Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复生(In the Flesh)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复生(In the Flesh)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Kieren, look at me. what are you? 吉伦 看着我 你是什么
[00:02] I am a Partially Deceased Syndrome sufferer. 我是个部分死亡综合症患者
[00:06] What I did in my untreated state was not my fault. 未治疗状态下的行为并非我的过错
[00:11] It’s going to be good for you, going home. 回家会对你有好处的
[00:12] And now the government is putting these dangerous fiends 现在政府打算把这些危险的魔鬼
[00:16] back into our community. 放回我们的社区
[00:18] When they first rose from the grave, 当他们初次从墓中苏醒时
[00:20] they were in a very primitive state, 处于极其原始的状态
[00:22] but now they are properly medicated. 但现在他们接受了正规治疗
[00:25] A rotter’s a rotter – drugs or no drugs. 无论受过治疗与否 僵尸就是僵尸
[00:28] If there’s any round ‘ere, we’ll deal with ’em. 只要发现他们 我们就要处理
[00:30] They are vicious killers. 他们是十恶不赦的杀手
[00:32] Roarton’s sacrifice will never be forgotten. 诺顿村的牺牲永远不会被遗忘
[00:35] As long as I draw breath. 只要我还有一口气在
[00:41] I just wanted to disappear. When I heard about Rick… 我只想从世上消失 当我听说里克…
[00:44] They’ve found Rick. 他们找到里克了
[00:45] MOD found him in Afghanistan. 国防部在阿富汗找到了他
[00:48] What, he’s alive? They’ve found him alive!? 他还活着吗 他们找到他时他还活着吗
[00:51] Partially. 部分活着
[01:24] Have you finished in the bathroom? 还没上完厕所吗
[01:25] I’ve only just got in. 我刚进来
[01:27] Are you going to be long? 你要蹲很久吗
[01:30] Steve, how long are you going to be in there? 史蒂夫 你还要在里面多久
[01:33] Well, put the kettle on and then I’ll be done. 你把水烧上 我马上出来
[01:35] Steve! I’ve got to get to work. 史蒂夫 我要上班了
[02:21] ‘Where are they all coming from?’ “它们从哪冒出来的”
[02:24] ‘They’re over here, too.’ “这里也全是僵尸”
[02:31] What do you want? 你来干嘛
[02:31] ‘Here, over here.’ “这儿 过来”
[02:33] I just wanted to say thank you. 我就是想谢谢你
[02:38] For warning me last night about Bill and… 昨晚警告我比尔要来还有…
[02:41] I didn’t do it for you. 我不是为了你
[02:43] I did it for Mum and Dad. 是为了爸爸妈妈
[02:45] They’re stupid enough. They’d have defended you 他们蠢死了 如果比尔直接冲进来
[02:47] if Bill had burst in without warning. 他们会冲上去保护你的
[02:50] Well, either way, I… just wanted to say thanks. 无论如何 我就是想谢谢你
[02:53] Not accepted. 不要谢我
[02:55] ‘What are you doing? He’s eating him.’ “你在干什么 他在啃他”
[02:59] Piss off. 滚开啦
[03:01] ‘This way.’ ‘Where’d he go? Take the side out.’ “-这边走 -他跑哪去了 从侧面走”
[03:05] So you and Bill Macy are best friends now? 现在你跟比尔·梅西一条心了是吗
[03:08] – You know he’s always hated me. – Get out! Get out of my room! -你明知他一直恨我 -走开 滚出我房间
[03:11] Get out! 滚出去
[03:20] Need a refill? 要续杯吗
[03:21] No, I’m all right. I’m, er, trying to cut down. 不用了 我要减量
[03:25] Know what you mean. 我明白
[03:27] More than three cups and I’m in and out of the loo all day and all night. 每天超过三杯我就得不停跑厕所
[03:29] And the colour! 而且那颜色
[03:30] I don’t know if i should contact Dr Garrison because the colour… 我不知道要不要咨询下加里森医生
[03:33] Can we not discuss the colour of urine at the moment, please, Steve? 能别在这时候讨论尿色吗 史蒂夫
[03:42] Crazy night. 惊魂一夜啊
[03:44] Yes. Yes it was. 确实如此
[03:47] Er, according to reports, gale force winds 我看报道 昨晚的大风
[03:49] reached speeds of up to 60 miles an hour. 时速都有60英里了
[03:51] Lots of trees down. 刮倒了许多树
[03:52] -Train station’s completely flooded. – Flooded? -火车站水漫金山了 -那么严重
[03:55] The underpass. We told them, 地下道 我们警告过的
[03:57] all of us on the board told them last year, 董事会成员去年就警告过的
[03:58] the drainage system was out of date and needed to be replaced 排水系统年久失修需要更换
[04:00] but they wouldn’t listen. 可他们就是不听
[04:01] Completely in denial. 还矢口否认
[04:02] Then three inches of rain fall, and they’re absolutely buggered. 结果三寸大雨倾盆 他们就束手无策了
[04:06] – Are you still going to be all right to, um…? – I’m on call. -那你在家没事吗… -我在待命
[04:09] I’ve told Clive not to contact me unless it’s an emergency. 我告诉克莱夫有急事再找我
[04:11] Good. Your dad’s staying with you today. 好的 你爸爸今天会陪你
[04:15] Precautions. It’ll be fun. 以防万一嘛 会很好玩的
[04:18] So you’re not coming to the ceremony, then? 那你今天不去参加典礼了是吧
[04:19] I’m going with you. 我陪你去
[04:21] What’s the ceremony? 什么典礼
[04:22] I’m not allowed to say. 不能说
[04:24] Er, no, that’s not what we said. 不 我们不是那个意思
[04:26] – Don’t tell your brother about the ceremony. – No. -别给你哥哥说典礼的事 -不是的
[04:28] – That’s what you said. – Jemima, come on. -这是你的原话 -洁迈玛 别这样
[04:30] So you want me to tell him, do you? All right, fine. 那你们愿意我说出来是吗 那好吧
[04:32] It’s a ceremony honouring the victims of the Rising. 是纪念复生受害者的典礼
[04:35] The people whose brains you ate, basically. 也就是那些被你吃了脑子的可怜人
[04:37] – Jemima, just shut up! – Shut your mouth. -洁迈玛 快闭嘴 -闭上嘴
[04:39] This family is fucked. 这个家算完蛋了
[04:48] Otherwise he’d look a bit pale and that, you know. 不然他看起来会有些苍白
[04:51] This is a bit… 这有点…
[04:52] Yeah, I know, I don’t… 我明白 我不…
[04:53] I tend not to look at that page cos it’s, er… 我不敢直视这一页 实在太…
[04:56] – It’s really disturbing. – It’s a bit… Yeah, yeah it is. -真揪心 -是有点 确实
[04:58] So he’ll be coming back today. Around lunchtime. 估计他今天中午就会回来
[05:02] Now centre said you can have access to a therapist. 治疗中心可以帮你们请一位治疗师
[05:06] A therapist! Are you taking the piss? 治疗师 你是在嘲笑我们吗
[05:08] – Bill! – I’d suggest you take up the offer, Bill. -比尔 -我建议你接受 比尔
[05:12] You know, cos Rick, he’s going to be different 因为里克跟你们最后一次见他时
[05:14] from when you last saw him… 大不相同了
[05:16] We’re not fucking tapped, Janet! 我们还没走投无路 简妮特
[05:42] My number’s on the back, if you want it. 要是改主意了 我的电话就在背面
[05:44] Oh, thank you. 谢谢
[07:06] “Dear Ren. Know this guy is your fave. “亲爱的伦 我知道他是你的最爱
[07:09] “You’re going to go far. “你将远行
[07:10] “And I’ll be right there next to you, “而我会伴你左右
[07:11] “telling dumb jokes and embarrassing you. “继续给你讲蠢笑话 让你难堪
[07:14] “This shite with me dad. I’ll sort it. Swear I will. “我和我爸的破事 我会处理好 我发誓
[07:19] “Rick.” “里克留”
[07:21] Come in. 请进
[07:25] Doesn’t seem right, you up here on your tod. 你不舒服吗 怎么一个人在上面
[07:28] Fancy watching something? 想看点什么吗
[07:30] Got five new discs, just come in the post. 买了五张新碟片 刚到货
[07:34] I’ve seen this one loads of times. 这部我看过很多遍
[07:39] Don’t mind, though. 不过不要紧
[07:40] I like watching films over and over. No surprises. 我就喜欢翻来覆去看一部 无惊无喜
[07:43] You know what you’re going to get second time around. 剧情都能了如指掌
[07:45] Right, if you wouldn’t mind just turning around for me, son? 好了 把身子转过去好吗 儿子
[07:48] – Come on. – Are you sure you know what you’re doing? -来 -你确定会用了吗
[07:50] I’ve read them instructions back to front. 我把说明读得滚瓜烂熟了
[07:52] Just like taking off a plaster. 就像撕膏药一样
[07:55] Quicker you do it, the less painful it is. 撕得越快 痛苦越少
[07:56] Right, no. I don’t think that’s actually right… 别 我觉得好像不太对
[07:59] Here we go! 开始了
[08:04] Let’s get you up, son. 我先扶你起来 儿子
[08:06] Finish that later, eh? 一会再继续好了
[08:07] Up, up. Good lad. In we go. 起来 好样的 来进去
[08:09] – What? No, no, no. – Head down. In the cupboard. -怎么了 不 不 -低头 进橱柜
[08:11] I don’t like confined spaces… 我不喜欢幽闭空间
[08:13] OK, you’ll only be there for five minutes. 别担心 待一会儿就好
[08:14] I promise. Move, move. Go on. 我保证 快 进去
[08:16] There’s a torch there. Shhh! 里面有手电筒 别出声
[08:26] Mr Walker? 沃克先生
[08:27] The 11 o’clock viewing. 说好11点来看房的
[08:28] Oh, yeah, yeah, come on in. 对 进来吧
[08:31] Hi. Hello. Come on through. Kitchen’s just there on your left. 你好 进来吧 厨房在你们左边
[08:34] Er, handy for all sorts of, cooking stuff. 厨具取用都很方便
[09:21] Ahhh! Shhh! Kier, it’s me. 别怕 没事了 是我啊小吉
[09:23] They’ve gone, son, they’ve gone. 他们都走了 儿子
[09:32] How you feeling? 感觉怎么样
[09:35] Bit better. 好点了
[09:39] Get those flashbacks a lot, do you? 经常有记忆闪回 是吧
[09:42] Yeah. And it’s usually when I’m stressed. 是 我一紧张就容易发作
[09:49] Sorry I stuffed you in the cupboard like that. I panicked. 抱歉把你塞进橱柜里 我当时慌了
[09:53] Dad? 爸爸
[09:56] Why did you bury me? 你为什么要把我埋了
[10:01] Why bury me? 为什么
[10:11] Hi, Clive. Did you tell them to start the clear-up? 克莱夫 你让他们开始清理了吗
[10:16] Why would they need me there? 为什么要我去
[10:19] All right, all right. 行 好的
[10:23] Flood at the station’s still not getting sorted. 车站的积水还是没排掉
[10:26] My presence is required and desired. 他们现在迫切需要我
[10:28] Clive’ll be fine. They can do without me. 交给克莱夫就好 没我在他们一样能行
[10:30] You can go if you want, Dad. 想去就去吧 爸爸
[10:31] No, no, no. I’m staying here with you. 不 我要在这陪着你
[10:34] I’ll be fine. 我没事的
[10:36] Sure you’ll be OK if I pop out? 我要是走了你确定没事吗
[10:38] Yeah. 放心吧
[10:39] All right. But you’ve got my work number. 好吧 你有我电话的
[10:41] If anything happens, call me. 万一有什么事 记得打给我
[10:43] You will call, won’t you? 你会打给我的 对吧
[11:36] Yep, back door’s open. 后门开着呢
[11:37] Have you got enough of the leaflets, love? 你拿够传单了吗 亲爱的
[11:40] Yeah, got Lisa’s flyers. 够了 莉兹的传单拿了
[11:42] Did you take the ones of the table? 桌上那叠你拿了吗
[11:44] Oh, I hope we’ve got enough. 希望够多了
[11:47] It’s a big day, love. 今天很重要 亲爱的
[11:49] Yeah, it is a big day, love, but we must be strong. 的确很重要 亲爱的 我们一定要坚强
[11:51] I’ll be at the side of you, don’t worry. 我会一直陪着你 别担心
[12:59] On this…solemn anniversary, we honour the fighters 在这个庄严的日子 我们要向那些
[13:06] who risked their lives and the fearless souls who lost them, 献出自己宝贵生命和无畏灵魂
[13:12] to protect this precious community. 来保护这座社区的战士致敬
[13:17] Perfect timing. Here he is. 来得正好 欢迎他
[13:21] The man, who led that noble fight. 正是他 引领了这场崇高的战役
[13:31] Won’t you say a few words, Bill? 讲两句吧 比尔
[13:37] Great news. 好消息
[13:40] Rick is coming home. 里克要回家了
[13:47] We expect your full support. 希望你们能鼎力相助
[14:06] He must be one of them. 他肯定也成了僵尸
[14:43] 缅怀吉伦·沃克 挚爱容颜已然逝去 动人声音不复存在
[15:23] Hiya, Nan. God, it’s cold today, isn’t it? 嗨 奶奶 天啊今儿真冷 是不是
[15:27] It’s been a lonely week this week, Nan. 我这周过得特别孤独 奶奶
[15:30] More than it usually is. 比往常更寂寞
[15:44] I know you. 我认识你
[15:46] No, no! 不 不
[15:53] Get back. 退后
[15:57] Stay back! 退后
[16:13] Your face. Ha! Ha! 看你那表情
[16:16] Already dead, dumb-dumb. 我早就死了 笨蛋
[16:18] I’m Amy Dyer. What’s your name? 我叫艾米·戴尔 你呢
[16:26] I like your epitaph. 我喜欢你的墓志铭
[16:28] – Thanks. – Did you choose it yourself? -谢谢 -你自己选的吗
[16:30] I was dead. 我那时都死了
[16:31] Some people choose their epitaph before they croak, you know. 有些人在死前就选好墓志铭了
[16:35] “Do not go gentle into that good night “不要温和地走进那良夜
[16:38] “Rage, rage against the dying of the light.” “怒斥吧 怒斥光明的消逝”
[16:42] Love that poem. 我很喜欢那首诗
[16:44] Did you leave a will? 你有没有留遗书
[16:46] No. 没有
[16:47] Oh, I had a will. It was very thorough. 我留了 非常详细
[16:51] I specifically said I wanted to be buried here. 我明确地说我想被埋在这里
[16:54] Where did you want to be buried? 你想被埋在哪
[16:55] I wanted to be cremated. 我想被火化
[16:57] That didn’t happen, obviously. 很明显你没被火化
[16:59] Yeah, no shit. 确实没有
[17:01] Your parents buried you instead? 你爸妈没把你火化 而是把你给埋了
[17:05] That’s so sweet of them. 他们人真好
[17:09] Hey! Hey, where you going? 你要去哪里
[17:13] I’ve got to get back. 我得回去了
[17:15] Have a nice, uh… 祝你拥有美好的
[17:17] second life. 第二人生
[17:18] Yeah, no – totally understand, got a lot of being alone to do, 是啊 完全理解 独处这事可需要时间了
[17:24] looking at old photos, reliving the past in minute detail. 看老照片 从微小的细节回味过去
[17:30] I’m psychic. 我能读心
[17:37] It’s what you’ve been doing 从治疗中心回来以后
[17:37] since you got back from the treatment centre, isn’t it? 你就一直在做这些不是吗
[17:43] How did you stop…doing that? 你怎么做到不这样的
[17:45] I went on day trips. 我去短途旅行
[17:56] – Are you sure where we’re going is safe? – It’ll be fine. -你确定我们去的地方安全吗 -没事的
[17:59] Swear? 发誓
[18:01] Cross my heart and hope to die. 心划十字 以死起誓
[18:43] Tenner says Bill will put a bullet in his nog 特纳说里克从卡车下来的那一刻
[18:45] minute he steps off the truck. 比尔会一枪爆了他的头
[20:05] I thought we were going somewhere secluded, 我还以为我们会去隐蔽的地方
[20:07] not Grand Central Station. 而不是”中央车站”
[20:09] You call this Grand Central Station? 你把这叫做”中央车站”吗
[20:11] I call it being out in public. 我把它叫做公众场合曝光
[20:13] So? We’ve got our contacts in and our cover-up on. 那又怎样 我们戴了隐形眼镜 涂了摩丝
[20:18] You wear too much of that stuff, by the way. 顺便说一下 你涂得太多了
[20:19] Yeah. You don’t wear enough. 是嘛 你还没涂够呢
[20:21] I’m thinking about going au naturale, actually. 事实上 我想自然一点
[20:24] I wouldn’t do that in Roarton, if I was you. 要是我就不会在诺顿村这么做
[20:26] We have to go on that! 我们一定要去玩那个
[20:45] – So, the army finally made a marksman out of you, eh? – Aye. -军队终于把你训练成神射手了 -是
[20:48] What’s it for? Yeah, I noticed your medal. 那是奖励什么的 我看到你的奖章了
[20:53] Valour. 表现英勇
[20:56] Looks good. 挺不错的
[21:05] Where’s your mum got to? 你妈妈去哪里了
[21:07] “Thank you for calling the Department of Partially Deceased “感谢您拨打半死症事务部服务热线
[21:10] “Affairs Helpline for PDS Primary Care Givers. “寻找半死症初级护理人员
[21:14] “All our advisers are busy at the moment. “所有顾问现在正忙
[21:16] “Our website is 24 hours and can be accessed…” “我们的网站24小时开放 请访问…”
[21:47] I don’t get it. 我不明白
[21:48] So Bill’s all right with rotters now then, is he? 比尔现在又不讨厌僵尸了是吧
[21:51] Oh, don’t use that word. 别用那个词
[21:52] So he’s all right with the partially deceased then? 好吧 他现在不讨厌半死症患者了
[21:54] Oh, I don’t know about that, love. 我不知道 亲爱的
[21:56] You saw Bill’s face today. 你也看到比尔今天的表情了
[21:59] He hasn’t come to terms with Rick being…what he is. 他还没法接受里克…不再是常人了
[22:01] But it’s a bit obvious, isn’t it? 那很明显 不是吗
[22:03] Well, people convince themselves of all sorts, love. 人们会用各种理由说服自己
[22:06] They make their eyes see what they want to believe. 他们只愿看到自己相信的事实
[22:08] – We’re not going to do that, are we? – What do you mean? -我们不会那样对吗 -什么意思
[22:11] We’re going to tell Kieren that Rick’s back, aren’t we? 我们会告诉吉伦里克回来了 对吧
[22:16] Mum? 妈妈
[22:19] What is every living person afraid of? 所有活人都怕什么
[22:23] Us. 我们
[22:23] Death. The Big Sleep. 是死亡 长眠不醒
[22:26] Deep down, fearing the reaper is the reason 实际上 对死亡的恐惧才是
[22:28] why everyone’s so messed up in the head. 让每个人疯狂的原因
[22:31] They know the end is nigh, 他们知道死亡近在眼前
[22:32] but there’s nothing they can do about it, 但却无能为力
[22:33] so it drives them nuts 他们被折磨得要死
[22:35] and they live their lives with one eye on the clock. 算着日期战战兢兢地活着
[22:38] We don’t have to do that. 我们却不用这样
[22:40] We can smash the clock to pieces. 我们尽可以藐视时光的流逝
[22:43] That is an incredible blessing. 这是上天对我们的恩赐
[22:45] “God shall wipe away all tears from their eyes “神将拭去他们眼中的泪水
[22:48] “for when they shall rise from the dead “只因他们从往者复生而来
[22:50] “they are as the angels which are in heaven.” “如同天使般纯洁美好”
[22:53] You’re a fan of that guy with the website? 你是网上那个家伙的追随者
[22:55] Watched some of his videos. Reckon he might be on to something. 看过一些他的视频 他好像在策划什么
[22:58] He’s dangerous. 他很危险
[23:00] He just wants us to be treated with respect. 他只是希望我们受人尊重
[23:02] We killed people. We ate them. 我们曾杀人食肉
[23:05] Had to survive, didn’t we? 总得生存啊 不是吗
[23:10] Don’t you have any remorse? 你一点都不懊恼吗
[23:12] Nah. Back then, we were in survival mode, 完全不 我们那时处于求生模式
[23:15] out of our minds. 丧失了理智
[23:21] Wasn’t like we could pop down the shops. 我们又不是冲进店里说
[23:23] “Oh, I’ll have a pint of milk, packet of fags “老板 来一品脱牛奶 一包烟
[23:26] “and a pound of your best brain meat, shopkeep.” “再来一磅最好的人脑”
[23:29] Past is past. 过去已经过去
[23:50] I was wondering where you’d got to. 正奇怪你去哪儿了
[23:53] All right, Mum? 你还好吗 妈妈
[23:54] Yeah. Just been sorting your room out. 很好 刚刚在整理你的房间
[23:57] Yeah, don’t worry, your grot mags are still intact. 放心 你那些成人杂志没人动过
[23:59] Bill! 比尔
[24:00] What? I knew that’d be on his mind. 怎么了 我清楚他惦记着这个呢
[24:02] Saw Jem Walker out there today. 今天看见洁迈玛·沃克了
[24:04] Aye. She’s a good lass. Great fighter. 这姑娘不错 是个好战士
[24:08] Considering the family she’s from. 相对她那出身已经很难得了
[24:10] – They all right, are they? – Who? -他们还好吧 -谁
[24:12] Walkers. 沃克一家
[24:13] Yeah. They’re all right. 他们很好
[24:15] This piece of crap keeps doing’this! 这把破枪总是不听使唤
[24:19] They did go through that bad patch before The Rising. 他们一家在复生爆发前过得很艰难
[24:23] Selfish of him. 怪他太自私
[24:24] There was something wrong in Kieren’s head, Bill. 吉伦有点想不开 比尔
[24:26] I don’t care how bent out of shape you get – you keep going. 不管生活多他妈艰难 都该活下去
[24:30] What happened? 出什么事了
[24:34] I shouldn’t have brung it up. 我不该提的
[24:36] Oh, come on. 说吧
[24:38] Tell us. 告诉我们
[24:40] He didn’t get kicked out of college, did he? 他不会被大学开除了吧
[24:42] Nah. 没有
[24:43] Killed himself. 他自杀了
[24:47] Weak ending for a weakling. 懦夫的下场
[24:51] You shouldn’t speak ill of the dead, Bill. 你不该对死者出言不逊 比尔
[25:13] Kieren? 吉伦
[25:15] Kieren Walker? 吉伦·沃克
[25:17] I went to his funeral. 我参加了他的葬礼
[25:20] You’re a rotter. 你是僵尸
[25:22] Hey! He’s a rotter! 他是僵尸
[25:23] He’s a rotter! 他是僵尸
[25:27] Get away, you dirty rotter! 滚开 臭僵尸
[25:29] He’s a rotter! 他是僵尸
[27:08] You want wages? 你们要薪水
[27:11] For patrolling the woods? 才肯去树林巡逻
[27:13] Aye, that’s right. 没错
[27:15] What about your sense of community spirit? 你们的团队精神呢
[27:17] Oh, we’ve got loads of that. 我们可不缺这个
[27:19] It’s just, it takes up a big chunk of the evening. Don’t it, Gaz? 只是夜间巡逻费时太长 对吧 小加
[27:22] And God forbid protecting the village from rogue, 保护村庄免遭游荡怪物侵袭
[27:26] rabid monsters gets in the way of your drinking time, gentlemen! 结果耽误了你们喝酒就是罪过对吧
[27:30] Hey, Vicar, we’re not saying we’re not going to do it. 牧师 我们又没说不干了
[27:33] But now we’re a man short, 但我们现在缺了一个人
[27:35] me and Daz are going to have to take on Bill’s shifts. 我和达兹还得替比尔巡逻
[27:36] We reckon we should be compensated for that. 总该有点补偿吧
[27:39] What makes you believe Bill won’t be doing his shifts? 你凭什么说比尔不参加巡逻了
[27:45] Well, he’s got his family back. 他的亲人回家了
[27:46] He’s not going to have time to faff around in the woods. 他没时间去树林里瞎转悠
[27:48] The patrols are not faffing around. 巡逻可不是瞎转悠
[27:52] Whatever you say, Vicar. But if you want us out there, 随你怎么说 牧师 如果你要我们去
[27:55] you’re going to have to show us some appreciation. 就该对我们做出点表示
[27:57] Just want to be appreciated, Vicar. 仅此而已 牧师
[28:05] Budget’s tight, but it’s feasible. 预算挺紧 但还拨得出款
[28:13] You’ll get your money. Go on. 会给你们钱的 走吧
[28:17] Thank you, Vicar. 谢谢 牧师
[28:18] Ta very much, Vicar…Sir. 非常感谢 牧师 先生
[28:25] There’ll be a patrol tonight. 今晚要巡逻
[28:30] Oh, what! Why do I always lose? 见鬼 为啥我老输
[28:33] Cos you always go for paper, you soft tart. 因为你总是出布 白痴
[28:35] That’s five times in a row, that, you know. 连续五轮了都
[28:37] More like six, mate. 六轮吧 伙计
[28:58] God, where is he? 上帝啊 他去哪儿了
[29:01] I don’t know. 我不知道
[29:09] Clive called. I had to go out and, 克莱夫找我 我不得不出去
[29:10] er, it took longer than I thought… 结果比预计久了点
[29:11] Yeah, yeah, never mind that. Rick’s back. 无所谓了 里克回来了
[29:15] Love, Rick’s back like Kieren’s back. 亲爱的 里克和吉伦一样回归了
[29:18] – Like Kieren…? – Dead man walking? -像吉伦那样吗 -行尸走肉
[29:19] Jemima! Shh! 洁迈玛 别说
[29:22] Does Kieren know? 吉伦知道吗
[29:23] No, no, no, we’ve not been in yet. I mean, we can’t tell him. 不 我们还没进去 我们不能告诉他
[29:26] Well, he’s going to find out sooner or later. 反正他迟早都会发现的
[29:28] – All right. Let’s make it later. – Yeah, later. -那就让他迟点知道 -对 迟点
[29:30] No, that’s not what I meant. 不 我不是那个意思
[29:32] Jemima, will you keep your voice down? 洁迈玛 你能小声一点么
[29:42] But surely it should come from us? 但这肯定应该由我们告诉他吧
[30:12] Hi, love. 亲爱的
[30:14] Sorry to leave you on your own all day. 抱歉一整天留你一个人在家
[30:16] I’ll put your tea on. 我来帮你泡杯茶
[30:21] Sorry, love. 不好意思 亲爱的
[30:24] Oh, hello there. 你好
[30:25] Hi. Everything OK? 事情进行得还顺利吧
[30:27] Yeah. It’s just been a long day. 还好 只是今天很难熬
[30:32] You cold? 你冷吗
[30:33] You’ve got my hoodie on. 你穿着我的帽衫
[30:39] – Do you want it…? – No, no. You keep it on. -要还给你吗 -不不 你继续穿
[30:41] It’s chilly in here. 这里挺冷的
[30:43] Oh, yeah, it is a bit. 对 有一点
[30:45] I tell you what, I’ll put the heating on, eh? Warm us up a bit. 这样吧 我把暖气开上 稍微暖一点
[30:49] – Come on. – What? -过来 -干嘛
[31:06] Not doing well. 表现一般
[31:09] United. Fourth in the bloody league! 联合队 才他妈联赛第四名
[31:11] I hear city’s scorching. 我听说城里怨言很大
[31:14] Might have to switch teams. 有可能要换一支球队了
[31:15] Don’t you dare, or I’ll kill you! 你敢这样我就宰了你
[31:19] You not wearing your medal out? 你不打算戴着奖章出去吗
[31:22] Don’t really match the outfit, does it? 跟我的衣服不是很搭 对吧
[31:25] You should. You’ve got a right to be proud, eh? 你应该戴上 你完全值得骄傲 不是吗
[31:29] Look at that. 看看你
[31:32] Anyway, here’s to you coming home in one piece, son. 怎样都好 敬你完整地回来了 儿子
[31:45] Right. Get that down you and we’ll be off. 好了 把酒喝完我们就出发
[31:47] Just check on your mum. You know how she is. Aye. 我去看看你妈 你知道她那脾气
[31:50] Janet! 简妮特
[31:58] No. No! 不 不要
[32:00] Oh, come on, Pearly, that’s one of my fave pictures of myself. 拜托了 珀莉 那是我最喜欢的照片之一
[32:03] Could cause offence. 可能会冒犯到其他人
[32:42] – Erm, could I ask you to, erm, accompany me to… – Right! -你可不可以 跟着我去 -得了
[32:44] Who’s buying drinks for Desert Eagle? 谁要给沙漠之鹰买杯酒
[32:48] What, is it a sponsored silence in here tonight? 怎么突然都不开口了
[32:51] Show some respect! 表示点尊重
[32:55] Don’t they realise that Rick’s a…? 他们就没意识到里克是
[32:56] Shut up. Obviously not, love. 住口 当然不是那样 亲爱的
[32:59] – Going to get you leathered tonight. – Grand. -今晚不醉无归 -当然
[33:10] Does he have to do that? 他一定要那样做么
[33:11] – Do what? – Look so bizarre. -做什么 -怪模怪样的
[33:14] When you decide to join us, young lady, 小姐 等你决定跟我们一起吃的时候
[33:15] you may comment on another person’s table manners. 才有权评价别人的餐桌礼仪
[33:18] Until then you don’t get to say zip. 在那之前你没发言权
[33:24] Probably be Shirley. 可能是雪莉
[33:35] – Oi. Mum tells me you’ve still got the colt in your room. – No. -你妈说左轮手枪还在你房间里 -没有
[33:39] I’ve got it on me. 我带到身上了
[33:41] You know the rules – no handguns in the house. 你知道规矩 在家不能带枪
[33:42] I’m not putting it in the shed, no way. 我才不会把它放到小屋里 不可能
[33:44] The colt goes in the shed, Jem. 手枪必须放到小屋里 小洁
[33:51] You all right, love? 没事吧 亲爱的
[33:55] Kieren. It’s, um… 吉伦 是…
[33:58] It’s for you. 是来找你的
[34:14] What? Who is it? 什么 是谁啊
[34:27] Jesus Christ! What have you done to your face!? 天 你对你的脸干了什么
[34:29] I’m going out naturally. You like? 我这是素颜 喜欢吗
[34:33] Where’d you go today? I came off the ride, you were gone? 你今天去哪了 我下来时你已经走了
[34:35] – I was recognised by someone. – Shit! -我被人认出来了 -擦
[34:37] How do you know where I live? 你怎么知道我在哪住的
[34:38] I knocked on every door till I got here. 我挨家挨户问到这里
[34:40] Freaked a few grannies out. “Argh!” 吓到了一些老奶奶
[34:43] Amy, y-you can’t… 艾米 你 你不能
[34:44] Was that your ma who just opened the door? 刚才开门的是你妈妈吧
[34:46] – Yeah… – Hiya, fam! I’m Amy. -是啊 -家人们好 我是艾米
[34:56] Oh, looks good! 看起来好美味
[34:58] Mind if I join you? 我能加入你们不
[35:02] I love your hair. 我喜欢你的头发
[35:05] Is it naturally that colour? 天生就那发色吗
[35:07] Yeah. 是啊
[35:09] I tried dying my hair like that once. 我有一次想染成那样
[35:11] It came out green! 结果出来是绿色的
[35:14] I kept it, and the next day at school, 我没管它 然后第二天上学时
[35:16] Mr Percy told me I couldn’t go around with green hair, 帕西先生说我不能顶着绿色头发
[35:19] so at lunch time I shaved it all off. 所以我在午餐时间给自己剃了光头
[35:23] Why didn’t you just dye it back? 为什么你不直接把它染回去
[35:25] Er, cos that would have been giving in. 因为那就是屈服了
[35:38] She’s at a difficult age. 她还在叛逆期
[35:42] Er, sorry, love, would you like some tea? 不好意思 亲爱的 你想喝茶吗
[35:44] Cos we’ve got some leftovers 我们剩了一些
[35:45] No, thanks, Mrs Walker. 不用了 谢谢 沃克夫人
[35:47] My insides are pretty decrepit. 我这里都烂透了
[35:50] Eat solids and it goes straight through. 要是吃固体食物 就会直接掉出去
[35:52] Tried eating a Mars bar a couple of days ago – 几天前我试着吃了根巧克力棒
[35:54] had to throw away my knickers and my skirt. 结果短裤和裙子都报废了
[35:59] Shall we, uh…? I’ll show you my room. 要不 我带你去看看我的房间吧
[36:02] Where the magic happens. 魔法发生的地方
[36:14] – You can’t talk to my folks like that. – Why? -别对我家人这么说话 -为什么
[36:16] Because, they don’t like admitting that I’m… 因为他们不愿承认我是
[36:19] What? The undead? 什么 僵尸吗
[36:23] Yeah. 是啊
[36:24] Shouldn’t they start getting used to it? 他们不应该渐渐习惯了吗
[36:26] No. 没
[36:27] Shouldn’t you start getting used to it? 那你不应该渐渐习惯了吗
[36:31] Can we not fight? This is supposed to be the honeymoon period. 我们能不打架吗 这可是传说中的蜜月期啊
[36:34] Bill? It’s Jem. Are you there? 比尔 我是小洁 你在吗
[36:36] Over. 完毕
[36:41] Hey! 嗨
[36:43] Hey, Jem. 嗨 小洁
[36:46] Going on patrol? 去巡逻吗
[36:49] What you doing? 你干嘛
[36:50] I’m coming with you. I’m packing. 一起去啊 我带家伙了
[36:54] Jem. You can’t come on patrol with me. 小洁 你不能和我一起巡逻
[36:58] What are you talking about? 你什么意思
[37:00] Bill. He doesn’t want you doing stuff with us no more. 比尔 他不想让你和我们一起做事了
[37:04] You harboured a rotter without disclosing it. 你包庇了一个僵尸而不是向我们坦白
[37:06] – No, I didn’t! I didn’t… – Your brother! -我没有啊 我没有 -你哥哥
[37:09] He was seen at the funfair today. 今天有人在游乐场见到他了
[37:13] No point fibbing about it. 撒谎也没用
[37:16] Bill sees it as a betrayal of trust. 比尔认为你背叛了他的信任
[37:20] Well, he can talk, he’s got a rotter for a son! 他倒是会说 他儿子就是个僵尸
[37:22] – That’s different. – How is it different? -那不一样 -有什么不一样的
[37:24] Just is! 就不一样
[37:29] Bunch of bullshit! 净瞎扯
[37:32] So, what sort of fire power were you packing over there? 当时你用的什么枪械啊
[37:35] L85A2 assault rifle. L85A2突击步枪
[37:37] I were also trained up on the 81mm mortars. 我还会用81毫米迫击炮
[37:39] Ooh, sweet ass. 太猛了
[37:41] Should have seen the Yanks, mate. 你真该看看那些美国佬 老兄
[37:42] They were tooled up for World War Three. 他们的装备都够第三次世界大战的了
[37:43] They had RPGs, night-vision, body armour up the arse… 他们有火箭筒 夜视仪 身体护甲
[37:48] Were your wearing body armour the day you di…? 你穿护甲了吗 就在你死的那…
[37:51] On the, erm, day of the explosion? 就是爆炸的那天
[37:56] A metal plate on your chest doesn’t do shite 胸前一块金属板屁也挡不住
[37:58] when an IED detonates right next to you. 爆炸装置就在你面前引爆了
[38:00] Mad. 太疯狂了
[38:02] Do you regret it? 你后悔吗
[38:04] You know, joining up? 我是说 参军
[38:08] Happiest I’ve ever been was in the army. 参军是我最开心的一段时光
[38:10] – It’s like a family, innit? – Aye. -就像一个大家庭一样 对吧 -是啊
[38:13] A family what’s got your back, no matter what. 家庭就是遇到任何事都会支持你
[38:15] I love them – the fam. 我爱他们 家人
[38:18] I’d like to gobble them up! Not literally. 我真想把他们吞掉 不是字面意思
[38:23] Did you…get a chance to say goodbye? 你当初有机会告别吗
[38:29] When? 什么时候
[38:30] When you…croaked. 你挂了的时候
[38:34] What did you croak of, anyway? 不过你是为什么挂的
[38:50] What are you doing? 你在干嘛
[38:55] Leukaemia. 白血病
[39:04] Last thought I remember thinking 我记得自己最后一个念头是
[39:06] was just that it was so…unfair. 这实在太不…公平了
[39:13] I’d been benched before I’d even got to play the game. 还没上场就被换下场了
[39:22] – What was your last thought? – I don’t know. -你最后一个念头是什么 -我不知道
[39:27] I just remember feeling… 我只记得感到
[39:31] ..Relief. 解脱
[39:34] Relief? 解脱
[39:42] How did you croak, Kieren Walker? 你是怎么死的 吉伦·沃克
[39:56] Why? 为什么
[40:10] Particularly in the Roarton valley, 尤其是在诺顿村
[40:12] we saw gales of up to 60mph. 我们观测到时速超过60英里的狂风
[40:15] And some of you actually reported trees coming down where you live. 还有人报告说他们住的地方树都倒了
[40:19] We’ve also had flooding… 还有泛滥的
[40:20] Where you going? Kieren? 你要去哪 吉伦
[40:28] – Kieren! Kieren! – Rick’s back. -吉伦 吉伦 -里克回来了
[40:30] How could you not fucking tell me that! 你他妈怎么能不告诉我
[40:33] Oh, Kieren, come back, please! 吉伦 求你快回来
[40:41] And what were basic training like, though? Were it tough? 基础训练怎么样 难吗
[40:44] I reckon I could do it, though. 不过估计我能挺下来
[40:46] Don’t know why I didn’t do it in the first place. 真不知道我当初怎么没行动
[40:47] Talking about Vicky Barnes, you horny git? 在说薇姬·巴恩斯吗 你个没用的色鬼
[40:51] Hey, this one here was making the moves 你去为女王和国家效力的时候
[40:53] while your were serving Queen and country, eh? 这个家伙去献殷勤了
[40:55] Ah, he’s welcome to her. 他追她没关系
[40:59] Get that down you, kill the heartache. 喝了吧 治头痛
[41:30] – Oh, what am I doing? – What? -我在干什么 -怎么了
[41:32] I’m barred for life. 我被终生禁止入内了
[41:33] Now you’re dead. Ban’s void. 你现在死了 解禁了
[41:35] – It’s The Legion. – It’s just a pub. -这可是军团酒吧 -一个酒吧而已
[41:36] – No, no, no, it’s not just a pub. – It is. -不不 它不只是个酒吧 -它是
[41:38] No. Amy, the people in there… 不 艾米 那里面的人
[41:41] They hated me before I was like this. 我变成这样之前他们就讨厌我
[41:43] Why? 为什么
[41:45] Cos I wasn’t like them. 因为我跟他们不一样
[41:47] Look, this “Rick”… 这个里克
[41:53] ..You want to see him, don’t you? 你想见他 不是吗
[41:56] So let’s go. 那我们就进去
[41:59] Why isn’t he here? 他为什么没来
[42:00] – Vicar Oddie did… – He’s offending me, Philip. -奥迪牧师他 -他冒犯到我了 菲利普
[42:02] By not being here, he’s offending me. 他不来就是冒犯我
[42:05] Look, this’ll be him now. 看啊 这可能就是他
[42:19] Take a picture, lasts longer. 照张相片吧 保存的更久
[42:23] Is he here? 他在这吗
[42:27] What’ll you have? 你们想来点什么
[42:29] We don’t drink, so… 我们不喝酒 所以
[42:30] Well, you have to order something if you want to stay in here. 你们必须得点东西才能待在这
[42:32] What’s the cheapest drink you have? 最便宜的是什么
[42:34] – Lemonade. – Two of those, then. -柠檬水 -那就来两杯
[42:36] We serving rotters, now? 现在都为僵尸服务了
[42:38] Are you going to sort this, or am I? 是你去解决还是我来
[42:49] What are you looking at, you weirdo? 看什么看 怪咖
[42:51] I-I’m going to have to ask you two to accompany me. 我想让你们跟我去一个地方
[42:55] – Where? – Hi, Phil. -去哪 -嗨 阿菲
[42:57] Just over there. 就在那边
[42:59] Who says we have to? 谁说我们必须得去了
[43:01] I’m an official of the Parish Council. 我是教区理事会的官员
[43:03] Big wows. 真牛啊
[43:05] Yeah, that’s good, Phil. 是啊 真好 阿菲
[43:06] I remember you saying politics 我记得你以前说
[43:08] was something you really wanted to get into. 特别想进入政界
[43:10] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[43:12] Yeah, you know it’s a lot of pressure, a lot of work. 是啊 压力挺大 工作很多
[43:16] Like, you have these ideas 就好像 你对未来的建设
[43:17] about what it’s going to be like, then… 有一些宏伟蓝图 然后
[43:18] You’re asking people to stand in a segregated area? 你让别人去一个隔离室待着
[43:21] Look, it’s not up to me. 规矩不是我定的
[43:25] Wow! It’s the VIP lounge. 是尊贵包厢啊
[43:29] Enjoy your night. 玩得开心
[43:54] All right, mate? 好吧 朋友
[43:57] Good to see you, Rick. 见到你很高兴 里克
[43:58] Yeah, it’s good to see you too, Ren. 是啊 见到你也很高兴 伦
[44:01] I’m just sitting out there. 我就在外面坐着
[44:02] Right. Well I can’t go out there. 知道了 我不能出去
[44:05] Why not? 为什么不能
[44:06] Rules. 规矩
[44:08] Who says? 谁说的
[44:09] Philip. 菲利普
[44:11] Lippy! 利普
[44:13] What you doing, putting Ren in here?! 你干什么 把伦关到这里
[44:14] It’s Ren, you tart! 他可是伦啊 你个贱人
[44:15] – He’s a… – He’s a what?! -他是个 -他是个什么
[44:22] Oh, my friend… 我的朋友
[44:26] Sure. If she must. 来吧 如果她非要跟着
[44:33] Come on. Come on. 来吧 来吧
[44:36] Yes! Take that, you rotter! 好的 受死吧 你个僵尸
[44:38] Ah. You don’t like that, do you? 你们不喜欢 对吧
[44:40] You don’– what’s go…. 你不 怎么回事
[45:20] Oh, bugger. 该死的
[45:37] The Trolley of Certain Death. 死亡战车
[45:39] – I’d forgotten about that! – You made it. I rode it. -我都忘了 -你做的 我骑来着
[45:41] Yeah, from the Dento the bottom of the crag. 是啊 就在丹多悬崖下面
[45:42] Then– Oh, my God, then we made Lippy ride it, 然后 天呐 我们逼着利普骑
[45:45] and he came straight off the path and into that bramble patch. 他直接从路上冲进了荆棘丛里
[45:48] Here, do you remember that, Lippy? 你还记得吗 利普
[45:52] What? 怎么了
[45:54] I don’t know you. 我不认识你
[45:55] I don’t know you, either. 我也不认识你
[45:57] – Which school did you got to? – Girls’ Grammar. -你是什么学校的 -女子语法
[45:59] Aren’t they’re all lezzers there? 那的人都是女同性恋吧
[46:00] Yeah, huge vagina hounds, every single one of us. 没错 我们都喜欢搞女人
[46:05] Didn’t you go to Girls’ Grammar, Kieren? 你是女子语法学校的吗 吉伦
[46:08] No. 不是
[46:08] You should have done. You’d fit right in. 你应该去的 会很合群的
[46:14] You know drinking makes you sick? 你知道吗 喝酒会让你不舒服
[46:17] You a doctor? 你是医生吗
[46:19] No, just got common sense. 不 只是知道常识
[46:21] Solids and liquids are toxic to people like us. 固体和液体对我们来说有毒
[46:24] I’m not like you. 我不像你
[46:26] Yeah? 是吗
[46:30] When’s your stitching coming out? 你这些缝线什么时候脱落
[46:33] That depends. 看情况
[46:35] On what? 看什么情况
[46:38] Rotter! I’ve seen a rotter! 僵尸 我看到一个僵尸
[46:40] – Yeah, we know! – Mate! -我们知道 -兄弟
[46:42] Not him! A rabid one! In the woods! 不是他 是个狂暴僵尸 在树林里
[46:45] – Where? – Up by the caves. -在哪 -洞穴那边
[46:46] Right, let’s go. Rick, you’re with me. 好吧 行动 里克 你跟我走
[46:49] Dad, can Ren tag along? 爸 能让伦一起去吗
[46:54] You do know what we’re hunting, don’t you? 你知道我们是去狩猎僵尸吧
[46:58] Your sort. 你的同类
[47:00] Still want to tag? 还要去吗
[47:28] Move it, Rick. 走吧 里克
[47:29] Just a sec, just a sec, just a sec. 稍等 稍等 稍等一下
[47:31] Just got to load our shots. You go ahead, we’ll catch you up. 我装个弹 你先走 我们随后去找你
[47:34] You should have done that on the way. 你应该在路上就装好的
[47:37] Right, come on, move it. 好了 来吧 往前走
[47:50] What happened? 发生了什么
[47:55] Why… 为什么
[48:02] Why are you the way you are? 为什么你会这样
[48:08] When you died… 当你死后
[48:12] ..Everything turned to shit. 一切都变成狗屁了
[48:14] Life didn’t mean anything any more. 生命什么都不是了
[48:18] So you… 所以
[48:21] ..You offed yourself? 你自杀了
[48:26] You shouldn’t have done that, Ren. 你不该那样做的 伦
[48:38] How could you do that? 你怎么能那样
[48:41] – Had the whole world at your feet! – Did I? -你前程似锦啊 -是吗
[48:44] You’d got into Art School! 你考上艺术学校了
[48:46] Full scholarship. You were out of here, mate. 拿全额奖学金 离开这里 兄弟
[48:49] Flying high! 远走高飞
[48:51] It didn’t matter much without you. 你不在 那些都无所谓
[48:54] You can’t put this on me. 你不能怪我
[48:56] Can’t I? 不能吗
[48:57] We’d already said goodbye. 不是都道过别了吗
[48:59] – That wasn’t a goodbye. – It was! -那算什么告别 -怎么不算
[49:02] We drank a bottle of White Lightning, 喝了一瓶自制威士忌
[49:05] smoked a few fags, messed around and… 抽了几根烟 胡闹了一会
[49:07] Then you said “All right, see you tomorrow.” 然后你说”成 咱明儿见”
[49:09] Next thing I know, you’d gone to Preston for basic training. 结果第二天 你就去普雷斯顿接受训练了
[49:13] I didn’t hear nothing from you after that. Nothing! 从此音信全无 音信全无啊
[49:15] I wanted to make it easier on you. 我想让你好受点
[49:17] Easier on yourself, you mean? 是让你自己好受点吧
[49:20] I wrote thousands of letters. Why didn’t you reply to me? 我给你写了几千封信 你怎么不回我
[49:23] Didn’t get any letters. 没收到信
[49:26] I didn’t! 真没有
[49:29] I thought you’d just forgotten about me. 我以为你会忘了我
[49:30] How could I forget about you? 我怎么能忘得了你
[49:33] Well, you were going away. 你当时不是要走了吗
[49:35] New place. New people. 去新地方 认识新的人
[49:40] No, that’s what you did, Rick. 不 是你那样做了 里克
[49:43] That’s exactly what you did. Not me. 正是你的作为 而我没有
[49:46] I kept us going. 我一直坚持着
[49:49] In my head, I kept us alive. 在我脑海中 保存着我们的记忆
[49:52] ‘What the bloody hell are you playing at?! 你们他妈的在哪玩呢
[49:53] ‘Where are you?’ 死哪去了
[49:56] Ren’s having trouble with his torch. 伦的手电筒出了问题
[49:58] ‘Yeah, well get a move on, sharpish, right?!’ 那也赶紧的 迅速点 明白吗
[50:02] Better get to it. 我得走了
[50:03] You don’t have to do everything he tells you, you know. 你没必要事事听他的 知道吗
[50:06] Not any more. 再也不用了
[50:08] He’s me dad, Ren. 他是我爹 伦
[50:16] Shine that light to there. 把光往那边打
[50:29] I think we’re lost. 我们好像迷路了
[50:32] I think… 好像…
[50:34] Oh, Ren! 伦
[50:47] Rick. Over here. 里克 在这里
[50:58] No way! 不是吧
[51:02] – It’s the old den. – Shhh. -是原来那个洞穴 -别吵
[51:30] Two rotters by the den. 洞穴旁发现两只僵尸
[51:31] – Hey, hey… – Repeat, two rotters by the den. -等等 -重复一次 洞穴旁发现两只僵尸
[51:33] What you doing? What’s wrong with you? 你在干什么 你怎么回事
[51:35] ‘On way. Repeat, on way.’ 就来 重复 就来
[51:37] What do you think we’re here for, mate? 你觉得我们来这是干嘛的
[51:45] Two rotters on the move. 两只僵尸正在逃跑
[51:47] ‘Received! On way.’ 收到 马上过去
[52:12] Ahhh, got you! 抓到你了
[52:15] A set! Do you know how much the Government pays for a set! 成对僵尸 你知道抓到一对能拿多少赏金吗
[52:18] We’re going to be wadded, mate… 我们要发达了 伙计
[52:21] Oh, no! I’ve been bit! I’ve been bit! 不 我被咬了 我被咬了
[52:27] Bastard! 混蛋
[52:28] I’m infected! I’m going to turn! 我被感染了 我会变成僵尸的
[52:34] Gaz, tell Vicky I’ve always loved her. 加里 告诉薇姬我一直爱她
[52:38] MY Vicky?! 你是说我的薇姬吗
[52:40] You’re not infected. 你没有被感染
[52:41] I am! That rotter bit me good. 有 那僵尸狠狠地咬了我
[52:44] You can’t get infected. 你不可能被感染的
[52:46] It’s common knowledge! 这可是常识
[52:47] You get bit by one you turn into one of ’em in 20 seconds flat. 被僵尸咬了20秒内就会变成僵尸
[52:50] It’s been more than 20 seconds, though, hasn’t it? 20秒早过了 不是吗
[52:56] In love with me fiancee, are you? 你竟然爱上我的未婚妻
[52:59] Nah! 不是啦
[53:01] Lads think she’s fit and all that, I think she’s a right dog! 大家都觉得她不错 我想她应该很带劲
[53:04] That’s enough! 闹够了
[53:07] What do you think, son? 你怎么看 儿子
[53:09] Think we should hand ’em over to the Civvies? 我们应该把他们上交吗
[53:13] No. 不
[53:16] They’re disgusting. 他们让人恶心
[53:18] And they’re evil. 而且他们是魔鬼
[53:20] You do the honours. 那你来动手吧
[53:22] You’re a better shot than me. 你枪法比我好
[53:31] Ren, shift that way. 伦 闪开
[53:36] – What are you doing? – They’re rabid, mate. -你要做什么 -他们处于狂暴状态
[53:38] Yeah, at the moment, but… 没错 但也只是暂时的…
[53:40] when we get them to the hospital… 如果我们送他们去医院
[53:41] They’re not going to the hospital. 他们不可能去医院的
[53:44] – Why? – They’re rabid. -为什么 -因为他们处于狂暴状态
[53:46] Bill, they pay big for sets. 比尔 成对僵尸赏金特高
[53:48] Shut up! Do what you think is right. 闭嘴 听从你的心意
[53:50] They can be treated. 他们还有救的
[53:52] With the same medicationthat we’re being treated with. 用和我们一样的治疗方法
[53:54] Do you understand? 你明白吗
[53:55] They’re like us. 他们就像我们一样
[53:58] Come on! 快点
[54:01] Do it. 动手
[54:04] Pull the trigger, lad! 开枪啊 年轻人
[54:07] They’re like me. 他们就像我一样
[54:10] Are you going to shoot me, as well? 你也会开枪射杀我吗
[54:12] Do it! 动手啊
[54:15] What are you waiting for?! 你在等什么
[54:25] You want something doing… 还是得靠自己
[54:29] Piece of crap! 一坨废铁
[54:32] Dean! Give me your pistol. 迪恩 把你手枪给我
[54:37] Dean, how much are those two worth alive? 迪恩 两只活着的僵尸值多少钱
[54:40] 200 each, for the pair. 500 bonus if I bring ’em in intact. 一对的话每只二百 毫发无损的话另加五百
[54:44] That’s a lot of money. 那可是一大笔钱
[54:45] Could do with money like that, could you, Dean? 那么多钱可有得花了 对吧迪恩
[54:47] – Too right I could, yeah. – Gary? -太对了 没问题 -加里呢
[54:50] I could use the cash, aye. 我也需要钱花
[54:52] Let’s take it to a vote, shall we? 那不如我们来投个票吧
[54:53] All those in favour of handing them in unharmed 所有希望将他们毫发无损转交出去
[54:57] and receiving the 900 pounds reward money, raise your hand. 得到九百英镑赏金的人 请举手
[55:27] They’re stinkers, aren’t they, these things? 他们臭死了 不是吗
[55:30] Get the net on ’em. 用网兜住他们
[55:32] Ready? 好了吗
[55:34] Get ’em up, come on. 抬他们起来 用力
[55:55] Excuse me, mate, I need help. 不好意思 兄弟 我需要帮忙
[56:00] Bill, this is far from over. 比尔 事情远未结束
[56:08] You know something’s not right… 你知道这样做是不对的
[56:10] and you want out. 现在你想抽身
[56:24] He’s got to go, and you’ve got to do it. 他必须离开 你必须这样做
[56:26] I blame Kieren. 我怪罪吉伦
[56:28] And that’s a horrible way to feel about someone, 这种敌对感觉实在太糟糕
[56:30] especially your only son. 特别是对你的独子
[56:32] I was scared of him. Scared of my own flesh and blood. 我害怕他 害怕自己的骨肉
[56:38] They are not your neighbours! 他们不是你的邻居
[56:39] Not your friends! 不是你的朋友
[56:41] They are imposters! 他们是骗子
[56:43] Changelings of the highest order! 有着最高超的骗术
[56:46] That’s how it is on the films. 电影里都是这么演的
[56:47] Yeah, we’ve seen it. You get bitten, 没错 我们都看过 你被咬了
[56:49] you come straight back. In all the films. 你平安无事回来 所有电影都是这样
[56:51] Yeah, I know. But this isn’t a film. 我知道 但是这不是电影
复生

文章导航

Previous Post: 复生(In the Flesh)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复生(In the Flesh)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复生(In the Flesh)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号