Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复生(In the Flesh)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复生(In the Flesh)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] The worst side effects, for me, 对我来说最糟糕的副作用
[00:02] are the flashbacks. 就是闪回
[00:04] It’s so vivid, what I did to her, 我对她做过的事 历历在目
[00:06] and the guilt, it’s crippling. 这种愧疚感 折磨着我
[00:08] Now the government is putting these dangerous fiends 现在政府打算把这些危险的魔鬼
[00:12] back into our community. 放回我们的社区
[00:15] If there’s any round ‘ere, we’ll deal with ’em. 只要发现他们 我们就要处理
[00:19] I know you. 我认识你
[00:20] What is every living person afraid of? 所有活人都怕什么
[00:23] – Us. – Death. The Big Sleep. -我们 -是死亡 长眠不醒
[00:26] Great news. Rick is coming home. 好消息 里克要回家了
[00:29] – Rick’s back like Kieren’s back. – Like Kieren… -里克和吉伦一样回归了 -像吉伦那样吗
[00:31] – Dead man walking. – Jemima! -行尸走肉 -洁迈玛
[00:32] When you died, everything turned to shit. 当你死后 一切都变成狗屁了
[00:35] Life didn’t mean anything any more. 生命什么都不是了
[00:38] I’m infected! Tell Vicky I’ve always loved her. 我被感染了 告诉薇姬我一直爱她
[00:42] My Vicky? 你是说我的薇姬吗
[00:43] That’s enough! Think we should hand them over to the civvies? 闹够了 我们应该把他们上交吗
[00:48] – No. – You do the honours. You’re a better shot than me. -不 -那你来动手吧 你枪法比我好
[00:52] – What are you doing? – Do it! -你要做什么 -动手
[00:54] You don’t have to do everything he tells you, you know. 你没必要事事听他的 知道吗
[00:56] Not any more. 再也不用了
[01:13] Time to call Shirl. 该给雪莉打电话了
[01:15] He’ll be out with Rick. 他和里克出去了
[01:17] Or in a ditch somewhere. 或是掉沟里了
[01:20] No, we have to call Shirley about this. 不行 得给雪莉通报一声
[01:22] You call her, she’ll call the Treatment Centre 你告诉她 她就要向治疗中心汇报
[01:25] and they’ll take him away. Do you want that? 他们会把他带走的 你希望如此吗
[01:27] We can’t lose him again, Sue. 我们不能再失去他了 苏
[01:30] We won’t. 不会的
[03:33] Do you want me to get the netting in? 要我把网拿进来吗
[03:39] – Get off. – I’m sorry. -滚开 -我很抱歉
[03:41] You’re sorry? 你很抱歉
[03:42] You embarrassed me, Rick. Siding with that rotter! 你竟偏袒那僵尸 里克 太给我丢脸了
[03:45] Dad, I… 爸爸 我…
[03:45] Insubordination. It’ll spread. Like piss downhill. 违背军令 这消息会迅速传开的
[03:51] Oh, he’s lovin’ this. 他这下开心了
[03:52] You saw him swanning into the Legion with his rotter girlfriend. 牵着他僵尸女友在军团酒吧潇洒
[03:56] – Dad… – The Walker lad were smiling ear to rotten ear. -爸爸 -那群臭僵尸都在幸灾乐祸呢
[04:00] He’s got to go, and you’ve got to do it. 必须得除掉他 你必须下手
[04:19] Got some aspirin if you want? 我有阿司匹林 你要吗
[04:26] I, uh, best get back. 我 得回去了
[04:33] Morning council meeting. 理事会晨会
[04:39] This, what happened last night… 咱俩昨晚的事
[04:44] if word got out, I’d…lose my job. 要是走漏风声 我饭碗就丢了
[04:50] Oh, Jesus, there’d be hell to pay. 天哪 代价太他妈大了
[04:52] You think I want it known 你以为我好意思告诉别人
[04:53] I shagged someone like you? 我和你这种人上床了
[04:55] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[04:58] Good. Keep your mouth shut. 行吧 你嘴巴闭紧点
[05:02] People round here found out I slept with a rotter, 村里人要是知道我和僵尸睡了
[05:04] I’d be strung up. 非吊死我不可
[05:18] – What are you doing here? -What are you doing here? -你来这做什么 -你来这做什么
[05:21] Amy’s Nan. I knew her. At the hospice. 我在安养院时认识艾米的奶奶
[05:25] Came to give her some left over belongings. 我来归还一些她的旧物
[05:27] Oh. Right. 是么 这样啊
[05:30] You? 你呢
[05:34] I’m doing outreach. 救助服务
[05:36] Oh, right. 是么 这样啊
[05:38] Partially Deceased face to face relations. 与半死症患者面对面交流
[05:48] We’re having pork tonight, Philip. 今晚吃猪肉 菲利普
[05:50] You like pork, don’t you, love? 你喜欢猪肉 是吧 亲爱的
[05:51] Yep. 对
[05:56] What are we doing at the cage? 去笼子里做什么
[05:58] We need to get some of that paint. 我们得去拿点油漆
[05:59] Oh, right. Bloody leg’s killing me. 好吧 腿疼死了
[06:03] Worth it, though. 但是值得
[06:04] 200 squid for a night’s work. 一晚赚200镑
[06:07] Go on, mate. 去吧 伙计
[06:09] You see any rotters caged up? 看到笼子里有僵尸吗
[06:12] Get your arse in there, you soft get. 快进去 你个软蛋
[06:13] You know, first thing I’m going to do with this money, 等我拿到钱 首先要做的
[06:14] I’m going to buy myself vitamin C in bulk. I feel rough as dogs, man. 就是买大量维C 感觉我虚弱得要命
[06:18] I must be getting that cold that’s going… 我肯定是染上流感了…
[06:21] – What are you doin’? – You’re being quarantined. -你要干什么 -你被隔离了
[06:24] – What?! – You got bit. You could turn any time. -什么 -你被咬了 随时可能转化
[06:26] That’s an urban myth, Gaz! Walker lad said so himself! 那是个都市传说 加里 沃克自己说的
[06:29] Likely story. You dead ‘uns stick together, eh? 骗鬼去吧 你们僵尸之间还挺互相帮助的
[06:33] This is about Vicky, innit? ‘Bout what I said last night? 你是为了薇姬吧 因为我昨晚说的话
[06:39] Bastard. 混蛋
[08:22] Lisa! 莉兹
[08:39] Lisa! 莉兹
[09:49] You were there. 你当时在场
[09:54] I have flashbacks. From that time. 那时的片段 常闪现在我脑海
[09:58] My medication. Rebuilds connections in my memory. 我的药物 会重建我的记忆
[10:02] You were there when Lisa was killed. 莉兹被杀的时候你在场
[10:03] When you killed her. 是你杀她的时候
[10:06] You killed her. She wasn’t killed. 是你杀的 不是随便什么人
[10:07] You killed her. 是你杀了她
[10:08] When I killed Lisa. 对 是我杀的
[10:15] So you come to talk yer way out of it? Make excuses? 所以你是来开脱责任的吗 找借口
[10:18] No. 不是
[10:19] You remember me. From then? 你记得当时的我吗
[10:24] Did you see what I did? 看到我做了什么吗
[10:27] And how does it feel? 感觉如何
[10:30] It feels awful. 感觉很糟糕
[10:32] I’m not one of those people who thinks that 我不像他们 我不觉得
[10:34] what we did was all right 我们当时做的事无所谓
[10:36] because it was necessary for our survival, 因为那是生存需要
[10:38] or that we were somehow an advanced species, 或者我们是某种高级物种
[10:41] so killing the living doesn’t count. 所以杀人没什么关系
[10:44] It does count. I did kill her. 有关系 我确实杀了她
[10:52] And all I can say is that 我只能说
[10:54] I would have done anything to have stopped it. 我愿意付出一切逆转过去
[11:00] So you think I’m a coward? 所以你觉得我是个懦夫
[11:04] No. 不
[11:04] You saw me. I could have stopped it. 你也看到了 我本可以阻止的
[11:08] Maybe. 也许吧
[11:09] Talk about guilt. 说到负罪感
[11:11] Try looking the parents of your mate in the eye 想象一下 你最好朋友的父母望着你
[11:14] and having them think you’re a hero, 他们觉得你是个英雄
[11:15] when really you’re a fake and a liar. 而其实你只是个虚伪的骗子
[11:20] I told Lisa’s parents I’d run… 我跟莉兹的父母说我当时…
[11:22] I told everyone that I’d run out of bullets. 我跟每个人都说我当时没子弹了
[11:26] And I hadn’t run out of bullets. 但我当时明明有子弹
[11:29] I just couldn’t pull the trigger on my own brother. 只是没办法朝我的亲哥哥开枪
[11:32] Rabid rotter or not. I couldn’t do it. 不管他是不是僵尸 我下不了手
[11:41] I’m glad you didn’t, Jem. 我很高兴你没开枪 小洁
[11:45] Are you? 真的吗
[11:49] I am. I really am. 真的 真的
[11:59] I’m going to Lisa’s parents. I’m going to, erm… 我要去找莉兹的父母 我要去…
[12:05] I’m going to try and bring them some peace. 去尽力让他们不那么心痛
[12:10] Kier. 小吉
[12:13] Wait for me. 等等我
[12:16] It has to look like he turned on you. 一定要弄成是他背叛了你的样子
[12:19] I mean, there’s some in Roarton that 在诺顿村有些人觉得
[12:20] think these things are people. 那些东西也是人
[12:22] Can you believe that? 你能相信吗
[12:28] When you’ve finished him, say something like, 你杀了他之后 就说
[12:32] “When I met up with the Walker lad, “我一看到沃克
[12:33] he started foaming at the mouth.” “他就暴跳如雷”
[12:35] Summat like that. 之类的话
[12:38] He’s not a person, Rick. 他不是人 里克
[12:39] He’s an animal. Worse than an animal. 他是野兽 比野兽还可怕
[12:42] They might walk and talk, but rotters are evil. 僵尸或许会走路会说话 但本质是邪恶的
[12:47] – This has to be done. – Yeah, I know. -你必须下手 -我知道
[12:49] “Yeah, I know.” “我知道”
[12:50] Do you want to be in the good books or the bad books? 你想青史留名还是遗臭万年
[12:52] The good books. 青史留名
[12:55] When do you want me to go? 你想让我什么时候去
[12:56] Today. Where’s me fags? Janet! 就今天 我的烟呢 简妮特
[13:00] Here, I’ll get you some. 我去给你买两包吧
[13:02] I don’t mind. I’ll be straight back. 没关系 我马上就回来
[13:04] Here y’are. Hurry up. 给你钱 快点
[13:08] Yeah, the Walker lad, eh. 去他的沃克小崽子
[13:11] Mum, have you got some change? 妈 你有零钱吗
[13:12] Pure poison. You let that go. 都是混蛋 不能手软
[13:15] Respect, lack of respect. 没礼貌 毫无敬畏心
[13:18] It’s like teeth rotting. 就跟坏牙一样
[13:20] You let one go, they all start going. 不处理的话 其他牙都完了
[13:23] No, he’s got to go. 他必须死
[13:25] It’s like teeth, important, he’s got to go. 就像牙一样 很重要 他必须死
[13:31] Won’t be a sec. 马上就好
[13:33] – Where are you two going? – Out. -你们俩要去哪儿 -外面
[13:35] Absolutely not. You had us worried sick. 绝对不行 你害我们担心死了
[13:37] – No one’s going anywhere. – We have to go out. -谁也不准出去 -我们一定要走
[13:39] It’s still very dangerous out there. 外面仍旧很危险
[13:57] Come on! 快接
[13:59] Relax, mother, I’m packing. 放松 妈妈 我带着枪呢
[14:01] Is someone going to get that? 没人去接电话吗
[14:03] Steve! 史蒂夫
[14:06] The handset’s not on the charger. 电话没在充电
[14:07] Right. Where’s that phone? 对了 电话放哪儿了
[14:09] How would I know? 我怎么知道
[14:10] You had it last night. 昨晚是你最后用电话的
[14:11] Think dad had it last. 应该是我爸最后用的
[14:13] I always put it back, Sue. 我用好都放回去的 苏
[14:14] You say that, Steve, 你还真敢说 史蒂夫
[14:15] but the number of times I come down 我有多少次是在
[14:16] and find it stuffed down the side of the sofa. 沙发缝里找到的
[14:18] That’s got nothing to do with me. 这和我可没关系
[14:19] Once. Once I left it down the sofa, 就一次 那次我落在沙发缝里
[14:21] we had words and ever since then I’ve made a point of always… 我们吵了一架之后我就一直记得牢牢的
[14:25] Ah, great, now we’re never going to find it. 现在好了 再也找不到了
[14:29] Hi, Ren. It’s me. You’re in danger. 喂 伦 是我 你有危险
[14:32] Did you get to speak to Rick? 你和里克谈过了吗
[14:33] I did, but… 谈过了 但是
[14:38] So please, please, if you see me or my dad coming 一旦你看见我或我爸 拜托你
[14:41] just… just run. 赶紧逃跑
[14:45] Please, Ren, stay away. 记住了 伦 离我们远点
[14:52] Ren. 伦
[14:54] About last night, I’m really… 昨晚的事情 我真的…
[15:01] Oh, f… 操
[15:08] I’m bringing Rick to the service today, vicar. 今天我要带里克加入我们 牧师
[15:11] ‘What do we owe the pleasure?’ “真是不胜荣幸”
[15:12] I need you to do one of your barnstormers. 我需要你高谈阔论一番
[15:15] The lad’s got a big mission to do today. 我儿子他今天有大事要办
[15:17] He’s going to need inspiring. 他需要点激励
[15:19] I see. What do you have in mind? 明白了 你要我怎么说呢
[15:22] Just something about always doin’ your duty, no matter what. 就说点人应该尽本分的话 无论什么情况
[15:25] Just one minute, vicar. What? 稍等 牧师 怎么了
[15:27] Philip’s outside. 菲利普在外面
[15:29] He’s painting something on the garage door. 他在车库门上漆什么东西
[15:43] What are you doin’? 你在干嘛
[15:44] Proposal was voted in this morning. 今早有提案通过
[15:52] All houses with PDS sufferers living inside must be identified. 住有半死症患者的民居需要被标明
[16:02] Sarge? 中士
[16:04] Know how you feel. 我明白你的感受
[16:07] What’s going on? 发生什么了
[16:08] Get inside and change into your suit. 进去换好你的西装
[16:10] We’re going to church. 我们要去教堂
[16:30] Oh, hiya, sweetheart, you off to service? 你好啊 亲爱的 是去换班吗
[16:33] Need a lift? 要我们送你吗
[16:35] No, thanks, Patty. 不 谢谢 帕蒂
[16:36] Erm, I think you and Duncan should skip church today. 我想 你和邓肯今天就别去教堂了吧
[16:51] That one. 看这个
[16:53] And then that’s the new one. There you go, Kieren. 这张是新的 拿着 吉伦
[16:58] Duncan gets ’em done at the print place in town. 邓肯在镇上打印店做的
[17:01] I design ’em on my computer. 我自己在电脑上设计的
[17:03] Looks very professional. 看上去很专业
[17:05] Hopefully, we won’t have to put ’em up for much longer. 但愿我们不久后就不用贴了
[17:10] Yeah. 是啊
[17:11] Well… 那个
[17:15] I don’t know how, how to… 我不知道该怎么说
[17:21] Lisa isn’t missing. 莉兹不是失踪了
[17:24] And I know this for sure because…I was there. 我之所以如此肯定是因为 我在场
[17:28] In the supermarket. 在超市里
[17:33] I was the one. 是我干的
[17:38] I attacked her. I attacked your daughter. 我袭击了她 是我袭击了你们的女儿
[17:40] – Good. – Well, that’s something, isn’t it? -好 -至少有线索了 不是吗
[17:45] I think what Kieren’s trying to say is that… 我想吉伦的意思是…
[17:47] I know. He bit her, in his untreated state, 我知道 他在未受治疗的状态下咬了她
[17:49] we get that, love. 我们明白 亲爱的
[17:52] So you were the one who moved her body? 所以是你把她移走的吗
[17:56] – I… – So who was the one who moved her body? -我… -那是谁移走她的呢
[17:59] I don’t know. 我不知道
[18:02] But you’re sure you bit her? 但你肯定你咬了她吗
[18:04] Yeah. Yeah, I’m sure I did that. 对 我确定
[18:07] It’s just that we were hoping for a bit more from you. 我们只是希望从你这里多了解些线索
[18:11] Like maybe you’d spotted her. 你知道她在哪儿吗
[18:12] I…uh… 我…
[18:13] In the woods. When you were in the woods last night. 树林 那晚你在树林里
[18:17] We heard what you did for those other two 我们听说你为那两只僵尸做的事了
[18:20] and we’d just like to thank you. 我们只想谢谢你
[18:23] Thank me? 谢我
[18:24] Standing up like you did. 你那样挺身而出
[18:27] If the patrols find Lisa now, she won’t be harmed. 如果现在巡逻队找到了莉兹 她不会受伤害
[18:31] We think that she woke up after you’d…finished with her. 我们认为在你咬死她后 她又醒了
[18:37] And now she’s just roaming about. 现在她正四处游荡
[18:41] I leave the patio door open all the time. Just in case. 我一直留着露台门 万一她回来
[18:50] Lisa’s not coming back. 莉兹不会回来了
[18:53] Well, course she is. She was bitten. 她当然会 她被咬了
[18:57] She will, she’ll be coming back like you and Rick Macy. 她会回来 就像你和里克·梅西一样
[19:00] We all came back because we died the year before The Rising. 我们在复生前一年死去 所以才能回来
[19:06] After the Rising… 复生爆发后
[19:08] Well, people have died, haven’t they, but… 有人死了 这没错 但是
[19:10] When you’re bitten… you come back. 被僵尸咬伤后 是可以复生的
[19:14] I’m sorry. It doesn’t work like that. 我很抱歉 不是你想的那样
[19:16] That’s how it is in the films and everything, isn’t it? 电影里都这么演的 不是吗
[19:17] Yeah, we’ve seen it. 对 我们都看过
[19:19] You get bitten, you come straight back. 被咬伤后会直接变成僵尸
[19:21] In all the films. 所有电影里都这样
[19:22] Yeah. I know. But this isn’t a film. 我知道 但现实不是电影
[19:24] Vicar Oddie said that this is a “very serious concern.” 奥迪牧师说这是”严重隐患”
[19:27] Yeah, but Vicar Oddie is saying that because… 没错 但奥迪牧师这么说是因为…
[19:28] Because it could be true. 因为有这个可能
[19:31] Couldn’t it, Kier? Couldn’t it? 有可能吧 小吉 可能吗
[19:41] They haven’t found her body, anything is possible. 还没找到她的尸体 凡事皆有可能
[19:45] You’ve got to have faith, haven’t you? 人必须抱有信念 对吧
[19:52] Lad! Here y’are, mate! 过来 小兄弟
[19:56] Do us a favour, pop to the shops and get us a sarnie. 帮个忙呗 去商店帮我买个三明治
[20:01] Thought you lot didn’t eat? 你这样的人还用吃东西
[20:02] I’m not a bloody rotter, I am diabetic! 我不是臭僵尸 我有糖尿病
[20:05] You got bit. 你被咬了
[20:07] That’s all bollocks about getting turned from a bite. 被咬就会变僵尸都是鬼扯淡
[20:09] My dad says different. 我爸不是这么说的
[20:10] Yer dad! Yer dad don’t know his arse from his elbow. 你爸 你爸懂个屁
[20:14] Infected bastard. 被感染的混蛋
[20:18] ‘Scuse me. Hiya, love. 打扰一下 你好啊 亲爱的
[20:20] You look well, have you lost some weight? 你看上去不错啊 是不是减肥了
[20:23] Listen, sweetness. You couldn’t do me a favour, could you? 听着 甜心 能帮我个忙吗
[20:26] I’ve been quarantined against me will. 我被强制隔离了
[20:30] You mangy cow! Call yourself a Christian! 你个贱人 还敢自称基督徒
[20:33] Once the dead have been judged, 只有当死者接受了审判
[20:36] only then can the good Lord pave the way to salvation. 上帝才能引领他们走向救赎
[20:41] And salvation is all that we crave. 救赎是我们唯一的渴求
[20:45] Amen. 阿门
[20:46] Do not be fooled. 不要上当受骗
[20:48] Those things are not what they appear to be. 那些家伙表里不一
[20:52] They are not your neighbours, 他们不是你们的邻居
[20:54] not your friends. They are imposters! 不是你们的朋友 而是一群骗子
[20:58] Changelings of the highest order. 最高级的偷天换日
[21:03] The undead are the pale horsemen personified, 僵尸化身为白马骑手入侵
[21:07] intent on destruction and evil, 企图大肆破坏 为非作歹
[21:12] and they must be judged! 他们必须接受判决
[21:15] The Good Lord demands it! 这是上帝的旨意
[21:18] Revelations 11:18. 《启示录》11章18节中写道
[21:22] “The time has come for judging the dead, “审判死人的时候到了
[21:26] “and for rewarding your servants “你的众仆人和敬畏你名的人
[21:28] and those who reverence your name.” 得赏赐的时候也到了”
[21:32] Amen! 阿门
[21:33] Amen. 阿门
[21:42] I have to go to this coffee morning Shirl set up. 我和雪莉约好了早上喝咖啡
[21:44] Yeah, yeah, all right. Appreciate that, Vicar. 好的 去吧 非常感谢 牧师
[21:47] Bill, this is far from over. 比尔 一切尚未尘埃落定
[21:51] “For the trumpet shall sound, “号角将要吹响
[21:54] and the dead shall be raised incorruptible.” 死者将复生永不腐朽”
[21:59] There will be a second Rising coming, Bill. 第二波复生就要来了 比尔
[22:05] When the first risen have been judged, 当我们完成对第一代复生者的判决
[22:07] a second resurrection will be upon us. 第二轮复生就将开始
[22:11] But this time 不过这一次
[22:12] the Lord will bring back the proper, 上帝会带回那些我们深切思念的
[22:17] the righteous, the true souls we miss so dearly. 真实正义的灵魂
[22:22] It’s the same old Rick. I promise you that. 他还是过去的里克 我保证
[22:27] Come on, son, we’ve the Lord’s work to do. 走吧 儿子 去完成上帝的使命
[22:32] ‘We hold the keys of salvation in our hands’. 我们手中紧握救赎的钥匙
[22:43] What do you want? 有什么事吗
[22:46] I’m here to mark your place. 我来标记一下你的房子
[22:52] Fine. 随便你
[22:57] Fear not. I am the first and the last, 别怕 我是开始也是结束
[23:01] I am he that liveth, and was dead, 我曾经死去 如今已然复生
[23:04] and behold I am alive for evermore 看 我将永生
[23:06] and hold the keys of life and death. 手握掌控生死的钥匙
[23:09] Join me here. 与我同行吧
[23:11] For when we are united we are strong, and safe… 我们团结起来 才会更加强大 更加安全
[23:13] What are you watchin’? 你在看什么
[23:15] Nothing. 没什么
[23:18] Done your door. 门上漆完了
[23:19] Good for you, Da Vinci. 干得好 大画家
[23:22] You’re not like other girls, are you? 你跟别的女孩不一样 不是吗
[23:25] If you’ve finished defacing my property, I’d like you to leave. 如果你已经损害完了我的财产 请你离开
[23:28] It just won’t do. 这样不行
[23:30] – What won’t? – You. Going around like you are. -什么不行 -你 像这样走来走去
[23:35] Was about to get dressed before you turned up. 你来之前我正准备换衣服
[23:37] No, I mean, like that. 我是说 像这样
[23:39] Walking around bare. 不加掩饰地走来走去
[23:41] It’s a slap in the face to this community. 对这个社区是种侮辱
[23:43] To war heroes like me. 对像我这样的英雄的侮辱
[23:46] This is my house, arsehole. I can do what I bloody well… 这是我的房子 混蛋 我愿意怎样就
[23:59] In this village, 在这个村里
[24:01] you cover up your rotten face! Got it? 就要遮住你那张僵尸脸 懂吗
[24:10] That’s better. 好多了
[24:40] Want some? 要喝点吗
[24:41] No, I can’t have fluids. 不了 我不能喝液体
[24:43] Oh, yeah. 对哦
[24:45] Thank you. 谢谢你
[24:46] What for? 谢我什么
[24:48] For not taking away their hope. 没剥夺他们的希望
[24:50] You could have done. But you didn’t. 你本可以那么做 但你没有
[24:52] Yeah, well, I’ve taken enough away from that family. 我已经从那个家庭夺走够多的了
[24:55] You were brave in there. 你刚才很勇敢
[24:57] I didn’t feel brave. 我没觉得我勇敢
[24:59] You were. Even just going in. It took a lot of guts. 真的 就算只是走进去 都要很大勇气
[25:04] You’ve always had a lot of guts, 你一直有很大的勇气
[25:05] a lot more than I’ve ever had anyway. 反正比我的勇气大
[25:06] – No, no, that’s not true. – It is. -不 不是的 -是的
[25:09] People think I’m this rough, tough, 别人都以为我是个粗暴强硬
[25:11] gun-toting badass. But I’m not. 随身带枪的彪悍女 但我不是
[25:14] I never was. 从来都不是
[25:15] I don’t think of you as a badass. 我不觉得你很彪悍
[25:18] Dick. 去你的
[25:19] No, I mean that you’ll always be my little sister. 不 我是说 你永远是我的小妹妹
[25:23] Well, I’m your big sister now. 现在我是你姐姐了
[25:26] I mean, technically, you’re still 18. 严格说来 你还是18岁
[25:28] I’m 19 in three weeks. 我3周后就19岁了
[25:36] I’m going to go. Better get off. Mum and Dad’ll worry. 我得走了 我先回去 爸妈该着急了
[25:41] I’ll come with you. 我和你一起回去
[25:42] No, stay. Talk to her. She’s your mate. 不 留下 和她说说话 她是你朋友
[25:46] Sure? 你确定
[25:47] Yeah. Just don’t be back too late, little bro. 当然 别回来太晚了 老弟
[25:50] Don’t want to miss your bedtime story. 免得错过睡前故事了
[25:53] Dick. 小混蛋
[26:10] Hey. I know you. 我认识你
[26:14] I thought you were going au naturale? 我还以为你想走素颜路线呢
[26:15] Yeah, that didn’t work out. 那样不太好
[26:21] You’re not going on a day trip without me, are you? 你不会是打算扔下我自己去短途旅行吧
[26:24] Isn’t a day trip this time, partner. 这一次不是短途旅行 朋友
[26:27] You’re leaving… you’re leaving Roarton? 你要 你要离开诺顿村了吗
[26:35] Why? 为什么
[26:37] Lots of reasons. This place. 很多原因 这里
[26:40] It’s never going to accept people like us. Never ever. 永远都不会接纳像我们这样的人 永远不会
[26:42] – It will. We’ll make them change. – No, it won’t. -会的 我们会改变这一切的 -不会
[26:46] I… 我
[26:48] We need to go somewhere where we can be ourselves. 我们要去能真正做自己的地方
[26:52] Where’s that? 什么地方
[26:54] – The undead prophet. He’s got a commune. – Amy. -不死先知 他成立了公社 -艾米
[26:57] He says he’s got answers. 他说他知道答案
[26:59] Aren’t you curious why we’re here? 难道你不好奇我们为什么会这样吗
[27:02] – Why we came back in the first place? – Yeah, of course I am. -起初为什么我们会复生 -我当然好奇
[27:04] He’s got a community. Lots of people like us up there. 他有个公社 那里有很多我们的同类
[27:08] He’s bad news, dangerous. 他是威胁 很危险
[27:11] Come with me, then. Be my big, strong bodyguard. 那和我一起走 当我高大健壮的保镖
[27:15] – That’s me, is it? – Yep. -我就长这样 对吧 -是
[27:19] That is the best impression of yourself you’ll ever 这将是你在重生之后
[27:22] see in your entire second life, Kieren Walker. 你对自己的最好印象了 吉伦·沃克
[27:24] OK, then. 那好吧
[27:26] So that’s a definite yes? You’ll come with me? 是确定了吗 你跟我一起走
[27:34] I can’t come with you. Not just yet. 我不能跟你走 现在还不行
[27:39] Rick? 因为里克
[27:42] He seemed like a dickhead, if you ask me. 我觉得他看起来像个混蛋
[27:44] Oh, it’s an act he puts on with his dad. 那是他对他爸爸做的伪装
[27:47] You think he’ll change too? 你认为他也会变吗
[27:50] – Yes. – You’re such a soppy optimist. -是的 -你真是个痴情的乐天派
[27:54] Optimist? Amy, I killed myself. 乐天派 艾米 我曾自杀过
[27:56] OK, so you’re an optimist with depressive tendencies. 好吧 你是个有抑郁倾向的乐天派
[28:03] I’ll be depressed if you leave. 你走了我会难过的
[28:05] You’ve a family. 你有家人
[28:09] I don’t have that. 我就没有
[28:14] Much as I love staring at your pretty face all day, 虽然我想每天都看见你的帅脸
[28:18] I need something like it. 我也需要有家的感觉
[28:19] The medication. We have to have our shots every day. 药物治疗呢 我们每天都得打针
[28:21] – What are you going to do about that? – Well, the guy with the website, -你要怎么办 -那个网站上的人
[28:23] he’s got tons of the stuff stockpiled. 他有很多存货
[28:28] Don’t be so glum, handsome. I’ll be back. 别闷闷不乐的 帅哥 我会回来的
[28:33] – Oh, we’ve got a wedding to go to anyway. – Wedding? -反正我们还得参加婚礼呢 -婚礼
[28:36] Ours, dum-dum. 我们的婚礼 傻瓜
[28:45] Be careful, yeah? I mean it. 多保重 好吗 我说真的
[29:38] OK, ladies, if you’d like to take a seat. 女士们 大家请坐
[29:41] Right, now. This is a safe place. 好了 这里是安全的
[29:45] What is said here does not leave this room. 你们所说的话不会传出这个房间
[29:48] Now, how is everyone feeling? Any burning questions regarding… 大家感觉怎么样 有人想问关于
[29:52] Yes, love? 什么事 亲爱的
[29:53] Well, my son Henry’s been getting 我的儿子亨利最近收到了
[29:57] fan mail from perverts 一些变态粉丝来信
[29:59] who find his condition, PDS, 他们觉得他的病情 半死症
[30:04] arousing. 能激起性欲
[30:06] Some of the letters he gets, pure filth. 他收到的一些来信 全是污言秽语
[30:09] This is one. 这有一封
[30:11] “Dear undead love God, “亲爱的不死爱神
[30:15] “I want to feel your cold dead hands “我想让你冰冷的双手
[30:18] all over my warm silky bodice. “抚摸我温暖如丝的身体
[30:21] “I want you to bite me deep, you horny corpse. “我想让你狠狠地咬我 你个色鬼僵尸
[30:26] “Barbara. Stoke on Trent” “我是芭芭拉 来自特伦特河畔斯托克”
[30:30] Oh, well, yes, 好吧
[30:32] well, I can see that this Barbara is very misinformed. 看来这个芭芭拉误解很大啊
[30:35] It’s not the point, Shirl. 这不是重点 雪莉
[30:39] How’s everyone else feeling? Sue? 其他人有什么感觉 苏
[30:45] How do I feel? 我有什么感觉
[30:49] How am I feeling? 我现在是什么感觉
[30:52] Well… 好吧
[30:55] One minute I’m so happy he’s back, 前一分钟我还在为他的归来感到高兴
[30:57] and the next I’m filled with anger. 下一分钟我就满腔怒气
[31:00] Then a minute later, I’m in the bathroom bawling me eyes out. 再下一分钟我就在厕所里嚎啕大哭
[31:02] So quite honestly, I can’t keep up. 说实话 我都跟不上节奏了
[31:04] – A very common reaction, isn’t it, ladies? – Yeah. -非常普遍的反应 对吧女士们 -是的
[31:08] You mentioned being angry with him? 你刚说对他满腔怒火是吗
[31:15] Well, when Kieren, 当吉伦
[31:17] left, my family… 走的时候 我的家
[31:24] My family went into freefall. 我家里的情况一落千丈
[31:27] Jemima became this white hot ball of rage 洁迈玛的暴脾气一触即发
[31:31] that I couldn’t reason with and Steve… 根本无法沟通 而史蒂夫
[31:34] Well, you know there’s that joke 大家都听过那个笑话
[31:37] about the best husband is a mute husband. 最好的丈夫是哑巴丈夫
[31:45] But the reality of erm, 但事实上
[31:50] of watching someone that you’ve known and loved for so long just… 眼睁睁看着与你相知相爱这许多年的人就这么
[31:57] Just shutting down in front of you, is awful. 就这么在你面前把自己封闭起来 非常可怕
[32:01] And at its worst point with both of them, I blamed Kieren. 在他们两个最糟糕的时候 我怪吉伦
[32:05] I was just so bloody mad with him. 我太生他的气了
[32:10] And that’s a horrible to feel that way about someone, 对别人有这样的感觉太恐怖了
[32:14] especially your only son. 尤其是对你的亲生儿子
[32:20] I’ve felt exactly the same way, Sue. 我感同身受 苏
[32:23] But more…more fear than anger. 但比起生气更多的是恐惧
[32:28] I’m ashamed to admit it 我不愿意承认
[32:31] but when Rick came back I were scared of him. 但是当里克回来的时候 我很怕他
[32:36] Scared of me own flesh and blood. 害怕我自己的骨肉
[32:42] You’ve got to get it deep enough so it pierces the brain, yeah? 你必须捅的够深 才会插到脑子里 懂吗
[32:45] Got you. 明白了
[32:46] Right, I’ll be the rotter. 这次我来当僵尸
[32:53] All right, mate, how’s it going? 朋友 最近过得怎样
[32:57] Brilliant. You’ve got it, well done. 精彩 你已经抓住要点了
[33:08] Well, get your coat on, then. 穿上你的外套吧
[33:11] Yeah, just a sec. 等我一下
[34:01] Rick! What are you playing at? Where are you? 里克 你在做什么 跑哪里去了
[34:10] Well, the way Vicar Oddie puts it, 照奥迪牧师的话来说
[34:11] they’re all supposed to be possessed by the devil himself. 他们都被魔鬼控制了
[34:15] Demons in disguise. I haven’t found that at all. 都是伪装的恶魔 但我不这样觉得
[34:23] My handsome man’s back. He’s different. 我的帅儿子回来了 他不一样了
[34:27] He’s a bit different looking. But he’s still the same. Deep down. 外表略有不同 但他的内心深处没有变
[34:34] You know, I know that. 我能看出来
[34:38] My Ricky’s a…he’s a good boy. 我的小里克 他是个好孩子
[34:51] Dad. 爸
[34:59] I don’t want to hurt Ren. 我不想伤害伦
[35:04] He’s me best mate. 他是我最好的朋友
[35:09] If Ren’s evil, Dad, then so am I. 如果伦是恶魔 爸 那我也是
[35:19] I get you. 我懂你的意思
[35:22] Do you? 你懂吗
[35:24] I do. You’re trapped. Aren’t you? 我懂 你没得选 对吧
[35:32] You know something’s not right and you want out. 你觉得有哪里不对 你想退出
[35:41] Come here. Come here. 过来 过来
[35:44] Shhhh. It’s all right. 都没事了
[35:51] It’s going to be all right. 一切都会好起来
[35:58] It’s going to be all right. 都会好起来的
[36:04] Excuse me, mate, I need help. 打扰一下 我需要帮助
[36:07] What? 什么
[36:07] Oh, it’s bloody Ken. 妈的居然是肯
[36:11] Hello, Mr Burton. I hate to ask you this. 你好 伯顿先生 不好意思
[36:17] What do you want? 你想要什么
[36:19] I need help. I’m a diabetic. 我需要帮助 我患有糖尿病
[36:22] I need sugar. Sarnie or summat. 我需要糖分 三文治之类的
[36:26] What sort? 哪种
[36:28] Coronation chicken, if they’ve got it. 加冕鸡 如果有卖的话
[36:34] Thank you. 谢谢你
[36:37] Ken. 肯
[36:40] I’m sorry for what I’ve done. 我想为我之前做的事道歉
[38:24] “Hi, Ren. It’s me. You’re in danger. “伦 是我 你有危险
[38:27] “My dad wants you gone and he wants me to do it. “我爸想杀死你而且希望我来执行
[38:28] “So please, please, if you see me or my dad coming, “一旦你看见我或我爸 拜托你
[38:31] “just… just run.” “赶紧逃跑”
[38:43] Kieren! 吉伦
[39:31] Hiya, love. Sorry I’m late. 我回来了 抱歉有点迟
[39:34] Shirl kept nattering on about the village fete. 雪莉一直在说村里庆典的事情
[39:40] By heavens, that woman can’t half talk. 真是的 那女人就不懂长话短说
[39:45] Where’s Rick? 里克在哪
[39:49] Bill? 比尔
[39:53] Where’s Rick? 里克在哪
[39:55] Rick? I haven’t seen Rick for five years. 里克吗 我已经五年没见过他了
[40:02] What do you…what do you mean? 你这是 你这是什么意思
[40:04] At Manchester Airport, when we waved him off. 在曼彻斯特机场 我们跟他挥手告别了
[40:07] That’s the last time I saw our son. 那是我最后一次见到我们儿子
[41:41] Kieren? Wha…? Kier? 吉伦 怎么 小吉
[41:46] Mum! Dad! 妈 爸
[41:59] What idiot’s making all that racket? 哪个蠢蛋搞得那么吵
[42:14] Kieren. I don’t think you should… 吉伦 我认为你不应该
[42:21] Stand up. 站起来
[42:25] Stand up! 给我站起来
[42:28] You’re barred from this house. 你被禁止进入这房子
[42:38] And that’s why. Bloody animal. 这就是原因 你这野兽
[42:43] You heard me, you’re not allowed in this house. 你听见我说了 你被禁止入内
[42:44] You banned me eight years ago. 八年前你给我下了禁令
[42:46] And it wasn’t for wrecking your furniture, 不是因为我划破了你的家具
[42:48] it’s because I gave your son a mix CD. 是因为我给了你儿子一张合辑CD
[42:50] Aye, and when he comes back, you’ll still be banned from here, 即便他回来后 你也不许来这里
[42:55] so trot on. 快滚
[42:56] What do you mean when he comes back? 他回来后是什么意思
[42:58] – Next time. – Next time? What next time? -下次 -下次 什么下次
[43:00] Janet, get us another, would you? 简妮特 能再给我拿一罐吗
[43:03] What next time, Bill? 什么下次 比尔
[43:05] Have you not fucked off yet? 你怎么还没滚
[43:07] What next time? 什么下一次
[43:10] The next resurrection. The dead are going to rise again. 下一次复生 亡者会再次复生
[43:14] But this time, only the good dead are going to come up. 但这一次 只有高尚的亡者才会复生
[43:18] The right dead. 只有好人
[43:20] Not impostors like you and that thing. 不是像你或那东西那样的骗子
[43:25] Thing? 东西
[43:26] Oh, he looked like him. He talked like him. 他和我儿子有同样皮囊 说同样的话
[43:29] But there were tell-tale signs. I see now. 但是他露了马脚 我现在懂了
[43:33] The medal, now that was a stroke of genius. 那奖章 真的是神来一笔
[43:37] Sticking up for the likes of you. 完全满足你的期望
[43:39] Well, that’s when the scales fell. 我就是在那时看清真相
[43:43] – Oh, Christ, Rick. – It weren’t the proper Rick. -天啊 里克 -那不是真正的里克
[43:46] Next time, my real son’s going to come back 下一次复生 我真正的儿子就会回来
[43:49] and everything’ll be put to rights. 然后我们的生活就会恢复正常
[43:51] – Your real son did come back. – No, he didn’t. -你真正的儿子已经回来了 -不 他没有
[43:52] He came back. 他回来了
[43:53] And he showed you his real self and you killed him for it. 他向你展示真正的自己而你却因此杀了他
[43:55] – I got rid of an imposter. Because he stuck up for me?! -我处死一个骗子 -就因为他维护我吗
[43:59] Yeah! And he looked like you an’all! Those beady little eyes. 没错 他和你们一样 珠子般的小眼睛
[44:03] – Because he was like me. – Wrong! -因为他和我同样是僵尸 -不对
[44:04] He came back! And it was a one-shot deal. 他已经回来了 不会再有下一次了
[44:07] It was a…was a gift. A gift and you ruined it. 这是一份恩赐 而你却毁了他
[44:12] You murdered your only son. 你杀了自己的儿子
[44:15] No, no, no, no! No! No! No! 不 不是真的 这不是真的
[44:20] – You rotten bastard. You’ve upset my wife. – No! No! -该死的僵尸 你吓到我妻子了 -不是真的
[44:23] She should be upset. You killed her boy. 她当然被吓到了 你杀了她儿子
[44:26] I told you, Vicar Oddie said there’s going to be a second Rising, 我跟你说 奥迪牧师说了还会有第二次复生
[44:29] and then the real Rick can come back again, 当我审判完剩下的僵尸
[44:32] after I judge the rest of ’em. 真正的里克会再次回到我们身边
[44:34] You killed Rick. You killed Rick. 你杀了里克 你杀了里克
[44:37] You killed Rick. You killed Rick. 你杀了里克 你竟然杀了里克
[44:41] No. No. No. No. 这不是真的
[44:48] – Our boy! You killed our boy! – Rick. -我们的孩子 你杀了我们的孩子 -里克
[44:51] Oh, Jesus. 天啊
[44:56] Oh, Christ. 主啊
[45:00] Oh, Jesus, Rick. 天啊 里克
[45:03] Janet, what have I done? 简妮特 我做了些什么
[45:29] I didn’t see nothing. 我什么也没看到
[46:05] Someone help. Someone please help me. 救命 谁来帮帮我
[46:10] I’ve just had that door varnished. 我刚给门刷过漆
[46:12] Well, I’m just following orders, Mrs Bennett. 我也只是依令行事 班尼特太太
[47:15] Mum’ll find him, Dad. He wouldn’t… 妈妈会找到他的 爸爸 他不会…
[47:22] He wouldn’t leave us again. 他不会再次离开我们的
[48:07] Lisa? 莉兹
[48:17] Kier, is that you? 小吉 是你吗
[48:18] Christ, Mum, nearly gave me a heart attack. 天啊妈妈 我差点被你吓死
[48:20] Why am I giving you a heart attack? 我怎么吓着你了
[48:21] What the hell are you doing here? 你在这里做什么
[48:22] I wasn’t going to… 我不是要…
[48:24] I didn’t, I didn’t know what to do, so I jus… 我 我也不知道要做什么 只是…
[48:27] I just started running and I just needed to be somewhere, 我一路狂奔 只想找个地方安静下来
[48:31] I needed to come here where…where me and Rick used to… 我要来这里 我和里克以前常来的地方
[48:44] I’m so sorry about what happened to him, love. 我很遗憾他的遭遇 亲爱的
[48:47] – I think I got him killed. – No, you didn’t. -是我害死了他 -不是你的错
[48:49] He stuck up for me, and Bill… 他维护了我 然后比尔…
[48:51] Yeah, Bill. That’s right, 没错 比尔的错
[48:52] Bill killed him. Not you. Bill. 是比尔杀了他 不是你
[48:56] Christ, Mum, it’s becoming just like it was before 妈妈 这就像是往事重现
[48:59] and I don’t know how to change it. 我却不知道该如何改变它
[49:00] Well, I’ll tell you how you change it. 我告诉你怎么改变
[49:02] This time, you live. 这一次 你要好好活下去
[49:03] You don’t leave. You stay. 你不准离开 你要留下来
[49:10] You want me to stay? When I’m like this? 你希望我留下 即便我是僵尸
[49:14] Yes. 没错
[49:16] My God, Kieren, I’d love you with all my heart 天啊 吉伦 我全心全意爱着你
[49:20] if you came back as a…goldfish! 就算你重生成一条金鱼也会爱你
[49:31] I know how it feels. 我知道这种感觉
[49:33] To lose someone. 失去一个人的感觉
[49:37] I was going out with this…very handsome RAF pilot. 我曾经和一个帅气的皇家空军飞行员约会
[49:43] I know. It’s true. I never told you. 我知道这种感觉 我从没告诉过你
[49:47] I was so amazed by this man. 我被这男人深深吸引着
[49:50] In awe of him, really. 真的很崇拜他
[49:53] And I had it in my head that we were going to get married, 我一直以为我们会结婚
[49:54] have kids, the whole shebang. 生儿育女 白头到老
[49:59] The only trouble was that he had other plans, 唯一的麻烦是 他另有安排
[50:01] namely dumping me and going out with my best friend Emily 就是甩了我 跟我闺蜜艾米丽约会
[50:04] who he deemed more socially acceptable. 他觉得她更拿得出手
[50:09] I was devastated. Inconsolable. 我非常震惊 伤心欲绝
[50:14] I thought that was it. The end. 我还以为一切都结束了
[50:15] I was never going to meet anybody who got me so completely again. 我再也不会遇见这么了解我的人了
[50:21] So I quit college 所以我退学了
[50:24] and I came home. 回到家里
[50:28] And one night, I decided I was going to end it all. 有一天晚上 我决定要结束这一切
[50:34] And so 所以
[50:36] I sneaked out the house and went to the late night chemist. 我偷偷溜出去 跑到夜营药店
[50:40] But the fella on the counter point blank refused to serve me. 但药店那小伙子直截了当地拒绝卖药给我
[50:43] And I just burst into tears right there in the shop. 我当即就在那家店里哭了出来
[50:48] But he was so kind, this fella, 但他太好了 这小伙子
[50:51] and even though he wouldn’t serve me, 即便他不肯卖药给我
[50:52] he took me in the back, and he made me a tea, 他把我领到店后面 为我沏了壶茶
[50:55] and he listened. 静静聆听
[50:58] And I talked. 我就开始说
[51:01] All the way through his shift, 一直说到他换班
[51:03] I talked and he listened. 我滔滔不绝地说 他安安静静地听
[51:10] And he made me laugh too. 有时他也会把我逗笑
[51:14] That’s something that you don’t know about your dad, 你不知道你爸爸还有这一面
[51:17] he can be very funny when he wants to be. 只要他愿意 有时候也非常幽默
[51:25] But sometimes I wish he’d talk more. 但有时我希望他更健谈一点
[51:30] And not about Blu-rays and the weather. 不要老讲蓝光碟和天气什么的
[51:35] But about the real stuff. 多讲点现实的事情
[51:39] He’d love to talk to you, Kieren, 他愿意跟你说话 吉伦
[51:43] talk to you about real stuff. 跟你说说现实的事情
[51:49] Where is he? 他在哪
[51:51] Having a nervous breakdown at home. 他在家里快精神崩溃了
[51:55] He was going to come with me, but, erm… 他想跟我一起过来 但是
[51:59] He can’t come here. 他不能来这里
[52:26] The prodigal son returns. 浪子回头啦
[52:28] I’m sorry, Dad. 抱歉 爸爸
[52:30] Not your fault. You were under a lot of stress. 不是你的错 你当时承受着很大压力
[52:32] No. I don’t want you to let me off that easy. 不 我不希望你这么轻易就宽恕我
[52:37] I just left you. No phone call. 我就这样离开你 电话也不打
[52:41] No nothing. 什么都没有
[52:42] Well, yes. Yes, you did do that. 是啊 是啊 你确实这样
[52:44] I wasn’t thinking. I didn’t think. 我完全没有考虑 压根就没有想
[52:49] About mum’s feelings, Jem’s. 妈妈的感受 小洁的感受
[52:55] About your feelings. 还有你的感受
[52:58] Suppose you didn’t. 我想也是
[53:00] So I want you to tell me off. 所以我希望你责备我
[53:04] Give me a piece of your mind. Give me hell. 告诉我你的想法 严惩我
[53:07] OK. You’re…you’re grounded. 行 你 你被关禁闭了
[53:12] – More. – What did you think you were playing at? -再严厉点 -你以为你在玩什么把戏
[53:15] – You had your mother worried sick. – And? -你害你妈妈担心得要命 -还有呢
[53:17] – And you had your sister worried sick an’all. – And? -你妹妹也担心得要命 -还有呢
[53:19] And I were going to call the police. 我都要报警了
[53:21] – You would have been right to. – Because I was concerned, son. -你应该报警才对 -因为我很担心 儿子
[53:24] Yeah, I understand that. I understand that now. 是啊 我理解 我现在理解了
[53:25] – Very concerned. – Why? -非常担心 -为什么
[53:28] – Cos…you know why. – Tell me. -因为 你知道理由 -告诉我
[53:30] – You know. – Go on, Dad. -你知道的 -说吧爸爸
[53:31] Come on, harder. Go on! 说啊 严厉点 快说啊
[53:33] Cos I was worried sick! 因为我也担心得要命
[53:35] You just go out, don’t tell anyone where you’re going, 你就这么走了 没告诉任何人你去哪里
[53:38] no contact for days. 好多天音信全无
[53:40] Jem thinks she knows where you might be and she tells me, 小洁觉得她知道你可能在哪 就告诉了我
[53:42] so I put on me jacket, 于是我穿上外套
[53:44] I grab a torch and go up into the woods 拿起手电筒 跑到树林里
[53:46] and I get there, I get to the cave. 我到了那里 找到那个洞穴
[53:51] And there you are. 你就在那里
[53:53] You’re sitting down, you’re leaning on a rock. 你坐在地上 靠着一块石头
[53:56] And I think, “Thank God, he’s OK, he’s OK.” 我心想 “感谢上帝 他没事 他没事”
[54:03] But then I get close. 但等我走近的时候
[54:05] I see the Swiss army knife 我看到了我送给你
[54:06] I’d got you for your birthday and it’s… 作为生日礼物的瑞士军刀 而…
[54:09] You’re covered in blood. So much blood. 你满身鲜血 全都是血
[54:13] I take you in my arms and I run with you in my arms. 我抱着你 带着你跑
[54:14] I run and run and run, but it’s…I can’t because you’re… 我跑啊跑啊 但我 无法相信你…
[54:30] I can’t, son. 我没有办法 儿子
复生

文章导航

Previous Post: 复生(In the Flesh)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复生(In the Flesh)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复生(In the Flesh)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号