Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复生(In the Flesh)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 复生(In the Flesh)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:03] It’s the end of the world, Lis, screw it. 都世界末日了 莉兹 管他的
[00:05] Get us some biscuits as well. 拿点饼干回来
[00:07] Thought you said you were on a diet, mate? 你不是在节食减肥么 姐们
[00:08] – I am, but I want biscuits. – Well, I got you some shortbread. -是 但我想吃饼干 -我找到些酥饼
[00:11] Caramel ones? 焦糖酥饼吗
[00:12] No, they don’t have any of those. They’ve got Caramels. 没有那种口味 倒是有些焦糖糖果
[00:15] Oh, what! 什么
[00:16] If you stick them both together in your gob it’s the samething. 焦糖和酥饼一起吃就是焦糖酥饼了
[00:19] Very funny. 你真幽默
[01:00] “Kieren.” 吉伦
[01:02] Kieren. 吉伦
[01:05] It’s all right. It’s all right. 放松 没事了
[01:16] It’s OK. Good. 没事的 好的
[01:25] Another involuntary recurrent memory? 又是无意识复发记忆吗
[01:27] They’re getting more vivid. 越来越清晰了
[01:29] That’s a good sign. 这是好迹象
[01:30] Means the cognitive circuitry’s connecting again. 意味着认知神经又通路了
[01:34] Like a computer rebooting. 就和电脑重启一样
[01:37] Maybe it means I’m not ready? 或许意味着我还未痊愈
[01:39] No. It means the opposite. 不 与此相反
[01:40] No, I don’t feel ready. 不 我感觉不好
[01:42] That’s exactly why you’re ready. You’re feeling. 这正是痊愈的象征 你的感知恢复了
[01:47] It’s not, not just the flashbacks. 这不光是记忆片段闪回
[01:49] The medication, all the side effects. 也是药物的副作用之一
[01:52] It means your brain’s responding. Repairing. That’s a positive. 说明你的大脑在反馈 修复 是好现象
[01:57] Count yourself lucky, 你很幸运
[01:59] you don’t want to be a patient who doesn’t respond to Neurotriptyline. 要是你对神经替林没反应就惨了
[02:03] Where do they go? The ones that don’t respond? 对药物没反应的那些 去了哪里
[02:08] We take care of them. 被我们解决掉了
[02:12] Your parents. They’re looking forward to seeing you again. 你的父母 他们期望与你重逢
[02:17] Why wouldn’t they? 干嘛如此不屑
[02:18] Because…I’m a zombie. And I killed people. 因为…我是僵尸 我杀了人
[02:22] No. Kieren, what are you? 不 吉伦 你是什么
[02:26] Look at me. You are a… 看着我 你是一个…
[02:28] I am a Partially Deceased Syndrome sufferer. 我是个部分死亡综合症患者
[02:33] And? 还有呢
[02:34] And what I did in my untreated state was not my fault. 未治疗状态下的行为并非我的过错
[02:39] Good. OK. 很好 好了
[02:43] Could you maybe talk to someone, Doctor Shepherd? 你能和他们说一下吗 谢博德医生
[02:45] Um, to get more time? 再监控我一段时间
[02:47] It’s going to be good for you, going home. Next. 回家会对你有好处的 下一位
[03:00] Next. Name? 下一个 姓名
[03:03] Kieren Walker. 吉伦·沃克
[03:04] Blue or brown? 蓝还是棕
[03:06] Did you have blue eyes or brown eyes? 你是蓝眼还是棕眼
[03:09] Brown. 棕眼
[03:12] Next! 下一位
[03:19] Patients to Administration Room 12. 病人们请去第12管理室
[03:48] The righteous perish 正义在消亡
[03:51] and no-one ponders it in his heart. 却无人在意
[03:58] Devout men are taken away 虔诚信徒被收走
[04:01] and no-one understands 却无人明白
[04:03] that the righteous are taken away 那是正义被收藏
[04:06] to be spared from evil. 免受恶魔侵袭
[04:11] Those that walk uprightly 那些素行正直的人
[04:15] enter unto peace. 永享平安
[04:18] They find rest as they lie in death. 死后灵魂得以安歇
[04:40] – Neighbours are lovely, aren’t they? – They are. Yeah, very nice. -邻居们很友善 是吧 -确实 人很好
[04:43] Here we are. Fantastic room if you have children or guests. 看看 多么适合孩子居住 宾客来访
[04:46] Or, uh, strangers round ever. 陌生人借住的房间
[04:50] Do the fittings come included? 家具包含在内吗
[04:52] Yeah. What you see is what you get. 是的 屋内装饰全为附赠
[04:54] Someone likes to rock and roll, eh? 有人喜欢摇滚乐 是吧
[05:02] Jem. We’re coming in. 小洁 我们要进来了
[05:09] There’s a party going on! 这里正在开派对呢
[05:10] All the people are dancing. 大家都在跳舞
[05:13] A psycho killer bursts in and starts shooting everyone. 一个变态杀手冲入 开始扫射所有人
[05:17] Oh, no! Only one survives. 哦不 只有一个幸存者
[05:20] Mr fuck off right now! 就是给老娘滚出去先生
[05:25] She doesn’t come included! 买房不会附赠她的
[05:28] We’ve got a couple of dogs, haven’t we? 我们有几条狗 是吧
[05:29] – Have you? – It’s dog city round here. -是吗 -这里有很多狗的
[05:34] There’s quite a few. 确实有挺多狗
[05:42] I thought the Human Volunteer Force had disbanded. 我还以为人类志愿军解散了
[05:45] No, round here they’re still going strong. 没有 他们在这片区势力还在壮大
[05:50] You’ve got a beautiful home. 你们家很漂亮
[05:51] – Yeah. – It’s just we’re looking for something… -是的 -只是 我们想要一处…
[05:54] We were just looking for something more… 我们想要一处更…
[05:58] Remote? 僻静的屋子吗
[05:58] – Yes. – Yeah. -是的 -没错
[06:01] So are we. 我们也是
[06:09] They must have one, too. 他们家肯定也有一个
[06:11] I think we should start lowering the asking price. 我觉得我们得降低要价了
[06:13] He can’t come back here. 他不能回到这里来
[06:15] Well, he’s just going to have to, Steve. 他没别的选择了 史蒂夫
[06:20] You pull any of that crap again, young lady, 姑娘 你要是再像刚才那样胡闹
[06:21] you’re going to be seriously grounded. 你就真要被禁足了
[06:23] Instead of what, Dad? Hilariously grounded? 不然呢 爸 假禁足吗
[06:26] – I mean it. – Ooh, shaking. -我说到做到 -好害怕啊
[06:28] – Listen, Jemima, before you leave… – What? -听着 洁迈玛 你走之前 -怎么了
[06:31] Well, tomorrow… 明天
[06:33] – Tomorrow we’ve got to go to Norfolk to pick up your… – No. No way. -明天我们去诺福克接你的 -不 没门
[06:36] You don’t have to come, but it’s just me and your dad, 你不用去 就我和你爸爸两个人
[06:38] we thought it would be nice if you were… 我们认为如果你
[06:44] I hate that she still wears that bloody armband 24-7. 我讨厌她还整天戴着那个该死的袖标
[06:47] She’ll come around. 她会想明白的
[06:49] At least the drive to Norfolk’s quite scenic. 至少开车去诺福克沿途景色很美
[07:33] The worst side effects, for me, are the flashbacks. 对我来说最糟糕的副作用 就是闪回
[07:39] It’s always of the last person I… 总是出现那最后一个…
[07:42] When… when I was in my untreated state. 当我处于未治疗状态时
[07:48] Um, me and another dead… 我和另一个死
[07:50] PDS sufferer, we hunted together 半死症患者 我们一起捕食
[07:55] and we went to this supermarket and er, 我们去了一个购物中心
[07:57] this girl was there and… 那有一个女孩
[08:00] It’s so vivid what we did…what I, what I did to her, 我们 我对她做过的事 历历在目
[08:05] and the guilt… 这种愧疚感
[08:07] It’s crippling. 折磨着我
[08:10] But I guess I deserve it. 我觉得我罪有应得
[08:12] Ah, mate, if you hadn’t have fed on her, 朋友 如果你没有吃她
[08:15] you’d have rotted away yourself. 你自己也就腐烂了
[08:17] You shouldn’t feel guilty. 你不应该感到愧疚
[08:20] What? They killed us too during the Rising. 怎么了 复生期间他们也杀过我们的人
[08:23] They’d blow our heads off without a second thought. 开枪爆头毫不犹豫
[08:26] But oh no, that’s “defending humanity”…that’s OK. 哦不 那叫保护人类 那没关系
[08:29] That’s not murder, that’s being…being a hero. 那不叫谋杀 那叫英雄
[08:33] While they get medals, we get medicated. 他们得奖励 我们被治疗
[08:35] Without medication we’d go back to being rabid. 没有药物我们又要回到狂暴状态了
[08:38] Well, maybe that’s a better state to be in. 可能那是一个更好的状态
[08:39] God, you’re such an idiot, Alex. 天呐 你太愚蠢了 艾利克斯
[08:41] I’m an idiot? 我愚蠢
[08:42] I’m not the one who took acid four years ago 四年前喝酸的人可不是我
[08:44] and thought she could, er… 她还以为自己
[08:46] fly way up to the sky. 能飞上天堂呢
[08:47] – All right, that’s enough. – I can. -好了 够了 -我能飞
[08:49] That’s enough. 够了
[08:52] – I can’t. – Look, you’re all on edge. -飞不了 -你们情绪都很不稳定
[08:55] Because of Sunday. Right? Am I right? 因为周日 对吧 我说得对吗
[08:58] It’s OK to be nervous about going back. 要回家了紧张是正常的
[09:01] You know you get in your cover-up mousse and… 你们会涂上遮瑕摩丝还有…
[09:04] I see a couple of you have started wearing your contact lenses. 我看到一些人已经开始戴隐形眼镜了
[09:07] – How are they feeling? – A bit unnatural. -感觉怎么样 -有点不自然
[09:11] Smiles. Good. Good. Keep it up. 微笑 好 很好 保持开心
[09:15] Sunday. You’re seeing your family and friends again. 周日 你们就能见到家人和朋友了
[09:19] Can’t wait. 等不及了
[09:21] Kieren, mate, who are you looking forward to seeing? 吉伦 伙计 你期待见到谁
[09:25] My little sister. Jem. 我的妹妹 小洁
[09:41] Ah, here she is. The Rambo of Roarton, eh? 她来了 诺顿村的英雄
[09:45] Yes, Bill? 来什么 比尔
[09:46] Er, pint of bitter for me, 给我来一品脱苦啤酒
[09:48] and a cider for this trigger-happy honey. 这个小斗士要苹果酒
[09:51] Six pounds, please, love. 六镑 给钱吧 亲爱的
[09:53] You what? 你说什么
[09:55] Six pound for the drinks, love. 酒钱一共六镑 亲爱的
[09:58] But your sign… 但你那的告示
[10:01] They’re having to come down today. 今天得撕下来了
[10:03] Some of you are bleeding me dry. 你们这些人要榨干我了
[10:05] If it hadn’t been for my fighters, this place would be rubble, 要不是我的战士们 这地方早成废墟了
[10:09] and you wouldn’t be here charging me for two bloody pints, 你也没法因为两品脱酒管我要钱了
[10:11] I can tell you that much! 我告诉你
[10:13] I’ll get this one in, eh? 我来付吧
[10:14] Can you believe the disrespect? 你能相信他们这么不尊重我们吗
[10:16] Things are moving on, I suppose. Rising were years ago. 今非昔比 复生毕竟是两年前的事了
[10:19] What are we? Fucking Southerners? 当我们是什么 妈的南方佬吗
[10:21] Roarton’s sacrifice will never be forgotten. 诺顿村的牺牲永远不会被遗忘
[10:24] As long as I draw breath. 只要我还有一口气在
[10:27] Too right. 太对了
[10:32] Your patrol rotas for the week ahead. 这是你们下周的巡逻值班表
[10:35] Lying bastard government says there’s no more rabid rotters in the woods, 满嘴谎话的政府说树林里没有狂暴僵尸了
[10:39] but we know better. 但我们知道真相
[10:41] What about ones on drugs? 那些服药的呢
[10:43] What about ’em? 怎么了
[10:45] I heard they’re coming back. 我听说他们要回来了
[10:46] In cities, Daz. 回市区 达兹
[10:48] Government wouldn’t put treated ones back in Roarton. 政府不会放那些治疗后僵尸回诺顿村
[10:50] – They wouldn’t dare. – Don’t count on it. -他们不敢 -别这么肯定
[10:53] You heard summat, Sarge? 你听说什么了吗 中士
[10:55] I’ll say this, 这么说吧
[10:56] a rotter’s a rotter – drugs or no drugs. 无论受过治疗与否 僵尸就是僵尸
[10:59] If there’s any round ‘ere, we’ll deal with ’em. 只要发现他们 我们就要处理
[11:02] You report everything that you see. 所见所闻如实汇报
[11:05] That said… 还有
[11:09] New walkies? Council splashing out? 新对讲机 委员会下大手笔了
[11:11] Yeah, right. These came out me own pocket. 想得美 是我自己掏钱买的
[11:14] Thanks, Sarge. They’re tidy. 谢了 中士 崭新锃亮
[11:16] Aye. Right swish. 是啊 漂亮得很
[11:17] You want one of these, love? 不拿一台吗 亲爱的
[11:20] Yeah. Sorry, Sarge. 当然 不好意思 中士
[11:22] Summat on your mind, sweetheart? 你有心事吗 亲爱的
[11:23] No. Nothing. You know. Just stuff. 没什么 小事而已
[11:28] I do know. 我确实知道
[11:31] Anniversary of the Rising coming up. Lots of memories. 复生纪念日要到了 太多回忆
[11:38] To the fallen. 敬亡者
[11:40] To the fallen. 敬亡者
[11:46] – Nervous? – Yeah, a bit nervous. -紧张吗 -有一点
[11:56] What did he say? 他说什么
[11:57] He says he’s looking forward to seeing me. 他说很期待见到我
[12:01] Did you ask Keith about the riots, 你问基斯暴动的事了
[12:03] when they first started putting us back? 就是他们初次开始放我们回去那次
[12:04] Yeah. He says you’re talking bollocks. 问了 他说你在胡说八道
[12:07] Course he did. He’s one of them. The living. 他当然会这么说 他也是一个活人
[12:11] Can’t trust a word they say. 他们的话一个字都不能信
[12:15] Here’s a guy you can trust. 这个人你能相信
[12:19] It’s that guy I’ve been going on about. The Undead Prophet. 就是我一直提到的那个 不死先知
[12:26] Here’s his website. When you get home, check him out. 这是他的网站 回家后去看看
[12:31] He’ll blow your mind. 定会让你大吃一惊
[12:37] Shot time. 注射时间到
[13:01] OK, nurse, next. 没问题 护士 下一个
[13:03] Alex? What have you taken? 艾利克斯 你吃了什么
[13:06] Reload the Neurotriptyline. Let’s double dosage. 重装神经替林 双倍剂量
[13:10] Nurse, it’s my room-mate, I think he’s taken something. 护士 他是我室友 他好像服了什么
[13:16] Your arm, please. 抬起胳臂
[13:39] Put you to sleep. 助你入睡
[13:45] Guard! 警卫
[13:50] He bit me. 他咬了我
[13:50] What are you doing to him? 你对他做了什么
[13:52] – Get out the way! – What are you doing? -离开这里 -你做了什么
[13:54] Come on! 快走
[14:05] Next. 下一个
[14:16] Thank you. 谢谢
[14:19] Come on, now. 继续走
[14:23] That’s your lot. 这批到你了
[14:47] Ssh! Quiet, love, keep it down. 嘘 亲爱的 小点声
[16:34] Nice here, innit? 风景还不错 对吧
[16:36] I were expecting armed guards and barbed wire all over the place. 我原以为会看到遍地警卫 处处铁丝网
[16:41] Me too. 我也是
[16:53] 半死症治疗中心 入口
[17:12] Kieren. Your mam and dad are here, mate. 吉伦 你父母来了
[17:53] I’m so sorry… 我真抱歉
[17:54] You look… Don’t he look…? 你看上去 他看起来
[17:59] I were expecting, er… 我还以为会
[18:02] I don’t know what I were expecting but… 我也不知道我原本期待什么样
[18:05] I mean, you hear stories… 你也知道 有些谣言
[18:09] I mean, your doctors had said, you know, be prepared, but… 你的医生和我们说 要做好准备 但是
[18:13] You look well. 你看上去很好
[18:14] Don’t he look well? 他看上去好极了不是吗
[18:17] Even caught some sun, I see. 好像还有些晒黑了
[18:20] It’s the cover-up mousse. Makes me look…better. 涂了点遮瑕摩丝 让我看起来更精神
[18:29] It’s going to take some time to adjust, that’s normal. 需要点时间来适应 这很正常
[18:31] How’s the move been? 家搬得还顺利吗
[18:33] Oh, well, there’s been some difficulties. 其实我们遇到了点麻烦
[18:35] Things have changed in Roarton, 不过在诺顿村事情有所好转
[18:35] -haven’t they, Sue? – Yeah. It’s much less radical. -是不是 苏 -对 没那么激进了
[18:38] Really? Because from what I’ve heard, 是吗 因为我听说
[18:41] Roarton’s quite infamous for its… 诺顿村在接纳复生者的问题上
[18:42] views on assimilation. 名声颇为狼藉
[18:44] No, not any more. It’s, it’s become much more tolerant. 不 现在变了 大家都更宽容了
[18:48] They are vicious killers. 他们是十恶不赦的杀手
[18:53] End…of…story. 无须多说
[18:59] And now the government 然而现在政府
[19:01] is putting these dangerous fiends 打算把这些危险的魔鬼
[19:04] back into our community. 放回我们的社区
[19:07] Passing laws to protect the beasts. 颁布法令来保护这群野兽
[19:11] And they want us to support them. 还想让我们支持他们
[19:13] Well, here we are, Minister… 让我们有请 部长
[19:18] Not all of us, admittedly, 当然啦 不是所有人
[19:20] just those fortunate enough to survive. 只有我们这些侥幸存活下来的人
[19:23] Yeah, that’s right. Exactly. Damn right. 对 没错 说得太对了
[19:33] Thank you. Thank you. Thank you very much. 谢谢 谢谢 谢谢大家
[19:37] I understand that many of you share your vicar’s concerns 我能理解在座各位对半死症患者归家护理
[19:41] about the PDS Domiciled Care Initiative. 这一提案抱有与牧师相同的顾虑
[19:44] However, if I could remind you that the, 但是 我仍想提醒大家
[19:47] er, Protection Act not only 保护法不仅仅只是
[19:50] protects the Partially Deceased, 保护那些部分死亡
[19:52] er, syndrome sufferer, but also… 综合症患者 同时也…
[19:55] Who will protect us? 谁来保护我们
[19:57] What happens if they decide to attack again? 万一他们决定再次攻击我们该怎么办
[20:00] Vicar, the PDS sufferers didn’t decide to attack anyone. 牧师 半死症患者从没决定攻击任何人
[20:04] When they first ro… 当他们初次…
[20:05] When they first rose from the grave, 当他们初次从墓中苏醒时
[20:07] they were in a very primitive state, 处于极其原始的状态
[20:09] but now they are properly medicated. 但现在他们接受了正规治疗
[20:11] – They’re still rotten. – And what if the medication wears off? -他们依旧还是僵尸 -药失效了怎么办
[20:15] Or they stop taking it? What then? 要是他们停药了呢 那怎么办
[20:17] Young man, er, let me assure you 小伙子 我向你保证
[20:21] that all assimilated PDS sufferers must legally take their medication. 所有回归的半死症患者必须依法用药
[20:26] And if on the slim chance 如果万分之一可能发生
[20:29] a PDS sufferer becomes tolerant, 半死症患者了产生抗药性
[20:32] there are strict protocols in place, which… 我们也预备好了严格的方案
[20:35] Yeah, like, like before? Eh? 就像以前那样吗
[20:36] During the Rising, when the government promised that 复生时期 那时政府也承诺过
[20:39] troops were coming to help us and then no-one showed up? 军队会来协助我们 结果什么都没有
[20:42] That’s it. Where were you? 没错 你当时在哪里
[20:44] Where? 你在哪里
[20:45] Ad-ad-admittedly, the, 当 当然了
[20:47] the subduing of the untreated PDS sufferers in the cities… 镇压市里那些未接受治疗的半死症患者
[20:51] A rotter’s a rotter, mate. Tell it like it is. 狗改不了吃屎 伙计 实话实说吧
[20:53] ..took more time and manpower than we had expected. 所花的时间和精力比我们想象的要多
[20:56] So you got it wrong! 那就是你们错了
[20:57] There were over 140,000 risen dead so, 当时有超过14万的僵尸
[21:00] if I may I express my gratitude to the people of Roarton, er, 容我向诺顿村的人们表示感激
[21:06] for creating the very first Human Volunteer Force platoon 你们创立了第一支人类志愿军团
[21:10] and inspiring many other rural communities to do the same, er, and… 并激励了许多其他农村社区同行此道
[21:15] We appreciate the platitudes, Minister. 您的陈词滥调我们心领了 部长
[21:18] But the question remains 但问题依然没有得到解答
[21:20] why put the people back in our community 为什么要将他们放回到我们社区
[21:22] that wanted to destroy it in the first place? 这个他们一开始就想摧毁的地方
[21:24] Yes! 没错
[21:26] It’s useless, it’s ridiculous, and if you don’t mind me saying, 无用又无理 要我说
[21:31] it’s bloody dangerous. 还极其危险
[21:33] If, if, if I could perhaps, er, 也 也许我可以
[21:37] direct your parishioners to the official government website… 介绍你的教区居民到政府官网
[21:40] Oh, fuck off! 滚犊子
[21:42] I think that would be the best… 我觉得最好
[21:46] I’m afraid I’m being told that unfortunately… 不好意思 有人提醒我…
[21:50] But may I say what a beautiful part of the world this is, and… 我想说这里有个美好的小世界
[21:53] – Off! Off! – That I can’t wait to visit this wonderful area again. -快滚 -很期待下次再来拜访贵宝地
[21:58] Get in your car! 滚回车里
[21:59] Off! Off! 滚 滚
[22:00] Run away! 快滚
[22:02] Start the fucking car! 快点开车
[22:06] Rubbish. 人渣
[22:39] You’ve missed a lot of good films while you were…away. 你不在时错过了很多好电影
[22:42] – Oh, yeah? – Don’t worry, when we heard you were back -是吗 -别担心 一听说你要回来
[22:45] I went on a bit of a spending spree, didn’t I, Sue? 我去疯狂消费了一把 是吧 苏
[22:48] Got the works – Blu-ray, flat screen, tons of discs. 买了蓝光播放器 平面电视 一堆影碟
[22:53] Thought we could have a movie marathon night. Like we used to. 像以前一样 来个电影马拉松之夜
[22:56] I’d like that. 我很乐意
[22:58] I got some new speakers and all. Dolby surround sound. 还买了新扬声器 杜比环绕立体声哦
[23:00] You should hear the bass on ’em. 你真该听听低音的效果
[23:02] 上帝保佑 人类志愿军
[23:05] Who are the HVF? 人类志愿军是谁
[23:12] It’s all very well downloading, 现在下载都很方便
[23:14] but there’s something about actually physically having 但我就是喜欢手里真真切切
[23:16] a film in your hand that I find satisfying. 攥着一部影碟的感觉
[23:19] It’s like with a book… 就像在看书
[23:20] – Steve. – you know… What? -史蒂夫 -怎么了
[23:22] – It’s only eleven. – What’s wrong? -现在才11点 -怎么了
[23:25] You need to get down as flat as you can. 快趴下 有多低趴多低
[23:27] – Why? – Just get down now! Right now! -为什么 -让你趴就趴 快点
[23:31] – Take off your coat. Quick. – All right, all right. -脱下你的外套 快点 -好好 别急
[23:39] I tell you what, I’d like to see his kids living with ’em. 我跟你说 我挺希望他孩子跟僵尸住一起
[23:45] I didn’t see you in the pews this morning. 今早没看到你俩来教堂
[23:48] You, er, you missed all the action. 你们错过了整个活动
[23:50] Did we? We’ll have to come over to yours this afternoon, 是吗 我们下午得去趟你家
[23:52] you can tell us all about it. 你可以给我们说说
[23:53] I’ll tell you now. You’re going my way, aren’t you? 现在说吧 反正你跟我同路 不是吗
[23:55] We haven’t got room for everybody. 我们这坐不下那么多人
[23:57] Philip and Shirley don’t mind squeezing in the back with me. 菲利普和雪莉不会介意在后座和我挤挤的
[23:59] No, we’ve got stuff back there. 不行 后排放东西了
[24:00] Kenneth. I need a word. In private. 肯尼斯 我有两句悄悄话要说
[24:07] Thanks for the offer, but Shirley wants a word. 谢谢你的好意 不过雪莉要和我说两句
[24:09] OK. No trouble. Bye, then. 好的 没问题 再见了
[24:14] See you. 回见
[24:47] Here, you can take that off now, son. 好了 你可以把外套脱了 儿子
[24:49] What was that about, Dad? 爸 这是干嘛啊
[24:51] – Precautions. – What precautions? -以防万一 -什么以防万一
[24:54] I thought you said everything was all right around here now. 你不是说这边情况已经不错了吗
[24:56] Everything is going to be OK. 都会好起来的
[24:58] It was just, er… everything’s going to be fine. 就是 都会好起来的
[25:01] All your old stuff is upstairs. 你原来那些东西都在楼上
[25:04] In the loft? 阁楼里吗
[25:05] No. In your room. 没 在你房间
[25:08] You kept my room? 你们没动我房间
[25:11] Course we did. 当然没动
[25:12] Just as you left it, love. 和你走时候一样 亲爱的
[25:50] – Shirley? – Hi, Sue. Can I come in? -雪莉 -你好 苏 我能进来吗
[25:52] – It’s not a good time. – I know he’s back. Kieren. I know. -现在不太方便 -我知道吉伦回来了
[26:02] Yeah. I got a call out the blue, a few months ago. 几个月前有一天我突然接到电话
[26:05] “This is The Department of Partially Deceased Affairs. “这里是半死症事务部
[26:07] “You’re on our system as a primary care giver. “系统显示你是一名初级护理
[26:10] “Would you be interested in, er, “你有兴趣
[26:12] “in training to be a PDS Community Care Officer?” “参加半死症护理官的培训吗
[26:17] I said, “Yeah, 我说 “好啊
[26:19] anything to help in this brave new world.” “只要对这个美好新世界有帮助”
[26:20] 神经替林 安全用药指南
[26:22] Yeah, I mean I never really agreed with er, 我从来都不同意
[26:25] treating PDS sufferers badly. 虐待半死症患者
[26:27] I mean I know they went rabid for a while 我知道他们有一段时间很狂暴
[26:28] and caused a spot of bother, 也造成了一时的困扰
[26:29] but you know, the past is the past. 但是要知道 过去就让它过去
[26:32] How long did you say you trained for, Shirl? 你说你受训多久了 雪莉
[26:35] About three weeks. 大概三周
[26:38] I know, it’s a long time, isn’t it? 我明白 时间不短啊 对吧
[26:40] Right, let’s just… Oh, hang on… 对了 就这样 等一下
[26:46] Click, that’ll be it. 喀嚓 应该对了
[26:47] OK, put my gloves on. 好了 戴上手套
[26:51] It’s all right, love, I won’t bite. 没关系亲爱的 我不咬人
[26:53] OK, now… 好了 现在
[26:56] Sue, Steve, come round here, 苏 史蒂夫 过来
[26:58] and I’ll show you how to administer the medicine. 我教你们如何给药
[27:05] Right, see that hole there? 看到那个洞了吧
[27:09] Yeah. OK. Right in the middle between the first and second vertebrae? 在颈椎第一节和第二节间正中位置
[27:12] That’s where the syringe goes. Oh, no – like that, that way. 注射器就从这插入 不对 是这样的
[27:16] OK, so just pop it in the hole, like that. 像这样插入洞里
[27:19] And then you just press the trigger, and hey, presto. 然后就按下扳机 一眨眼就完了
[27:22] Oh, hold him steady, please. 麻烦扶住他
[27:30] – That’s it. – God! How many times does he have to go through that? -就这样 -天啊 他一共得受几次罪啊
[27:34] Every day I’m afraid, Steve. 恐怕每天一次 史蒂夫
[27:35] – What does the medication actually do? – It, er… -这药究竟是干嘛的 -这药
[27:39] Well, it helps with balancing chemicals in the brain. 这药主要是维持脑内化学物质平衡
[27:44] I think. Let me just check the leaflet. 我觉得是 我看一眼手册吧
[27:46] Neurotriptyline artificially stimulates 神经替林人工刺激
[27:49] neurogenesis of glial cells. 神经细胞的形成
[27:52] Cells I can’t produce any more. 我自己无法产生的细胞
[27:55] Glial cells are vital for proper brain function. 神经细胞对正常的大脑活动非常重要
[27:58] Oh! Even I didn’t know that. 我都不知道这些
[28:00] Now, love, you know how to use yer FleshTone mousse 亲爱的 你知道怎么使用肉色摩丝
[28:03] and yes IrisAlways contacts, don’t yer? Obviously. 还有爱丽丝隐形眼镜 对吧 显然如此
[28:06] The contacts are really only for when he has to go outside. 隐形眼镜只要出门戴就好
[28:08] Which, for the time being, he really shouldn’t be doing a lot of. 现阶段我觉得他不大应该出门
[28:12] What about the PDS Protection Act? 半死症患者保护法案呢
[28:14] Oh, well… 怎么说呢
[28:16] you know when the Government passed that law banning people 你知道政府刚通过立法禁止人们在
[28:18] drinking alcohol on public transport? 公共交通上喝酒那会吧
[28:20] But, you still get lots of folks 但是 还是有不少人
[28:21] on the bus drinking cans of lager, don’t yer? 一罐一罐的喝啤酒 不是吗
[28:23] So, if I do go outside…? 那我要是出去了呢
[28:28] Oh, there might be a spot of bother. 那样会有一些困扰
[28:30] Mum, could I have a quick word in private? 孩儿妈 能过来私下说两句话吗
[28:33] OK, just in here. 好啊 就在这吧
[28:45] Right. By law, I have to give you this. 好了 法律规定我得把这个给你
[28:50] – Why? – Well, if you notice Kieren acting strangely at all, -为什么 -如果你注意到吉伦有任何异常
[28:54] it might be a sign that he’s… 可能预示着他
[28:57] Well, there’s this illegal drug going around, 好吧 有一种禁药在流通
[28:59] PDS kids are calling it “Blue Oblivion”. 半死症孩子们叫它”蓝色赦免”
[29:01] And it’s very dangerous. 这药非常危险
[29:03] So if you see Kieren taking any blue pills, 所以如果你看到吉伦服用任何蓝色药片
[29:05] you’ll want to use this on him, and then you’ll want to call me. 你就得电他一下 然后给我打电话
[29:10] I-I’m sure Kieren, you know, 我很确定吉伦
[29:12] wouldn’t get involved with drugs but, 不会跟毒品扯上关系 不过
[29:14] you better be safe than sorry. 还是要以防万一
[29:18] If you’ve got any other questions, 如果你还有其他问题
[29:19] Sue, don’t hesitate to give me a bell, all right? 苏 直接给我打电话 好吗
[29:22] Oh, and, um, if Philip ever picks up, just um, 如果菲利普接电话 你就
[29:26] just ask for me in a sort of friendly tone, you know, like, 就用和善的语调找我 比如说
[29:28] “Oh, hello, is your mum about for a natter?” “你好 你妈有空聊聊吗”
[29:30] Don’t mention anything about Kieren. 别提及吉伦
[29:32] So Philip doesn’t know about you…? 菲利普不知道你在做这个吗
[29:33] Oh, no, no, no, no. He works for the parish council. 不 当然不 他在教区理事会工作
[29:37] Would be dangerous. 会有泄露的危险
[29:43] I’ll let myself out. 我出去了
[29:51] Who gives a monkey’s about trick or treaters? 谁在乎什么不给糖就捣蛋
[29:53] Nothing’s being done about the HVF. 人类志愿军的问题还没解决
[29:55] Bill, I said we’d get to matters of the HVF in due time. 比尔 我说过这要等到时机成熟
[29:59] Said that last meeting. 上次开会就这么说
[30:01] So me proposal passes? 我的提案算通过了吧
[30:02] Uh, sorry, look. Excuse me. Can I say something? 不好意思 我能说几句吗
[30:07] I think the ban should stay. 我认为应该保留禁令
[30:10] When did the clerk start arguing policy? 书记员什么时候也开始讨论政策了
[30:12] Now, councillor. Philip might have a point here. 等等 议员 菲利普可能有他的道理
[30:15] Go on, son. 孩子 继续说
[30:17] We’re living in a world where real monsters exist. 我们生存的这个世界有真实怪物存在
[30:21] People going around pretending to be ghouls and ghosts and what have you 人们扮成食尸鬼或者鬼魂之类的到处跑
[30:25] would still be distressing to members of the community. 仍旧会给社区成员造成极大痛苦
[30:27] Halloween night, before the Rising, well, 复生爆发前的那个万圣节前夜
[30:30] it were a big draw for The Legion. 军团可是占据着重大优势
[30:32] I want to change me vote. 我要更改我的投票
[30:46] Your first Scotch, son? 第一次喝威士忌吧 孩子
[30:48] Yes, sir. 是的 先生
[30:50] Don’t be ashamed. 别不好意思
[30:51] Sir, can I, erm, can I start off by saying 先生 请允许我这么说
[30:54] I didn’t mean to speak up at the council meeting? 我不是有意在理事会会议上发言的
[30:56] I, I was just worried that… 我当时只是担心
[30:58] Calm down, Philip. 冷静一点 菲利普
[31:00] Is that why you think I asked to see you today? 你以为我今天叫你来是为了这个
[31:03] No, no, no. 不是
[31:05] You are in a unique position 你身处这个独特的位置
[31:08] to assist me in protecting this community. 能协助我保护这个社区
[31:13] I am? 是吗
[31:14] I’m fearing the worst. The reassimilated undead. 我害怕最坏的可能发生 那些回归的僵尸
[31:20] But there are no medicated ones living in Roarton. 但诺顿村没有安置那些治疗后的僵尸
[31:23] Are there? 难道有
[31:25] There are whispers, son. 有些小道消息 孩子
[31:27] Whispers that cannot, should not, be ignored. 那些不能也不该被无视的传闻
[31:35] Oh, right, I see. 我明白了
[31:38] But I’m still not sure how I’m in a unique position, sir. 但我还是不明白自己独特在何处 先生
[31:41] How’s your mother, Philip? 你妈妈最近怎样 菲利普
[31:43] Mum? Oh, she’s very well. 我妈吗 她过得挺好的
[31:46] She works up at the hospice, doesn’t she? 她在安养院工作 对吧
[31:48] Or rather, she did work up at the hospice. 或者说她在安养院工作过
[31:51] No, she still works there, sir. 不 她还在那里工作 先生
[31:53] Really? Because I visit there every week 真的吗 因为我每个星期都会去那里
[31:57] and I haven’t seen your mother in a very long time. 而我已经很久没见过你妈妈了
[32:01] It seems she handed in her notice some months ago. 看来她在几个月前提交了辞呈
[32:04] But she goes off to work every morning. I see her leave. 但她每天早上都会去上班 我看着她离开家
[32:06] Perhaps she’s in a new line of employment. 或许她找到了一份新工作
[32:08] Like what? 例如什么
[32:11] Perhaps you should find that out, son. 或许你应该去寻找那个答案 孩子
[32:30] When’s Jem going to be back? 小洁什么时候回来
[32:32] Should be any minute. 很快了
[32:39] I don’t eat any more. 我不再进食了
[32:42] It’s lamb. Your favourite. 这是羊肉 你的最爱
[32:47] Just pretend for a bit, eh? 就装装样子 好吗
[33:13] Here she comes. 她来了
[33:20] I’m not… I’m not coming in until that disappears! 我不 那东西不离开我就不进屋
[33:24] Get in here right now! 给我现在进来
[33:26] I’ll walk out. I swear I’ll spend the night on a bench. 我要走开 我发誓我会在长凳上过夜
[33:29] Jem! 小洁
[33:31] Kier, you don’t have to! 小吉 你不需要这样
[33:39] No tea for me? Jesus, Mother, I’m starving. 没我的份吗 天 妈妈 我饿死了
[33:42] There’s plenty here. 这里有很多
[33:43] You know I hate lamb. 你知道我多讨厌羊肉
[33:48] Unbelievable. 难以置信
[35:05] You ready, love? 亲爱的 你准备好了吗
[35:08] Yeah. 是的
[35:27] Happy birthday, son. 生日快乐 儿子
[35:29] Happy birthday, son. 生日快乐 儿子
[35:42] “…Proof of Jesus’ prophecies that the temple would fall.” “是耶稣预言这座神庙会倒塌的证据”
[35:49] I’m shattered. 累死我了
[35:51] What, long day, Mum? 怎么了 很辛苦吗 妈妈
[35:52] Yeah, been on my feet most of the afternoon. 几乎走了一下午
[35:55] Bunions are killing me. 拇囊炎折磨死我了
[35:58] What, chasing the old dears around that hospice, were yer? 干嘛 追着老家伙在安养院里到处跑吗
[36:01] Yeah. They’re quite the handful. 是啊 他们可真难缠
[36:04] Are they now? 现在还这样
[36:06] Aye. They are. 没错
[36:10] Well, I’m to bed. 我去睡觉了
[36:13] Just going to watch the end of this. 我得把这个看完
[36:17] Night night, Goldie Hawn. 晚安 戈尔迪·霍恩
[36:21] “…And transform the fate of Jerusalem.” “…并改变了耶路撒冷的命运”
[37:26] Philip? 菲利普
[37:29] What you doing, with my laptop? 你用我的笔记本干嘛呢
[37:31] I’m…watching pornography. 我在看黄片
[37:36] Pornography? 黄片
[37:37] On the…world wide web. 在互联网上
[37:41] This is what I do to, um, relieve stress. 我用这种办法 缓解压力
[37:47] I think I might be one of those sex addicts. 我想我可能是个性瘾者
[37:49] I’m not sure yet. 不过我也不确定
[37:54] I’m going cold turkey right now. 我正处于快速戒断状态
[38:00] Well, I’m to bed. 我去睡觉了
[38:02] Scan for viruses when you’re… 你完事以后记得
[38:04] finished, Philip. 杀杀毒 菲利普
[38:06] Will do. Good night then, Mum. 我会的 晚安 妈妈
[38:14] *The devil* *恶魔*
[38:18] *The devil’s in my head* *恶魔在我脑中*
[38:23] *The devil* *恶魔*
[38:27] *The devil’s in my bed* *恶魔在我床上*
[38:31] *We are all alone now *如今我们形影相吊*
[38:40] *We will burn in hell…* *在地狱里炼烧*
[38:48] What are you? 你算什么呢
[38:54] Are you a demon? 是魔鬼吗
[38:56] A monster sent from hell? 还是地狱里来的怪物
[38:58] I don’t know. 我不知道
[38:59] You see, my brother was a kind, gentle person. 我哥哥曾是个很好很温柔的人
[39:04] He wasn’t a monster. Who are you? 不是怪物 你是谁
[39:09] What’s your name? 你叫什么名字
[39:11] Kieren. 吉伦
[39:12] No, don’t believe you, sorry. 不 我不相信你 不好意思
[39:16] That’s my name. 那就是我的名字
[39:17] Prove it. 证明一下
[39:20] I don’t understand? 我不明白
[39:22] Tell me something only my brother would know about me. 说几件只有我哥哥才知道的与我有关的事
[39:26] Well, come on, then! 快点 说啊
[39:29] When you were 11, you walked on your tiptoes for nine months. 你11岁的时候 有9个月都在用脚尖走路
[39:34] No-one knew why, but you, you had done 没有人知道为什么 不过你 你早在
[39:36] since you started secondary school. 上中学时候就已经开始这样了
[39:40] Mum and Dad tried you on all sorts of pills and therapy, 妈妈和爸爸让你试了很多药和治疗方法
[39:44] but still you tiptoed. 可你还是用脚尖走路
[39:46] Everyone knew I did that. 那件事所有人都知道
[39:48] Those special clogs. Do you remember those clogs? 那些特制的木底鞋 你还记得那些木底鞋吗
[39:54] You wore them in the morning 你早上穿着木底鞋
[39:55] but after Mum dropped you off at the bus stop, 不过等到妈妈把你送到车站后
[39:59] you’d take them off, 你就把木底鞋脱了
[39:59] put them in your backpack, 放进背包
[40:01] put on some pumps and be back on your toes 穿上舞蹈鞋 等到校车一停
[40:03] by the time the coach pulled up. 你又开始用脚尖走路
[40:05] Everyone thought you’d be like that for ever 所有人都以为你以后永远这样了
[40:07] and they didn’t know why. 他们也不知道为什么
[40:11] But I did. 但是我知道
[40:13] You didn’t want to be noticed. 你不想引人注目
[40:16] You thought you were strange for some reason 你认为自己出于某种原因是个怪物
[40:18] so you walked around quiet as a mouse. 所以你才会一声不响地走路
[40:23] But I knew what would do it. 但我知道什么能让你改变
[40:25] I made you a hardcore metal mix CD. 我为你录了一张硬核金属摇滚乐合辑CD
[40:31] Mum went mad when she saw how many songs 看到我录了那么多带骂人话的歌
[40:34] I put on with swear words, but… 妈妈气疯了 但是
[40:37] ..I knew it’d do the trick. 我知道那办法管用
[40:45] You didn’t even leave a note, Kier. 小吉 你连张字条都没留就走了
[40:51] I just wanted to disappear, Jem. 小洁 我只想从世上消失
[40:55] When I heard about Rick… 当我听说里克…
[40:58] It was my fault he died. 他的死是我的错
[41:00] Bullshit! 胡扯
[41:02] He died in Afghanistan. Taliban killed him. 他死在阿富汗 是塔利班杀了他
[41:04] It was my fault he joined the army. 都怪我他才会参军
[41:09] I’m sorry, Jem. 对不起 小洁
[41:11] Fuck you! You don’t get to say that to me. 滚蛋 你没权利跟我说这句
[41:15] – Sorry. – Fucking did it again. -对不起 -你他妈还说
[41:20] What have you said to him? 你跟他说什么了
[41:21] Don’t know why you’re stressing. He can’t kill himself twice. 你紧张什么 他又不可能自杀两次
[41:37] Three. You’re having a bad run today, son. 三 你今天手气不好啊 儿子
[41:39] You used to beat me every time at this. 你以前每盘都赢得了我
[41:43] Tree falls on house. 房子被树砸到
[41:45] No insurance. 15,000 pounds. 没保险 15000英镑
[41:51] Oh, you get off to work now, love. 亲爱的 你得去上班了
[41:52] Oh, we’re playing that, are we? 哎哟 又玩这游戏呢
[41:56] You used to beat me every time at this. 你以前每盘都赢得了我
[41:58] Right. Is that me? 好的 该我了吗
[43:00] “We know how you feel. “我们了解你的感受”
[43:02] “I know how you feel because I was once where you are now – “我了解是因为我也曾经像你这样
[43:04] 加入我们 点击这里了解详情
[43:06] “frightened. “害怕
[43:07] “Confused. Filled to the brim with guilt. “迷茫 充满罪恶感
[43:11] “I was like you but then my heart was opened “但自从我放开心灵 便不再如此
[43:14] “and I no longer felt ashamed. “再也不觉得耻辱
[43:17] “Because I finally understood we have a purpose, “因为我终于明白 我们肩负使命
[43:21] “a divine purpose that must be fulfilled. “肩负着一个神圣的使命
[43:25] “We who died in 2009 and “我们死于2009年
[43:28] “were redeemed from the Earth are truly blessed. “如今重生 我们是有福之人
[43:32] ‘Remember. “God shall wipe away all the tears from their eyes. “记住 ‘神将拭去他们眼中的泪水
[43:37] “‘For as they shall rise from the dead, “只因他们从往者复生而来
[43:41] “‘they are as the angels which are in heaven.”‘ “如同天使般纯洁美好
[43:51] What you up to? 干什么呢
[43:52] Ch-checking the weather. 看 看天气预报
[43:55] Oh, they say maybe gales tonight. 是吗 据说今晚会有大风
[43:57] Looks like it’ll be a rough night. 是啊 今晚肯定不太好过
[44:39] Your service during The Rising was exemplary. 你在”复生”之时做出的贡献可谓典范
[44:45] You were the shepherd that kept the wolves at bay. 你是阻挡狼群的牧羊人
[44:50] I wasn’t able to protect them all, Vicar. 我没能保护他们所有人 牧师
[44:52] That’s because we had no idea what was coming. 那是因为我们不了解敌人
[44:55] But now, we have intelligence on one of them. 但我们现在了解到了他们的一员
[45:00] Councillor Macy, 梅西议员
[45:03] we have a wolf in our midst. 我们之中有一只狼
[45:13] “The Lord is my shepherd; I shall not want. “耶和华是我的牧者 我必不致缺乏
[45:17] “He maketh me to lie down in green pastures: “他使我躺卧在青草地上
[45:21] “He leadeth me beside the still waters. 领我至可安歇的水边
[45:25] “He restoreth my soul: “他使我的灵魂苏醒
[45:28] “He leadeth me to walk in righteousness “引导我步入正义之途
[45:31] “For His name’s sake… “以主之名
[45:33] “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, “我虽行过死荫的幽谷
[45:36] “Yet will I fear no evil: for Thou art with me… “也不怕遭害 因你与我同在
[45:41] “Thy rod and thy staff, they comfort me….” “你的仗 你的竿 慰藉着我”
[45:42] Bill? What you doing? What’s going on? 比尔 你怎么了 发生什么事
[45:48] One of them’s amongst us. 我们中混进了怪物
[45:51] A rotter living right in our village. 我们村里有个僵尸
[45:54] Where you going? 你要去哪里
[45:55] I know where he’s hiding out. 我知道他藏在哪里
[45:59] Bill, you’re scaring me! 比尔 你吓到我了
[46:00] I’m the shepherd, Janet. 我是牧羊人 简妮特
[46:14] Dean, where are yer? 迪恩 你在哪
[46:16] ‘Freezing me bollocks off on patrol, where’d yer think? 除了巡逻还能去哪 冻得蛋都要掉了
[46:20] ‘Get yer arse up woods entrance, come and pick me up. 快点滚来树林入口这里接我
[46:23] ‘You what? 你说啥
[46:24] ‘There’s a rotter living on Leas cul-de-sac. 利斯巷有个僵尸
[46:26] ‘We’re going over there now to bag it! 咱们去逮那家伙
[46:27] – ‘You are joking.’ – Shit! -真的假的 -该死
[46:34] Mmm, lovely bit of beef this, Sue. Eh, Kier? 这牛肉真好吃 苏 对吧小吉
[46:37] Oh, delicious, Dad. Really melts in the mouth. 很美味 爸爸 当真入口即化
[46:43] Mum! Dad! They know about him! 妈 爸 他们知道他的事了
[46:46] Who knows? 谁知道了
[46:47] The HVF. They’re coming to get him right now! 人类志愿军 他们现在就要来抓他
[46:50] Get going. Come on. 快走 快点
[46:53] Come on, hurry up! 快点 抓紧时间
[46:56] Get out the way, quick! 让开 快点
[47:14] Right… Right. We’re all right. 没事 不会有事的
[47:17] Sue, you take the back. I’ll take the front. 苏 你负责后门 我负责前门
[47:19] – Jem, hide him. – But he’s… -小洁 把他藏起来 -但是…
[47:21] Just do it now. 别废话了
[48:34] Hello, mate. 你好 兄弟
[48:35] Can you get Jem, please? 能叫一下小洁吗
[48:41] Jem? 小洁
[48:44] Can you come down here, please? 你能下楼来吗
[48:50] It’s Dean. 迪恩来了
[49:00] Hi. 你好
[49:14] Wanted yer to see this. 我想叫你看看
[49:18] – Ken! Ken! Ken, help me, please! – Shut up. -肯 肯 救命 -闭嘴
[49:22] Ken, please! Please help me! 肯 救命啊 救救我
[49:25] Shut up! Shut up! 别吵吵 闭嘴
[49:29] Set it down here. 带到这来
[49:31] – Maggie! – The floor! -麦琪 -跪地上
[49:32] Eh! Get your bloody hands off my wife! 把你的脏手从我老婆身上拿开
[49:36] – Whoa, whoa! Where are you going? – Don’t, don’t! Please, don’t. -你这是要去哪 -不 请不要这样
[49:40] Gary, get off her! 加里 放了她
[49:41] – How do, Ken? – Oh, please, Bill? -还好吗 肯 -别这样 比尔
[49:45] How do, Maggie? 你好吗 麦琪
[49:47] Long time no see. 好久不见
[49:52] I seem to recall, Ken, 肯 我好像想起来了
[49:54] last time I saw yer wife, she were in a casket. 上次见到你老婆时 她还在棺材里
[49:57] That wasn’t her, Bill. 比尔 那不是她
[49:59] Oh, that wasn’t her? 是吗 不是她
[50:01] It was her sister. 是她妹妹
[50:03] That was her sister? 是她妹妹啊
[50:06] So… Maggie’s got a twin sister 所以说 麦琪有个双胞胎妹妹
[50:10] and she were the one who died, 是她妹妹死了
[50:12] not yer wife? 不是她
[50:13] Yeah. Right, right. 是的 没错
[50:19] – Oh, no! Ken! Ken! – It’s Maggie. -不 肯 救我 -那是麦琪
[50:21] Me wife of 25 years! 是跟我结婚25年的妻子
[50:22] Oh, please, don’t, Bill. Don’t do it, Bill. Don’t, Bill.. 比尔 别这么做 拜托别这样
[50:29] Please, Bill. Have mercy. 求你了 比尔 发发慈悲吧
[50:33] Don’t, don’t shoot. 别 别开枪
[50:42] Oh, thanks, Bill. 比尔 谢谢你
[50:54] Why do yer eyes look like mine? 你的眼睛怎么和正常人一样
[50:58] I- I- I wear contact lenses, Bill. 我 我戴了隐形眼镜
[51:02] Take ’em out. 取出来
[51:09] Just take ’em out, love. 亲爱的 取出来就好了
[51:33] That’s more like it. 这才像样
[51:42] No! 不
[51:48] Why?! You… Why?? 为什么 为什么
[51:50] You’re safe now, sweetheart. 你现在安全了 兄弟
[51:52] You bastard! Oh, no! 你个混蛋 不
[52:21] Are you all right, you? 你还好吗 孩子
[52:24] Oh, come here. 来我这里
[53:04] So you’ve come to put the shackles on me, have yer? 你是来抓我的 是吗
[53:07] – Bill. – I had to do it, Janet. -比尔 -我别无选择 简妮特
[53:10] Can’t let it get like last time 不能重蹈覆辙
[53:11] where were they when we needed them, eh? 我们需要他们时 他们在哪里
[53:13] When neighbours were getting ripped to bits. Nowhere! 当邻居被撕成碎片时 他们影都没有
[53:15] Bill, they’ve found Rick. 比尔 他们找到里克了
[53:20] Rick? 里克
[53:23] MoD found him in Afghanistan. 国防部在阿富汗找到了他
[53:37] They’ve found his body, eh? 他们找到他的尸体了 是吗
[53:40] It’s… more than that. 不能说是尸体
[53:41] What, he’s alive? They’ve found him alive!? 他还活着吗 他们找到他时他还活着吗
[53:44] Partially. 部分活着
[54:03] It’s going to be all right, son. 会没事的 儿子
[54:09] * And it seems as though* *恍然之间*
[54:14] * I’m on my own* *我孑然一人*
[54:18] * And time transcends, oh* *时光飞逝*
[54:27] * And it seems I speak* *轻声呓语*
[54:30] * Like waters leak* *如潺潺流水*
[54:35] * And I’m losing friends, oh* *朋友渐去渐远*
[54:49] * And there’ll be coins on my eyes* *我的眼上将放置硬币*
[54:59] * There’ll be coins on my eyes* *我的眼上将放置硬币*
[55:06] * To pay Charon… * *用以交付冥神*
[55:10] * Before I let you near my son* *在他将我儿带走之前*
[55:12] I know you! 我认识你
[55:16] I don’t know you. 我不认识你
[55:17] I don’t know you either. 我也不认识你
[55:19] Which school did you go to? 你是哪个学校的
[55:20] Girls’ Grammar. 女子语法学校
[55:21] Aren’t they all lezzers there? 那里都是同性恋吗
[55:22] Stay back. 别过来
[55:25] Why did you bury me? 你为什么把我埋了
[55:27] I wanted to be cremated. 我想被火化
[55:28] – That didn’t happen, obviously. – No shit! -很明显那是没有的事 -确实
[55:37] He’s a rotter, eh! 他是僵尸
[55:39] He’s a rotter! 他是僵尸
[55:41] I’ve seen a rotter. A rabid one! In the woods. 我看到了一只狂暴僵尸 在森林里
[55:44] Right, let’s go. 好 我们走
[56:02] Rick. He’s coming home. We expect your full support. 里克要回来了 希望各位能全力支持他
[56:07] Rick’s back like Kieren’s back. 里克变得和吉伦一样了
[56:08] – Like Kieren? – Dead man walking. – Jemima! -和吉伦一样 -僵尸 -洁迈玛
[56:10] This family is fucked. 这个家完蛋了
复生

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复生(In the Flesh)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复生(In the Flesh)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号