我刚接到电话 还有谁要来
[05:29] DEA, IRS, the whole shebang. 缉毒局 国税局 所有人
[05:31] I’m pumped. You pumped? 我很兴奋 你兴奋吗
[05:32] It’s not every day that the Feds call you in 也不是每天都有联调局召你
[05:34] for an emergency meeting about our case. 对我们的案子开展紧急会议的
[05:36] Oh, it sounds like they got something big on Nia, 听起来他们在妮娅身上抓到了大料
[05:37] but so do I. 但我也是
[05:40] Leggo! 走吧
[05:41] Hey, meeting doesn’t start for another 45. 会议还有45分钟才开始
[05:42] All right, then. 那好吧
[05:49] Dean, how old are you? 迪恩 你几岁了
[05:52] Gonna go heat up a scone. 我去加热一块司康
[05:54] Thirty-seven? 37岁
[05:55] Higher? 低了
[05:57] Lower? Dean? 还是高了 迪恩
[06:03] Hey, Chief. 局长
[06:05] Forensics just came back on that cane of yours. 鉴证科刚拿回了你那根拐杖的结果
[06:07] Traces didn’t match Nia’s signature. 毒品痕迹与妮娅的标志不符
[06:10] There’s no way, that-that has to be a mistake. 不可能 那肯定是弄错了
[06:12] I don’t think you should join the meeting, okay? 我觉得你不应该参与会议
[06:13] Gene can handle this. 吉恩可以处理
[06:15] Gene? Chief, this is my case. 吉恩 局长 这是我的案子
[06:17] Which you’ve blown at every turn. 你每次都能搞砸
[06:19] I don’t want you at the meeting. 我不希望你参加会议
[06:23] As everyone here is aware, 大家可能都知道
[06:25] Nia Bailey was charged last year with racketeering, 妮娅·贝利去年被控诈骗罪
[06:27] but the charges didn’t stick. 但后来指控撤销了
[06:29] However, after the shooting at Sunrise Cleaners, 但是在日出洗衣店的枪击案后
[06:31] our team at IRS-CI obtained Ms. Bailey’s private ledger 我们国税局的小队发现了贝利小姐的私人账簿
[06:36] and determined evidence of illicit cash dispersals. 以及非法现金转移的证据
[06:39] This gave us probable cause to tap her phone lines, 这让我们有正当理由窃听她的电话
[06:41] which led us to why we are all here: 所以我们有了这些情报
[06:44] Ms. Bailey’s yearly drop to the Ocanas cartel. 贝利小姐每年都会去一趟奥卡纳贩毒团伙
[06:47] Taking place at 5:00 a.M., two days from now. 她将于两天后的凌晨五点进行交易
[06:49] If I may, I’ve also found some evidence of smuggling… 不好意思 我还找到了一些运毒的证据
[06:51] Officer Riley… that’s enough. 赖利警官 够了
[06:54] But I-I do have… 但我还有…
[06:55] Dean. Leave now. 迪恩 请出去
[07:02] Pardon me. 不好意思
[07:06] I’m sorry. I’ll take him off the case. 很抱歉 我会把他撤出这个案子
[07:08] – Please continue. – All right, on to logistics… -请继续 -好 至于安排…
[07:13] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[07:15] What’s that? 怎么了
[07:17] Why did you leave? 你为什么要走
[07:18] What? 什么
[07:19] I basically asked you 我当时就像个疯子
[07:20] to run away with me, like an absolute psychopath… 基本就是让你跟我一起私奔了
[07:22] and you just said yes immediately. 而你立刻答应了
[07:26] I just wonder why. 我只是想知道为什么
[07:28] Uh, ’cause you make me happy. 因为你让我快乐
[07:31] That’s very sweet. 谢谢你
[07:31] I guess there was just nothing left for me in Chicago anymore. 我猜芝加哥已经没有供我留恋的东西了
[07:37] Okay, your turn. 轮到你了
[07:38] Why’d you leave? 你为什么要走
[07:41] You know what? It doesn’t matter. 你知道吗 这不重要
[07:44] Think all that matters right now is this. 现在的一切才是最重要的
[07:46] Just you and me. Yeah. 只有你和我 没错
[07:48] I haven’t felt this good in I don’t know how long. 我已经很久没有感觉这么棒了
[07:51] Forever? 从来没有吧
[07:53] Me, too. 我也是
[08:08] That’s it? That’s all she said? 就这 她就说了这些吗
[08:11] Yeah. 嗯
[08:12] Why didn’t I get a letter? 为什么没给我信
[08:13] That’s what you’re worried about right now? 这是你现在关注的重点吗
[08:14] Just saying, it’s a lot a letter. 只是说说 一封信而已
[08:16] You can just use a regular pen. 用普通笔写也行
[08:18] Hello, Benjamin. Can I get my blackmail money? 本杰明 我的勒索金准备好了吗
[08:21] Absolutely. 当然了
[08:25] Heard you’re just totally ignoring my sister now. 听说你现在根本不理我姐姐了
[08:28] Not cool, man. 不地道
[08:30] What’s not cool is the fact that I can’t hang out 我不能和我喜欢的女孩子一起
[08:31] with a girl I really like, 仅因为她弟弟
[08:33] because I’m being blackmailed by her brother. 勒索我 才叫不地道
[08:35] Here you go. 给
[08:36] Thanks. 谢谢
[08:37] You know, if it’s easier, we could cut out the middleman, 要是想方便点 我们可以去掉中间商
[08:39] and you could just let me have the dog drugs. 你可以直接把狗药给我
[08:41] – They were po-tent. – I’m not giving you drugs. -那种很烈 -我不会给你毒品
[08:43] What do you think I’m gonna buy with this money? 你以为我想用这些钱买什么
[08:45] I don’t want to know! 我不想知道
[08:46] Get out. 出去
[08:51] That went well. 真是顺利啊
[08:52] I can handle Benjamin. 我可以搞定本杰明
[08:55] What are we gonna do about Jess? 杰丝怎么办
[08:57] She’s not gonna come back anyway, 只要我们为妮娅干活
[08:58] as long as we’re working with Nia. 她肯定不会回来的
[09:00] – Yeah. – I hate Nia, Felix. -是啊 -我恨妮娅 菲力克斯
[09:01] I hate her for forcing us into this. 我恨她逼我们干这种事
[09:04] And I hate her for taking Jess away. 我恨她夺走了杰丝
[09:08] Yeah, I know. 我知道
[09:17] Wait, Darnell was working 等等 达内尔本来在
[09:18] with that Josiah dude to take Nia down. 跟一个叫约西亚的人合作扳倒妮娅
[09:20] He was gonna funnel Josiah all of Nia’s drugs, 他本来打算把妮娅的毒品都给约西亚
[09:23] and then Josiah was gonna take her out. 然后约西亚就会取代她
[09:26] Well, Darnell’s not here anymore. 现在达内尔已经不在了
[09:28] We’re still here. 我们还在
[09:29] We can finish it. 我们可以了结
[09:31] Finish it? Who are you? 了结 你谁啊
[09:33] Once Nia gets her shipment, 等妮娅拿到她的货
[09:35] we can do the same thing for Josiah 我们可以帮约西亚做
[09:36] that Darnell was gonna do. 达内尔想做的事
[09:38] Then Nia goes down and Jess comes back. 然后妮娅就会倒台 杰丝就会回来
[09:40] No! Murphy. 不 茉菲
[09:41] – It’s too dangerous. – Felix, we have to do something. -太危险了 -菲力克斯 我们得做些什么
[09:44] We’re never gonna get out of this. 我们没法脱身的
[09:45] Absolutely not. 绝对不可能
[09:47] Look what happened to Tyson. And to Max 看看泰森的下场 还有麦克斯
[09:49] and to Darnell. 还有达内尔
[09:53] We have to do something drastic. 我们要干点大事
[09:59] Okay. 好吧
[10:02] Seriously? 认真的吗
[10:04] Come on, Pretzel. 走吧 卷饼
[10:08] Okay, Darnell said this was Josiah’s front. 达内尔说这里是约西亚的门面
[10:11] Brilliant. All cash, most of the revenue in quarters. 真天才 全是现金 收入按季分配
[10:15] Rotating door of employees, small paychecks. 流水的店员 还都是小额交易
[10:18] This is a much better front 这个门面
[10:19] – than a guide dog school. – Shut up, Felix. -比导盲犬学校好多了 -闭嘴 菲力克斯
[10:22] – Is there anyone we can talk to? – Yeah, right in front of us. -我们面前有人能问问吗 -面前就有
[10:26] Hello. 你们好
[10:27] Can I help you? 有什么事吗
[10:28] We’re looking for Josiah. 我们找约西亚
[10:30] Who? 谁
[10:31] What? The owner? 什么 店主
[10:35] Is there a manager we could speak to? 这里有没有经理什么的
[10:37] It’s 9:00 a.M. At an arcade. 这里是游戏厅 早上九点
[10:38] – I’m the only one here. – Yeah. -只有我一个人 -好吧
[10:39] Thank you for your time. 不好意思打扰了
[10:42] I think we’re good. 应该没事了
[10:42] “Thank you for your time”? “不好意思打扰了”
[10:44] What do you want me to do, put a gun to his head? 你想让我怎样 用枪抵着他的脑袋吗
[10:46] Listen, just relax. Let’s hang tight 听着 放轻松 我们先玩着
[10:48] and wait for someone who can lead us to Josiah. 等能带我们找到约西亚的人来
[10:50] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[10:52] It’s not the worst place to be stuck. 被困在这样的地方还不错
[10:55] I got my eyes on a little baby over there. 那边有个小东西吸引上我了
[10:58] Where are you going? 你去哪
[10:59] Getting quarters. 换些硬币啊
[11:00] Gonna make a few leaderboards. 要站上几个高分排行榜了
[11:02] Maybe that’ll get Josiah’s attention. 也许这样能引起约西亚的注意
[11:04] You know what I mean? 明白我的意思吗
[11:06] Felix. 菲力克斯
[11:08] Sir. 长官
[11:11] Sir, it’s about last night. I-I felt as though 长官 昨晚的会 我觉得我仍然
[11:13] I had something to contribute in there. 有些对会议有用的东西
[11:15] I have Murphy Mason’s cane filled with heroin 我发现茉菲·梅森的手杖里装满了海洛因
[11:17] that she was intending to smuggle into a prison for Nia. 她计划要替妮娅偷运进监狱的
[11:20] Look, for the last time, the trace signature of the drugs 我最后说一遍 毒品的追溯特征
[11:22] didn’t match Nia Bailey’s product. 与妮娅·贝利的货不一致
[11:24] It’s from some ring in Michigan. 这是密歇根什么团伙的
[11:25] Okay, so maybe Nia is buying from a different supplier. 也许妮娅在从不同的供货商买货呢
[11:27] Even if the cane was admissible, which it’s not, 手杖无法做证据采信 即便可以
[11:29] it would only prove that she’s moving product to her boyfriend. 只能证明她在为她的男朋友送货进去
[11:32] And I don’t think we want to be in a position 我想我们不想让
[11:35] where Ms. Mason has to testify under oath. 梅森女士去宣誓作证吧
[11:38] I hear you… 我都明白…
[11:39] Dean… you promised me Nia. 迪恩… 你保证会干掉妮娅
[11:44] You weren’t even the one that brought her in. 而她都不是你抓进来的
[11:45] The IRS did. 是税务局
[11:46] And to be honest, I’m finding it really hard 说实话 我都很难说服自己
[11:49] to justify keeping you on. 让你继续跟下去
[11:51] Sir, if I know anything about Nia Bailey, 如果说我对妮娅·贝利有所了解的话
[11:53] it is that this raid may not even pan out. 那我告诉你 这行动可能都不一定成功
[11:55] She always seems to know that we are coming. 她好像总是知道我们要行动了
[11:57] I’m just trying to offer another way 我是想提供抓住她的
[11:58] that we can get to her… 另外一种途径…
[12:01] Not now, please. 等会
[12:02] There’s a woman on the phone from Chloe’s school. 克洛伊学校里有个女的打来的
[12:03] She said it’s an emergency. 她说有急事
[12:05] Sir, if you can just give me one minute, I… 长官 你就再给我一分钟 我…
[12:15] That’s enough for 15. 这钱够买15粒了
[12:26] – Later. – Yeah. -回头见 -嗯
[12:39] Nailed it. 搞定喽
[12:41] Is there anyone here yet? 有人来了吗
[12:42] No, but I’m really crushing this right now. 没有 可我眼下玩得可牛了
[12:44] Can you please find out if there’s someone else we can talk to? 你能去看看我们能不能找个别的人谈谈吗
[12:45] I told you, there’s literally no one else here. 我告诉你了 这里真的没别人
[12:51] Who’s that? 谁啊
[12:52] – I don’t know. – Who is it? -我不认识 -是谁啊
[12:53] I don’t… 我不…
[12:54] Name’s Trey. 我叫特雷
[12:59] You guys know Darnell, right? 你们认识达内尔 对吧
[13:02] Yeah, we know him. 对 我们认识他
[13:02] What are you guys doing here? 你们来这干什么
[13:04] We need to talk to Josiah. 我们要找约西亚
[13:05] Look, I know you guys work for Nia. 我知道你们给妮娅做事
[13:08] Y’all can’t be here. 你们不能来这
[13:09] Who… works for Nia? 谁… 为妮娅做事啊
[13:14] We do. 我们
[13:16] Then lock the doors. 那把门锁上吧
[13:20] You two, come with me. 你们俩 跟我来
[13:24] – Forward? – Yep, forward. -往前吗 -对 往前
[13:34] We’re friends of Darnell. 我们是达内尔的朋友
[13:36] Nia found out he was stealing from her, 妮娅发现了他从她那里偷货
[13:39] – so he had to leave town. – What do you want? -所以他得跑路了 -你们想要干什么
[13:42] Well, since he’s gone, 既然他不在了
[13:43] we thought we could do what he was doing for you. 我们想我们可以做他为你做的事
[13:45] How do I know you weren’t sent here by Nia? The cops? 我怎么知道你们不是妮娅或者警察派来的
[13:48] You could be wearing a wire, for all I know. 搞不好你们戴着录音装置呢
[13:51] I’m not wearing a wire. 我没戴
[13:52] Swear to God we’re not wearing a wire. 我发誓我们没戴录音装置
[13:54] Prove it. 证明一下
[13:56] Arms out. 手臂伸开
[13:58] I’m not. 我没有
[14:00] He’s good. I’ll check her now. 他没问题 我现在搜她
[14:01] Hold on. 等等
[14:02] Trey. 特雷
[14:03] I want… 我想…
[14:06] …you… 要你…
[14:08] to take off your clothes. 把你的衣服脱了
[14:11] Uh, h-ha-hang on. 等一下
[14:58] See? No wire. 看见了 没有
[15:00] All of your clothes. 所有的衣服
[15:33] You can get dressed now. 你可以把衣服穿上了
[15:46] Your shirt’s in front of you. 上衣就在你前面
[15:48] It’s right in front. 就在前面
[15:58] If we funnel you the product, 如果我们把货给你
[15:59] how long till you take Nia down? 多久你能把妮娅扳倒
[16:01] If it was just the 11 bricks, like what Trey stole from you, 如果就像特雷从你们那偷的11砖
[16:04] then it’d be years to take her down. 那扳倒她要好多年呢
[16:06] That was just what she had at the time, but we’re her 当时她就有那么多而已 但我们是她的
[16:08] stash house, so I know she’s getting another shipment. 藏货点 我知道她要再进一批货了
[16:12] You think you’re her only stash house? 你以为她就只有你们这一处藏货点吗
[16:14] She likes all her people to think that they’re 她喜欢让她所有的手下都认为
[16:17] invaluable to her. 他们对她很珍贵
[16:18] But she has places all over the city, 但她在城里各处都有地方
[16:20] and she doesn’t keep more than 20 bricks in any one of them. 她在任何一处只放不超过20砖
[16:23] If you knew it was gonna take that long, 如果你知道要花上那么久
[16:24] why did you make that deal with Darnell? 你为什么还要和达内尔达成交易
[16:26] Because I knew that 因为我知道
[16:27] nothing would piss her off more 她最痛恨的就是
[16:29] than to have her little brother steal her product 她的小弟从她那里偷货
[16:32] and bring it to me. 交给我了
[16:34] But if you really want to take Nia down for good, 但如果你们真想把妮娅彻底扳倒
[16:37] you don’t have enough product. 你们的货不够多
[16:40] That’s all. 就这样吧
[16:42] Trey. 特雷
[16:43] I got it. This way. Come on, man. 我来吧 这边 走吧
[16:46] Move. 快点
[16:50] Hey, I’m really sorry about that. 听着 刚刚的事我真的很抱歉
[16:52] – It wasn’t cool. – It’s fine. -那很糟糕 -没事的
[16:54] It isn’t. 有事
[16:56] Okay, well, thanks. 好吧 谢谢
[17:02] We’ve sent you several notices. 我们给你发过好几次通知了
[17:04] Yeah, well, I’m sorry about that. 是的 我很抱歉
[17:07] But I’m a single father and a cop, 但我是个当警察的单身爸爸
[17:10] so things can get a little hectic. 所以事情会有点忙乱
[17:13] Chloe’s mother was the organized one. 以前克洛伊的母亲才是家里有条不紊的人
[17:15] I understand. 我明白
[17:17] And believe me, I hate to do this, 而且相信我 我很讨厌这么做
[17:19] but due to the fact 但鉴于您上次
[17:21] that your last check bounced, 开了一张空头支票
[17:26] I have to insist that you pay tuition today, 我只能要求您现在交清学费
[17:29] or we have to remove Chloe from the school. 否则我们只能让克洛伊退学了
[17:40] Well, I… 我
[17:43] can’t pay you today. 今天没法交清
[17:46] But if you give me a couple of months, I will… 但如果您能宽限几个月 我就能
[17:47] Mr. Riley, I’m afraid I have to adhere to policy. 赖利先生 恐怕我得按政策办事
[17:56] Where are we going? 我们要去哪
[17:58] – I’m taking you home. – What are you talking about? -带你回家 -你在说什么
[18:00] I don’t want you going to that school anymore. 我不想让你再去那所学校上学了
[18:01] But I like it. I have friends here. 但我喜欢上学 我在学校有朋友
[18:03] Okay, I don’t want to hear it. 知道了 我不想听
[18:05] But this isn’t fair. 但这不公平
[18:06] Life isn’t fair. Get in the car, please. 生活就是不公平的 拜托了 上车吧
[18:08] No! 不
[18:09] – What did you just say to me? – No! -你刚说什么 -不
[18:11] Not until you tell me why I can’t go here! 除非你告诉我为什么不能来上学了
[18:14] And why suddenly we don’t have money to pay for things! 还有为什么我们突然就没钱买东西了
[18:17] And why you dragged me out of bed 还有为什么你要把我叫醒
[18:19] to go lie to Murphy! 然后向茉菲撒谎
[18:20] – All right, just get in the car. – No! Dad! -够了 上车吧 -不 爸爸
[18:24] I’m so sorry I couldn’t do anything in there. 很抱歉我刚刚没能做什么
[18:28] – It’s fine. – I… -没事的 -我
[18:30] You apologized, like, a million times. 你道歉过几百万次了
[18:32] I’m glad, you know, we’re not working with that guy. 幸好我们不是和那家伙共事
[18:34] He’s a monster. 他是个怪物
[18:37] – You said that, too. – Look, we tried. -你也说过了 -听着 我们努力过了
[18:38] But maybe we just have to accept that 但也许我们该接受
[18:40] Jess isn’t coming back for a while. 杰丝有一阵子不会回来了
[18:43] Maybe. 也许吧
[18:47] Are you sure you don’t want me to come in 你确定你不要我进门
[18:48] and hang out with you? 陪你待一会吗
[18:49] I just need a minute, just to… 等我一小会儿 我就
[18:52] – you know. – Yeah. Okay. -你懂的 -好的
[18:54] Call me if you need anything. Okay? I’ll just be at work. 有需要就打我电话 好吗 我上班去了
[18:57] Thank you. 谢谢你
[19:02] Come here. 抱抱
[19:20] Call Jess. 呼叫杰丝
[19:21] Calling Jess. 正在呼叫杰丝
[19:24] You’ve reached Jessica Damon’s phone. 我是杰西卡·戴蒙
[19:25] Leave me a message. 请给我留言
[19:31] Hey, it’s me. 是我
[19:35] I don’t know where you are, 我不知道你在哪里
[19:36] or if you even want to talk to me, like, ever again. 或许你再也不想跟我说话了
[19:42] But, um… 但是
[19:49] …I really miss you. 我真的很想你
[19:58] I love the names of places like this: 我很喜欢这种地方的名字
[20:00] Brick and Thyme. 砖头和百里香
[20:02] Like, those two things don’t even exist 这俩东西甚至都不是
[20:03] in the same category. 同一类东西
[20:05] Yeah, I can’t get over how cute this town is. 是啊 我一直都记得这镇子有多可爱
[20:09] Hello. 你好
[20:10] Oh, hi. How can I help you? 你好 有什么能效劳的吗
[20:12] Do you have any available rooms? 你有空房间吗
[20:14] How many nights? 住几晚
[20:15] I have no idea. 不知道
[20:18] – Let’s start with two. – Oh, great. -至少两晚吧 -糟糕
[20:20] Looks like both our double bed rooms are booked, 貌似所有的大床房都满了
[20:23] but I have a queen available. 但还有一间大床房空着
[20:24] Will that work for you, ladies? 这样行吗 女士们
[20:26] Yeah, yeah, I think that’ll be just– 好 我觉得没问题
[20:28] that’ll be just fine. 没问题
[20:29] – Thank you. – Great. The Azalea Room. You’ll love it. -谢谢 -好 杜鹃房 你会喜欢的
[20:33] Thank you. 谢谢
[20:38] Call from Josh. 约什来电
[20:49] Hey. I’m so sorry I had to leave. 很抱歉我得走了
[20:52] I had to work, literally, all night. 我真要上通宵的班
[20:54] But I’ve finally gotten a break. 但我终于有空歇一下了
[20:57] That’s good. 挺好的
[20:58] I know it’s the middle of the day, 我知道现在是中午
[21:00] and you’re probably working, 你可能还在上班
[21:01] but do you want to meet up? 但你想见面吗
[21:05] Uh, yeah. I do. 好啊 可以
[21:11] Hello. 你好
[22:19] I need some more money. 我还需要更多钱
[22:22] “Hello, Felix, how are you today? “菲力克斯 你好吗
[22:25] I really enjoy your pants that you’re wearing.” 我很喜欢你今天穿的小裤裤”
[22:26] I’m not into your jokes, okay? 我不喜欢你的笑话 好吗
[22:28] Like, they’re not, they’re not funny. 它们一点都不好笑
[22:31] At all. I need you to give me some money. 一点也不 我要你给我点钱
[22:33] I gave you some this morning. 我今早给过你了
[22:35] Yeah, well, look, I spent it. 是啊 我花光了
[22:37] I don’t have any extra cash right now, 我现在没多余现金了
[22:38] so, just gonna have to wait. 所以只能等了
[22:41] Okay. Okay. 好的 好的
[22:44] Can I just make a phone call real quick? 我能很快打个电话吗
[22:47] 91… 9-1…
[22:49] Okay. 好吧
[22:51] – I need you to give me money now. – Okay. Okay. -我现在就要钱 -好啦 好啦
[22:55] I don’t have any cash right now. 我现在一毛钱现金都没有
[23:01] But maybe I have something else that you’d like. 但我有一些你可能会喜欢的东西
[23:18] It was my Uncle Ralph’s. 是拉尔夫叔叔的
[23:21] It’s worth a little something, okay? 值不少钱呢 知道吗
[23:22] Thanks. 多谢
[23:34] All right. 很好
[23:36] What? 什么
[23:39] Nothing. 没事
[23:40] I’m gonna get some water. You want some? 我要倒杯水 你要喝吗
[23:42] Sure. 好
[23:46] You know, you’re so polite, 你这么温文尔雅
[23:47] I thought you’d be very polite in the sex area, too. 我以为你在性方面也会很温柔
[23:51] So it was a nice surprise. 让我意想不到
[23:55] It was a very nice one. 意想不到的惊喜
[23:57] Yeah, well, you in general have been a very nice surprise. 总的来说 你也是个意想不到的惊喜
[24:04] Thank you. 谢谢
[24:09] Hold on one sec. 等一会
[24:11] Rude. 没礼貌
[24:13] Sorry. It’s just Pam. We’ve got this celebratory brunch thing, 抱歉 是帕姆 我们约了吃庆祝早午餐
[24:15] and if I don’t text back immediately, she’ll call. 如果我没及时回短信 她就会打电话
[24:19] She’s one of those. 她是这样的
[24:20] What are you celebrating? 你们在庆祝什么
[24:21] Just a work thing. 工作上的事
[24:23] A work thing? Be more vague. 工作上的事 还能再含糊不清点吗
[24:27] Sorry. It’s just that woman we’re after. 抱歉 只是我们在追查的那名女子
[24:30] She’s expecting a big shipment that we’ll intercept, 我们会拦截她准备达到的一大批货
[24:32] and then she’ll be done, because of me. 然后她就完蛋了 全因为有我
[24:37] Sorry, that sounded really pompous, but I just, 抱歉 这话显得很自夸 但是
[24:42] I worked really hard. 我真的很努力
[24:43] – Congratulations. – Thanks. -恭喜你 -谢谢
[24:45] My God, I can’t believe I didn’t tell you. 天呐 不敢相信我没告诉你
[24:47] That cop you dated. 你交往过的那个警察
[24:48] He was aggressively kicked out of a big meeting. 在我们上次开大会时 他被轰出去了
[24:51] – Are you serious? – Yeah. -你说真的吗 -是的
[24:53] Yeah, his boss threw him, 他的上司把他赶出去了
[24:54] threw him off the case in front of everyone. 当着所有人的面 不是让他再负责这件案子
[24:57] It was quite something. 挺严重的
[24:59] I’m so sad for him. 我真替他感到难过
[25:03] So, I don’t, I don’t, like, really know a lot about this stuff, 我真的不太了解这些东西
[25:08] ’cause I’ve only ever bought, like, an eighth of weed. 因为我只买过八分之一的大麻
[25:10] I’m just saying, like, that’s all I have to compare it to. 我只是说这是我仅有的比较
[25:12] So I don’t know. What is, like, a drug lord buying? 所以我不知道 大毒枭会买多少
[25:14] Enough that they have to store it at a warehouse. 足够他们储存在仓库里的量
[25:16] It’s, like, millions of dollars’ worth of heroin. 价值数百万美元的海洛因
[25:18] Bigger than an eighth of weed, I’ll tell you that much. 这么和你说吧 比八分之一大麻还要多
[25:22] See? I told you I catch bad guys. 看到没 我和你说过我会抓到坏人的
[25:24] Yeah. 嗯
[25:30] That’s crazy. 太不可思议了
[25:36] Y’all can go. 你们都可以走了
[25:41] This is becoming somewhat of a tradition. 这快变成一种传统了
[25:44] I know. 我知道
[25:45] So what information you got for me now? 那你现在有什么消息要告诉我
[25:48] The Feds know about your shipment. 联调局的条子知道你那批货了
[25:49] They’re planning on intercepting it at the warehouse. 他们计划在仓库进行拦截
[25:51] How could you possibly know about that? 你怎么会知道
[25:53] I’m having sex with this guy from the IRS. 我和国税局那个人上了床
[25:57] So you can redirect the shipment to Guiding Hope 所以你可以把货转到引导希望
[26:00] and then disperse it to your other stash houses from there. 然后把货从那里分散到你其他的藏货点
[26:02] Well, it ain’t gonna fit in that safe. 那个保险箱装不下这么多货
[26:04] We have a basement. 我们有地下室
[26:07] And what do you want? 你想要什么
[26:08] Nothing. 什么都不要
[26:11] You asked me for some of my loyalty. 你叫我对你表示忠诚
[26:14] That’s what I’m giving you. 这就是我给你的忠诚
[26:17] And I appreciate that. 我很欣赏这一点
[26:24] You hungry? 你饿吗
[26:25] The room service here is pretty good. 这里的客房服务很好
[26:27] I could order us up a couple of steaks, 我可以点一些牛排送上房
[26:29] maybe get a nice bottle of wine. 也许再来一瓶上好的葡萄酒
[26:30] – What do you say? – Sure. -怎么样 -好
[26:32] How you like your steak? 你的牛排要几分熟
[26:36] Well done. 全熟
[26:46] What was the other option, Felix? Go to jail? 还有别的选择吗 菲利克斯 坐牢吗
[26:49] – Yes. Yes! – Okay. -对 没错 -好吧
[26:51] I would happily take jail, actually, 其实我很乐意坐牢
[26:53] over a warehouse worth of heroin in our basement. 因为我们的地下室藏了一整个仓库的海洛因
[26:58] Plus, are you forgetting the fact that Dean almost caught you? 而且 难道你忘了 迪恩差点抓到你吗
[27:01] He got kicked off the case. 他已经被撤离这件案子了
[27:03] And if they were on to us even a little, 如果他们查到我们 哪怕是一丁点
[27:04] Josh would know. 约什都会知道的
[27:05] My God. 天呐
[27:07] Look, I had to, for Jess. 为了杰丝 我必须这么做
[27:10] Just stop, Murphy. 少来了 茉菲
[27:12] You didn’t have to for Jess. 你不是为了杰丝
[27:14] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[27:15] You did this because you like it. 你这么做是因为你喜欢
[27:18] Ever since we started this whole thing, 自从我们开始做这件事起
[27:19] all you’ve wanted is to get us out, 你只想让我们脱身
[27:21] but look how far you’ve dug us in. 但看看你让我们陷得多深
[27:25] That’s mine. 这是我的
[27:28] You’re right. 你说得对
[27:29] Maybe I do like it. 也许我真的喜欢
[27:32] Because I’m good at it. 因为我很擅长做这件事
[27:36] And I’m not good at a lot of things, so… 因为我不擅长的事有很多
[27:40] That’s how I know I can get us out, and I am getting us out. 我知道这样能让大家脱身 我也在解救大家
[27:42] But you don’t have to be here. 但你不必来这里
[27:43] And you can ditch me just like Jess did. 你可以像杰丝一样丢下我
[27:48] I’m not gonna do that. 我是不会这么做的
[27:50] Why not? 为什么
[27:53] Because I’m pretty good at this, too. 因为我也很擅长做这件事
[28:00] No. 不好
[28:05] Dude, where the hell you been? 哥们 你跑哪去了
[28:08] I called you, like, a hundred times. 我给你打了几乎有上百次电话
[28:09] I know. I had a… 我知道 我…
[28:11] school thing for Chloe. What’s going on? 克洛伊学校有事 怎么样
[28:14] – You didn’t hear?- Hear what? -你没听说吗 -听说什么
[28:16] No one showed up this morning. 今早没人出现
[28:18] Not Nia, not the Ocana guys. 妮娅没出现 奥卡纳也没出现
[28:19] No one. They had 40 of our guys 谁都没出现 我们40个人
[28:21] standing around looking like idiots. 和傻子一样站在那里
[28:22] Yeah, well, I knew Nia was never gonna let that go down. 我早就知道妮娅不会放过这件事
[28:24] Yeah, well, I can see why no one’s been able to pin her. 我现在明白为什么没人能抓到她了
[28:27] Yeah, well, I have to. 我必须要抓到她
[28:29] Okay? 好吗
[28:34] I am telling you, the way to get to her is through Murphy Mason. 我告诉你 唯一的办法就是找茉菲·梅森
[28:37] Dean, we don’t have anything on her, man. 迪恩 我们手上一点她的把柄都没有
[28:41] Can you get the D.A.’s office on the phone? I got an idea. 你能帮我接地检办公室吗 我有个主意
[28:46] Yeah. 好
[28:53] Are you– are you– are you not getting my texts or something? 你…你是没收到我的信息吗
[28:58] Yeah, I can meet you right now. 我现在可以见你
[29:02] Yeah, I’ll see you in, like, 20. 嗯 20分钟后见
[29:06] You, uh, need help with a guide dog, or…? 你需要帮忙领养导盲犬还是…
[29:14] All right. 好吧
[29:21] There you are. 你回来了啊
[29:23] I was starting to get worried about you. 我都开始担心你了
[29:25] Oh, yeah. Sorry, um, I was just… 抱歉 我只是…
[29:27] Well, I was just walking around. 我只是走了走
[29:30] I like it here. 我喜欢这里
[29:32] It’s cute, right? 很不错吧
[29:35] Why don’t we stay? 为什么我们不留在这里呢
[29:37] Sure. Okay. 当然了 好啊
[29:40] For how long? 多久
[29:41] Indefinitely? 永久
[29:45] What? 什么
[29:46] – Yep. This is insane. Um… – What, what are you…? -嗯 这太疯狂了 -你…你干什么
[29:48] – I… – What are you doing? -我… -你在干什么
[29:52] I just… 我只是
[29:53] like I said, this is insane. 我说了 这太疯狂了
[29:55] I love you. Well, I… 我爱你 我…
[29:57] I-I want to be-be with you forever. 我想永远和你在一起
[30:00] Oh, God. 天啊
[30:01] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[30:03] Yes. 愿意
[30:04] – Yes. – Really? -愿意 -真的吗
[30:07] Yeah. Yeah. 愿意 愿意
[30:12] Okay, wait, here you go. 好了 来 戴上
[30:17] I love you, too. 我也爱你
[30:27] Hello. 你好
[30:38] All right, it’ll fit. 好 很合适
[30:45] Man, I’m not giving you 20 for some dumb watch. 伙计 我不会花20买一块破表
[30:48] Bro, this part is gold. It-It’s-it’s worth a lot. 哥们 这块是金的 值不少钱呢
[30:52] Okay, I’ll give you a dime bag of “H” For it. 好吧 我给你一小包
[30:56] No, I don’t, I don’t… I don’t do that anymore. 不 我不…我已经不吸了
[30:58] I– just give me the pills. 我…给我药
[30:59] Okay, well, it’s not happening. 好吧 不可能
[31:03] Okay, fine, I’ll take it. 好吧 那我要了
[31:16] Parish. 帕里什
[31:18] Yeah? 在
[31:19] Let’s go. You’re out. 走吧 你可以走了
[31:24] I can go back to my cell? 我能回我单间了吗
[31:25] No, out out. Released. 不 是能走了 出狱了
[31:30] What? How? 什么 怎么可能
[31:33] Above my pay grade. Let’s go. 我就是个小警卫 走吧
[32:02] Want a ride? 要搭车吗
[32:03] Yeah. 好啊
[32:04] Max, you’re gonna want to get in. 麦克斯 你想进来的
[32:08] Look, it’s about Murphy. All right? 听着 是茉菲的事 好吗
[32:10] She’s in trouble, she needs your help, 她有麻烦了 她需要你的帮助
[32:11] you’re the only one that can help her. 只有你能帮她
[32:13] Oh, my God! 天啊
[32:15] She switched canes with my daughter. 她的拐杖和我女儿调换了
[32:33] Now you want to get in? 现在愿意进来了吗
[32:44] You hungry? 你饿了吗
[32:48] Probably been a while since you had a decent meal, right? 可能很久没吃上一顿正经饭了吧
[32:55] Well, I, for one, am starving, so… 反正我饿死了 所以
[33:01] What’s gonna happen to Murphy? 茉菲会怎么样
[33:05] That’s entirely up to you. 这完全看你
[33:46] Let’s go. Let’s go. 走吧 走吧
[33:59] We’re good. We’re alone. 很安全 只有我们
[34:01] – Did you get it? – Yeah. -你拿到了吗 -嗯
[34:10] Now let’s go back to the arcade. 回游戏厅吧
[34:13] Where’d you hide this? 你把这些藏在哪里了
[34:18] Seriously? You’re not gonna eat anything? 真的吗 你什么都不吃吗
[34:19] What are we doing here? 我们来这里干什么
[34:22] Well, I was trying to butter you up with some food, 我想给你先弄点吃的
[34:24] – but we can both see how well that’s… – What do you want? -但我们都明白这显然… -你想要什么
[34:28] For Murphy to flip on Nia. 让茉菲供出妮娅
[34:30] What makes you think Murphy’s working for Nia? 你凭什么觉得茉菲为妮娅工作
[34:32] Stop. Come on. 好了 拜托
[34:37] Look, the way I treated her, 听着 我当初对待她的方式
[34:43] Murphy, 茉菲
[34:45] I… I have some regrets in my life, 我…我这辈子有过不少遗憾
[34:49] but that one is right up there. 但那尤为悔恨
[34:55] Believe it or not, that deal that I was trying to 不管你信不信 我在电梯上
[34:56] make with you on the elevator 和你说的辩诉协议
[34:58] – was for Murphy. – Okay. -其实是为了茉菲 -好吧
[35:01] Look, you don’t have to believe me. 你不用相信我
[35:05] She loves you. 她爱你
[35:06] And I knew that if I could somehow protect you 我知道如果我可以想办法保护你
[35:08] or give you a shot at a better life, then… 或者让你有机会有更好的人生 那
[35:13] maybe I could start to right some of my wrongs. 也许我可以纠正我的一些错误
[35:18] But at every turn, things did not go my way. 但是所有的事情不遂我的意
[35:21] Like when you said you were gonna transfer me 就像你说你要把我转狱
[35:23] and didn’t even try? 但其实根本什么都没做
[35:26] You left me in there to die. 你把我丢在那里等死
[35:31] Well, I am not proud of that. 我的确做了不齿的事
[35:36] I-I– in that moment, I guess… 我…那一刻 我想…
[35:41] jealousy got the best of me, and I’m sorry. 我被嫉妒冲昏了头脑 对不起
[35:46] But you’re sitting here now, aren’t you? 但是你现在好端端地坐在这里呢
[35:48] That’s because your charges were dropped 那是因为指控你的警官
[35:49] by your arresting officer: me. 撤销了指控 也就是我
[35:52] Look, I got Murphy dead to rights. 茉菲已经被我抓到了现行
[35:54] I turn in that cane, she is looking at ten years? 我只要上交拐杖 她就要蹲10年
[35:57] Probably more. 也许还要更多
[35:58] And I don’t want that for her, and I know you don’t, either. 我不希望她变成那样 我知道你也不想
[36:01] If she flips on Nia, 只要她供出妮娅
[36:03] I can guarantee she doesn’t do any time. 我就能保证她不用坐牢
[36:05] And Nia will never know it was her. 妮娅永远不会知道是她
[36:06] So get her to flip. 那你让她供
[36:08] She’s not gonna work with me, which is why I need you. 她不会和我合作的 所以我需要你
[36:14] So that’s why you got me out. 所以你才救我出来
[36:17] Look, I know I’m probably the last person 听着 我知道我可能是你现在
[36:19] that you feel inclined to trust. 最不信任的人
[36:22] I can get it in writing if I have to. 如果有必要的话 我可以立字据
[36:25] All I need is for Murphy to admit 我只要茉菲承认
[36:27] that she is trafficking drugs for Nia. That’s it. 她在为妮娅贩毒 就这么简单
[36:32] So what is this? 这是玩哪一出
[36:34] Is this some kind of ultimatum? 是什么最后通牒吗
[36:37] Like, if I don’t do what you want, I go back to prison? 如果我不找你说的做 就得滚回监狱里吗
[36:41] No. 不
[36:43] You’re out. 你已经出来了
[36:46] But it’s up to you what you do about Murphy. 但是你自己决定要怎么帮茉菲
[36:49] You can save her or she can do time that Nia should be doing. 你可以救她 也可以让她代妮娅坐牢
[36:52] Like I said… 我说了
[36:55] I’m just trying to right some wrongs. 我只是想纠正我的错误
[36:57] Come on. Eat something. 来吧 吃点东西
[37:05] Where’s the rest of it? 剩余的呢
[37:08] She gave us all of it, 她全都给我们了
[37:10] but you won’t be able to steal it without our help. 但是没有我们的帮助 你偷不了
[37:13] So what’s in it for you? 那你们有什么好处
[37:14] When Nia finds out all of her drugs are gone, 妮娅发现她的毒品都不见后
[37:16] you know she’ll kill us. 肯定会杀了我们
[37:17] So I need a guarantee from you that you won’t let that happen. 所以我需要你保证你不会允许这种事发生
[37:21] – Done. – How can I be sure? -成交 -我怎么敢肯定
[37:24] Prove it. 证明给我看
[37:28] Nia’s only power is in her product. 妮娅的产品是她唯一的力量
[37:30] I happen to know she got this shipment on credit. 我碰巧知道她这批货是贷来的
[37:33] She doesn’t have that much cash. 她的现金不多
[37:35] If it comes up missing, she’ll have to flee 如果这批货不见了 她得在赶紧逃走
[37:38] before the cartel kills her. 否则毒枭会追杀她
[37:39] Nia has a lot of people who are loyal to her. 妮娅有很多忠心耿耿的手下
[37:42] These guys… 这些人
[37:44] they’re only loyal to me because I put a roof over their head. 他们忠于我 是因为我给他们吃穿
[37:47] Nia’s people are the same. 妮娅的人也一样
[37:48] And soon they’ll work for me. Until then, 他们很快就是我的手下了 在那之前
[37:50] you can stay at a safe house. 你们可以先躲在安全屋里
[37:51] Fully guarded, fully secure, by my people. 我会安排多个我的手下进行把守
[37:55] You’ll be good there until I can confirm that she’s either dead 在我确认她死了或者已经离开这个国家之前
[37:57] or out of the country. 你就好好待在那里
[37:59] You’ll never have to see her again. 你以后再也不会见到她了
[38:01] And once Nia’s dealt with, we don’t work for you. 等妮娅离开了 我们的合作也结束
[38:06] I never said you did. 我也没有说会继续
[38:08] So we have a deal? 那说好了吗
[38:09] Yes. I’ll assemble a crew. 嗯 我安排一队人
[38:12] We have a few days before Nia disperses the product. 妮娅卖货前 我们还有几天时间
[38:15] But just out of curiosity, 但是我很好奇
[38:17] how did you get Nia to trust you so much? 你怎么让妮娅这么信任你的
[38:20] She likes me. 她喜欢我
[38:22] What? 怎么了
[38:27] She always told me that relationships 她以前总是告诉我
[38:32] are the death of this business. 感情是商业的墓地
[38:34] It’s just… ironic. 这真是…太讽刺了
[38:40] I just can’t stop thinking about what went wrong. 我总是会想 到底是什么错了
[38:43] I mean, we had her. 我们抓到她了
[38:45] She was right there. 她就在眼前
[38:47] I just don’t know how she got tipped off. 我就是不知道她怎么得到消息的
[38:51] I’m sorry, I’ll snap out of it. 抱歉 我还是忘掉这一切吧
[38:55] Let me help. 我来帮你把
[40:04] – You’re not staying? – Uh, I left -你不留下来吗 -我把我的
[40:06] my stupid birth control at home. 计生药落在家里了
[40:08] Can’t you get it in the morning? 你不能明天早上再去拿呢
[40:09] Sure. And then nine months later, 当然了 然后九个月后
[40:12] we can raise a baby together. 我们可以一起养一个宝宝
[40:14] That’s a cool idea. 这主意不错
[40:15] Well, hang on. I’ll come with you. 等等 我和你一起去
[40:16] No, no, no, no. I’ll be back in, like, 20 minutes. 不不不 我过20分钟就回来
[40:19] Just stay warm. 别着凉了
[40:22] Stay naked. 别穿衣服
[40:24] Stay British. 别变成美国口音
[40:26] Wait, is this just an elaborate excuse 等等 这只是一个不用留下来
[40:28] so you don’t have to stay the night? 过夜的复杂借口吗
[40:30] No. 不
[40:31] Good. 好
[40:36] There is something that you should know. 我要告诉你一件事
[40:39] What? 什么
[40:44] I k-kind of like you. 我还挺喜欢你的
[40:46] Yeah. 嗯
[40:47] I kind of like you, too. 我也挺喜欢你的
[40:49] My little crumpet. 我的小圆饼
[40:50] – Excuse me? – You heard me. -什么 -你听清了
[40:52] You crumpet. 你是小圆饼
[40:54] I don’t even want to know what that is. Pretzel? 我都不知道那是什么 卷饼
[41:03] Hey! Pretzel. 卷饼
[41:10] Murph, it’s me. 茉菲 是我
[41:14] Max? 麦克斯
[41:20] I mean, you’re out? 你出狱了吗
[41:23] Here we go. 开始了
[41:24] How did this happen? 这是怎么回事
[41:32] Call from Josh. 约什来电
[41:33] – Oh, my God. – It’s fine. -我的天啊 -没事的
[41:35] – It’s fine? – Then why is he calling you -没事的 -那他为什么
[41:37] in the middle of the night? Does he know where you are? 大半夜给你打电话 他知道你在哪里吗
[41:38] No. But, I mean, I was supposed to go back over there. 不知道 但是我本来应该回去的
[41:41] Then all of this happened. 然后就发生了这种事
[41:42] Missed call from Josh. 未接约什的来电
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号