Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

In The Electric Mist(电光冷雾中)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user In The Electric Mist(电光冷雾中)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:电光冷雾中
英文名称:In The Electric Mist
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:17] My name’s Dave Robicheaux. 我的名字叫Dave Robicheaux
[00:20] I’m an alcoholic. 我是个酒鬼
[00:23] Sometimes I’m tempted to have a drink. 有时,我受到酒精的诱惑
[00:30] But I never do. 但我不能这样做
[02:30] I hope this poor girl was dead 我希望这个可怜的女孩死以后
[02:32] before he started carving on her like that. 他才开始像这样切开她
[02:35] This poor girl didn’t have a whole lot of good luck, Dave. Dave,这个女孩没有这么好运气
[02:52] In the ancient world, 在古代
[02:54] people placed heavy stones on the graves of their dead 人们把沉重的石头,垒在他们死后的坟墓上
[02:57] so their souls would not wander and afflict the living. 这样他们的灵魂就不会迷路,受到生活的折磨
[03:01] I always thought this was simply the practice 我总觉得这是原始人
[03:03] of superstitious and primitive people. 单纯的迷信行为
[03:07] But I was about to learn that the dead 但是,我学会了关于死亡
[03:09] can hover on the edge of our vision 死亡带着稠密和发光的迷雾
[03:10] with the density and luminosity of mist. 环绕在我的眼前
[03:14] And their claim on the earth can be as legitimate 他们要求合理的安息于地下
[03:17] and tenacious as our own. 向我们自己一样顽强的
[03:55] Could I see your driver’s license, please? 我能看一下你的驾驶执照吗?
[03:58] My what? 我的什么?
[03:59] Driver’s license. 驾驶执照
[04:00] Please take it out your billfold,hand it to me. 请从你的钱包里把它取出来,拿给我
[04:02] Oh, yeah, sure. 哦,好吧,行
[04:04] Well…
[04:06] I was a little careless back there. 我刚才不太小心
[04:08] I’m sorry about that. 对此我很抱歉
[04:09] You’re Elrod T. Sykes? 你是Elrod T,sykes?
[04:10] Yes, sir,that’s who I am. 是的,长官,我正是
[04:12] Step out the car,Mr. Sykes. 下车,Sykes先生
[04:14] Yes, sir.Anything you say, sir. 好吧,长官,你什么意思,长官
[04:20] Mr. Sykes,I think you’ve been drinking, Sykes先生,我想你喝酒了
[04:23] and I know you’ve been smoking marijuana in your automobile. 而且还在你的车里吸食大麻
[04:25] I believe your lady friend there just ate the roach. 我相信你的女朋友在吃螳螂
[04:28] Ooh, well, that wouldn’t be good now, would it? 哦,好吧,那现在情况不太妙是吗?
[04:30] You’re under arrest for driving while intoxicated, Mr. es. 你现在因饮酒驾车被捕了,先生
[04:33] I’ll take you just down the street here to the city jail. 我会带你到离开这条街,到市立监狱
[04:35] I’ll send a car, take Ms.Drummond wherever she’s staying. 我会派一部车,把送Drummond小姐回去
[04:37] But your little red sports car 但是你的红色小跑车
[04:38] is going to be towed to the pound. 会被拖到拘留所
[04:40] This is bad news. 是个坏消息
[04:41] This is not on my agenda, 这不在我的议程里
[04:42] ’cause we’re just starting a movie. 因为我们刚开始一部新电影
本电影台词包含不重复单词:1464个。
其中的生词包含:四级词汇:226个,六级词汇:111个,GRE词汇:121个,托福词汇:173个,考研词汇:262个,专四词汇:201个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:481个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:44] I’ve always enjoyed all your films. 我一直喜欢你的所以电影
[04:45] Ms. Drummond’s too. Drummond小姐也是
[04:46] Take your car keys out the ignition please. 请把你的车钥匙拔下来
[04:48] El, do something. El,干点什么
[04:56] I feel real bad about this. 我觉得真是糟透了
[04:58] Can he make a contribution 能让他给母亲反酒后驾驶活动
[05:01] to Mothers Against Drunk Driving or something like that? 进行捐款,或其他类似的事吗?
[05:04] As an admirer of your work,Ms. Drummond, 就像你个你的崇拜者,Drummond小姐
[05:06] I recommend you don’t make any more mentions of contributions. 我提醒你,别再提捐款的事
[05:10] I recommend you stay put. 我劝你原地不动
[05:11] Deputy will be along here in a few minutes to take you home. 你就独自在这儿,几分钟后带你回家
[05:13] Allons.
[05:23] You’re not going to get sick in my truck, are you? 在我的车上,你不会晕车吧?
[05:26] No, I’m just fine. 不,
[05:55] I know where there’s a dead body. 我知道那儿有一具死尸
[05:57] What? 什么?
[06:01] Looks like a big pile of gristle and bone. 看上去像一大堆软骨和骨头
[06:05] Where was this? 这是那儿?
[06:08] Way the hell out in Atchafalaya swamp. 走出他妈的Atchafalaya沼泽
[06:11] We had to pick up a scene near the old Indian reservation. 我们必须找出靠近印第安人保留地的一个地方
[06:16] I went to take a leak. 我过去撒尿
[06:18] I saw it sticking out of a sandbar. 我看见他陷在一个沙州里面
[06:23] Get back in the truck. 回车上去
[06:27] That swamp full of old Indian bones. 这个沼泽里都是老印第安人的尸体
[06:29] Yeah, but… 但是
[06:32] Sorry, I didn’t catch your name. 对不起,我不记得你的名字了
[06:34] Dave Robicheaux.
[06:35] Robicheaux先生
[06:37] now, if that was an Indian I found, 当我找到那个印第安人
[06:39] I was wondering what he was doing 我真是奇怪为什么
[06:40] with a chain wrapped around him. 他被链子绑住
[06:46] Say that again. 再说一遍
[06:48] It’s a rusted chain with links 一条生了锈的大铁链
[06:51] as big as my fist 好像他的拳头
[06:52] crisscrossed around his rib cage. 交叉在他的胸口
[07:04] Can you find that sandbar again? 你还能再找的那个沙洲吗?
[07:08] Yes, sir,I believe I could. 是的,长官,我相信我能行
[07:14] I’m going to make a confession to you, 我会给你一个改过自新的机会
[07:16] Sykes先生.
[07:17] DWIs are a pain in the butt. 看见那些是很痛苦的事
[07:19] If I take you home, can I have your word 要是我放你回家,你告诉你
[07:20] you’ll be in my office,9:00 in the morning? 明天早上9点到我办公室来
[07:23] And sober? 镇定点?
[07:25] 9:00, you got it.Absolutely. 9点钟过去,当然
[07:28] Hey, I really appreciate this. 哦,我真的感谢你
[07:48] Elrod Sykes和Kelly Drummond?
[07:50] I want to go to the set. 我也要去
[07:51] Sykes is a drunk. Sykes是个醉鬼
[07:52] He’s huge! 他很棒
[07:53] His head glows in the dark. 他的脑袋在黑暗里发光
[07:55] Maybe we could get an autographed movie poster. 也许我们能得到一个他的海报亲笔签名
[07:57] No way! 没门
[07:59] Not for you,for the hurricane relief fund. 不是为你,是狂风慈善基金
[08:01] Okay, cool. 好的,太棒了
[08:02] Please? 求你了
[08:03] Will you hush? 别闹了
[08:04] I’ll take her 我带着她
[08:06] and look out for her, 照顾她
[08:07] if that’s all right with you. 要是你没意见
[08:09] Maybe we could get Kelly Drummond to sign one too, 也许我们还能得到Kelly Drummond的签名
[08:11] pay for somebody’s roof. 为某人的房顶
[08:13] Please? 求你了
[09:07] It’s over yonder. 还在那边
[09:10] Hold on there,Mr. Sykes. 等一下 ,Sykes先生
[09:12] Best put some of this on. 最好用点这些东西
[09:14] We used to have a lot of bats down here, 我们曾经在带来很多装备到这里
[09:16] but the mosquitoes ate ’em all. 蚊子还是咬所有人
[09:18] That boy’s a long way from his Hollywood poontang, 这家伙从好莱坞过来可是走了很长的路
[09:20] ain’t he? 是吗
[09:21] This jackass is objectifying you, 这傻瓜说的是帮你
[09:23] Mr. Sykes, because he’s had very little exposure Sykes先生,因为他有点暴露狂
[09:25] to the outside world. 在外边的环境下
[09:26] Don’t let it bother you. 别让他烦你
[09:37] Hurricane Betsy blowing through here in ’65 probably buried him 也许65年伊丽莎白飓风吹过这里,也许把他埋了
[09:40] and Katrina unearthed him. 卡特李娜飓风又把他挖出来
[09:41] Why ’65? 为什么是65年?
[09:42] Hurricanes tear up this part of the country all the time. 飓风从古至今一直在这个国家横行霸道
[09:47] See that left shin bone? 看见这些筋骨了吗?
[09:48] Clipped in half. 剩下一半了
[09:51] That’s where they shot him when he tried to run away. 在那儿,当他像跑时,他们射了他
[09:53] You a psychlc or some bullshlt like that? 你是个心理学家,或者在这里胡说?
[09:55] No, I saw it happen about a mile from here. 不,我在一英里见过这场景
[09:57] Are you saying that some whlte people 你是那是些白人吗?
[09:59] lynched somebody around here? 这周围人们用私刑吗?
[10:00] When we get back, you’re going to have to talk to your sheriff, 我们回去后,你必须去和你们上级谈谈
[10:03] get the coroner out here now. 让这个验尸官现在离开这里
[10:05] I don’t know about y’all over in Iberia Parish, 我不懂为啥你们都在Iberia教区
[10:07] but around here,ain’t nobody going to be 但是这周围,在之前的40年来
[10:10] real interested in nigger trouble that’s 40 years old. 没有人真正的去关心黑鬼们的苦难
[10:13] What are you looking for,Mr. Robicheaux? Robicheaux先生,你在找什么?
[10:14] I don’t see any remnants of a belt on his trousers… 我没看到在他裤子上那些剩余的带子
[10:19] or any laces in his boots. 或者靴子上的绳子
[10:20] That boy probably did his shopping at the Goodwill. 这家伙购物的时候是大概很善意的
[10:31] They never found him,didn’t even look for him. 他们从未找到他,甚至没去找过
[10:33] Back then, with no body,no missing persons report, 回来后,没有尸体,没有失踪人口报告
[10:36] that sheriff didn’t have any reason to believe me, 局长没有任何理由去相信我
[10:38] must less get off his ass and go to work. 起码有一小块屁股,去证明
[10:42] You’re not 17 years old anymore. 你不再是十七岁了
[10:46] The trouble I have with you is getting you away from work. 这个麻烦已经影响到了你的工作之外的生活
[10:48] You’ve done everything that you can. 你做了你能做得一切
[10:51] You have no good reason to beat yourself up. 没有任何理由再去自责
[10:53] Now drink your milk and come to bed. 快喝了你的牛奶,上床睡觉吧
[10:56] I’m horny. 我陪你去
[11:00] Bootsie was right. Bootsie是对的
[11:02] What was the point of reaching into the distant past? 在过去的岁月,什么才是影响的重点呢?
[11:06] Just yesterday, a young girl had been eviscerated. 就在昨天,一个年轻女孩被分尸
[11:09] We had her name now,Cherry LeBlanc. 我们查到她的名字叫Cherry LeBlanc
[11:21] Mr. Trajan around? Trajan先生在吗?
[11:22] He’s over there, chere. 他在那边,Chere
[11:24] We’ve been over this already three times now. 我们已经被查了三次了
[11:27] Cherry’s been working here off and on for the past few weeks. Cherry几星期之前就不在这里干了
[11:29] She’s going to show up anyway to listen to Hogman Pitan. 她表现出来很听Hogman Pitan的话
[11:33] The girl had a real thing for Hogman. 这个女孩为Hagman做的一件事
[11:34] Some time around 1:00,she put her purse behind the bar 大概是一点,她把她的钱包放在酒吧
[11:36] and says she’s going to go outside for a walk. 说她向到外面去散散步
[11:38] You know she’d been arrested for prostitution? 你知道她因为卖淫被逮捕了吗?
[11:40] I didn’t know that. 我不知道那件事
[11:42] All right. 好吧
[11:44] Okay. 好的
[11:45] You hired her ’cause you thought 你雇用了她,因为你认为
[11:47] she was an honor student at LSU. 她是个LSU 好学生
[11:49] I can’t say I care for the way you’re talking to me, Detective. 我并没有留意,你告诉我的这事,侦探先生
[11:51] If I found out you’ve been holding back information on me, 要是我发现你隐瞒了什么
[11:54] Mr. Trajan, I’ma come back here with a warrant, Mr. Trajan, Trajan先生,我下次会带上搜查令来,Trajan先生
[11:59] for your arrest. 逮捕你
[12:22] Did you know Cherry LeBlanc, 你知道Cherry LeBlanc
[12:23] little white girl,about 19 years old? 白人小妞,大概十九岁
[12:26] She work here,ain’t she? 她在这里工作?
[12:29] Do you know if she had a boyfriend, tante? 你知道他有个男友,叫Tante的吗?
[12:31] If that’s what you want to call it. 要是你想打听什么
[12:33] She in the business. 她在卖淫
[12:35] Was Mr. Trajan involved? Trajan先生有关系吗?
[12:36] Ask him. 去问他吧
[12:38] I don’t think he was. 我觉得他没干
[12:40] 除此之外,你还有东西告诉我
[12:43] She a sad girl. 她是个可怜的女孩
[12:45] I told her,”A pretty white girl like you 我告诉她,“像你这样漂亮的白人女孩
[12:48] could have anything you want.” 能做你想做的任何事”
[12:52] When that girl dress up,she look just like a movie star. 这个姑娘打扮起来,就像个电影明星
[12:55] Who was her pimp? 谁给她拉皮条?
[12:57] I don’t know nothing else, me. 我不再知道其他的事了,我
[13:01] She wasn’t about to give the name 她被一些有钱的白人
[13:02] of some rich white man to an old black woman. 和一个黑人老妇叫去
[13:06] What rich white man? 什么有钱的白人?
[13:11] Some rich white man maybe… 一些有钱的白人也许 。。
[13:14] get her out of the business of selling jelly roll. 让她别再卖淫,去卖果冻
[13:20] She say that just before somebody done them 她说不久前有人打了他们
[13:22] awful things to that young girl. 给这个年轻姑娘带来可怕的事
[13:39] The sheriff over in St. Clair Parish 局长也在ST,Clair教区
[13:42] said, “Thanks a lot,”for that pile of bones you found 说“很感谢”“感谢这些警察昨天在Atchafalaya
[13:44] out in the Atchafalaya yesterday. 找到这些骸骨
[13:46] They really appreciate the extra work. 他们真的赏识这些额外的工作
[13:48] He need to find a new line of work, 他需要去找到一条新的工作线索
[13:49] he don’t like them bones. 他不喜欢他们那些骨头
[13:51] Now, he said you’re welcome to come over on your days off 现在,他会说,欢迎你取消你的日常工作
[13:53] and run an investigation. 全力进行调查
[13:56] Their coroner’s got them bones now waiting on you. 那些验尸官拿走了骨头,现在正等你呢
[14:00] Autopsy report came in on that LeBlanc girl. 解剖的结果证明是LeBlanc女孩
[14:07] Looks like we’re talking about a psychopath, 看上去我们在谈论一个神经病患者
[14:11] somebody wired to the eyes on crack or meth. 有人用金属丝连上了眼睛,还弄破了
[14:13] Maybe. 也许
[14:15] I think she knew him. 我想她认识凶手
[14:16] So you don’t think it was a John? 但你别以为“那是John(俚语不懂)”?
[14:18] No, she left her purse behind the bar 不,她把钱包留在了吧台
[14:21] with all her condoms in it. 她所有的避孕套都在里面
[14:24] Cherry LeBlanc was a working girl with ambition. Cherry LeBlanc是一个有野心的职业女性(讽刺)
[14:27] Maybe she misjudged a business opportunity here. 也许他在那儿丢了一个商业机会(讽刺)
[14:30] Who’s a girl like that going to be in business with? 那些女孩会去干卖淫的勾当呢?
[14:33] Um… Baby Feet?
[14:38] Maybe Baby Feet. 也许是Baby Feet
[14:54] What’s happening, Cholo? 发生了什么,Cholo?
[14:55] I thought you was in the pen. 我以为你在写作呢
[14:56] No, man. 不,伙计
[14:57] Katrina,she rinsed my hands clean. Katrina,她把我的手洗干净
[14:59] The whole damn crlme lab 所有的他妈的晦气的东西
[15:02] washed off down the river. 都洗到河里去了
[15:03] Ain’t got nothing on me in New Orleans. 我在新奥尔良可没犯什么事
[15:05] Doing fine, bro. 干得好,兄弟
[15:06] Besides that, they ain’t even got enough money 除了这个,他们没有支付足够的钱
[15:08] to lobotomize guys like me no more. 给手下的兄弟,至少想我
[15:09] What’s going on, Dave? 有何贵干,Dave?
[15:12] I’m investigating a murder,Julie. 我正在调查一件谋杀案,Julie
[15:15] No kldding. 真是不幸
[15:17] Y’all worried about me,Dave? 你们都担心我,Dave?
[15:19] Hell yes. 哦,是的
[15:20] How many guys would burn down their own 哪有人会承认是他们自己
[15:22] father’s nightclub with their own father still in it? 老爸夜总会和它的老爸一直都在这里
[15:28] You got to forgive me if I get a little upset 要是我搞点小坏事,看在我态度好的情况下
[15:31] by these kinds of attitudes, Dave. 你该原谅我,Dave
[15:35] I come home to this shithole. 我回家里拉屎
[15:36] I’m a prominent man in the entertainment business. 我保证我们都是正规的娱乐生意
[15:40] I talk on the phone every day to people in California 我每天都在打电话,你能在加利福尼亚的
[15:44] you read about in Entertainment Weekly. 每周娱乐杂志上读到这些
[15:46] They ought to have “Welcome Back Balboni Day.” 他们也许会说“欢迎回到Balboni日”
[15:48] Instead, 相反
[15:50] I get treated like sewer gas by you. 我却被你像管道煤气一样对待(说他危险)
[15:52] You understand what I’m saying, Dave. 你明白我说的意思吗,Dave
[15:55] It hurts me. 伤了我的心
[15:56] Sit down while I take a whiz. 坐下摆摆龙门阵
[15:59] Cholo,where’s your hospitality? Cholo.你的好客精神哪去了?
[16:01] Get the man a soft drink. 给这哥们一杯软饮料
[16:12] Here, Lieutenant. 这儿,陆军中尉
[16:14] Julie was telling me about that time Julie告诉我,那时候
[16:15] that nigger almost popped you with a .38 法兰西38区几乎四分之一的黑鬼
[16:17] in the French Quarter. 都被你抓了
[16:19] Said he saved your life. 说他救你的命
[16:23] Weren’t you and Julie baseball buddies in high school? 你和Julie是高中棒球队的成员吗?
[16:27] Take the hint,Cholo. 我发现,Cholo
[16:28] This guy’s not a conversationalist. 这家伙不善言谈
[16:33] You working on that Cherry LeBlanc deal? 你调查过Cherry的LeBlanc交易吗?
[16:37] What you know about that? 你还知道些什么?
[16:39] All over today’s paper, man. 今天全打开了,伙计们
[16:41] Julie and me were just talking about it. Julie和我刚好谈到这些
[16:44] Sounds like you got one sick fuck on the loose. 好像你在让一个呕吐的病人放松
[16:55] My meter’s running,Julie. 我很忙,Julie
[16:56] I want to talk about 我想谈谈,我们在南面
[16:57] that murdered girl we found south of town. 发现了那个被害的女孩
[16:59] Which girl is that? 哪个女孩?
[17:00] Cherry LeBlanc.
[17:02] I guess I ain’t heard about it. 我猜想我没听过这个名字
[17:05] You don’t read the newspaper? 你不看报纸吗?
[17:06] I’ve been busy. 我很忙
[17:07] I can see that. 我能看见
[17:10] We used to be friends,Dave. 我们以前是朋友,Dave
[17:12] I even maybe did you a favor once. 我甚至可能给过你很多支持
[17:14] So I’m going to line it out for you and any locals 所以我要同你和你的管片保持联络
[17:16] that want to get the wax out their ears. 想变成你们的眼线
[17:18] Louisiana’s flat-ass broke. 路易斯安那屁股被打了
[17:20] New Orleans is a mortuary. 新奥尔良是个停尸房
[17:22] And the bottom of a toilet’s got more appeal 从厕所的下面到
[17:23] than this shithole in the bayou. 河口的屁眼里面
[17:25] So they better wake up to the fact 所以事实上,他们最好醒目点
[17:27] that we are dropping close to $40 million 我投下了超不多400万美金
[17:29] in Iberia Parish. 在Iberia教区
[17:30] They don’t like the name 他们不喜欢想像
[17:31] Balboni around here? Balboni这样的名字在这儿?
[17:33] We’ll move the whole fucking movie 我就把整个他妈的电影业
[17:34] over to Mississippi. 搬到密西西比去
[17:36] See how that floats with those coon-ass jack-offs 看看那些熊屁股的
[17:38] on the Chamber of Commerce. 商会会怎么样
[17:39] You’re in the movie business now? 你现在有电影生意?
[17:41] Yeah, I’m producing Whlte Doves with Michael Goldman. 是的,我拍摄Whlte Doves和Michael Goldman
[17:45] What you think about that? 你怎么会想知道这事?
[17:48] I’m sure everybody wishes you success, Julie. 我想大家都希望你成功,Julie
[17:50] I’ma do a baseball movie next. 我下一部是关于棒球的电影
[17:52] You want a part in it? 你想在里面演一个角色吗?
[18:13] You can go on in. 你能走了
[18:16] You remember me, Dave? 还记得我吗,Dave?
[18:19] It’s Doucet, isn’t it? 是Doucet
[18:20] Yes, sir,Murphy Doucet. 是的,长官,Murphy Doucet
[18:22] You got a good memory. 你记性真好
[18:24] I was with the Jefferson Parish Sheriff’s Department 我在Jefferson教区的治安部门
[18:26] when you were with NOPD. 那时你还在NOPD
[18:27] I guess you’re in the movie business now, 我猜你现在电影公司
[18:29] along with everybody else. 没和其他人在一起
[18:31] Yeah, I own half of a security service now, 是的,我在安全服务部门兼职
[18:33] and I’m still with the Teamsters out of Lafayette. 我还在干货车驾驶员
[18:36] So I’m kind of doing double duty here. 我在这儿是身兼两职
[18:39] Is there some kind of trouble? 遇到什么麻烦了吗?
[18:40] Where can I find Mr. Goldman? 我在哪儿能找到Goldman先生?
[18:43] Right on the other side of them trees. 他们正好在这片树林的另一边
[18:45] I’ll let him know you’re coming. 我来告诉他,你来了
[18:46] It’s all right.I’ll find him. 好的,我要找到他
[18:50] We had two divisions of soldiers march through that? 我们把士兵分成两队,列队通过那儿?
[18:53] Looks like we’re shooting a bread commercial. 看上去我们要求袭击面包房
[18:56] Where’d we get this cannon,Toys “R” Us? 在哪儿布置大炮,美国玩具R?
[18:58] All right, I’m going to need floaters in there, 是的,我需要平民站在那边
[19:01] one face down,two belly-up. 一个脸朝下,两个肚子上
[19:04] Use some of the fat extras. 用点肥油
[19:05] They’ll look bloated. 让他们看上去浮肿
[19:07] My dead horse? 我的死亡之屋?
[19:08] No. 不
[19:09] Not on the call sheet?Terrific. 不在来电表里?太恐怖了
[19:11] We need some blood,blood-soaked ground, 我们需要一些鲜血,鲜血近投地上
[19:13] if that’s what it says in the script. 剧本上是这样写的吗
[19:15] This is not the nightly news. 这不是每夜新闻
[19:16] They never show the blood. 他们永远渲染血腥
[19:18] This is an allegory. 这是一个寓言
[19:20] We’re not shooting the fall of Vicksburg. 我们不能射下Vicksbury
[19:22] This is Baghdad 2007. 这是 Baghdad 2007
[19:24] Copy that. 复制到这些
[19:26] If people don’t connect the dots, fuck ’em. 要是人们不能联络到这些,操他们
[19:29] There’s a Detective Robicheaux here to see you, sir. 有个Robicheaux侦探在这儿要见你,先生
[19:31] So you’re investigating a crime. 因为你调查一庄罪案
[19:34] Seen any crime around here? 看看这周围都是罪犯?
[19:36] Only crime I’m aware of is the air conditioning in my trailer. 唯一的罪犯我知道,是我们拖车里的空气条件
[19:39] You could fry an egg on the toilet seat in there. 在哪儿你能在坐便器上炸鸡蛋
[19:42] Then I’ve got a lead actor digging up skeletons 然后我要带领演员们在沙洲上挖掘骨架
[19:45] in sandbars, exactly what I need to be thinking about 的确我需要去想想
[19:48] while I’m shooting a picture. 同时拍一张照片
[19:49] Mr. Goldman, is Mr. Julius Balboni producing this film? Goldman先生,这电影是Julus Balboni投资拍摄的吗?
[19:54] Producing? 拍摄?
[19:56] I must’ve really fucked up in my previous incarnation. 我必须要操一下我的前任代理人
[19:58] Maybe I sunk the Tltanlc 也许我陷进了Tltanlc
[20:01] or assassinated Archduke Ferdinand. 或者是被Archduke Ferdinand谋杀了
[20:05] I am the only producer. 我是唯一的制片人
[20:06] So Mr. Balboni’s lying. 所以Balboni先生撒谎
[20:09] Mr. Balboni is investing some of his money in a motion picture. Balboni投资了一些钱到动作电影
[20:13] Is that illegal? 那样犯法吗?
[20:15] Congratulations. 祝贺你
[20:17] You in business with the man that hung Fulvio Raneri’s cousin 你和这个人的生意会让你们发家致富的
[20:20] up by his colon on a meat hook. 比山西煤老板还有钱
[20:23] Do you recognize this girl, 你认识这个女孩吗?
[20:25] Cherry LeBlanc?
[21:06] How you are, Hogman? 怎么样,Hogman?
[21:10] Come on up on the porch. 到走廊上来
[21:12] Grab a chair. 座到椅子上
[21:15] You knew that LeBlanc girl,didn’t you? 你知道那个LeBlanc女孩吗?
[21:18] I don’t like to have nothing to do with white folks’ business, 我不喜欢管白人兄弟么的事情
[21:23] but it bothers me what somebody do to that girl. 但是那些人对那个女孩做的事令我很烦
[21:27] I spoke to her about two hours before she left the juke. 在她离开之前,我和她交谈了大约两小时
[21:30] She said, “Hogman, 她说”Hogman
[21:32] in the next life, me and you going to get married.” 在下辈子,我们再结婚吧”
[21:34] That’s what she said. 这是她说的
[21:35] I said, “Darling, don’t let the men misuse you for no chicken.” 我说“亲爱的,被让人误会你改邪归正,不做鸡了”
[21:40] She said, “I’m going to have myself a town house 她说“我要在Pontchartrain湖边拥有
[21:43] on Lake Pontchartrain.” 一套城里的房子
[21:44] Was she mixed up with somebody from New Orleans? 她从新奥尔良就和人胡搞吗?
[21:46] Probably some white-trash pimp told her she special, 也许那些白人流氓皮条客告诉她,她很特别
[21:50] she pretty. 她很漂亮
[21:52] Instead,she got herself killed. 相反,她被自己害死了
[21:58] You’re mixed up with that skeleton they found 你被他们在Atchafalaya找到的骨架
[22:00] in the Atchafalaya,ain’t you? 搞糊涂了,是吗?
[22:01] How do you know about that? 你怎么会知道这些?
[22:03] When somebody find a dead black man, 当有人发现一个黑人尸体的时候
[22:05] black people knows about it. 黑人们都知道
[22:10] I’m listening. 我听说的
[22:12] A blue jay don’t sit on a mockingbird’s nest. 一个蓝鸟不能待在潮鸟的窝里
[22:15] The mockingbird will whoop the blue jay’s ass every time. 潮鸟会一直朝蓝鸟不断的大叫
[22:19] What are we talking about here,Sam? Sam,我们的在这儿谈什么?
[22:21] I’m talking about a black man. 我想说说一个黑人
[22:23] And he was carrying on with a white woman 他和一个白种女人举止失常
[22:25] who husband he worked for. 他为那女人的丈夫工作
[22:27] I think them was his bones you dug in that sandbar. 我想他们就是,你们在沙州挖到的骨架
[22:30] What was his name? 他叫什么名字?
[22:31] Who care what’s his name? 谁在乎他们的名字?
[22:33] I think he got what he asked for. 我想他得到了,他想要的
[22:35] I say, “Past is past, 我说,“过去就是过去
[22:36] and don’t be messing with it.” 不会被遗忘的”
[22:38] You warning me? 你在警告我?
[22:44] What was that white woman’s name? 那个白种女人叫什么?
[22:48] I got to go start my beans now. 现在我要去照看我的豆子了
[22:56] Alafair,
[22:58] you got to keep this raccoon out of my fried pie. 你把这个小棕熊放在我的煎饼派上了
[23:01] Next time he come in here,I’m gonna swat him with my broom. 下一次他要是再进来,我就要用我的扫帚打他了
[23:03] Tripod’s just an animal. Tripod 只是个动物
[23:06] Why don’t you try kicking the smell of cigars out of the yard? 你为什么不把这个臭烘烘的家伙踢出院子?
[23:09] Alafair, you shouldn’t talk to Batist like that. Alafair,你不应该和Batist这样说话
[23:12] But he threatened Tripod with menacing violence. 他用暴力的手段恐吓Tripod
[23:15] Tripod’s a raccoon, baby. Tripod是个小浣熊宝宝
[23:18] Apologize to Batist. 快向Batist道歉
[23:19] Sorry for what I said. 我对刚才的话道歉
[23:21] And I’m saying it’cause Dave made me. 不过这是被Dave逼的
[23:27] That’s a beautiful child,Dave. 真是个漂亮的孩子,Dave
[23:30] By the time she’s 18 years old, 顺便告诉你,要是她十八岁了
[23:32] your hair’s going to be solid white, 你的头发会全变白
[23:35] if there’s any of it left. 而且头发会掉的像葛优一样
[23:55] This is great! 真是太好了
[23:57] I love it. 我喜欢这儿
[23:58] You run a bait shop too. 你也开着一个小店
[24:01] How you doing,Mr. Robicheaux? 干得怎么样了,Robicheaux先生?
[24:03] We want to have dinner with y’all tonight. 今晚我们想请你们,大家去吃晚饭
[24:05] Oh, thanks, but my wife’s already cooking supper. 谢谢,不过我婆姨已经做好晚饭了
[24:06] I was just on my way over there to take a shower. 我去参加一个秀场,正好路过这里
[24:08] Well, hurry up. 哦,快赶路
[24:09] We got reservations at Clementine’s, everybody. 我们在大娘水饺订了位置,大家都来
[24:12] The family has plans for this evening, Mr. Sykes. 我们全家今天晚上有活动,Sykes先生
[24:14] This is embarrassing, El. 真是令人难堪,El
[24:18] I have a reservation. 我订了位置
[24:21] 我不想去,因为有很多麻烦事
[24:22] 我们干脆在你的商店里,把酒拿出来
[24:24] and hit the road, okay? 不醉不归,怎么样?
[24:27] Sykes先生…
[24:31] you’ve been driving drunk, 你曾经酒后驾驶
[24:32] and you come to a cop’s house to buy more booze. 你到一个警官家里,去买很多酒
[24:39] Why don’t you hand those keys to Ms. Drummond 为什么你不让Drummond小姐来开车
[24:41] before you hit the road? 在你醉倒在路上之前?
[24:44] Where’s that beer at? 啤酒在哪儿?
[24:49] Hey.
[24:52] You’re a good man. 你是个好同志
[24:55] Y’all need to be real careful. 你们真的要小心点
[24:58] Elrod’s a shitbird,but I love him. Elrod是个傻鸟,但我爱他
[25:04] It’s all right. 很好
[25:06] Bad timing.Put it there. 不凑巧,记着下次
[25:09] Cool.Next time. 好的,下次
[25:10] Hey.
[25:12] All right. 好的
[25:13] Um, shit.We’ll settle up. 哦,该死,我们要给钱
[25:16] We’ll settle up later,yeah? 我们下次再给钱,好吧?
[25:19] All right. 好的
[25:21] Other side. 去那边
[25:25] Come here. 过来
[25:26] Come on.Come here. 好了,过来
[25:30] Elrod.
[25:31] What?Check this out. 什么?看清楚
[25:33] Will you stop? 你要停下吗?
[25:35] El!
[25:42] Check me out. 看看我
[25:45] S’more?Made ’em myself. 怎么样?我自己搞的
[25:47] Oh, thank you. 哦,谢谢你
[25:50] Elrod Sykes is wearing Dave’s jersey. Elrod Sykes穿着Dave的运动衫
[25:51] Can you believe it? 你相信吗?
[25:54] Now go do your homework. 快去做功课
[25:55] Something to drink? 喝点什么?
[25:57] How about a beer? 青岛啤酒怎么样?
[25:59] I think we’re out. 我想我们没有
[26:02] I’m sure there’s one in there somewhere. 我确定哪儿还有一瓶
[26:05] I’m going to go feed Alafair’s rabbits. 我要去喂Alafair的兔子了
[26:07] You care to join me? 你想一起来吗?
[26:09] Yeah, yeah, sure. 好,好,我去
[26:25] Get back there, Leroy. 过来这儿,Leroy
[26:26] Go on. 来吧
[26:34] You ever seen lights in the cypress trees at night? 你晚上能在柏树林里看到光亮吗?
[26:36] That’s swamp gas. 那是沼泽的沼气
[26:38] It’ll ignite and roll out across the waters like ball lightning. 他们能被点燃,到处飘荡,像球状闪电
[26:40] No, sir,that’s not what it is. 不,长官,不是这些
[26:42] See these guys out yonder by the lake. 看见那些人在湖的远处出来
[26:44] They have lanterns hanging from some of their ambulances. 他们提着灯笼,从一些救护车里出来
[26:48] A lot of those soldiers had maggots in their wounds. 很多士兵的伤口上张满了蛆
[26:51] That’s the only reason they lived. 这就是他们活着的原因
[26:53] It’s ’cause the maggots ate out the infection. 用那些蛆来治理传染病
[26:55] You’ve been drunk a long time, Elrod. 你好像已经醉了很长时间了,Elrod
[26:57] Pretty soon all the trees and alligators will be talking to you. 等一会儿,所有的树和鳄鱼都会和你说话
[27:00] A wild orchid sang a song to me one time. 有一次一朵野兰花对我唱了一首歌
[27:03] She had the prettiest voice. 她发出美妙的声音
[27:05] Yeah, I wasn’t drunk. 是的,我没醉
[27:08] This guy, a general, 这个家伙,一个将军
[27:09] he’s standing on a crutch right by the water. 他拄着一根拐杖在水里
[27:11] And he said to me, 他和我说话
[27:13] “You and your friend the law man must repel them.” 你和你的法律界朋友必须击败他们
[27:16] I think you’re delusional. 我看你在胡言乱语
[27:17] You might want to think about going to an AA meeting 你可能想去参加一个AA制的聚会
[27:19] with me one time. 还带着我一起
[27:22] Maybe I was a little drunk. 可能我喝了一点
[27:26] What happened to this dude’s nose? 这家伙的鼻子怎么了?
[27:28] Coon bit him. 浣熊咬的
[27:41] Lou Girard always called at night. Lou Girard总是在晚上打电话找我
[27:44] I had picked him out of gutters 我曾经在新奥尔良查尔斯湖的水沟里面
[27:46] from New Orleansto Lake Charles, 把他捞起来
[27:48] held him when he had the shakes, 在他绝境中救他一命
[27:50] driven him to AA meetings moretimes than I could remember. 带他回到正常的生活中来
[27:55] And he had done the same for me. 同时,他也知恩图报
[27:57] Thanks for the call, Lou. 谢谢你打电话给我, Lou
[27:59] Yeah, when I saw that electrical tape 我看见那些电子磁带
[28:01] around her hands and her feet,or what’s left of them, 缠绕在她的手、脚,或者其他身体部分
[28:03] I thought about you and that LeBlanc case you got going. 我想到你,你正在调查LeBlanc的案子
[28:06] Where she at now? 现在她在哪儿?
[28:08] She’s right there,still in that barrel. 她还在哪儿,还在桶里
[28:11] She got about 15 big blue crabs on her. 大约15个蓝螃蟹在她上面
[28:15] Coroner says, we move her,she’s coming out in pieces. 验尸官说,我们移动她,会让她变成碎片
[28:22] We’re going to have a rough time getting an ID, maybe. 我们将给个粗略的时间给她一个编号,也许
[28:24] Maybe by her teeth. 也许根据她的牙齿
[28:26] That’s the poor bastard who found her. 那个家伙找到她
[28:28] When did you first notice that barrel? 你什么时间发现这个桶的?
[28:31] About four or three weeks back. 大概在3~4个星期前
[28:35] See anyone else out there on that levee? 在哪儿看到什么其他人了吗?
[28:37] Yeah, about a month ago in the evening, 有啊,大概在一个月前的一个早上
[28:41] I seen a dark-colored car. 我看到一辆黑色的车
[28:43] I remember thinking,it was brand-new, you know? 我记得很清楚,它是崭新的,你知道
[28:46] Why would anybody want to bring their new car 没人愿意把他们的新车开道
[28:48] down on that dirt road full of holes? 这个满地污泥和坑坑洼洼的路上来
[28:51] You remember what kind of car it was? 你记得是什么牌子的车吗?
[28:53] No, sir.I’m sorry. 不,长官,对不起
[28:54] I just wish I hadn’t been the one to find that poor woman. 我只是希望,不是我唯一找到这个可怜的女孩
[28:59] And, hey, I’m never going to look inside 我一直没能看看桶里面
[29:01] another barrel again. 的另一个桶
[29:02] Not me, no. 不,我,不
[29:03] That’ll do.Thank you. 你做得很好,谢谢你
[29:05] Officer Guidry going to take you home. 政府会发给你奖状
[29:07] Thank you. 谢谢
[29:35] I need a tow truck to haul off a limousine. 我需要一辆拖车来拖走一样加长豪华车
[29:37] Where about? 什么位置?
[29:38] Can’t miss it. 别让他跑了
[29:39] Right in front of Chez Narcisse. 中央电视台门口
[29:41] – When?- Right now. 什么时候?就现在
[29:42] – Copy that.- Thank you, chere. 明白,谢谢,Chere
[30:24] You could get the Roman Army down here. 你能让罗马军队到这儿来
[30:26] One dlvision of these guys 想象一下这些家伙
[30:27] could’ve knocked off these squlrrel hunters, 经过一年的城市战争
[30:29] had the Civil War over in one year. 不能击败这里的Squlrrel猎人
[30:31] You know what? 你知道为什么?
[30:32] Maybe we’ll do a Bible movie next. 也许我们会拍一部圣经电影
[30:34] Yeah, but how do you fight a war with sandals? 但是穿着凉鞋怎么作战呢?
[30:36] That’s… stupid. 那个…愚蠢
[30:39] How did they win wars with sandals, hm? 穿着凉鞋怎么去赢得一场战争呢?
[30:59] What’s going on, Dave? 发生什么了,Dave?
[31:02] Had a long night last night. 经过昨晚的漫漫长夜
[31:04] Found a girl in a barrel down in south St. Martin Parish. 在南京路发现了一个装在桶里的女孩
[31:08] She covered up in blue crabs. 她上面爬满了篮螃蟹
[31:10] You ought to run her again. 你应该放她了走
[31:11] We’ll have gumbo. 我都想吃螃蟹
[31:14] You here for breakfast? 在这儿吃早餐吗?
[31:25] Sit down. 坐下
[31:32] You’re pissed off about some little thing, 你为这点小事生气
[31:33] so you have my car towed. 所以拖走了我的车
[31:35] You need to quit parking in front of fireplugs. 你不能把车停在消防栓的前面
[31:37] Fireplugs; I’m getting this kind of shit because of fireplugs? 消防栓,就因为消防栓,我就受到如此羞辱?
[31:39] No, Julie. 不,Juli
[31:41] I want to know what you have to do with a teenage hooker 我想知道,你曾经利用一个叫Cherry LeBlanc的年轻人
[31:43] named Cherry LeBlanc. 都干了什么
[31:45] Who the fuck is Cherry LeBlanc? 谁是他妈的Cherry LeBlanc
[31:46] You know who she is. 你知道她是谁
[31:47] You and Cholo were talking about her 你和Cholo曾经谈起过她
[31:49] before I got to the Holiday Inn,and you lied to me about it. 上次我们在度假酒店,在这事情上你说了谎
[31:52] Calling me a liar? 要告我说谎吗?
[31:53] You’re a motherfucking lying piece of dog shit. 你这个猪狗不如的骗子(直译太恶心了,换个词)
[31:55] I think this sweet little town’s 我想在这个可爱的小镇上
[31:57] starting to rub off on you, David. 可以开始灭了你,David
[31:59] Gentlemen, could you please… 先生们,请你们…
[32:01] I mean,just not use that language… 我意思是,不要说脏话…
[32:02] Get the fuck away from my table! 从我桌子上滚开
[32:04] It’s all right,Mr. Meaux. 好吧,Meaux先生
[32:05] I’ll be gone in a second. 我马上会走
[32:06] Oh, sad to hear that. 哦,真是可惜
[32:09] I don’t know none of these girls. 这些女孩我什么都不知道
[32:12] I don’t have nothing to do with your business. 我什么犯法的事情也没做
[32:17] You said some ugly things about me, Dave, 你说那些关于我的丑事,Dave
[32:20] and I’m going to let it slide. 我会敬而远之
[32:22] I’ll call a couple of cabs, 我有家人要养
[32:24] I’ll pay the fine on my car, 我要有豪车要养
[32:25] I’ll buy some new tires, 我要买很多奢侈品
[32:29] and I’ll forget everything you’ve been saying to me, 我会忘记,你曾经对我说的粗话
[32:31] because I got a business to run. 因为我的公司还要运转
[32:35] Everybody’s been pretty polite here. 在这里每个人都是彬彬有礼
[32:37] Keep it simple,stupid. 保持天真,傻瓜
[32:40] It’s time for you to let people alone, Mr. Robicheaux. 你是时候让人们得到安静了,Robicheaux先生
[32:48] Ease off,Lieutenant. 放松,陆军上尉
[32:50] This ain’t good for nobody. 这样对谁都不好
[32:52] Come on.Come on. 好了,好了
[33:02] You’re losing it, Dave. 你太失败了,Dave
[33:03] You need to get yourself some better tranqs. 你该给自己吃点好的镇定剂
[33:27] No, sir, I wouldn’t exactly call it a dead end. 不,长官,我还会请你喝三鹿牌奶粉
[33:30] You have a seat,I’ll be right with you. 你先坐下,马上和你谈
[33:33] Thank you. 谢谢你
[33:35] It’s $100-million contract. 我们一直用三鹿
[33:37] He must’ve pocketed $60 million, $70 million. 那可是国家免检的大名牌啊
[33:39] False load slips,bogus waybills. 吃了还能尿出钻石
[33:44] Balboni Trucking hauled just about enough debris 国务院的领导和省市的五套班子都在用
[33:46] to fill a Dixie cup. 倪萍是代言人哦
[33:47] Yes, sir,we are trying. 是的,长官,我们还喝
[33:49] Thank you. 谢谢你
[33:51] Can I help you with something? 有什么事能帮到你吗?
[33:52] I hope so. 我也希望
[33:53] This is my office. 这是我的办公室
[33:55] Oh, my God,I’m s… 哦,上帝,我是..
[33:56] I’m sorry.I was… 对不起,我是…
[33:58] a call came in for me on your extension, 我是上面给你派来的小蜜
[34:00] and I just… 我只是
[34:01] anyway,I’m Special Agent Rosa Gomez. 不管怎样,我是特别助理Rosa Gomez
[34:04] Everyone calls me Rosie,so call me Rosie. 大家都叫我Rosie,所以叫我Rosie好了
[34:06] It’s nice to meet you,Special Agent Rosie. 很高兴见到你,特别助理Rosia
[34:13] “Your detective’s investigative missteps 你们的侦探调查工作的失误
[34:15] are going to hurt you in November.” 在十一月份正影响你们
[34:18] That’s courtesy of that prick 那个Bubba Broussar dover在市议会
[34:20] Bubba Broussar dover at the city council. 谦虚的提出问责
[34:22] So you called the FBI? 所以你求助FBI?
[34:23] The FBI’s been trying to nall Balboni FBI的一个应急管理小组已经被牵扯到
[34:26] for over a year now on a FEMA scam. Nall Balboni的案子一年之久
[34:28] And they still have precisely nothing on him. 他们在他身上什么也没找到
[34:31] That’s why I think they’re hoping there’s more 这就是为什么,我想他们希望更多
[34:34] to that Cherry LeBlanc case. 的投入Cherry Leblanc的案子
[34:37] Now, Balboni is throwing a birthday bash 今晚Balboni会为Micheal先生
[34:39] for Mr. Michael Goldman this evening. 举行一个生日狂欢会
[34:43] I think you, too,should attend. 我想你也应该出席
[34:49] There are 17 unsolved homicides in Louisiana 路易斯安那有17单命案未破
[34:51] that share some similarities with this case. 可以分享这些案件的类似资料
[34:53] And ten of them share multiple common denominators. 他们中的10个有个共同的特点
[34:56] All show marks from being bound, 有很多共同的地方
[34:58] all young,all working class. 都很年轻,工薪阶层
[35:00] One was a high school girl. 有一个是个高中女生
[35:01] Two were waitresses.Three had been runaways. 两个是服务生,三个曾经离家出走
[35:03] And four were prostitutes. 四个卖淫
[35:07] The FBI has an informational advantage over Iberia Parish. FBI在Iberia整个教区,有信息优势
[35:13] How do you like that catfish court bouillon? 你喜欢吃正宗的四川麻辣烫吗?
[35:15] Uh, it’s interesting. 我爱吃
[35:21] If you found the remains of a black man 要是你发现一个黑人的尸体碎片
[35:23] and he had no belt,no laces in his boot, 没有皮带,靴子上没有鞋带
[35:25] what speculation would you make about him? 你对这种事会有什么看法呢?
[35:28] Obviously he’d been in jail,a parish, or city holding tank, 很明显他曾经待在牢房,教区,城市收容所
[35:31] some place where they were afraid he’d do harm to himself. 那些防止他做出自残的地方
[35:33] That’s what I think. 我也是怎么想的
[35:47] Mud bugs,as advertised. 真疯狂,就像拍广告
[35:50] This one has your name on it. 这个有你的名字在上面
[36:01] Get out of here. 离开这里
[36:15] Hey, Dave, you ought to get yourself some food. 嗨,Dave,你该吃点东西
[36:18] It’s free. 是免费的
[36:19] Thanks.I’ve already eaten. 谢谢,我已经吃过了
[36:23] See that man bird-dogging the blonde? 瞧那个令人喷饭的色鬼
[36:25] Twinky Hebert LeMoyne. 是陈冠希他爹吧
[36:27] That’s the other half of my security service business. 那是我的安全部门的另一半职责
[36:29] What’s he doing here? 他在这儿干什么?
[36:31] He’s an investor in the movie 它是个电影投资人
[36:32] and trying to get laid. 想来赌一把
[36:34] That’s funny. 真搞笑
[36:36] You like doing business with Twinky LeMoyne? 你喜欢和陈冠希老爸一起做事?
[36:39] It’s good for me. 对我有好处
[36:41] For him,it’s no big deal, really. 给他做,没什么大麻烦,真的
[36:42] I mean, if there’s a business around here making money, 我意思是,要是这周围有个生意赚钱
[36:45] you can be sure he’s got a plece of it. 你肯定会发现他占有一席之地
[36:59] Take a picture? 照一张
[37:00] What? Picture? 什么?
[37:01] Yeah. 好
[40:27] I’m General John Bell Hood,commander of the Texas brigade, 我是John Ball Hood将军,指挥得克萨斯旅
[40:32] commander of the 4th Texas Cavalry, 指挥得克萨斯第四骑兵队团
[40:35] the 5th Texas Cavalry, 得克萨斯第五骑兵队团
[40:37] and the 17th Texas Infantry. 和得克萨斯第17步兵团
[40:43] Do you object to shaking hands? 不想和我握手吗?
[40:44] Am I dead? 我死了吗?
[40:46] You don’t look like it to me. 你没有看见我吗
[40:48] You were at Gettysburg.The war’s over. 你们现在铁岭,战争结束了
[40:50] It’s never over. 永远不会结束
[40:51] I would think you’d know that. 我想你知道这个道理
[40:54] You were a lieutenant in the United States Army, weren’t you? 你是个美国军队里的陆军中尉,对吗?
[40:57] My head hurts.My head… 我头疼,我的头…
[41:01] sure does hurt. 真的是很疼
[41:02] Venal and evll people are destroying the world 贪婪和邪恶的人们正在摧毁这个世界
[41:06] you were born in. 你出现在这里
[41:08] It’s us against them,my good friend. 因为我们反抗他们,我的好朋友
[41:10] Don’t compromise your principles or abandon your cause. 对你的原则不能妥协,不要放弃你的目标
[41:15] Do you know what’s waiting for me on down the road? 你知道,下一步是什么在等着我们吗?
[41:18] For one reason or another, 一个原因或另一个
[41:22] I find I have more insight into the past than the future. 我发现我对过去比将来,有更多的洞察力,
[41:25] Try to keep this in mind: 尝试保持这些在我头脑中
[41:28] It’s just like when they load their cannon 就像当他们装备了他们的加农炮
[41:30] with horseshoes and log chain. 带着马靴和铁链
[41:33] You’d think the barrage would last forever. 想象一下要塞应该坚持到最后
[41:36] Then all of a sudden,there’s a sllence 那是多么的波澜壮阔
[41:39] louder than the cannon flre. 比加农炮的炮声还响亮
[41:41] Please don’t be alarmed by the severity of my comparison. 请别被我的激烈的比喻吓坏
[41:48] Have a good night, Lieutenant. 晚上过得愉快,陆军中尉
[42:11] Paramedics who brought you in 带你来的护理人员说
[42:13] said you were talking about Confederate soldiers 你被从沼泽中救出后,一直好像在
[42:16] out in the swamp. 和联盟士兵交谈
[42:17] It was an usual night. 一个不平凡的夜晚
[42:19] What’s the possibillity that one of those Hollywood characters 为什么像这样一个具有好莱坞风格的情形
[42:22] laced your Dr. Pepper? 发生在你身上?
[42:23] Do what? 什么意思?
[42:24] The tox screen came back positive for LSD. 你的表现真是太不可思议了
[42:28] I need to talk to the sheriff. 我想和局长谈谈
[42:33] The sheriff was here this morning. 局长今天早上来过这里
[42:34] You talked to him for half an hour. 你和他谈了半个小时
[42:37] What’d I say? 我说了什么?
[42:39] Nothing that made any sense to me. 什么也没有讲
[42:46] When you reel him in through the water, 当你从水里把他卷起来
[42:48] his little legs and tail wiggle like he was swimming. 那小腿和肩膀就像在游泳一样
[42:54] Makes the black bass hungry. 让黑人男低音生气
[43:00] How would you define the idea of understanding? 你如何来定义“理解”的意义
[43:10] Well, it’s knowing somethingand knowing what it means. 哦,知道某件事,以及它的含义
[43:17] I think there’s two ways 我想有两个途径
[43:18] of looking at the idea of understanding. 去看待“理解”的含义
[43:22] One is, if you don’t look,you never will see. 第一,要是你不看,那你永远也别去看
[43:25] And the other is,if you look a little less, 以此类推,要是你看见了一小丁点
[43:27] you might see a hell of a lot more. 你可能看到他妈的很多
[43:33] You might not be over those drugs they put in your drink. 你可能无法阻止他们在你的饮料里放毒品
[43:36] I know General John Bell Hood of the Texas Calvary 我知道得克萨斯Calvary的John Bell Hood将军
[43:39] just like he was my own grandfather. 他看上去就向我的祖父
[44:00] Are you accusing me of working with the mafia? 你在谴责我和黑手党一起干吗?
[44:02] When you do business with a man like Julle Balboni, 当你和像Jull Balboni那样的人一起做生意的时候
[44:04] you create a certain amount of curiosity about yourself. 你就让大家建立了对你的好奇心
[44:07] I don’t do business with him. 我和他没有商业合作
[44:09] I don’t do anything with him. 我没有和他做过任何事
[44:10] I’m a member of a group of investors 我是个投资者组织的会员
[44:13] that have put money into a movie production 在新奥尔良,这个组织向
[44:17] in New Iberia. 电影拍摄做投资
[44:19] Investing in the local economy,that’s all. 投资本地的经济,就是这样
[44:22] Are your employees union people? 你雇用他的人吗?
[44:24] No, they certainly are not. 不,他们当然不是
[44:27] You own half of a security service with Murphy Doucet, 你自己的一半安全服务是Murphy Douct负责
[44:29] don’t you? 对吗?
[44:30] That’s right,I certainly do. 对的,当然是的
[44:32] And your partner in your security service 而你的安全服务人员
[44:34] is a Teamster steward over in Lafayette. 又在给他做卡车驾驶员
[44:36] I think you’re involved in some strange contradictions, 我想你的非常的自相矛盾
[44:38] Mr. LeMoyne. LeMoyne先生
[44:39] You’ll have to excuse me,Detective. 你必须原谅我,侦探先生
[44:42] I’ve got to lock up now. 现在我要锁门了
[44:45] I have a lot of people I take care of, you know? 我有很多人要关心,你知道?
[44:48] Would you like to have Julie Balboni 你到你的邻居Julie Balboni那里去
[44:50] for a next door neighbor? 和他会会吗?
[44:51] Would you like to have your granddaughter 你想你的孙女也
[44:54] working for him? 为他工作吗?
[44:55] Mr. Roblcheaux,
[44:56] I can’t express to you how offensive you are. 我没法形容,你的作为多么的令人讨厌
[45:01] Did you get that blond-haired girl 你想让这个金发女郎
[45:02] to lick your leg the other night? 这些晚上舔你的大腿吗?
[45:06] There’s my business card. 这是我的名片
[45:07] Thank you for your time. 谢谢你和我谈
[45:18] Here you go, Dave. 你要的,Dave
[45:19] Still 1965,July, September, November. 直到1965,七月,九月,十一月
[45:22] Thank you, chere. 谢谢你,Chere
[45:23] You’re welcome. 别客气
[45:25] How’s Alafair? 你老婆Alafir怎么样?
[45:26] Blen bonne. 相夫教子
[45:27] Great. 太好了
[45:34] 越狱事件:Landry教区
[46:07] A nigger,you say? 你说一个黑鬼?
[46:09] DeWitt Prejean.
[46:12] Black man name of DeWitt Prejean. 一个叫DeWitt Prejean的黑人
[46:16] Yeah, I remember that son of a bitch. 哦,我记得那个婊子养的
[46:19] What about him? 他怎么了?
[46:22] Were you on duty the night somebody broke him out of jail? 你能记起来那天晚上,是谁在监狱里殴打他吗?
[46:26] I was the jailer. 我是个管教干部
[46:28] Jailers don’t work nights. 管教干部晚上不上班
[46:30] They hire a man for that. 他们另外请了个人干这事
[46:34] Do you remember what Mr. Prejean was charged with? 你记得Prejean先生,是被指控什么罪名坐牢的吗?
[46:36] He wasn’t charged with nothing. 他不会平白无故被抓
[46:38] Never got to that. 肯定有原因
[46:39] They busted him out of the tank. 他们在里面暴打他
[46:41] Not according to the newspaper. 报纸上胡说
[46:45] Lot of people wipe their asses with newspaper. 大家都用报纸来擦屁股
[46:47] Newspaper said he broke into a white woman’s house 报纸上说他带着菜刀,冲进了一个
[46:50] with a butcher knife. 白人女子的房子
[46:51] Was DeWitt Prejean a rapist? DeWitt Prejea是个强奸犯吗?
[46:56] He couldn’t keep his prick in his pants, 他管不住他裤裆那个东西
[46:58] if that’s what you mean. 你明白我的意思
[47:01] Is it all right if I sit down here, Mr. Hebert? Hebert先生,我能坐在这儿吗?
[47:04] Sure. 可以
[47:13] You think her husband broke him out of jail? 你认为是他丈夫在监狱外面揍了那小子吗?
[47:17] He might have if he could’ve. 要是他能行,我想他会这样干的
[47:20] He was a crippled man. 他是个残废人
[47:22] Got shot up in a war. 在战争里中了枪伤
[47:24] Where’s he at now? 他现在住在哪里?
[47:28] He’s in the cemetery out by the tracks, 从镇的东面沿着这条路
[47:30] east of town. 公墓旁
[47:32] What about the woman? 那个女人怎么样?
[47:35] She moved away,up north somewhere. 她搬走了,去了北方
[47:42] What’s your interest in this 40-year-old nigger trouble? 你对这个40岁的黑鬼这么感兴趣?
[47:45] I think I saw him killed. 我想我看见他被杀了
[47:47] Where’s the man who was on duty the night of the jailbreak? 越狱当晚负责看守的人在哪儿?
[47:52] He got drunk and got his self run over by a train. 他喝醉了,被驶过的火车撞死了
[47:59] Wait a minute. 等一下
[48:01] What’d you say? 你说什么?
[48:03] You saw what? 你是说…?
[48:06] What you think I saw,Mr. Hebert? 你觉得我在说什么,Hebert先生
[48:14] Hello? 你好
[48:16] You’re a hard man to catch. 你要去抓个厉害家伙
[48:18] Who’s this? 这是谁?
[48:19] Sugar, it’s Amber. Sugar,是Amber
[48:20] Don’t you remember me? 不记得我了?
[48:22] Don’t hurt my feelings. 别伤害我的感情
[48:23] No, I’m sorry.I don’t remember who you are. 不,对不起,我记不清你是谁了
[48:25] What can I do for you? 我能为你做点什么?
[48:26] It’s me that’s going to do you a big favor, darling. 我会给你一个天大的惊喜,亲爱的
[48:29] I’m going to give you the guy you want. 我会给你,你想要的那个人
[48:31] What guy we talking about? 我们正在谈论的是谁??
[48:33] The nasty old plmp that’s been leaving dead girls around. 那个恶心的老屁眼,曾经和那个死去的女孩在一起
[48:37] Meet me at Club Leon in an hour. 一小时后在Leon俱乐部见面
[49:22] Thanks for coming out, Lou. 谢谢你能来,Low
[49:23] Yeah, who you supposed to be meeting up with here? 你觉得,叫你来的人会是谁?
[49:26] Said her name was Amber. 据说她叫Amber
[49:27] There’s a hooker,calls herself Amber. 有个渔民,自称是Amber
[49:31] What are we doing tonight? 我们今晚干什么?
[49:32] I’m going to drive around front and have a look inside. 我要开车转到前面去,看看里面的情况
[49:35] I’d like you to be out here to cover my back. 我想你在外面,做我的后援
[49:37] I don’t want to walk into no setup. 我不想进入一个圈套
[50:06] What are you having? 你要点什么?
[50:07] Has Amber been in? Amber在这儿吗?
[50:08] Amber Martinez?
[50:09] Short, skinny,little Puerto Rican girl, 妈的,长得皮包骨的一样的女孩
[50:11] maybe weigh 100 pounds sopping wet? 也许打湿了才100磅重?
[50:12] – Yeah.- No, she ain’t been in. 哦,不,她不再这里
[50:13] What you drinking? 你想喝点什么?
[50:14] – Dr. Pepper.- Dr. Pepper, yes, sir. Pepper博士,Pepper博士,是的,先生
[50:18] I could call somebody,might know where she’s at. 我可以找找其他人,也许他们知道她在那里
[50:22] Why don’t you do that? 为什么不呢?
[50:23] Yes, sir.Right away. 是的,先生,马上去
[50:30] Hey, Mama ‘Ti,Amber there? 嗨,妈咪 ‘Ti,Amber在吗?
[50:52] No word from Amber? 还没找到Amber?
[50:54] No, man,not a word. 没有,伙计,还没消息
[51:22] Get back in there! 离开这儿
[51:26] Dave,what the fuck’s going on? Dave,到底发生了什么?
[51:31] Shooter fired at me twice. 有人向我开枪
[51:32] I put eight rounds in that Buick. 我向那里开了八枪
[51:34] I think he’s still in there. 我想他还在哪儿
[51:45] Looks like she took one right in the face. 看上去她面部中了一枪
[51:47] What you mean, “she”? 什么意思,“她”?
[51:50] You just popped Amber Martinez. 你干掉的就是Amber Martinez
[51:54] There’s no fucking gun. 这儿没枪
[52:10] There’s no gun, man. 没有枪,伙计
[52:18] I got this throw-down. 这是被扔下的
[52:21] Tell me to do it. 告诉我怎么做
[52:40] I opened up on that Buick too soon. 我想那儿开枪太快了
[52:44] You thought your life was at rlsk, Lleutenant. 你觉得你有生命危险,Lleutenant
[52:49] I hope you don’t mind my being here. 我希望你不介意我在这儿
[52:50] No. 不
[52:55] You shouldn’t have remorse. 你不该自责
[52:57] A desire to live doesn’t mean you lack humanity. 只是求生的本能,不代表你没有人性
[53:01] Somebody’s trying to drive me crazy. 有人想让我发疯
[53:03] Can’t believe what I see or hear anymore. 我不再相信,我看到和听到的任何事
[53:09] They say I killed an unarmed woman. 他们说我杀了一个手无寸铁的女人
[53:13] I think that would probably bother me too. 我想这些,也让让我很难受
[53:16] I keep seeing that woman, the back of her head, 我看着那个女人,她的头,她的头发
[53:20] her hair glued down to the carpet with her own blood. 爬倒在地毯上,到处是血
[53:24] Think about what you just said. 想想你刚才说的
[53:26] You’re an intelligent man. 你是个聪明人
[53:29] What does your eye tell you? 告诉自己,你眼里是什么?
[53:34] I need help. 我需要帮助
[53:38] The wind’s out of the south. 外面,南方的风
[53:40] There’ll be thunder by afternoon. 今天下午会狂暴起来
[53:43] It’ll sound like Yankee cannon fire, 声音就想美国姥的加农炮
[53:45] but it’ll only be thunder. 但它只不过是轰鸣
[53:49] General… 将军…
[53:56] What time is it? 几点了?
[54:07] Why would Amber Martinez be sitting in the passenger seat 为什么Amber Martinex刚好坐在自己车的
[54:09] of her own car? 副驾驶位置
[54:12] What did the homicide investigator 凶杀调查人员昨晚
[54:14] have to say last night? 是怎么说的?
[54:15] He told me I’m a hell of a shot. 他告诉我,我开了枪
[54:17] Everybody thinks I killed an unarmed woman. 大家都认为我杀了个手无寸铁的女人
[54:20] There’s not any bullet holes anywhere. 那边一个弹孔都没有
[54:21] There’s no casings. 没凶手
[54:23] And there’s no gun. 没枪
[54:26] It was a setup, Dave. 是个圈套,Dave
[54:39] What y’all doing out here? 你们在这里干什么?
[54:40] Can’t be messing around a crime scene. 不要破坏了犯罪现场
[54:42] I’m really just an observer here, Doobie. 我真的是一个现场目击者,Doobie
[54:45] Who’s she? 她是谁?
[54:46] Speclal Agent Gomez. 特别助理Gomez
[54:47] This is part of an FBI investigation. 来自FBI的调查部门
[54:49] Do you have a problem with that? 你有什么问题吗?
[54:50] Why piss people off,Robicheaux? 为什么把人都清理走了,Robicheaux?
[54:54] St. Martin Parish ain’t going to indict you over this, Martin教区不会起诉在这里起诉你
[54:56] but if I were you,I wouldn’t hang around here. 但如果我是你,我不会在这犹豫不决
[54:59] You might piss me off. 你应该把我清理出场
[55:09] Well, from the size of the wound and the impact of the round, 从这个伤口和破坏情况看
[55:12] I’d say a .45 killed her. 是点45子弹杀了她
[55:14] Look at her head. 看她的头
[55:15] I only use hollow-point ammunition, Sollie. 我只使用空尖子弹,Sollie
[55:22] It ain’t no hollow point passed through this girl’s head. 并不是一颗空尖子弹穿过这女孩的头
[55:25] Her hair was stuck to the carpet,the blood already dry. 她的头发粘在地毯上,血已经干了
[55:31] Did she die in that car,you want to ask me? 你想告诉我,他死在车上吗?
[55:39] Her blood lividity tells me 她铁青的血告诉我
[55:41] that she was dead before she ever got into that car. 她在进到车里之前,已经死了
[55:45] If I can vacuum the Buick,what are we looking for? 要是我也在那部别克车前,我们能找到什么?
[55:48] I saw muzzle flashes coming out that Buick. 我看一些闪光,从别克车那里闪出来
[55:51] I didn’t see no bullet holes in that beer joint wall. 我在啤酒屋的墙上没找到弹孔
[55:55] See what you can find out. 看看你能发现什么
[56:00] What we waiting on here,me to smoke this? 为什么我们在这儿,我还要抽烟?
[56:03] Allons.
[56:09] Thank you, Henry. 谢谢你,Henry
[56:10] Anybody else got something to share? 其他人还有什么可以分享吗?
[56:14] My name’s Dave. 我叫Dave
[56:16] I’m an alcoholic. 我是个酒鬼
[56:57] Want some cappuccino mix? 想来点卡布基诺吗?
[56:58] You cops like coffee, right,or a stereo? 警官喜欢咖啡,是的,或者一点音乐
[57:02] You know anybody been recruiting girls out the parishes? 你知道有人从教区征召女孩们吗?
[57:04] Try the bus depot,for starters. 为了利益,想找很多人
[57:08] But who’s going to recruit? 但是谁来征召?
[57:09] Ever since Katrina, 自从卡特里娜飓风过后
[57:11] there’s cash on the hoof all over this town. 这镇上到处是钱
[57:13] Maybe this guy does more than just pimp. 也许这些家伙大多是皮条客
[57:16] Maybe he likes to hurt these girls. 也许他喜欢伤害这些姑娘
[57:20] Been two of them killed already, 有两个已经被杀了
[57:21] maybe more. 也能更多
[57:23] Talking about somebody that operates way down 是说关于那些生活在
[57:25] at the bottom of the food chain, Dave. 在食物链底端的人们,Dave
[57:27] You think Baby Feets Balboni might have something to do 你觉得宝贝脚Balboni有什么事要去做
[57:29] with something like this? 像你这样?
[57:35] You’re using the names of local personalities now. 你说的名字是本地人名人
[57:39] It stays with me,Jimmie. 你在吓我,Jimmie
[57:42] You looking for a guy who likes to kill hookers? 你在找那个杀死渔民的凶手?
[57:46] Don’t sound like Baby Feet. 不是暗示宝贝脚吧
[57:48] His outfit’s running girls,all right, but… 他的组织控制着这些女孩,对,但是..
[57:51] they’re not worth nothing to him if they’re dead. 要是她们死了,那不是得不偿失吗
[57:54] Try the bus station. 试试汽车站
[57:56] Try Adonis Brown. 找找Adonis Brown
[58:09] You, uh,ladies seem lost. 你们,唉,女士好像迷路了
[58:13] You’re not from around here,are you? 你们不是本地人,对吗?
[58:34] You’ll be able to find some peace, 你能找到一些宁静
[58:35] I promlse you. 我保证
[58:37] Don’t sweat it. 别弄湿了
[58:43] I want you to make a public service announcement for me, 我想你帮我广播一下
[58:46] chere.
[58:47] I know what it’s like to run away. 我知道那好像是逃跑
[58:49] Praise Jesus. 感谢上帝
[58:52] There’s a call 这是电话
[58:53] for Mr. Adonls Brown at the publlc restroom pay phone. Adonls Brown先生,您有电话,在公共休息室
[59:01] There’s a call for Mr. Adonls Brown 有给Adonls Brown先生的电话吗
[59:03] at the publlc restroom pay phone. 在公共休息室接电话
[59:09] This is Adonis.What’s up? 我是Adonis,什么事?
[59:12] Hello? 你好
[59:18] What you want? 你想干什么?
[59:21] Don’t do that, man. 别这样,伙计
[59:22] I ain’t no threat to you. 我没有威胁你
[59:23] Look, I ain’t got a gun. 看,我没带枪
[59:24] I ain’t no trouble. 我没惹麻烦
[59:26] I want to know the name of the guy 我想知道这家伙的名字
[59:27] you’ve been delivering all these girls to. 你已经送那些女孩去了他哪儿
[59:30] This one’s occupied,by the way. 例行公事,对不起
[59:31] Nobody. I ain’t bringing nobody to nobody. 没人,我没有带任何人给任何人
[59:34] You know the guy I’m talking about. 你知道我说的是谁
[59:36] Don’t do this to me, man. 别再打我了,哥们
[59:41] Tell me his name. 告诉我名字
[59:42] This guy likes to hurt people. 这家伙危害人群
[59:43] You tell me his name, this’ll all be over with. 告诉我他的名字,全部
[59:46] There’s a… 那个..
[59:48] baid-headed,squirrel-faced white guy. 大头,猪腰子脸的白人
[59:53] He carries a gun too. 他也带着枪
[59:55] Nobody fucks with him. 没人跟着他
[59:57] Is that the guy you’re talking about? 这是你说的那个人吗?
[1:00:01] You tell me. 你告诉我
[1:00:04] He’s got juice.That’s all I know. 他喝着果汁,就知道这些
[1:00:06] I don’t know his fucking name, man. 我不知道他的名字,哥们
[1:00:08] He connected? 他的联系方式?
[1:00:10] With the cops or the mob. 留言或用手机
[1:00:12] He’s got to be to stay in business. 他还在做这个生意
[1:00:16] That’s all I know. 我就知道这么多
[1:00:20] Why you doing this to me, man? 你为什么这样对我,伙计
[1:00:24] God. 上帝
[1:00:27] I shit my pants. 我裤子尿湿了
[1:00:31] I can’t go back out there. 我不能回那儿去了
[1:00:32] That’s right, Adonis. 这是对的,Adonis
[1:00:33] You ain’t ever gonna go back out there. 你不应该再回到哪儿去了
[1:00:34] You’re going to treat that bus station 你要从这个车站,去看医生
[1:00:35] like it’s downtown Baghdad. 就像巴格达那样的城市
[1:00:38] Not a good place for you to be. 很适合你这样的人渣去
[1:00:40] Who the fuck are you, man? 你他妈的是谁,哥们?
[1:00:41] You don’t want to know who I am. 你不会想知道我是谁的
[1:00:43] What you want to do is start acting right 你要做得就是马上行动起来
[1:00:44] and quit doing wrong. 彻底洗心革面
[1:00:45] I’ll kill you, Adonis. 不然我会杀了你,Adonis
[1:00:46] I’ll blow your Goddamn head off 我会把你的头拧下来
[1:00:48] if you don’t find an honest line of work. 如果不离开这个职业,重新做人
[1:01:32] You stay gone most of the night. 你出去了大半晚上
[1:01:36] You don’t call. 也打个电话
[1:01:38] I’m sorry. 对不起
[1:01:42] I don’t deserve to be afraid you’ve been hurt. 我担心你会受伤
[1:01:44] No. 不
[1:01:46] You don’t. 你别
[1:01:49] But I’m not going to nag you. 我也不想唠唠叨叨
[1:02:11] I really need your help, Dave. 我真的需要你的帮助,Dave
[1:02:13] I really need help. 我真的需要帮助
[1:02:15] Go ahead. 过来
[1:02:16] 你去吧,淹死自己,伙计
[1:02:18] I don’t care. 我才不管
[1:02:19] Dave,I planned this all week. Dave ,我计划了一个星期
[1:02:23] 这些家伙已经卖这艘船给我了,哥们
[1:02:26] Elrod…
[1:02:27] 马上就要下雨了
[1:02:28] Now, why don’t you wait until after it quits raining, 现在,为什么你不能等到雨停
[1:02:30] and you can go fishing for black bass and perch 你就能到河口去钓到
[1:02:32] and bream right out here in the bayou. 黑鱼、鲤鱼、黄花鱼
[1:02:34] When was the last time you caught freshwater fish 在大雨之后,这是最后的时间能抓到
[1:02:36] after it rained? 淡水鱼
[1:02:37] Oh, hell,suit yourself. 哦,天,穿上雨衣
[1:02:38] You want to leave that beer cooler here with me? 你想我一起离开你的放啤酒的冰箱吗?
[1:02:40] It came with the boat,dude. 搬到船上来,伙计
[1:02:47] Sure you don’t want to come? 确定你不想一起来吗?
[1:02:48] Miss Drummond, Drummond小姐
[1:02:49] you need to get yourself off of that boat right now. 你现在小心驾驶这条船
[1:02:52] Please,it’s Kelly. 求你了,可是Kelly
[1:02:58] Watch the bend in the channel. 注意水道的转弯部分
[1:03:00] It’s about three miles south. 在南面三英里
[1:03:01] The water’s been low 水很浅
[1:03:03] and gill nets are on the left 渔网上漂在
[1:03:05] floating on Clorox bottles. 次氯酸钠的瓶子上
[1:03:07] I got it. 我知道了
[1:03:43] Hello? 你好
[1:03:49] How far down the bayou? 你开到多远了?
[1:03:53] Well, that’s that bend Batist warned you about. 到了你警告的那个转弯处了
[1:03:58] What you asking me, Elrod? 你打来有什么事,Elrod?
[1:03:59] Can you come give us a hand? 你能过来帮帮我们吗?
[1:04:02] Yeah,I’ll come help you out. 我会去帮忙
[1:04:05] But I am also going to bill you for my time. 但你们浪费我的时间,是要付钱的
[1:04:40] I got it. 没问题
[1:04:49] How’d you hit the gill net? 你们被渔网缠住了?
[1:04:51] Dldn’t you see the bottles? 你没看见浮瓶吗?
[1:04:55] Oh, man… 哦,伙计
[1:04:56] I’m an idiot,right? 我是个傻瓜,对吗?
[1:05:25] You want me to get down in the water? 你想让我跳到水里?
[1:05:27] Yeah. 是的
[1:05:29] Get down by the bow and be ready to push 到底下去,在我让发动机反转的时候
[1:05:31] when I put the motors in reverse. 你就推开那些东西
[1:05:33] Hey, are there any alligators around here? 哦,这周围有鳄鱼出没吗?
[1:05:35] Oh, hell yeah. 哦,见鬼
[1:05:38] They’re not hungry, though. 尽管他们还不饿
[1:05:40] All right. 好吧
[1:05:48] Put on a life jacket, El. 穿上救生衣吧,El
[1:05:50] Okay, honey. 没事,亲爱的
[1:05:52] I swam the Trinity River once. 我曾经在Trinity河里游过泳
[1:05:54] Watch out for water moccasins. 看看水下的其他情况
[1:05:56] What? 什么?
[1:06:03] Don’t worry about him. 别担心他
[1:06:04] That water’s not very deep. 这里水很浅的
[1:06:06] I’ve got to give him a life jacket. 我去给他拿件救生衣
[1:06:07] He’d drown in a bathroom sink. 他在厨房的水槽里也会淹死
[1:06:15] Here you go. 穿上这个
[1:06:17] It’s nothing personal,Miss Kelly. 你什么都没有,Kelly小姐
[1:06:21] But I think you’re a very fine,beautiful young woman. 但我想你是非常好,非常漂亮的女人
[1:06:27] I’m already soaked. 我已经湿透了
[1:07:11] I was burdened greatly 我的负担非常重
[1:07:13] by the deaths of those around me, Lieutenant. 因为在我周围有很多的死亡,Lieutenant
[1:07:17] But incorporating their suffering 他们的痛苦集合在一起
[1:07:20] into our own lives does not change the way of the world. 进入我们的生命,但却不能改变这个世界
[1:07:35] An act of kindness, 一个善意的行为
[1:07:39] one as simple as giving a girl my raincoat, 就像我送雨衣给这个女孩,这样简单的事
[1:07:43] had resulted in her death. 却导致了她的死亡
[1:07:50] The shooter had left nothing behind, 杀手已经离开了那里
[1:07:53] no ejected brass, 没有弹壳
[1:07:54] no recoverable prints. 没有逃跑痕迹
[1:07:57] We had no suspects. 我们没有嫌疑对象
[1:08:02] But one heart-sinking 一颗心沉没了
[1:08:03] and unalterable conclusion remained. 事情无可挽回的发生了
[1:08:07] Kelly Drummond was dead. Kelly Drummond被杀了
[1:08:10] And she was dead because she had been mistaken for me. 她的被杀,是因为被错误的当成了我
[1:08:15] The tragic death of Kelly Drummond, 悲惨的死亡
[1:08:17] the longtime companion of Elrod Sykes Elrod Sykes的长期合作伙伴
[1:08:19] and star of the popular television series 河谷的流行电视明星
[1:08:21] River Valley,now appears certain 现在被确认死亡
[1:08:23] to have been a case of mistaken identity. 是一个悲剧性的事故中
[1:08:26] Sources within the sheriff’s department 源自Sheriff部门消息
[1:08:27] conflrmed that they now belleve the fatal shot 他们相信这致命的枪击
[1:08:30] may have been intended for someone else. 来自其他人
[1:08:42] I’m going to miss her, Dave. 我会想念她,Dave
[1:08:56] You want him to stay here? 你想让他暂时在这儿吗?
[1:08:57] Guy’s in bad shape. 他的情况很坏
[1:08:59] This is our home. 这是我们的家
[1:09:00] Mr. Sykes just did the rainbow yawn again. Sykes先生真是吐得气势如虹
[1:09:02] Go to bed. 去睡觉
[1:09:07] The guy needs an AA friend,or he’s not going to make it. 他只是需要个AA制朋友,或者他不想这样
[1:09:10] So what?I don’t care. 那怎么样?我不管
[1:09:11] Tell you what,I’m going to make you a deal. 告诉你为什么,我会让你清楚原因
[1:09:14] First time he takes a drink, 首先他喝醉了
[1:09:16] he gets 86ed right straight back 他可以直接回去
[1:09:17] to his movie star trailer house. 他的电影明星拖车房
[1:09:20] He pays for his share of the food. 他自己支付他吃的食物
[1:09:21] He does not tie up the bathroom. 他不占用卫生间
[1:09:23] He does not come in late. 他晚上不能进来
[1:09:26] Okay, but only for a few days. 好吧,但是只是几天时间
[1:09:41] Do you like being a movie star? 你喜欢做一个电影明星吗?
[1:09:47] It’s just a job, honey. 那只是一个职业,亲爱的
[1:09:48] Really?Yeah. 真的?是
[1:09:51] It’s like Dave. 就像Dave
[1:09:52] You think he enjoys enforcing the law, 你觉得他喜欢执法工作
[1:09:54] catching the bad guys, 抓住那些坏蛋
[1:09:55] making the good people feel better? 让好人们过得快乐?
[1:09:57] Yeah. 是的
[1:09:58] Yeah, well… 哦,好
[1:10:01] I like my job. 我喜欢我的工作
[1:10:06] I’m sorry about Kelly. 对Kelly的事,我很抱歉
[1:10:11] Me too, honey. 我也是,亲爱的
[1:10:18] I’ve got 50 movie posters here from Tears and Diamonds. 我得到50张电影海报,从眼里和钻石堆里
[1:10:24] I hate that picture. 我恨那些照片
[1:10:28] Well, 50 movie posters signed by Elrod Sykes 50张带有Elrod Sykes签名的海报
[1:10:31] will fetch $25,000. 能卖25000美金
[1:10:33] That’s four roofs, 那是4个房顶
[1:10:36] eight with volunteer labor. 8个志愿者的劳动
[1:10:39] Here’s your felt-tip pen. 你的签字钢笔
[1:10:53] The worst thing a cop can do to himself 最糟糕的事是,一个警察用他自己的枪
[1:10:55] is eat his own gun. 吞枪自杀
[1:10:58] Lou Girard always called at night. Lou Girard总是晚上致电
[1:11:02] Tonight someone else had to make the call for him. 今晚却是其他人,因他致电给我
[1:11:18] There’s a half empty bottle of Bourbon here on the dresser, 有半瓶烈酒在他的床头柜上
[1:11:21] spilled bottle of Diazepam here on the coffee table. 一瓶散落的安眠药在咖啡桌上
[1:11:27] Y’all writing that off as a suicide? 你把他说得就像是自杀?
[1:11:30] Well, that’s the way it looks to me. 哦,根据在现场情况判断的
[1:11:33] He was in bad shape. 他状况很糟糕
[1:11:35] Mattress is covered in piss stains. 床垫上都是尿渍
[1:11:38] The sink is full of raw garbage. 水槽里都是垃圾
[1:11:39] Where’s the gun at? 枪在哪儿?
[1:11:42] By the bedside. 床边
[1:11:43] If Lou Girard wanted to kill his self, 要是Lou Girard想要去自杀
[1:11:45] how come he didn’t use that .357? 为什么不用.357口径的枪?
[1:11:48] ‘Cause he was drunk on his ass. 因为他烂醉如泥
[1:11:50] Not an unusual condition for him. 对他是个不平常的状况
[1:11:53] He was helping me on a case, Doobie. 他在帮我查一个案子,Doobie
[1:11:56] And? 言下之意?
[1:11:57] Maybe he found out something 也许他找到了什么东西
[1:11:59] somebody did notwant him to know. 是有人不想让他发现的
[1:12:03] He was trembling,eating pills every morning, 他一直非常害怕,每天晚上靠吃药来入睡
[1:12:06] in front of everybody. 就像所有人面对的
[1:12:09] There’s no big mystery to what happened here tonight. 今晚发生的事,也没什么大惊小怪的
[1:12:11] He was a good cop. 它是个好警察
[1:12:14] He was a sorry-ass drunk. 他是个可怜的酒鬼
[1:12:19] Now, if you want to look at anything else, hurry up. 要是你还想看看其他的,赶快
[1:12:22] I’m going to seal the place. 我要去贴封条了
[1:12:24] I appreciate you waiting outside just for a moment. 你到等在外面一会儿,我不胜感激
[1:12:28] Matter of fact, I appreciate you staying as far away from me 事实上,你要是离我远点,我会很感激你
[1:12:30] as you can possibly get. 有多远滚多远
[1:13:28] What had Lou found out that had cost him his life? 那些Lou用生命为代价,找出的是什么?
[1:13:32] Hogman Patin knew a lot and seldom said anything. Hogman Patin知道很多,却说得很少
[1:13:37] Now I got word he wanted to talk to me. 现在却带信,说想和我谈谈
[1:13:43] I started to think about when I was in the pen. 我开始在想,当我在围栏里的时候
[1:13:46] And your daddy,he brought my mother food 你爸爸,他给我妈妈带去食物
[1:13:49] and paid for her medicine up at the store 在她生病的时候,为她在商店
[1:13:51] when she was sick. 购买药品
[1:13:54] You got something to say to me, Sam? 你有什么事情要和我说,Sam?
[1:13:56] What was the name of that nigger you dug up out the sandbar? 你在沙洲里挖出的那个黑鬼,他叫什么名字?
[1:14:00] DeWitt Prejean.
[1:14:03] He was fucking a white man’s wife. 他和一个白人的妻子通奸
[1:14:05] Start asking what he’s doing for a living, 开始问为什么,他要在生命中这么做
[1:14:07] and you’ll find the people been causing you all this grief. 你会找到那个,给你带来所有痛苦的人
[1:14:11] Who’s the man I’m looking for? 我找的人是谁?
[1:14:15] I said all I can say. 我说了所有我能说得
[1:14:18] This still the state of Louisiana. 这里始终是路易斯安那州(有种族歧视历史)
[1:14:36] Why you keep bothering me? 干嘛要吓我?
[1:14:39] I need to know what kind of work DeWitt Prejean did. 我想知道DeWitt Prejean做的是什么工作
[1:14:42] Done nigger work. 干黑鬼的活
[1:14:43] You know, he cut lawns, cleaned out grease traps, 你知道,他剪草,清理油脂分离器
[1:14:46] got the dead rats out from under people’s houses. 在人们的房子里抓该死的老鼠
[1:14:48] What the fuck you think he did? 你觉得他做了他妈的什么事?
[1:14:50] Don’t sound right to me. 别告诉我不是
[1:14:53] I think he did some other kind of work too. 我想他还做了其他种类的工作
[1:14:56] You leave me alone. 你让我单独待会儿
[1:14:58] You’re a pretty good judge of character, Mr. Hebert. 你有漂亮的执法记录,Hebert先生
[1:15:00] Do I look like somebody that’s going to go away? 我看其他人是不是该回避一下?
[1:15:05] Hm?
[1:15:07] It was better back then. 回去走好
[1:15:10] You know it was. 你知道是什么
[1:15:11] What kind of work he do,Ben? 他做什么种类的工作,Ben?
[1:15:15] Drove a truck. 驾驶卡车
[1:15:17] Who for? 为谁?
[1:15:18] It was over in Jeanerette. 全都为了Jeanerette
[1:15:23] I brung her out here ’cause she works for me, 我带她出来,因为她为我工作
[1:15:27] ’cause I can’t get in and out of the car good by myself. 因为我不能自己上下车
[1:15:35] He worked seasonal for a white man, 他季节性的为一个白人工作
[1:15:38] owned some big sugar mill. 我们一些大糖厂
[1:15:40] I don’t know nothing about him 我不知道关于他的其他事
[1:15:41] except he was a brother of that crippled fellow. 除了他是一个阳具残废的人
[1:15:45] That’s all I know and nothing more. 就知道这么多了
[1:15:48] You saying I do,then you’re a Goddamn liar. 你说我的所作所为,我是个该死的骗子
[1:15:52] Something else you want to say? 你不想说点其他的?
[1:15:56] You got a fish on your line. 你有条鱼上钩了
[1:16:07] Batist.
[1:16:11] How many sugar mills they got over there in Jeanerette? 有多少糖厂在Jeanerette的周围?
[1:16:13] Just one. 只有一个
[1:16:23] Hey.
[1:16:24] Come on in. 进来
[1:16:26] Stopped by to say good-bye, 停止说再见吧
[1:16:29] give you a going-away present. 你的一个离失的礼物
[1:16:32] Where you headed,Cholo? 你在哪里做头,Cholo?
[1:16:34] Thought I might go to Florida, 尽管我也能去佛罗里达
[1:16:36] maybe open a business like you got here. 也许开个商店,想你的一样
[1:16:39] What you doing with all that lawn furniture 你重拾你全部的草坪设备后
[1:16:41] in the back end of your pickup? 想做些什么?
[1:16:46] Guy at the Holiday Inn wanted me to take it when I checked out. 有个在假日旅馆的家伙,希望我检查好了之后带去
[1:16:49] Said I’d kind of be doing him a favor, you know? 说我的行为令他产生好感,你知道吗?
[1:16:53] Giving him a write-off. 马上就签约了
[1:16:57] You had some trouble with Baby Feet. 你和Baby Feet有些麻烦
[1:17:01] Yeah. 对
[1:17:07] I told him he was a douche bag 我告诉他,他比四人帮还坏
[1:17:08] and I wouldn’t work for him again even if he begged me. 我不会再为他工作,就算他跪下求我
[1:17:11] That Cherry LeBlanc girl was right Cherry LeBlanc姑娘是对的
[1:17:12] when she called him a needle-dick. 当她叫他是绣花针鸡巴的时候
[1:17:14] That’s when the son of a bitch comes across my mouth 当这个婊子养的插进我的嘴
[1:17:16] with this big… 用那个大大的…
[1:17:17] Now, wait, wait, wait. 等等,等等,等等
[1:17:19] What’s this about Cherry LeBlanc? 你刚才说Cherry LeBlanc怎么了?
[1:17:24] If he tells you he never knew her, 他告诉你,他从不认识她
[1:17:28] ask him about this. 问他这是什么
[1:17:35] Julie forgot he told me to take some souvenir pictures Julie忘记了去年,我们开车经过Biloxi
[1:17:37] when we drove over to Biloxi last year. 他叫我照了一些照片留念
[1:17:40] Is that her or not? 难道这不是她吗?
[1:17:47] Did Baby Feets kill this girl? Baby Feets杀了这个女孩?
[1:17:51] Come on, Lieutenant. 我说,LIeutenant
[1:17:53] You know how it works. 你知道他们怎么运作
[1:17:54] A guy like Julie don’t do hits. 像Julie这样的人不会做这些
[1:17:57] He says something to somebody, 他吩咐其他人
[1:17:58] then he forgets it. 然后他就“忘了”
[1:18:00] If it’s a speclal kind of job,maybe somebody calls up a geek. 要是一个特别的岗位,也许其他人会另找个傻瓜
[1:18:03] Did Baby Feets make that call? Baby Feets是幕后主谋?
[1:18:06] Start a photo album,Lieutenant. 从这照片,Lieutenant
[1:18:09] Make up your own mind. 你自己想想吧
[1:18:16] What’s Murphy Doucet doing in this picture? Murphy Doucet在这张照片里做什么?
[1:18:32] What’s wrong, Dave? 有什么麻烦,Dave?
[1:18:34] Got a loose ignition wire. 一根点火线短路了
[1:18:35] You got a knife I could use? 能借你的刀子用一下吗?
[1:18:37] Yeah, I ought to have something. 我也许要找找
[1:18:45] This should do. 这个应该行
[1:18:48] Some Mexican pulled this on me in Lake Charles. 一些在查尔斯湖的墨西哥人给的
[1:18:52] I didn’t know you were a cop in Lake Charles. 我不知道,你在查尔斯湖是个警察
[1:18:54] I wasn’t. 我不是
[1:18:55] I was working highway for the state police. 我在高速公路上的洲警察
[1:18:57] That’s where I retlred from last year. 去年,我从那儿退休
[1:18:58] Is that when you got into business with Twinky LeMoyne? 你和Twinky LeMoynej一起进入这个公司?
[1:19:01] No, we go back a ways further. 不,我们分道扬镳
[1:19:13] Thanks for the knife. 谢谢你的小刀
[1:19:15] What’s the deal? 什么情况?
[1:19:17] Lou Girard was looking at her file last week. 上个星期,Lou Girard看到了她的文件
[1:19:19] Lou arrested her on a prostitution charge. Lou在她从事性交易的时候逮捕了她
[1:19:21] It wouldn’t be one officer. 不应该是一个官员
[1:19:22] It was a state police raid on a bar… 一个洲警察在一个酒吧搜捕
[1:19:24] State police?Who sent that arrest report? 州警察?谁发出的逮捕令?
[1:19:26] Oh, Sgt. Murphy Doucet.
[1:19:27] Murphy Doucet.
[1:19:39] I’d missed it. 我忽略了这个
[1:19:43] Lou Girard had dug up Cherry LeBlanc’s arrest record, Lou Girard已经发现了Cherry LeBlance 的逮捕令
[1:19:46] and it had cost him his life. 他为此命丧黄泉
[1:19:50] But this was going to be the end of the line for Murphy Doucet. 但是这是对于Murphy Doucet的最后线索
[1:20:44] I wasn’t planting evidence,I kept telling myself. 我还没有充分证据,我告诫自己
[1:20:50] I was just removing it 我要把他转移
[1:20:52] before a guilty man could destroy it. 在那些混蛋毁灭它之前
[1:20:59] Why the hell are y’all here? 为什么你们他妈的都在这儿?
[1:21:01] We’re here because of you, Mr. Doucet. 我们在这儿因为你,Doucet先生
[1:21:02] We’ve been checking all the unsolved murders 我们已经调查了所有的
[1:21:05] of females in areas surrounding highways 你在做州警察工作时
[1:21:07] during the time you were working for the state police. 高速公路区域的女性谋杀案
[1:21:09] Rosie, I think we just found the knife Rosie,我想我们正好找到这把
[1:21:11] that he used on Cherry LeBlanc. 杀害Cherry LeBlanc的小刀
[1:21:12] That knife wasn’t there. 那把刀不在那儿
[1:21:15] I say it was, 我说它在
[1:21:16] and I say your fingerprints are all over it. 你的指纹全在上面
[1:21:19] I see. 我看看
[1:21:20] You and this Mexican bitch are in on it together, huh? 你和这个墨西哥婊子在一起?
[1:21:24] No, Murphy. 不,Murphy
[1:21:26] I’m fucking you all by myself. 我操你,就我自己
[1:21:29] Get your hands up now. 举起手来,现在
[1:21:30] Get your hands up,up against that… 举起手来,缴枪不杀
[1:21:32] up against that wall. 趴在墙上
[1:21:36] Y’all are setting me up,and I don’t even know why. 你们对我下套,我甚至不知道为什么
[1:21:38] Think about it. 谢谢这些
[1:21:40] Think hard. 强烈的谢谢
[1:21:41] Think all the way back to 1965, 谢谢回到1965年的所有路
[1:21:44] just before that hurricane hlt. 在飓风来临之前
[1:21:46] Y’all made DeWitt Prejean run with that chain 你们把Dewitt Prejean用铁链
[1:21:49] locked around his chest, 锁住,然后让他跑
[1:21:50] shot his leg out from underneath him. 再开枪射他的腿
[1:21:54] You didn’t notice the boy that was watching you 你没有留意,有个男孩在沼泽的另一边
[1:21:56] from across the swamp,though, did you? 看到了你,是吧?
[1:22:23] I don’t know how you did it,but you planted that knife. 我不知道你为什么要这样做,但你带着这把刀
[1:22:25] Time is always on the bad guy’s side, Rosie. 时间总是在坏人那一边,Rosie
[1:22:28] We wait for warrants while they deep-six the evidence. 我们在等授权的同时,他们也在找这个证据
[1:22:34] I didn’t hear what you said. 我没听见你说什么
[1:22:47] Jesus wienie, Dave.
[1:22:48] Y’all done tore this place to pieces. 你们把这个地方搞得一塌糊涂
[1:22:50] You want to stay behind and clean it up? 我们暂时在,会清理干净
[1:22:52] I don’t want to be nowhere around here 当这个家伙回家后
[1:22:53] when that guy gets home. 我不想东西到处都是
[1:22:54] You heard he’s out on bond? 你听说他外出签合同吗?
[1:22:56] Screw that. 转一下这个
[1:22:57] He’ll be here any minute. 他还在这里一段时间
[1:23:06] We got nothing. 我们什么也没发现
[1:23:13] Alfie.
[1:23:14] You know where your little girl’s at? 你知道你的小姑娘在哪里吗?
[1:23:18] She’s right here on my knee. 她正在我膝盖上呢
[1:23:23] You sound speechless. 怎么不说话了
[1:23:27] Turn her loose,Doucet. 放了她,Doucet
[1:23:28] You don’t want to do this. 你不想这样做
[1:23:29] I’ll make it simple for both of us. 我只是让我们俩的事情变得简单点
[1:23:32] You take that knlfe out of the evldence locker, 你从警察局物证仓库里把那把刀取出来
[1:23:34] you put it in a Ziploc bag. 放在一个贷子里面
[1:23:36] At 8:00 tomorrow morning, 明早8点钟
[1:23:37] you leave the bag In a trash can 把这个袋子放到,新奥尔良的
[1:23:39] on the corner of Royal and St. Anne in New Orleans. Anne街和Royal街交汇路口的垃圾桶里面
[1:23:42] You listen to me,Doucet. 你听我说,Doucet
[1:23:44] Think about this. 谢谢你所做的
[1:23:45] You’re a cop. 你是一个警察
[1:23:46] You can skate on this. 你可以放过你
[1:23:47] We’ve been jacking you around the whole time. 我们会给你充分的时间,放弃这件事
[1:23:49] You lying son of a bitch. 你这个婊子养的骗子
[1:23:51] You won’t rest till you fuck me up every way you can. 你永无休止的,尽一切办法来羞辱我
[1:23:54] You said only one thing right today: 今天你只讲对了一件事:
[1:23:57] I’m going to skate. 我会放过你
[1:23:58] And you’re going to help me. 你会来帮助我
[1:24:41] Finally lost your mind, Dave? 死了这条心吧,Dave?
[1:24:43] Young lady, you need to stay away from this man. 年轻的女士,你需要暂时离开这个男人
[1:24:44] Okay, let’s go. 好吧,走吧
[1:24:46] Get out of here.Come on, let’s go. 从这儿离开,来吧,我们走
[1:24:47] Nothing good on TV tonight, Dave? 今天电视里没什么好消息,Dave?
[1:24:50] Murphy Doucet has my daughter. Murphy Doucet绑架了我的女儿
[1:24:55] Did you hear what I said? 你听到我说的了吗?
[1:24:56] That’s too bad. 太糟糕了
[1:24:57] I don’t like to hear stuff like that. 我真是不愿听到这样的悲剧
[1:24:59] It upsets me. 我很难过
[1:25:03] Hey, maybe you can get her face on one of them milk cartons. 也许你应该把她的寻人启事贴在牛奶包装上
[1:25:14] Where’s my daughter, Julie? 我女儿在哪儿,Julie?
[1:25:38] Where’s Alafair at? Alafair在什么地方?
[1:25:39] I cut Doucet loose. 我解雇了Doucet
[1:25:41] I got nothing to do with what he does. 他做得任何事都和我无关
[1:25:44] You get off my fucking back 你赶快放了我
[1:25:45] or I swear to God,I’ll square this. 不然,我发誓,我要以牙还牙
[1:25:48] Cop or not,I’ll put out on open contract. 警察或其他,我要公诸于众
[1:25:51] I’ll cowboy your whole fucking family. 我要报复你他妈的整个家族
[1:25:57] Your window of opportunity’s closing down. 你现在有最后的机会
[1:25:58] Where’s my baby girl? 我女儿在哪里?
[1:26:00] I’m telling you the truth. 我说的是实话
[1:26:02] I got nothing to do with what he does. 他做的这些,全都不关我的事
[1:26:03] He’s a geek. 他是个小丑
[1:26:04] I don’t hire geeks.I run them off. 我不会雇用小丑,我让他们混蛋了
[1:26:12] Last by God chance. 上帝给的最后机会
[1:26:16] He’s got a camp out by Bayou Vista, 他在Vista河口扎了一个露天营地
[1:26:18] almost at Atchafalaya Basin. 接近Atchafalaya盆地
[1:26:22] The deed’s not in his name. 那地方没有路牌
[1:26:23] Nobody knows about it. 没人知道哪儿
[1:26:25] It’s at the end of the dirt road, 从咸水沼泽的泥路
[1:26:28] by the salt marsh. 一直走到尽头
[1:26:32] Alafair there? Alafair在哪儿?
[1:26:36] I hope to God she’s not. 我祈求上帝她不在
[1:30:06] Alfie!
[1:30:17] Come here. 过来
[1:30:18] Did he hurt you, baby? 他伤害你了吗,宝贝?
[1:30:20] I told him he better not. 我告诉他,他是坏蛋
[1:30:21] I told him what you do. 我告诉他,你会来的
[1:30:24] I just shot a man armed with a rolled-up magazine. 我刚才打爆的那个人,手里的武器是卷着的杂志
[1:30:27] No, no. 不,不
[1:30:29] He had a gun on him. 他拿了一支枪
[1:30:31] You just don’t remember it yet. 只是你忘记了
[1:30:35] You okay? 你没事吧
[1:31:20] Should I call my lawyer? 我应该通知我的律师吗?
[1:31:23] Mr. LeMoyne,
[1:31:26] I saw you and Murphy Doucet 我看见你和Murphy Doucet
[1:31:30] kill DeWitt Prejean out on the Atchafalaya. 在Atchafalays杀害了DeWitt Prejean
[1:31:36] I watched it from across the swamp. 我从沼泽的对面看见了一切
[1:31:40] Your crippled brother couldn’t kill DeWitt, 你那个残废的兄弟没法去杀DeWitt
[1:31:41] so you did it for him. 所以你帮他干了这件事
[1:31:47] Am I under arrest? 我被逮捕了?
[1:31:48] I think Murphy Doucet’s been blackmailing you with it 我想Murphy Doucet这些年,一直阴魂不散
[1:31:51] all these years. 的缠着你
[1:31:54] A lot of bad things happened back in that era 两个种族之间在哪个年代发生了许多
[1:31:57] between the races. 很坏的事情
[1:31:58] But we’re not the same people 我们都是同样,曾经生活在
[1:32:01] we were then,are we? 哪个年代的人,不是吗?
[1:32:03] I think we are. 我想我们都是
[1:32:06] You seem unableto let the past rest. 你看上去,不想让过去的事情过去
[1:32:11] It’s been my experience 以我的体验
[1:32:13] that you let go of the past by addressing it. 你只是选择性的让过去成为过去
[1:32:17] Please, leave. 请,离开
[1:32:19] It won’t make any difference if I leave. 当我离开后,也不会有其他的差别
[1:32:21] You’re going to drag this one around with you all day long 你仍然会被这些记忆,没完没了缠着,没日没夜
[1:32:23] every day,like a log chain, 就像一条船缆
[1:32:27] for the rest of your life. 充满你生命中剩下时间
[1:32:31] Have you no mercy, sir? 你没有一点怜悯吗,先生?
[1:32:35] No, sir. 不,先生
[1:32:38] No, sir, I don’t. 不,先生,我没有
[1:33:01] Julie Balboni finally went down, Julie Balboni最后完蛋了
[1:33:04] but in a way nobody expected, 没人帮他度过破产
[1:33:06] in a beef with the IRS. 被蒙牛集团收购
[1:33:09] They shipped Baby Feet up to a maximum security unit 在堪萨斯洲的东莞市,城管队接收了Babby Feet
[1:33:12] at Leavenworth, Kansas, 的所以美女
[1:33:14] a place that,in wintertime, 一个地方,在冬天
[1:33:15] makes you believe 让你相信
[1:33:17] that sub-zero winds blow from four directions simultaneously. 刺骨的寒风从四面八方同时袭来
[1:33:25] Elrod Sykes never took another drink. Elrod Sykes不再酗酒
[1:33:28] He brought Alafair to the set 他带着Alafair(Dave的女儿)在一部电影里
[1:33:30] and gave her a little part in the movie. 扮演了一个小角色
[1:33:32] Months later,when the picture was finished, 几个月后,当这部电影拍摄完成
[1:33:35] he called us from California 他从加利福尼亚打电话给我们
[1:33:36] to say that Alafair had been his salvation. 说Alafair是他的大救星
[1:33:47] I thought in the morning mists that curled around the bayou 我觉得在早晨,笼罩河湾的蒙蒙迷雾中
[1:33:49] I might again see General John Bell Hood, 我可能又看到了John Bell Hood将军的身影
[1:33:53] just a glimpse,perhaps, 只是匆匆一晃而过,也许
[1:33:54] a doff of his hat, 脱下他的帽子
[1:33:57] the kindness of his smile, 他的微笑充满善意
[1:33:59] the beleaguered affection 和谐的关爱
[1:34:01] that always seemed to linger in his face. 总是长久的留在他的脸上
[1:34:08] Then as the days passed 随着日子的流逝
[1:34:09] and I began to let go of all the violent events of that summer, 我开始让这个夏天发生的,这些狂暴的事件悄悄的消散
[1:34:12] I came to accept that the General, as Bootsie had said, 我开始接受了那个将军,就像Bootsie说的
[1:34:16] was only a figment of my imagination, 仅仅是我意念里虚构的想象
[1:34:19] there to remind me out of the distant past 让我慢慢的走出遥远的过去
[1:34:22] that the contest is never quite over, 那些争论永远不会结束(种族分歧)
[1:34:25] the field never quite ours. 正义永远不完全是我们的
[1:35:21] Dave? Dave?
2009年

文章导航

Previous Post: God Of Love(爱神)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: You’ve Got Mail(电子情书)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号