Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复生(In the Flesh)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 复生(In the Flesh)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] ‘Now more on today’s main story. “继续播报今日头条
[00:03] ‘A short 18 months has passed “部分死亡综合症患者
[00:04] ‘since Partially Deceased Syndrome sufferers were resettled. “重返社会已有十八个月
[00:07] ‘However, the discovery of another Undead Liberation Army safe house “然而 又一僵尸解放军安全屋的曝光
[00:11] ‘will raise fears amongst the living, creating further tensions within the community. “使生者人心惶惶 社会氛围更加紧张
[00:15] ‘Partially Deceased organisations are now distancing themselves “半死症协会坚持与这类极端分子
[00:19] ‘from these extremist factions, “划清界限
[00:20] ‘following the aborted attack on the Eastford shopping centre.’ “接下来报道伊斯特福德商场袭击未遂事件
[00:24] Yeah, Your uncle grew up there. 对 你叔叔就在那长大的
[00:26] Weren’t it boring there? 那里不会很无聊吗
[00:29] You can say what you like about Roarton, Lad, 随你怎么说诺顿村 小子
[00:31] but boring it wasn’t. 但它绝不无聊
[00:36] Rotters. 僵尸
[00:37] – Now, now! Language. – My mate calls them that all the time. -怎么说话呢 -我哥们一直这么叫
[00:40] Does he? Well, he’s wrong to. 是吗 那是他不对
[00:42] They don’t care. They can’t even feel. 他们不在乎 也没感觉
[00:44] – No, that’s not true! – And they’re dangerous. -不 不是的 -他们还很危险
[00:47] Yeah, the living can be just as dangerous, son. 活人一样危险 孩子
[00:50] You mark my words. 记住我说的
[00:51] Now, come on. Let’s go, let’s go. 来吧 走吧 走吧
[00:53] Come on. 来吧
[01:29] But they went around eating brains. 但他们到处吃人脑
[01:32] Yeah, that was in the beginning, 那是刚开始
[01:33] but they’re on medication now, aren’t they? 但他们现在有接受药物治疗 不是吗
[01:35] So, why are they still trying to attack us? 那他们为什么还要攻击我们
[01:38] Well, when people think 当人们觉得
[01:39] they’re being picked on, they just lash out. 有人在找自己茬 他们就会反击
[01:41] But that’s not the answer, is it? 但这不是解决方案
[01:42] That just causes more heartache. 这只会让人更心痛
[01:45] You understand, don’t you? 你懂的 不是吗
[01:47] Tram! Quick, quick! 电车来了 快点 快点
[01:53] Come on. 来吧
[01:59] Oh, bugger! 真倒霉
[03:00] We are the first and the last! 我们是最初也是最后
[03:03] We are those that liveth and were dead! 我们曾活过 也曾死过
[03:06] And behold, we are alive for evermore 看呐 我们比从前更充满生机
[03:09] and have the keys to hell and death in our hands! 地狱和死亡之匙掌握在我们手中
[03:15] What’s going on? 怎么回事
[03:16] I don’t know, son. It’ll be all right. 我不知道 孩子 没事的
[03:41] Go! Go! 快跑 快跑
[03:54] ‘Sources say “据消息称
[03:54] the attack is in response to substantial gains “本次袭击是为了回应人类支持党派维生党
[03:57] ‘made by the Pro-living party Victus in recent elections. “在近期选举中取得的压倒性优势
[04:01] ‘Victus has pinned the blame “维生党则将矛头指向
[04:02] ‘on the Undead Liberation Army, a well-known extremist group, “复生解放军 一知名极端组织
[04:05] ‘whose goals include instigating a second uprising of the Undead. “该组织目的包括掀起第二波复生
[04:09] ‘Over the last fortnight, we’ve witnessed two major incidents. “近两周来 我们已目睹了两起重大事件
[04:13] ‘Lancashire MP Maxine Martin spoke to us earlier “我们在早些时候就如何回应这些谣言
[04:16] ‘about how we can combat these disturbing rumours.’ “采访了兰开夏国会议员玛克辛·马丁
[04:19] ‘First of all, I’d like to add my condolences to the families “首先 我想对那些痛失所爱的家庭
[04:22] ‘who lost loved…’ “表示哀悼
[04:30] How are you doing? 你还好吗
[04:33] Not good. What are they saying? 不好 他们在说什么
[04:36] Nothing yet. 还什么都没说
[04:41] I’m sure Amy wouldn’t have been involved, Kier. 我相信艾米肯定没牵扯进去 小吉
[04:43] Last postcard she sent from the commune. 上一张明信片是从公社寄来的
[04:47] “Dear Handsome, hope all’s well in Boreton.” “亲爱的小帅哥 希望’无聊村’一切安好”
[04:50] She means Roarton, obviously. 很明显她是在说诺顿村
[04:53] “I’ve been chosen for a very important mission, “我被选中参与一项很重要的任务
[04:55] which I can’t tell you about. “但不能告诉你内容
[04:56] How annoying am I? You’ll see. Love, Amy.” “我很烦人吧 瞧好吧 爱你 艾米”
[05:00] A mission? 任务
[05:02] Kier? Your friend, what was she called? 小吉 你朋友叫什么来着
[05:04] Amy Dyer, Dad. You met her. 艾米·戴尔 你见过她的 爸
[05:06] Oh. No mention of a… an Amy Dyer, love. 没提起叫艾米·戴尔的 亲爱的
[05:10] Why would you think she was one of the attackers, son? 你为什么会觉得她是袭击者之一 儿子
[05:12] What’s she got herself mixed up in? 她卷进什么事里了
[05:14] I don’t like this, Sue, I really don’t. 我不喜欢这样 苏 说真的
[05:16] Dad, give him a break, would you? 爸爸 别烦他了 好吗
[05:17] I’m just expressing my 我只是在表述
[05:19] honest feelings about the emotional situation. 我现在这个状况下的真实感受
[05:21] That’s great progress, Dad, but just… 进步很大 爸爸 但是
[05:23] Let’s just, um…leave them be, eh, Steve? 咱们走吧 史蒂夫
[05:25] I’m not holding anything in, Sue. 我不再藏心事了 苏
[05:27] No, you’re doing very well with that, love. 对 你做的很好 亲爱的
[05:31] Told you she’d be OK. 就跟你说她没事的
[05:34] Sorry for being such a mess. 抱歉刚刚大惊小怪的
[05:35] Don’t be sorry. You thought your best mate had gone rabid. 没事 你以为你最好的朋友狂暴了
[05:39] Look at me. I’m nearly 20. 看看我 我都快20了
[05:41] I can’t even dress myself properly. 自己衣服还穿不好
[05:42] Oh, do you want me to help? 要我帮忙吗
[05:46] You want to see a real freakazoid, 你想见识真正的疯婆子吗
[05:48] check me out in two weeks’ time. 再过两周你就能看到了
[05:49] Ah, you’re going to ace them, total badass style. 你肯定能考好的 一定很厉害
[05:53] Yeah, well, I can’t put 好吧 不幸的是
[05:54] a bulletthrough my mock exams, unfortunately. 我不能一枪毙了我的模拟考试
[05:57] You’re enjoying it, though? Made lots of new friends? 你很喜欢不是吗 认识很多新朋友吗
[06:00] Yeah, made loads of them. 是啊 很多
[06:03] I’m dead jealous. 羡慕死我了
[06:05] Get your GCSEs, Jem, and you’re free. 你通过中学毕业考就自由了
[06:07] Go to uni, have a future. 上大学 拥有自己的未来
[06:09] You’ve got a future. 你也有未来
[06:11] Where are you going to spend it this week, Phileas Fogg? 你这周要去哪 菲利亚·福格
[06:13] Think I might go to Berlin. 我可能会去柏林
[06:15] What are you trying to do? Get as far away from me as possible? 你想干嘛 想离我远远的吗
[06:18] Of course not. 当然不是
[06:20] You know, people in Europe are more tolerant of…people like me. 欧洲人对我这类人比较宽容
[06:24] Go where I said, then. 那就去我说的那个地方
[06:26] I’m thinking about it. 我还在考虑
[06:27] Don’t think, Kier. Do. 别考虑了 小吉 行动吧
[06:29] It makes sense. You’re an artist. Go to Paris. 多合理啊 你是个艺术家 去巴黎吧
[06:32] Then I can come and visit all the time. 那样我就可以经常去看你了
[06:35] Thanks, bro. 谢了 老哥
[06:39] Glad Amy’s OK. 很高兴艾米没事
[06:47] *Where do bad folk go when they die* *坏人死后去了何方*
[06:50] *Don’t go to heaven where the angels fly* *不去天堂 那有天使飞翔*
[06:53] *Go to a lake of fire and fry* *来到火烧油煎的湖畔*
[06:57] *See ’em again on the Fourth of July* *七月四日再次出现*
[07:00] *I knew a lady who came from Duluth* *我认识一位女士来自德卢斯*
[07:03] *Bitten by a dog with a rabid tooth* *被只疯狗咬了一口*
[07:06] *Went to her grave just a little too soon…* *年纪轻轻躺进坟墓*
[07:10] Going to miss you guys. 我会想你们的
[07:11] – We’re going to miss you too. – How are you feeling? -我们也会想你的 -感觉怎么样
[07:14] Sad. 悲伤
[07:16] Nervous. Excited. 紧张 兴奋
[07:19] You should be excited, Amy. 兴奋就对了 艾米
[07:21] You’ve been chosen. 你被选中了
[07:23] – Wish I’d risen in Roarton. – Oh, love. -真希望我是在诺顿村重生 -亲爱的
[07:26] All the redeemed are special. 所有重生的人都是特别的
[07:28] Yeah, Amy, but some are more special than others. 是的艾米 不过有些人更特别
[07:35] Ready? 准备好了吗
[08:02] There’s some minor tissue damage. 有些轻微的组织损伤
[08:08] – You say your eyes are getting sore? – They’re starting to. -你说眼睛发酸 -最近开始的
[08:11] Which is odd, because I’m not supposed to feel pain. 很奇怪 我本来不应该有痛觉
[08:14] Well, it happens. 这是正常的
[08:16] Medication you’re on stimulates neurogenesis. 你接受的治疗能刺激神经细胞再生
[08:18] Oh, that means it regrows brain cells, love. 说明脑细胞再生了 亲爱的
[08:21] Some of those new cells will be pain receptors, I’m afraid. 我恐怕 有的新细胞会成为痛觉感受器
[08:25] How many hours in total do you wear your contacts, Kieren? 你每天一共戴几小时隐形眼镜 吉伦
[08:27] – Oh, I wear them all the time. – All the time? -我一直戴着 -一直戴
[08:31] – When do you take them out? – I don’t. -什么时候摘下来 -我不摘
[08:33] Even at night-time? 晚上也戴
[08:35] Yeah, I used to, and then I… 我之前摘过 然后…
[08:38] I just prefer to keep them in. 我就是更喜欢一直戴着
[08:40] Contact lenses aren’t for continuous use, mate. 隐形眼镜不能持续使用 伙计
[08:44] – Now, have you been doing your affirmations, love? – Yeah. -你平时有自我肯定吗 亲爱的 -有
[08:47] OK, do one for us now, will you? 给我们做一次 好吗
[08:55] I’m a Partially Deceased Syndrome sufferer 我是个部分死亡综合症患者
[08:58] and that is not my fault. 那并非我的过错
[09:01] Great. 很好
[09:05] There you go. 给你
[09:06] 神经替林 哈普伦和韦斯顿制药出品 [哈普伦和韦斯顿是首部僵尸片《白僵尸》的导演制片编剧的姓氏]
[09:06] You’re off on your travels soon. Going to need these. 你马上去旅行了 用得到它们
[09:09] Six months’ supply of Neurotriptyline. 六个月用量的神经替林
[09:11] Tricky to get hold of, but I did cos you asked. 开这么多不容易 不过你要就给你
[09:15] Oh, I don’t think I’m going to goto Berlin. 我想我不会去柏林了
[09:17] Oh, good on you. Are you staying put? 很好 你要留在这吗
[09:18] No, I’m going to… I might go to Paris. 我会去…我会去巴黎
[09:21] Either way, you’re still going abroad, though, right? 不管怎么说 你还是要出国 对吧
[09:24] Ooh, listen to him, kicking you out of the country. 听他说的 巴不得你快走
[09:26] No, I just think the way things are going, 不 我只是在想现在的形势
[09:29] Kieren’s doing the right thing, moving away. 吉伦做得对 离开这里
[09:32] And why should he have to move? 为什么他一定得离开
[09:34] He was born, bred and died here. 他生于斯 长于斯 死于斯
[09:36] You know, this valley’s in the books 要知道书里描述这村子
[09:37] as a place of outstanding natural beauty. 可是有着迷人的自然风光
[09:41] Have to take you on a ramble some time, Doctor. 得抽空带你出去走走了 医生
[09:43] Show you the sights. 让你看看风景
[09:46] Nurse Wilson, you gave Kieren his shot, yeah? 威尔森护士 你给吉伦注射过了 对吗
[09:50] Oh. No. 还没
[09:52] Sorry. Sorry, my brain’s a sieve… 不好意思 我脑子记性不好
[09:55] Today. Um… right. 今天 好了
[10:08] Voila. 搞定
[10:14] We’re ready for you now, Freddie. 轮到你了 弗雷迪
[10:17] – Hey, did you hear, Shirl? – No. -你听说了吗 雪莉 -没
[10:18] – About Ken Burton. – Yeah? -肯·伯顿的事 -什么事
[10:20] He was on that carriage when they went rabid. 他在那节狂暴僵尸的车厢里
[10:22] – Oh, heck. Is he all right? – No, he’s not. He’s dead. -见鬼 他好吗 -不好 他死了
[10:26] And not like him, neither. 不像他那种死法
[10:29] Ken’s dead dead. 肯彻底死了
[10:51] Get off! 放开他
[11:24] Looks like that one gave you the right run-around, Gary. 看来那家伙把你折腾不轻啊 加里
[11:27] These rabids are getting more vicious, the more hungry they get. 这些僵尸越饿就越凶残
[11:30] We caught that up at Lambert’s farm. 我们在兰伯特农场抓到这家伙的
[11:32] It’s a bit too close for comfort, that, innit? 这么近的地方 真危险 对吗
[11:34] – You’re telling me. – Male rabid caught intact. That’s 80 pounds. -你说呢 -抓到完好的男性僵尸 80镑
[11:38] – Thanking you. – He’s been shot. -谢谢你 -他中枪了
[11:41] What? No. I don’t carry nothing since t’weapons amnesty. 什么 没 自从武器大赦后我就没家伙了
[11:45] On his right knee. 在他右膝
[11:51] Look, he were coming right for me. 听着 他正对着我冲过来
[11:53] What am I supposed to use to fend it off, eh? Foul language? 我怎么拦住他 靠脏话吗
[11:55] Male rabid damaged. 受伤的男性僵尸
[11:57] 40 pounds. 40镑
[12:07] If you drug a wolf, 如果你给狼下药
[12:10] it does not stop being a wolf! 它的狼性不会改变
[12:14] Aye, it’s docile for a while, 它可能驯良一段
[12:16] and when the drugs wear off, 等到药效过去
[12:20] it will tear you limb from limb! 它会把你撕成碎片
[12:23] That is the nature of the beast! 这就是野兽的本性
[12:26] To maim! To kill! 残害 杀戮
[12:28] To devour! 吞噬
[12:37] The first risen, demons in disguise. 初次复生 魔鬼披上了伪装
[12:41] Agents of Satan. 撒旦的代理人
[12:43] They must be judged, every single one of them. 他们必须被逐个审判
[12:48] It’s God’s given duty to every single one of you! 这是上帝指派给你们每个人的职责
[12:58] The blessed… 你们这些被祝福的人
[13:00] resurrection is doomed, 复生被诅咒了
[13:04] until the judgment of the damned is complete! 除非被诅咒者全部被审判
[13:08] – Amen! – Amen. -阿门 -阿门
[13:12] – Thank you, Vicar. – Thank you. -谢谢您 牧师 -谢谢
[13:14] Vicar Oddie? 奥迪牧师
[13:16] Yes? 什么事
[13:17] I’m Maxine Martin. 我是玛克辛·马丁
[13:21] MP for Roarton Valley, newly elected. 诺顿村议员 新官上任
[13:26] Another one? 又来一个
[13:28] I’m here because of the recent tragic events. 我来这儿是因为最近的惨案
[13:32] Kenneth Burton. He was from Roarton, wasn’t he? 肯尼斯·伯顿 他是诺顿村的人对吗
[13:35] He was once. 以前是
[13:37] I hope his murder hasn’t hit the community too hard. 希望他的死对社区影响不大
[13:41] We’re very resilient people, Miss… 我们都是适应性很强的人 你叫…
[13:43] Martin. Of course you are, Vicar. 马丁 你说得非常对 牧师
[13:45] But, as a mark of respect, 但是 为了表达敬意
[13:46] I’d like to convey my sympathies to the village. 我想向村里人表示慰问
[13:49] Well, you could have conveyed your respects just now. 你刚才本可以表达敬意的
[13:53] I’m afraid the service is ended. 恐怕你已经错过了
[13:55] I was hoping to speak to more than just a few of the die-hard faithful. 我想要的谈话对象不止那几位顽固教友
[13:59] Where’s the rest of your flock got to? 其他人去哪了
[14:05] – Paris, France? – Yeah. -法国巴黎 -是啊
[14:06] Ooh, you don’t want to go and live there. They never bathe. 你不会愿意住在那的 那里的人不洗澡
[14:10] That’s not true. 不是那样的
[14:11] I heard they don’t have showers in their houses. 我听说他们的房子里没有淋浴
[14:14] – Of course they do. – I heard different. -当然有 -我不是那么听说的
[14:16] Also, they do their business in a hole. 还有 他们在洞里做买卖
[14:19] You don’t want to go somewhere like that. 你不会想去那样的地方的
[14:21] You want to stay put and take the promotion I’m offering you. 你要留下并接受我给你的升职
[14:24] Here. Keys to the kingdom. 给你 帝国的钥匙
[14:28] How’s that feel, eh? Feels like responsibility, don’t it? 什么感觉 责任感 对吧
[14:31] You never know. Work hard, keep your nose clean. 谁知道呢 好好干活 不惹麻烦
[14:35] One day, you could be running this place. 有朝一日 也许这酒吧就归你了
[14:51] Pint of bitter. 一品脱苦啤酒
[14:56] Little birdie tells me you’re packin’. 有人说你身上有枪
[15:00] You know how it is. 你懂规矩的
[15:02] This is a weapons-free village. Hand it over. 村里不允许使用武器 交出来
[15:08] No pistol, no pint. 不交枪 不给酒
[15:18] ‘Dead ‘uns trying to bring about a second Rising? Bloody loons.’ 僵尸还想再来一次复生 一群蠢货
[15:22] What did Ken expect? 肯是怎么想的
[15:23] You move to the city, you take your life in your hands. 搬到市里 生活就能尽在掌控吗
[15:26] Yeah, too right. 没错 太对了
[15:32] No. You’ve got to get that one there. 不对 得吃到那个
[15:35] – Right, right, right. – All right? -对对 -你们好啊
[15:37] Hi, Gaz. You all right, mate? 小加 你好啊
[15:40] – What you playing, Daz? – What’s it look like? -玩什么呢 达兹 -你看呢
[15:42] Don’t know. Street Fighter? 不知道 街霸吗
[15:44] Street Fighter. Altered Beasts. 街霸 兽王记
[15:47] Right. Kicking this dead ‘un’s arse, are you? 好吧 你把这僵尸打得屁滚尿流是吧
[15:49] Freddie’s not a dead ‘un. 弗雷迪不是僵尸
[15:50] He’s a Partially Deceased Syndrome sufferer. 那叫部分死亡综合症患者
[15:53] Right. 好吧
[15:54] Hey, I poached myself one of those 我今天抓了一个
[15:56] partly dead whatdyamacallits today. 你们所谓的半死人
[15:58] Got a few bob. Fancy a sarnie on me? 赚了点小钱 想吃三明治吗我请
[16:01] Know when I fancied a sarnie? 知道我什么时候想吃三明治吗
[16:03] The time you locked me up in t’cage 你把我关到笼子里
[16:04] and went round saying I was turning into a dead… 然后到处宣传说我要变成僵…
[16:08] Partially Deceased Syndrome sufferer. 部分死亡综合症患者
[16:09] – That’s when I were hungry. – Come on, mate. -我那个时候饿死了 -行了伙计
[16:11] Oh, just do one, Gaz. 滚开 加里
[17:05] – See that? – See what? -看见了吗 -看见什么
[17:07] – She looked right at me. – No, she didn’t. -她看我了 -不 她没有
[17:10] You need your contacts checking. 你得检查下隐形眼镜了
[17:11] Oh, forget it, Henry. 别想了 亨利
[17:13] When she’s 60, you’ll still be 16. 她60岁的时候 你还是16岁
[17:16] It’s not a problem. I like a maturer woman. 无所谓 我喜欢成熟的女人
[17:20] Check it out. Made it myself. 看看 我自己做的
[17:24] – Never going to happen. – It is. -没希望的 -有的
[17:26] A living-deceased relationship in Roarton Valley? 活人和僵尸在诺顿村谈恋爱
[17:29] Have you been missing your meds? 你忘吃药了吧
[17:31] Cos you’re talking like a brainless rabid. 你就像个无脑狂暴僵尸
[17:33] You do know she was in the Human Volunteer Force? 你知道她是人类志愿军的吧
[17:35] Why do you think I came back from the dead in the first place? 你以为我当初为什么会复生啊
[17:38] It’s so me and Jem Walker can be together. 这样我就能和小洁在一起了
[17:41] It’s fate, man, written in stars. 那是命中注定的
[17:46] Her brother’s PDS. 她哥有半死症
[17:47] I’ve got to have a chance. 我肯定有机会
[17:59] This is where your constituents spend most of their days, Miss Martin. 这就是你的选民们度日的地方 马丁小姐
[18:03] Wonderful. 不错嘛
[18:07] Get me a double whisky, there’s a good lad. 给我来双份威士忌 好孩子
[18:09] Hi there. 你们好啊
[18:10] – Can I squeeze in? – Please yourself. -我能坐这儿吗 -随意
[18:14] I’m Maxine, your local MP. 我是玛克辛 本地议员
[18:18] How’s everyone holding up? 你们还好吗
[18:19] – All right. – Main road needs fixing up. -还好 -主干道该修修了
[18:23] I mean, how’s everyone 我的意思是
[18:23] holding up after the news about Ken Burton? 肯·伯顿出事以后大家怎么样
[18:26] Oh, aye, we were just talking about that. 是啊 我们刚还在说呢
[18:28] I’m sure you were. 当然了
[18:30] It’s tragic, but, 挺惨的 不过
[18:31] you will pay the price if you go off gallivanting. 这就是到处瞎转悠的代价
[18:34] – I told him, didn’t I? – You did. -我和他说过 对吧 -你说过
[18:35] I said, “Ken, if you want a change, 我说 “肯 你想改变的话
[18:38] just move down the valley.” 就搬到村子另一头去”
[18:40] But, oh, no. He insisted on moving to the city. 但是 不 他坚持搬到市里去
[18:43] I’m sorry, but, well, he doomed himself. 我不想这么说 但是 他自找的
[18:46] So, you’re not that concerned 这么说 你们并不是很关心
[18:48] there was a PDS terrorist attack in Lancashire? 兰开夏郡的半死症恐怖袭击
[18:52] Weighs on your mind, I suppose. 我猜你很担心吧
[18:53] But that sort of thing happens in those cities, doesn’t it? 但那种事发生在大城市里 不是吗
[18:56] So, are you from the city, then, Mrs? 你是从市里来的吗 女士
[18:58] Oh, no, I was born here. 不 我在这里出生
[19:00] – Were you? – Born but not bred. -是吗 -但不在这里长大
[19:02] I moved away a long time ago. 很久以前就搬走了
[19:03] Could say I’m a local girl done good. 算是个有点成绩的本地女孩
[19:05] Oh, well, excuse us while we break out the bunting. 有失远迎还望多包涵
[19:11] Anyone for a top-up? 要加杯酒吗
[19:12] – Oh, don’t mind if I do. – I’ll have a pint, please. -那我就不客气了 -请帮我加一品脱
[19:18] A pint and two halves of bitter, please. 一杯一品脱 两杯半品脱的苦啤酒 谢谢
[19:20] She’s got a high opinion of herself, don’t she? 她太看得起自己了
[19:22] Hasn’t she just? 可不是吗
[19:24] Did you know Ken Burton? 你认识肯·伯顿吗
[19:26] He was my next-door neighbour. Can’t believe it. 以前是我家邻居 真不敢相信
[19:30] – It’s senseless. – I agree. -毫无人性 -就是说
[19:33] A senseless tragedy. 惨无人道
[19:39] Oh. Oh, you’re… 天 你是…
[19:42] You’re… 你是…
[19:47] And so is he. 他也是
[19:49] It’s very relaxed in here, isn’t it? 这里气氛真融洽 不是吗
[19:52] Could you bring those over for me? Thanks. 你能帮我拿过来吗 谢谢
[19:56] What was all that about? 这怎么回事
[19:58] That’s Maxine Martin. She’s a member of Victus. 她是玛克辛·马丁 维生党的人
[20:01] Victus? Jesus. Really? 维生党的人 天 真的吗
[20:03] Don’t worry. She won’t be staying long. 别担心 她不会待很久
[20:06] Did you go to school in the valley, Miss Martin? 你在村里上过学吗 马丁小姐
[20:09] I went to the primary school. Never made it to the big one. 读了小学就没再读了
[20:21] Mum? Dad? 妈 爸
[20:52] ‘Ladies and gentlemen, “女士们 先生们
[20:54] ‘do not be fooled by the lies peddled by the corrupt elite.’ “不要被腐败精英分子兜售的谎言所欺骗
[21:00] ‘These so-called Partially Deceased Syndrome sufferers “这些所谓的部分死亡综合症患者
[21:03] ‘are not like you or me… “和你我并不相同
[21:06] ‘with normal hopes and normal dreams. “他们有的不是梦想是野心
[21:09] ‘They may pretend to be like us, “他们可以伪装成我们
[21:12] ‘but what lies beneath that mask of make-up and medication “但在化妆品和药物掩饰下的
[21:16] ‘is a cold, hard killer that cannot be reasoned with.’ “是不可理喻 冷漠无情的杀手
[21:22] ‘The PDS sufferer in your home, “在你家里 你店里
[21:25] ‘in your shop, in your pub, “你酒吧里的半死症患者
[21:28] ‘is one missed dose away from tearing your head apart.’ “少打一针就会剖开你的脑袋
[21:33] – Yeah. – Completely, yeah. -同意 -完全同意
[21:48] 半死症患者接纳旅店蒙帕纳斯区 戈伯特酒店 房间数量55 接受半死症患者
[21:55] I assumed it would be a… a whistle-stop visit, Miss Martin. 我猜你来这只是短期竞选活动吧 马丁女士
[21:59] Well, I’m a firm believer in local government, 我完全相信本地政府
[22:01] meeting my constituents face to face, 我得和我的选民面对面交流
[22:04] and for that I need a comfortable, professional environment. 所以需要舒适专业的环境
[22:11] A few cobwebs. Nothing that a good airing won’t solve. 有些蛛网 只要通风不错都不是问题
[22:14] I’ll leave Philip at your disposal. 菲利普留下任你差遣
[22:17] I hope you’re not afraid of a little elbow grease, Philip. 希望你不怕干点脏活累活 菲利普
[22:24] Right… 好吧…
[22:26] *And I was better where* *待在伤心之地*
[22:32] *I was miserable* *反而没那么伤心*
[22:33] *Why didn’t you leave me there* *就让我待在那里*
[22:41] *And I love you. Please, don’t go* *我爱你 求你别走*
[22:47] *But don’t you sit there looking like you know* *但也别坐在那里了然地看这我*
[22:53] *That I’m the one that kept you from your home* *是我让你不能回家*
[23:01] *Don’t go* *别离开我*
[23:07] *Don’t go* *别离开我*
[23:13] *Don’t go* *别离开我*
[23:16] I’ve got to get out of here, Rick. 我得离开这里 里克
[23:20] I don’t want to be pulling 我不想这辈子
[23:22] pints in the flippin’ Legion for the rest of my… 都在该死的军团酒吧倒啤酒
[23:25] ..forever. Huh! 应该说永远
[23:29] Jesus. What am I doing? 天 我在干什么
[23:31] I’m talking to you, and you’re not even here! 我在跟你说话 但你都不在这里
[23:35] I thought I was the only one who did that. 我还以为只有我会这样呢
[23:38] Amy?! 艾米
[23:42] Oh! Kieren Walker! 吉伦·沃克
[23:44] As I live and breathe! 没想到还能再见
[23:50] – What are you doing here? – I live here, handsome! -你在这干什么 -我住这啊 帅哥
[23:56] – Paris? – Yeah, I’m off any day now. -巴黎吗 -对 这几天就去
[23:59] Do you even speak a word of Francais, Kieren Walker? 你会说哪怕一句法语吗 吉伦·沃克
[24:01] I got a B in French GCSE. 我高考法语拿了B呢
[24:04] Oh, well, sacre bleu! You’re good to go, then. 老天爷 你还真准备好了
[24:08] Anyway, there’s no need to 反正我现在回来了
[24:09] run off into the great blue yonder now I’m back. 你也没必要漂洋过海了
[24:11] Yeah, maybe. 也许吧
[24:13] You like? 你高兴吗
[24:14] Course I do. But it’s a bit out of the blue. 当然 只是有点没想到
[24:18] Here you are. I think I’m in shock. 你就在我身边 我得缓缓神
[24:20] I’m a stunner, handsome. What can I say? 谁让我这么迷人呢 是吧帅哥
[24:23] Now, look, I’ve got some bad news to break 我要跟你说些坏消息
[24:25] and I don’t want you getting too depressed and distraught, OK? 你别太沮丧 也别太烦躁 好吗
[24:29] Ok. 好
[24:30] The wedding’s off. 婚约解除
[24:32] – Wedding? – Ours, dumb-dumb. -婚约 -我们的婚约啊 傻蛋
[24:37] – I am betrothed to another. – Who? -我和别人订婚了 -谁啊
[24:41] That’s for me to know and you to find out. 我心里有数 就等你来猜啊
[24:42] What’s that supposed to mean? 你这什么意思
[24:44] – Who are you betrothed to? – What about you? -你和谁订婚了 -你呢
[24:45] I know you’re probably still very heartbroken. Over me, of course. 我知道你应该还在为我心碎
[24:49] But is there anyone else on the horizon 我们的婚约泡汤了
[24:51] who could console you over our dashed nuptials? 就没有能安慰你的备胎吗
[24:54] What? No, course there isn’t. 什么 当然没有
[24:56] – Er…why? – Who’d want someone like me? -怎么会呢 -谁会喜欢我这种人
[24:59] – Er…anyone with eyes in their nogs. – Yeah, right. -只要没瞎眼就会啊 -说得好听
[25:03] Don’t talk daft, Kieren Walker. You’re gorgeous! 别说胡话 吉伦·沃克 你这么帅
[25:06] You’re more than gorgeous. You’re more-geous. 你不只是帅 你帅呆了
[25:09] Mm. You’re incredibly special. 你非常特别
[25:12] That so? Mm. 真的嘛
[25:13] You rose in Roarton, for starters. That’s monumental. 首先 你在诺顿村复生 多了不起
[25:22] How does that make me special? 为何那样会使我特别
[25:24] Amy? 艾米
[25:26] Amy? 艾米
[25:30] – They should all be there, Miss Martin. – They’re clearly not. -文件应该都在啊 马丁女士 -显然没
[25:34] The parish records are usually kept in very good order. 教区档案通常安置得井井有条
[25:37] I’d like them found and given to me as soon as possible, please. 请你尽快找到档案移交给我
[25:40] When you’ve finished the clearing, of course. 当然了 你得先打扫完
[25:56] – It’s a myth. – It’s true. -传说而已 -是真的
[25:58] The first to rise from 诺顿村是
[25:59] their graves were the dead of Roarton Village. 第一批复生的地方
[26:00] – Who’s been telling you that? – People. -谁跟你讲的 -都这么说
[26:03] People? People like the Undead Prophet, you mean? 是吗 不死先知那拨人吗
[26:06] I didn’t actually get to meet the Undead Prophet at the commune. 我在公社没能见到不死先知本人
[26:08] Who did you meet? 那见到谁了
[26:11] That’s for me to know and you to find out. 我心里有数 就等你来猜啊
[26:14] Who’s that in your bungalow? 你屋里是谁
[26:16] What are you doing tomorrow? 你明天想做点什么
[26:18] Apart from going to live in a different country. 搬家出国不算答案
[26:20] Do you think you can 你能做到
[26:21] dampen down your wanderlust for one extra day? 把自己想旅行的冲动再克制一天吗
[26:24] – Why? – I want you to meet the beau. -怎么了 -想带你见我情郎
[26:27] Our final resting place tomorrow, 10am. 明天在我们墓地见 上午十点
[26:29] – Say yea. – All right, then. -答应我 -好吧
[26:31] – Is that a yea? – It’s a yes, if that’s what you mean. -同意了 -没错 就是同意
[26:34] Yea! 太棒
[26:39] I’m really glad that you’re back 你回来我真的很高兴
[26:41] It’s fate, Kieren Walker! 这是命运 吉伦·沃克
[26:43] Everything happens for a reason. 万事必有因
[26:45] You’ve got to start believing that. 你得学着相信
[26:46] You’ve come back a zombie Buddha. 你这回变成僵尸佛陀了啊
[26:49] Don’t use that word. 别用那个词
[26:52] Sorry. Partially Deceased Buddha. 抱歉 半死人佛陀
[26:55] That’s even worse. That’s the name the living gave us. 这样更糟 那是活人给我们起的名字
[26:58] We are the Undead. We are the redeemed. Got it? 我们是不死之身 我们是重生者 懂吗
[27:07] Aw! Look at that face! 看你那小脸
[27:10] So nice to squeeze it again. 能再揉你的脸真好
[27:19] Why would she want the parish records? 她为何想要教区档案
[27:21] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[27:23] But I couldn’t find ’em and I looked everywhere. 但我到处都找不到
[27:26] I’m still supposed to be looking for them right now. 我现在还应该在翻档案呢
[27:28] Last thing she said to me 那是她去酒店入住前
[27:29] before she went off to check in at the B and B. 安排给我的最后一项任务
[27:32] I think she might be more 我觉得她可能
[27:33] switched on than the last one that came up, sir. 比上一任议员更机灵 先生
[27:36] Don’t worry, lad. I’ll keep a close eye on her. 别担心 孩子 我会盯着她
[27:38] She’ll hold her little surgery tomorrow 她明天要去跟选民见面
[27:40] and be on the train back to Sodom before sundown. 太阳下山前她就在回索多玛的路上了
[27:50] Bathroom’s just there. Breakfast is from 7am. 浴室在那边 早餐七点开始
[27:55] Ooh! Swish. 好房间
[27:58] This is our executive suite. 这是我们的行政套房
[27:59] I put you in this one especially. 我特意为您安排的
[28:00] Oh, thank you. That’s very kind of you, er… 多谢了 你真贴心 你叫…
[28:03] Sandra. No trouble at all. 桑德拉 不客气
[28:06] You’re very welcome to join us downstairs tonight, Miss Martin. 欢迎你今晚到楼下聚聚 马丁女士
[28:09] My detective show’s on in an hour. 《私家侦探》电视剧一小时后开始
[28:11] Oh, is it a mystery? I love those, me. 是悬疑剧吗 我大爱啊
[28:13] It is a mystery, Miss Martin, a big one. Everyone’s a suspect. 大型悬疑剧 马丁女士 所有人都是嫌犯
[28:16] Oh, how exciting! I’ll be there with bells on. 真刺激 我会准时出席的
[28:22] Just to warn you. My…my mother-in-law’s… 提醒您一下 我婆婆是个…
[28:28] I had no choice in the matter. 我没得选
[28:32] I voted for you in the election. 选举时我给您投票了
[28:34] I went into town especially. Voted Victus. 我特地进城 投了维生党
[28:38] Round here, folk want to pretend that everything’s all right. 在这里 大家都假装平安无事
[28:42] But it’s not. 但并非如此
[28:44] Something has got to be done about those…about those things. 总得有人处置下…处置下那些东西
[28:49] I couldn’t agree with you more, Sandra. 我再同意不过了 桑德拉
[29:44] ‘Password?’ “密码”
[29:46] The Goddess Ishtar. 爱神依西塔
[29:55] So, she just turned up out of the blue? 她就突然出现了
[29:56] Yeah, she’s back at the bungalow. 对 她回家了
[29:58] – Why is she back? – I don’t know. -她回来干什么 -我不知道
[30:00] Maybe she just missed Kieren, Dad. 爸 可能她只是想吉伦了
[30:02] – Or she’s come to blow us all up. – Steve! -她是来把我们炸飞的 -史蒂夫
[30:04] – Jesus! – What? -天啊 -怎么了
[30:06] I’m just letting it all hang out, saying what I feel. 我只是发泄一下 想啥说啥
[30:10] I can’t be the only one who’s worried about these extremists. 肯定不止我一个人担心极端分子吧
[30:12] – Rabids are bloody scary. – Dad! -狂暴僵尸太吓人了 -爸
[30:15] Not like him. I’m talking about the other ones. 他又不是 我说别人
[30:18] The killers. 那些杀手
[30:19] The rabids that were eating people’s brains during the Rising. 在复生时啃活人脑子的狂暴僵尸
[30:22] He weren’t doing any of that. 他又没干过
[30:23] He was just roaming around on his tod till the Army picked him up. 他只是到处晃悠 直到军队发现他
[30:26] – That’s right, isn’t it, Kier? – Yeah, um…I was… -没错吧 小吉 -是啊 我那时候
[30:37] Er…I…er… 我
[30:41] Huh! Bloody hell, Jem! 该死的 小洁
[30:43] Got it all over my new jeans. 弄得我新裤子上都是
[30:46] – I did you a favour. – These are designer. -你还得谢谢我 -这可是设计款
[30:48] Designed by who? It’s like you’ve been raiding Mum’s wardrobe. 谁设计的 你不是打劫了妈妈的衣柜吧
[30:53] Well, they do look a bit… 这条裤子的确有点…
[30:55] mumsy, love. 有点娘 亲爱的
[30:56] Kier? 小吉
[30:58] Yeah, from the back, they sort of have a granny-ish quality, Dad. 从后面看 有点像婆婆裤 爸
[31:02] Granny-ish? 婆婆裤
[31:03] You’re wearing ’em too high, Steve. 你裤腰提太高了 史蒂夫
[31:07] That’s how you’re supposed to wear ’em. Paid 40 quid for these. 就该这么穿啊 我花了40镑呢
[32:38] ‘I’m going after the suspect.’ “我去追嫌疑人
[32:40] ‘Don’t follow him into that abandoned mineshaft, “别跟他进那个废矿井
[32:42] ‘DCI Grafton. It’s dangerous.’ “格莱夫顿探长 太危险了”
[32:46] I don’t like this programme. 我不喜欢这个节目
[32:48] Mother. 妈
[32:49] The characters are stupid and the plot’s predictable. 人物太傻 剧情又没悬念
[32:53] This is Sandra’s favourite programme, Mum. 这是桑德拉最爱的节目 妈
[32:56] It’s our favourite programme 我们最爱的节目
[32:57] so if you could just leave it alone… 所以你能不能别啰嗦
[32:59] I didn’t crawl out of the grave 我从坟墓爬出来
[33:01] to spend my time watching rubbish like this. 可不是为了在这种垃圾上浪费时间的
[33:03] – I wish you’d crawl back. – What? -我倒希望你爬回去 -什么
[33:06] What did she say to me? Clive?! 她跟我说什么 克莱夫
[33:09] – Sandra, will you… – Shut up. Shut up! -桑德拉 你能不能 -闭嘴 闭嘴
[33:11] ‘You’re nicked.’ “你被捕了”
[33:13] They always do this. 他们总这样
[33:14] Bloody ads. Oh! 讨厌的广告
[33:18] Time to feed Lewis. 该去喂里维斯了
[33:22] ‘Halperin & Weston aren’t just satisfied “哈普林韦斯顿药业不仅仅是
[33:25] ‘with being the number-one specialists when it comes to treating…’ “专业治疗半死症患者药物首选
[33:38] Lewis? 里维斯
[33:40] Tea! 好吃的哦
[33:47] Oh, come on, you silly cat. Where are you? 快出来 小笨猫 跑哪去啦
[33:58] Sandra! It’s back on. 桑德拉 开始了
[34:07] Sandra! 桑德拉
[34:07] Call the HVF! 快叫人类志愿军
[34:09] Oh, they disbanded yonks ago. 他们都解散好几年了
[34:10] – Good riddance to ’em! – Where are your weapons? -大快人心的事呢 -你有武器吗
[34:12] – I’ve only got tools. – Show me! -只有五金工具 -带我去拿
[34:35] Ssh, you’re all right. 你安全了
[34:36] Come on. You’re all right, you’re all right. Ssh, ssh, ssh! 好了 没事了
[34:39] Ssh, you’re OK, love. 你没事了 宝贝
[35:49] Morning, Helen, love. 早上好 海伦 亲爱的
[36:45] Please! Someone help me! Please! 拜托 谁来救救我
[36:51] Somebody, please help me! 有人吗 救救我
[36:53] He’s coming! He’s coming! 他要来了 他要来了
[36:57] No, don’t look at me, please don’t look at me! 别看着我 求你了别看我
[37:06] Help me. 救救我
[37:25] ‘Switchboard’s lined up regarding the tragic events. “人们纷纷打来电话对惨剧作出评论
[37:28] ‘Er…Trevor, mate, what’s on your mind?’ “特雷弗 哥们 你怎么想
[37:30] ‘Well, I’m…I’m scared, Dave. I’m not going to lie to you. “我很害怕 戴夫 不瞒你说
[37:33] ‘This… this ULA bunch want to bring about a second Rising.’ “僵尸解放军想要发起第二波复生
[37:37] ‘My cousin, he…he died in the first war. “我表哥 他在第一波复生中死去了
[37:39] ‘He…he was an HVF fighter, who’s… “他 他是个人类志愿军队员
[37:41] ‘Well, he’s just been forgotten about. It’s a disgrace.’ “他已经被遗忘了 这太过分了
[37:43] ‘I’m really sorry to hear that, Trev.’ “很遗憾听到这些 特雷弗
[37:45] ‘I don’t understand why anyone would want that again, “我不明白 无论是人类还是僵尸
[37:47] ‘ living or Undead. “怎么会希望复生重演
[37:49] ‘I mean, that’s what got me voting Victus. “正因如此我才支持维生党
[37:51] ‘They’re the only ones talking about the issues that matter.’ “只有他们在讨论有意义的问题
[37:54] ‘OK. Er… OK, well, some interesting points from Trevor there. “特雷弗提出了一个很有意思的见解
[37:58] ‘Er… next we’ve got Davina on the line. “接下来我们将接通达维尼亚
[38:00] ‘Hi, Davina. What’s your take on this PDS problem?’ “达维尼亚你好 你对半死症问题有什么看法
[38:10] Excuse me. 打扰一下
[38:13] You’re, er… you’re sitting on my grave. 你…你坐在我的墓碑上了
[38:15] This you? Oh. 这是你的啊
[38:18] I’m sorry. Didn’t realise you were one of us. 抱歉 没看出来你是我们的一员
[38:21] All the… on your face. 因为你的脸
[38:26] You… 你的吗
[38:31] Gone is the face we loved so dear. 挚爱容颜已然逝去
[38:34] Silent the voice we loved to hear. 动人声音不复存在
[38:40] It rhymes. 还挺押韵
[38:41] Yeah, I didn’t choose it. 不是我选的
[38:43] What would you have chosen? 你选的话会写什么
[38:46] Maybe a poem or something. 也许选首诗吧
[38:49] “I balanced all, brought all to mind “权衡比较 我默默思考
[38:51] “The years to come seemed waste of breath “往后的岁月虚无缥缈
[38:53] “A waste of breath the years behind “未来不过是云烟过眼
[38:56] “In balance with this life, this death.” “在生死面前”
[39:01] That’s what I would have wanted. 是我就选这首诗
[39:03] Oh, great! You guys have met. 真好 你俩都认识啦
[39:06] Not formally. 还未正式介绍
[39:08] Kieren Walker, this is Simon. 吉伦·沃克 这位是西蒙
[39:10] Kieren was the one I was telling you about. 吉伦就是我常跟你提起的那位
[39:13] Simon is one of the 12 disciples of the Undead Prophet. 西蒙是不死先知的十二门徒之一
[39:17] Ah, right. 想起来了
[39:19] You heard of the Liberation Movement, Kieren? 你听说过解放运动吗 吉伦
[39:22] I heard some… disturbing stuff. 我确实听说了一些…令人不安的消息
[39:24] Really? Like what? 是吗 比如什么
[39:26] People taking pills and going rabid on public transport. 比如有人用药恢复狂暴态发动电车袭击
[39:30] That wasn’t the ULA, handsome. 那不是复生解放军干的 帅哥
[39:31] They took Blue Oblivion pills and quoted Revelations, Amy. 他们服用蓝色赦免并且引用启示录 艾米
[39:35] How many people died in that tram attack? 电车袭击中死了多少人
[39:37] 13, including my neighbour. 13个 我的邻居也在其中
[39:39] Well, I’m sorry to hear that, 很遗憾如此
[39:41] but atrocities happened on both sides. 但是暴行不是单向的
[39:44] The Ravenshead massacre. 比如瑞文施德大屠杀
[39:46] A man went on a shooting spree in his own home town. 一个人在老家做下的疯狂杀人案
[39:49] Shot ten Undead people in the head. 把十个不死人一枪爆头
[39:51] He gets five years, 只判了五年
[39:53] because the judge said that 因为法官认为
[39:54] Partially Deceased people were only half a person. 半死症患者只算半个人
[39:57] Yeah, I don’t agree with that either. 这个我也反对
[39:58] The Undead Liberation Army’s 复生解放军
[40:00] about protecting the redeemed from the living. 是为了保护复生者不受活人的伤害
[40:02] Why? Because no-one else will. 为什么呢 因为没人会保护我们
[40:05] “When injustice becomes law, resistance becomes duty.” “当不公成为法律 反抗也便成为义务”
[40:08] – Exactly. – Yeah, well, -没错 -好吧
[40:10] if you could keep your 如果你们能把反抗
[40:11] resisting to yourselves, that would be great. 控制在自己的范围内 那就更好了
[40:13] You know, this place has had its troubles. 这里曾有过不少麻烦
[40:15] It’s moved on and there’s no need to cause more of it. 但已经向前看了 没必要再生事端
[40:18] Well, how are we causing trouble? 我们怎么无事生非了
[40:20] By going around like you are. 比如你们这样到处乱跑
[40:23] Like we are? 我们这样
[40:24] Yeah, with…you know, 是啊 就是
[40:25] without your mousse and your contacts in. 不用摩丝也不戴隐形眼镜
[40:27] This is who we are, dumb-dumb. 这是本我 笨蛋
[40:30] Yes, I know, Amy. 是 我知道 艾米
[40:31] It’s who you are, Kieren, 这就是你 吉伦
[40:33] and running away won’t change that. 逃避是改变不了这一点的
[40:35] I’m not running away. 我没有逃避
[40:38] I’m going to start a new life. 我打算开始一段新的生活了
[40:40] You’ve already been given a new life. 你已经有过一次新生了
[40:43] And you can live it here. 并且你可以在这里生活
[40:44] Don’t let anyone tell you any different. 不要听别人的意见
[40:52] We’re all agreed with the allocations of this month’s funds. 我们一致同意本月的资金分配方案
[40:56] You’ve nothing in the budget to fix the fence? 怎么没有修栅栏的预算
[40:59] How many times, Councillor? 你还要再提多少遍 议员
[41:01] I hear grumblings, Chairman. 有人向我抱怨的 主席
[41:03] Folks are worried that perimeter fence isn’t secure enough. 大家担心围篱还不够安全
[41:06] It was maintained by Dean Halton not three months ago. 迪恩·霍尔顿不到三个月前刚维护过一次
[41:09] This the same Dean Halton that put 好像正是这位迪恩·霍尔顿
[41:11] a stile in the fence when it were first erected? 在第一次修栅栏的时候在上面留了个口子
[41:13] It’s not secure. 栅栏不安全
[41:15] I know that’s true. 没错
[41:18] A rabid came into the back garden of the B&B last night. 昨晚一个狂暴僵尸闯进了旅店的后院
[41:21] Almost killed Sandra Furness. 差点杀了桑德拉·弗内斯
[41:24] What did you do? 你怎么办了
[41:25] I had to deal with it myself. 我只好自己把它解决了
[41:27] Deal with it? 解决
[41:28] Put it down. 把它干倒
[41:32] Were…were it a he or a she? 是男的还是女的
[41:35] It was skin and bones. 它是皮包的骷髅
[41:37] Was it a he or was it a she? 是男的还是女的
[41:41] It was a he, and he wasn’t a local, so no need to worry. 男的 不是本地的 不用担心
[41:46] That rabid was someone’s son. 那个狂暴僵尸曾是某人的儿子
[41:47] Oh, spare me. 少来了
[41:50] That rabid was going to rip a person apart. 那个狂暴僵尸想要把一活人撕碎
[41:53] What should I have done, reasoned with it? 我应该怎么做 跟它讲道理吗
[41:55] Rabids are people too. 狂暴僵尸也是人
[41:56] Well, last time I checked, 就我所知
[41:58] people don’t go around trying to eat one another. 人类不会到处去吃别的人
[42:01] If the patrols were still active, 如果巡逻队还在执勤
[42:02] I wouldn’t have had to do it. 就不需要我来做了
[42:03] Hear, hear! 听听 听听
[42:04] Proves my point. 证明了我的观点
[42:05] Something needs doing around perimeter fence. 必须要修整围篱了
[42:08] I agree. I’ll put in a call to HQ today. 我同意 我今天会给总局打个电话
[42:37] Jem? I’m just popping out for a few bits and pieces. 小洁 我出去买点东西
[42:39] Do you want to come? 你要不要来
[42:40] No, thanks! 不去 谢谢
[42:42] OK, love. See you in a bit. 好吧 亲爱的 过会儿见
[42:49] Mum? 妈
[42:51] Hang on a sec! 等一下
[42:55] Come in. 进来
[42:58] I believe we might have got off on the wrong foot. 我们初次见面可能有些误会
[43:03] Are you a Scotch connoisseur at all, Miss Martin? 你会品鉴威士忌吗 马丁小姐
[43:06] I’ve been known to enjoy a dram or two. 能喝那么一两杯
[43:08] A dram? 一两杯
[43:10] Good. Good. 很好 很好
[43:13] Why don’t you make your way over to the vicarage later? 要不待会儿你到牧师住所来吧
[43:16] Say 7:30. 七点半怎么样
[43:18] I’d like that, sir. 我很乐意 牧师
[43:26] Well, I’m bloody skint. 我现在穷死了
[43:28] Me and you both, and there’s nowt down that job centre. 我也是 人才中心也没有工作给我们
[43:31] Aye, cos every tart around here 是啊 因为那些蠢货
[43:32] is employing those rotten bastards! 现在都开始招臭僵尸了
[43:34] Oh, dear. I should watch my language, though, shouldn’t I? 不好 我说话应该小心点的 是吧
[43:37] Can’t even say boo to a goose these days. 当着矬人别说短话啊
[43:40] You know, we saved the world once. 我们之前拯救过世界
[43:41] You’d think that’d be worth summat. 还以为这是多了不得的事呢
[43:42] It’s like the Rising never happened. 就好像复生从没发生过一样
[43:44] Aye, but it did. 但它发生了
[43:45] And when it happens again, 等再来一次复生的时候
[43:46] the whole village’ll come crawling back. 全村人都会跪着来求我们的
[43:49] Help us, Gary…sir! 救救我们 加里 先生
[43:51] Dead ‘uns are chewin’ on me granny’s head! 僵尸在吃我奶奶的脑袋
[43:54] We’ll get Jem Walker back in uniform. 小洁会穿回她的制服
[43:55] I heard she’s in a uniform, a school one. 我听说她已经穿上制服了 学校的制服
[43:59] Hey, that’s a war hero you’re talking about, Private. 你说的那可是个战斗英雄 小兵
[44:03] No, for that show of disrespect, 太无礼了
[44:04] you’re getting the drinks in. 罚酒
[44:14] Mum, can we hurry up? 妈 能快点吗
[44:15] Yeah, we’ve got quite a few things now, haven’t we? 是啊 我们买了好多东西了 是吧
[44:17] Um…definitely something else that I need on here now. 这里肯定有我要买的什么东西
[44:20] ‘Clean-up in aisle four please! Clean-up in aisle four.’ “四号过道需要打扫 四号过道需要打扫”
[44:26] Hiya, Sue. 你好 苏
[44:28] Oh, hi, Sophie. How are you? 索菲 你好
[44:31] I wanted to ask you a question about your Kieren, Sue. 我想问一个关于你家吉伦的问题 苏
[44:37] Is he…gifted? 他 有什么天赋吗
[44:39] Well, we like to think so. 我们倒是愿意这样想
[44:41] So’s my Henry. 我家亨利就有
[44:43] What sort of supernatural talent does your Kieren possess? 你家吉伦有什么超自然的能力吗
[44:47] My Henry’s psychic. 亨利能通灵
[44:49] What with him passing over and coming back again, 可能跟他死而复生有关
[44:52] he can now communicate with the dead, 他现在能和死人交流
[44:53] all sorts of the departed. 各种死人
[44:55] Young, old, good ones, bad ones. 年轻的 老的 好人 坏人
[44:57] He can do ’em all. 他都能交流
[44:58] Just the other day, I was going up the stairs and I heard… 那天我正准备上楼 然后就听见…
[45:00] Sorry. Yeah, carry on for us, would you, love? 对不起 你先去逛逛好吗 亲爱的
[45:06] – Sorry. – Yes, I heard this noise. -抱歉 -没事 我听见了那个声音
[45:09] And I was just about to go in… 那时我正准备去
[45:10] I was just about to go into the bathroom, actually. 其实 我正准备去浴室
[45:12] But something… 但有东西…
[45:52] Excuse me. 打扰一下
[45:54] Excuse me. I’m sorry, I’m looking for, um… 不好意思 我在找…
[45:58] Don’t. 别过来
[45:59] Don’t, don’t, don’t. 别过来 别过来
[45:59] Please, please. Please. 求你了 求你了 求你了
[46:01] Turn away, turn away, please! 转过头去 转过去 求你了
[46:07] Is it cos of my eyes? 是因为我的眼睛吗
[46:08] I’m sorry. I had to take them out. 对不起 我不得不把隐形眼镜取出来
[46:10] They were killing me. 我戴着好难受
[46:25] *Believe me* *相信我*
[46:30] *Believe me* *相信我*
[46:32] *This loneliness won’t go away* *这份孤寂 无从排解*
[46:41] *Hear me, oh, woman that has gone astray* *聆听我声 迷途的女人*
[46:48] *Gone astray* *迷途的你*
[47:01] *Your friends* *你的挚友*
[47:06] *Your friends will always just be in your way* *你的挚友 将常伴你左右*
[47:14] *Trust me… * *相信我*
[47:16] Come in. 进来
[47:16] *Darling, either way… * 亲爱的 无论如何
[47:22] What do you think? 你觉得怎么样
[47:23] Oh, stunning. 太迷人了
[47:27] *You all say I’ve crossed a line* *你常说 我已越过界线*
[47:33] *But the sad fact is I’ve lost my mind* *我为你疯狂 才是悲伤的事实*
[47:37] *They moan, they shuffle wanna eat our brains* *他们吼着抖着要来吃脑浆*
[47:41] *We’ll never surrender* *我们绝不放弃*
[47:42] *We’ll never be tamed…* *我们绝不屈服*
[47:44] All right, Gaz, easy now. 加里 别闹了
[47:46] Ah, bugger ’em, man. That’s what everyone’s thinking. “给我滚蛋” 这才是大家想说的
[47:48] I’ve just got balls to say it. 只有我敢说出来而已
[47:51] That one’s not finished. 这个还没有吃完呢
[47:52] Yeah, that one ain’t dead yet. 没错 这个还没死呢
[47:55] Did you hear me say that to him? I’m dead funny, me. 听到我跟他讲的没 好笑”死”了
[48:09] What are you doing here? 你在这里做什么
[48:10] I work in here. What are you doing here? 我在这里上班 你来这做什么
[48:13] We’re on a night out. 我们晚上出来找乐子
[49:21] To the future. 为未来干杯
[49:24] With your powerful connections 有了你强大的关系网
[49:27] and my robust leadership, 还有我有力的领导
[49:29] I think we can bring this community back from the brink, 我们能把这个社区从危机边缘拯救回来
[49:34] get those walking abominations judged, 审判那些行尸走肉
[49:36] and then…well, then, hallelujah. 到时候 老天保佑
[49:40] Judged? 审判
[49:41] Yes, of course. 是的 没错
[49:43] Mustn’t spill the beans till the end is nigh. 天机不可泄露
[49:50] I’d like to show you something very special, if I may. 我想给你看一样 非常有意思的东西
[49:59] Summat stinks rotten in here. Am I right? 这里有东西烂得发臭了 对吗
[50:02] All right, guys, you’ve made your point. 好了 伙计们 你们目的已经达到了
[50:04] We should be free to go wherever we want, however we want. 我们想去哪就去哪 想做什么就做什么
[50:07] – Basic human rights, hon. – Don’t rock the boat, Amy. -这是基本的人权 -别自找麻烦 艾米
[50:10] That’s right, you tell ’em. 说得没错 告诉他们
[50:11] Cover up or get the hell out, 不化妆就滚蛋
[50:13] you fucking rotters! 死僵尸们
[50:16] All right, Gary, get out. 好了 加里 出去
[50:19] You what? 你说什么
[50:20] You can’t be talking like that. Get out. 你不能这么说话 出去
[50:22] Are you going to make me, dry rot? 你要撵我走吗 僵尸
[50:26] Leave. 出去
[50:38] I don’t take orders from a lad who wears make-up. 化妆小毛孩的话 我可不会听
[50:47] – Fucking rotter! – Are you all right, Gaz? -混蛋僵尸 -加里 你还好吗
[50:49] Go on. 来啊
[50:54] Off him! 放开他
[50:57] Get off him! 把他放开
[51:00] Shoot him, Pearl! 快开枪 珀莉
[51:02] Shoot it! 快开枪
[51:03] Shoot the rot! You gave him fair warning! 毙了这僵尸 你已经警告过了
[51:06] Everybody stay where they are. 所有人都别动
[51:15] I said, stay where you are! 我说了 都别动
[51:29] Kieren. 吉伦
[51:39] When the first risen are vanquished, 当第一代复生者被征服后
[51:42] the trumpet shall sound 号角将要吹响
[51:44] and the dead shall rise incorruptible. 死者将复生 永不腐朽
[51:48] This bunker will keep me and Helen safe 战争无法避免 而这个地堡
[51:52] in the inevitable war. 将保护我和海伦
[51:54] – Helen? – My wife. -海伦 -我妻子
[51:57] She will be returning, come the second resurrection. 随着第二波复生 她将回来我身边
[52:02] There’s room for more. 这里还有空间
[52:05] You don’t have to pretend with me. 你没必要在我面前假装
[52:08] I know who you are. 我知道你是谁
[52:11] I know why you’re really here. 我知道你来这里的真正目的
[52:14] We keep very thorough records in this parish. 我们对教区的记录十分详实
[52:19] Don’t worry. 别担心
[52:21] When the first risen are completely destroyed, 当第一代复生者彻底被消灭
[52:25] we’ll both get what we want. 我们就能各取所需
[52:26] Completely destroyed? 彻底被消灭
[52:28] Eliminated, killed, all of them. 灭绝 杀光每一个
[52:31] It’s the only way to bring about the second Rising. 只有这样 第二波复生才会到来
[52:35] You’ve got it so wrong. 你大错特错了
[52:37] – I beg your pardon? – You’ve gone insane. -什么意思 -你不清醒了
[52:39] How dare you? 好大的胆子
[52:40] I don’t want a second Rising. 我才不要第二波复生
[52:42] That’s the last thing I want. 我最不想要的就是这样
[52:44] You’ve managed to turn this village upside-down. 你成功把村子搅了个天翻地覆
[52:48] This community used to be a beacon of hope 这个社区曾经是大家的一线希望
[52:50] and now it’s in chaos. 现在却是一片混乱
[52:52] You’re letting the first risen roam free! 你让第一代复生者无拘束地游荡
[52:55] What’s the matter with you? 你是怎么想的
[52:56] I won’t be spoken to like this. 你不能这样跟我说话
[52:57] You’re through, Vicar. 你完了 牧师
[52:59] Through? 完了
[52:59] I am the authority in this village! 我是村里的权威人士
[53:03] I’m the one that kept the hordes at bay! 是我让那群野兽走投无路
[53:06] You trumped-up… 你胡说…
[54:34] – You came? – Yeah. -你来吗 -好
[54:40] I’m going to try and stop a certain Roarton riser from leaving. 我想要阻止诺顿村的某位复生者离开
[54:49] I have your birth date and your death date 我知道你的出生日期 死亡日期
[54:52] but I don’t have your time of rising. 但是我不知道你的复生日期
[55:02] What do you want to know? 你想知道些什么
复生

文章导航

Previous Post: 复生(In the Flesh)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复生(In the Flesh)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复生(In the Flesh)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号