Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复生(In the Flesh)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复生(In the Flesh)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] I’m Maxine Martin, MP for Roarton Valley. 我是玛克辛·马丁 诺顿村议员
[00:02] Newly elected. 新官上任
[00:03] Something has got to be done about those…about those things. 总得有人处置下那些东西
[00:06] I couldn’t agree with you more, Sandra. 我再同意不过了 桑德拉
[00:08] – Made lots of new friends? – Yeah, loads. -认识很多新朋友吗 -是啊 很多
[00:11] Why do you think I came back from the dead in the first place? 你以为我当初为什么会复生啊
[00:14] It’s so me and Jem Walker can be together. 这样我就能和小洁在一起了
[00:17] – You’re incredibly special. – That so? -你非常特别 -真的嘛
[00:19] You rose in Roarton, for starters. That’s monumental. 首先 你在诺顿村复生 多了不起
[00:22] Simon is one of the 12 disciples of the Undead Prophet. 西蒙是不死先知的十二门徒之一
[00:25] You heard of the liberation movement, Kieren? 你听说过解放运动吗 吉伦
[00:28] The Goddess Ishtar. 爱神依西塔
[00:31] Why would she want the parish records? 她为何想要教区档案
[00:34] I think she might be more switched on 我觉得她可能
[00:35] than the last one that came up, sir. 比上一任议员更机灵 先生
[00:37] We are the Undead. We are the redeemed. Got it? 我们是不死之身 我们是重生者 懂吗
[00:42] It’s who you are, Kieren, 这就是你 吉伦
[00:44] and running away won’t change that. 逃避是改变不了这一点的
[02:52] Jemima! Breakfast! 洁迈玛 吃早饭啦
[03:11] It wasn’t my idea. 不是我的主意
[03:14] It was mine. 是我的
[03:17] What the fuck? 搞什么
[03:18] Special farewell meal for your brother. 给你哥哥的告别特餐
[03:22] How are you feeling? 感觉怎么样
[03:24] Excited, nervous, all at the same time. 激动 紧张 百感交集
[03:28] Bet you’re going to miss all this. 你肯定会想念这一切的
[03:31] Here we go. Bon appetit. 好了 祝你好胃口
[03:34] – Dad! – Oh, yeah. -爸爸 -差点忘了
[03:39] Eggy bread? 煎面包吗
[03:39] French toast, traditional gallic bread. 法式吐司 传统蒜茸面包
[03:42] I dread to think how much cholesterol there is in these things. 真不敢想这里面有多少胆固醇
[03:44] Bit of butter never hurt anyone. 吃点黄油不会怎么样的
[03:46] Tell that to Vicar Oddie, love. 把这话跟奥迪牧师说去 亲爱的
[03:55] What are they putting that on for? 他们装这个干什么
[03:57] It’s what he would have wanted, 这是他想要的
[03:59] just in case second Rising happens and he pops up. 以防第二波复生 他突然跳出来了
[04:02] As if. 以防万一
[04:03] It’s a very sensible measure. 这是个明智的措施
[04:05] Second Rising’s coming. Read your Bible. 第二波复生要来了 翻翻你的圣经吧
[04:44] The night you rose 你复生的那晚
[04:45] isn’t any thing to be ashamed of, Frankie. 并不是什么可耻的事 弗兰琪
[04:47] Sorry, it’s just…my mum and dad don’t like me talking about it. 抱歉 只是我爸妈不喜欢我谈论这些
[04:50] It’s OK. 没事
[04:52] Hey. Take your time. 慢慢来
[04:55] I mean, I remember bits and pieces, 我记得些零碎的片段
[04:56] just…most of it’s a bit hazy. 但大多数都很模糊
[04:59] You don’t remember actually rising? 你不记得复生过程吗
[05:01] Well, I remember it being, um… I remember hearing thunder… 我记得的是 我听到了雷声
[05:06] …you know? 你懂吗
[05:07] Cracks of lightning. 电闪雷鸣
[05:08] Thank you. 谢谢
[05:11] It was a wild night, wasn’t it? 疯狂一夜啊 是吧
[05:14] Yeah, I mean, I know other, um…redeemed get flashbacks, 是啊 我知道其他…重生者有记忆闪回
[05:16] but, yeah, I don’t get those much. 但我没多少
[05:19] I’m sorry. 抱歉
[05:20] Hey, no worries. 没关系
[05:22] You did great. 你做的很好
[05:24] Thanks for trying. 谢谢你的尝试
[05:36] Is she special? 她特别吗
[05:38] She rose in Roarton. 她是在诺顿复生的
[05:41] Special as me? 有我特别吗
[05:45] Are you going somewhere? 你要去哪吗
[05:46] I’m going to try and stop a certain Roarton riser from leaving. 我要试着阻止一个诺顿的复生者离开这里
[05:51] You tell him he doesn’t have to leave. 你告诉他 他不需要离开
[05:53] We’re going to change things around here. 我们会改变这里
[05:55] He’s important. 他很重要
[05:56] Course he’s important. He’s my BDFF. 他当然重要 他可是我的死死党
[05:59] Best dead friend for ever. 死人死党
[06:01] Oh, yeah. So, what does that make me? 是吗 那我算什么
[06:04] Makes you… 你反正
[06:06] something else, Mr Disciple. 不是死党 门徒先生
[06:14] You got your passport? Yeah. And the map to your accommodation? 护照拿了吗 到住处的地图呢
[06:17] Yeah, I’ve got it all, Mum. I’ve double-checked. 都拿了 妈妈 我检查过了
[06:19] Right, I’ll stop fussing. 好吧 那我就不唠叨了
[06:34] – Call the minute you land. – Yeah, I will, Dad. -到了就来电话啊 -我会的 爸爸
[06:38] – Reviens bientot. – Check her out. -早日归来[法] -瞧瞧她
[06:43] What’s it mean? 那什么意思
[06:45] Come back soon. 早日归来
[06:47] Don’t worry. 别担心
[06:48] Your brother’s got a habit of popping back, doesn’t he? 你哥就喜欢突然跑回来 不是吗
[07:27] Freds? 弗雷
[07:29] Hi, mate. You all right? 嗨 伙计 你还好吧
[07:33] – What you doing? – Nothing, nothing. I was just, er… -你在干嘛 -没什么 我只是
[07:38] Here you go, Freddie. Here’s your cash. 给你 弗雷迪 拿着钱
[07:42] For doing my windows. 帮我擦窗户的酬劳
[07:43] You what? We’re washing windows together. 你怎么了 我们不都一块擦窗户的吗
[07:45] I can’t afford the both of you, but I can afford him. 我可请不起两个人 单他还行
[07:49] Haley’s pressuring me about bills, mate. 海莉催我赶紧付账单 伙计
[07:52] I’ve got no choice but to do a few extra solo jobs. 我只能自己单干几笔赚点外快
[07:58] Dean! 迪恩
[08:00] Mate! 伙计
[08:06] All agreed? 都同意吗
[08:07] Do we have any choice in the matter? 还有别的选择吗
[08:08] Of course you do, Councillor Lancaster. 当然有了 兰卡斯特议员
[08:11] I’m all for local government. The smaller the better, I say. 我都是为了当地政府 要我说越小越好
[08:14] Parish Councils should keep running the show. 教区理事会理应一直维持平和
[08:17] But I think you’ll find this is a national policy 但我想你会发现 这可是全国性政策
[08:20] that will suit you down to the ground. 能把你告到倾家荡产
[08:22] Sounds good to me, 我觉得不错
[08:23] and I think this new measure 我觉得这项新措施
[08:24] is necessary in light of recent events. 是应对近期事件的必要手段
[08:27] Councillor Wilson? Your thoughts? 威尔森议员 你觉得呢
[08:30] Yes, I agree. 我同意
[08:32] Excellent. 好极了
[08:34] Meeting adjourned. 会议结束
[08:55] Miss Martin? 马丁小姐
[08:58] I just wanted to thank you for promoting me to Councillor. 我只想感谢你提拔我进理事会
[09:00] Not at all. Work hard and who knows? 不客气 努力工作 今后谁知道
[09:03] One day I could be calling you my Right Honourable Friend. 有朝一日我们可能会同党执政呢
[09:09] I was thinking last night about my new position 我昨晚想着我的新职位
[09:12] and I jotted down some suggestions for future measures. 就草拟了些今后措施的建议
[09:15] Wonderful. 好极了
[09:17] Philip, would you make sure 菲利普 你能确保
[09:18] everyone on this list is 这张名单上的人
[09:20] attending the kick-off seminar this morning? 今早都来参加动员大会吗
[09:23] Thank you. Great help. 谢谢 真是帮大忙了
[09:27] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[09:28] I mean…yes, madam. 我是说 遵命 女士
[09:39] Not going on a day trip without me, are you? 你不是要抛下我一日游吧
[09:42] Not a day trip this time, partner. 这次不是一日游 小伙伴
[09:44] You know there’s a lot of French people where you’re going? 你知道你的目的地有很多法国佬吧
[09:47] – Yeah, I’m aware of that. – I hear they’re terribly rude. -是啊 我知道 -听说他们可粗鲁了
[09:50] That’s just a myth. Don’t believe everything you hear. 这是谣言 别尽信道听途说
[09:53] What’s Roarton going to do 没有你这张帅脸
[09:54] without your handsome face to brighten up their day? 点亮诺顿村的生活 他们要怎么办啊
[09:56] – I’m sure they’ll manage. – Not so sure. -他们一定能适应的 -这可难说
[09:59] Now Vicar Oddie’s croaked, 奥迪牧师翘辫子了
[10:00] that MP from Victus is in charge. Boo, hiss. 那个维生党的议员掌了权 大悲剧
[10:03] Even more reason to get out of this place. 那我更要离开这里了
[10:07] Please stay. 求你留下
[10:11] Why don’t you come with me, Amy? 跟我一起走吧 艾米
[10:14] How many layers of cover-up mousse did you put on this morning? 你今早化妆打了几层底
[10:18] Do you think if you go to a different country, 你觉得去另一个国家
[10:21] you’ll be able to take off one of those layers? 就能少化一层吗
[10:23] How many miles will you have to travel 那你要行多少路
[10:25] to be able to take it all off, Kieren Walker? 才能不化妆做回自己 吉伦·沃克
[10:31] I’ve got to get my ticket. 我要去买票了
[10:39] Single to the airport, please. 去机场的单程票 谢谢
[10:47] You Partially Deceased? 你是半死症患者
[10:49] Yeah. 是的
[10:50] I can’t sell you a ticket. You’re going to have to wait here. 我不能卖你票 你得在这里等着了
[10:53] What? 什么
[10:55] – It’s out of my hands. – No. -我也没辙 -不
[10:57] Hey, no. Hey. Hello? 别啊 喂
[11:05] Philip? 菲利普
[11:07] What’s going on? 怎么回事
[11:08] – I’m going to have to ask you to come with me. – Why? -你们得跟我走一趟 -为什么
[11:15] All PDS sufferers are requiredto come to the village hall 所有半死症患者今早都要到村务大厅
[11:17] for the kick-off seminarthis morning. 参加动员大会
[11:19] Kick-off seminar? No, I…I’ve got to get my train. 动员大会 不 我还要赶火车呢
[11:21] Well, you’re not going to be able to get a train today. I’m sorry. 你今天是坐不成火车了 很抱歉
[11:26] Everything’ll be explained at the village hall. 到村务大厅你就懂了
[11:53] Hey, Jem, saved you a seat. 小洁 我给你留了个位子
[11:56] Thanks. 谢谢
[12:05] Picking up where we left off last time. 我们继续往下讲
[12:08] – These two gentlemen are… – Yeah? -这两位先生是… -你说
[12:11] Victor Halperin and John Weston. 维克多·哈普伦和约翰·韦斯顿
[12:13] – Who… – Invented Neurotriptyline. -他们… -发明了神经替林
[12:16] Yeah, which was important because… 对 这很重要是因为…
[12:22] It was the key turning point in the history of the Rising. 这是复生史上的关键转折点
[12:25] – Sir? – Yes, Henry? -老师 -怎么了 亨利
[12:27] What about the formation of the Human Volunteer Force? 那人类志愿军的成立呢
[12:33] Are you sure you want to 你确定
[12:34] talk about the Human Volunteer Force, Henry? 要谈人类志愿军吗 亨利
[12:36] It’s an important part of history. Why is it not in the book? 这也是重要的史实 为什么书上没写
[12:40] Cos this book were written by a bunch of southern tarts. 因为这书是一群南方傻逼写的
[12:43] Ok, ok, ok. 好了 好了
[12:47] All right, Henry, go for it. 好了 亨利 你说吧
[12:49] I just remember bits and pieces. 我只零碎记得一些
[12:51] Reckon you should ask someone else, like. 建议您问问别人
[12:52] – Like who? – Like Jem Walker. -比如谁 -洁迈玛·沃克
[12:55] How would she know about it? 她怎么会知道
[12:57] Cos she was IN the Human Volunteer Force. 因为她曾是人类志愿军的一员
[12:59] – No, she wasn’t. – Is that true? -才不是 -真的吗
[13:02] Calm down. 安静
[13:06] Would you like to stand up 你愿意站起来
[13:08] and share your experience with the class? 跟全班同学分享你的经历吗
[13:16] What do you want to know? 你们想知道些什么
[13:21] What’s going on? Why won’t you tell us why we’re here? 什么情况 你倒说清楚叫我们来干啥
[13:24] This is against our basic human rights. 这触犯了我们的基本人权
[13:27] What am I doing here, Lippy? 叫我来这里干什么 利普
[13:28] Seriously, man, this isn’t right, 说真的 你这样不对
[13:30] putting me in here with this lot. 叫我跟这些人待在这里
[13:31] It’s a disgrace. I’m missing my bridge game. 简直丢人现眼 我来不及打桥牌了
[13:34] I demand compensation from the council! 我要向理事会索赔
[13:36] This DVD should answer most of your burning questions. 这张光盘应该能让你们找到答案
[13:39] Oh, yeah, right! 是嘛
[13:42] Get on with it, then. 那赶紧播吧
[13:46] ‘Oh, my God!’ “天哪
[13:49] Partially Deceased Syndrome sufferers “部分死亡综合症患者
[13:51] are now back with their families, enjoying a new beginning. “现已回归家庭 重新开始
[13:55] But what now? “但是接下来呢
[13:57] I’d like to see PDS sufferers “我想看到半死症患者
[13:59] helping the communities they once destroyed. “帮助他们过去毁掉的社区
[14:01] I’d like to see PDS sufferers “我想看到半死症患者
[14:04] help to rebuild British businesses they once tore apart. “帮助重建他们过去败坏的英国经济
[14:07] Is this a joke, Lippy? 这是在开玩笑吗 利普
[14:09] I’m a PDS sufferer and I’d like to give something back to society. “我是一名半死症患者 我愿意回馈社会
[14:13] ‘Giving something back to the society they once ravaged… “让他们回馈这个曾经被他们破坏的社会
[14:16] ‘…it’s what everyone wants, “是大家的共同愿望
[14:18] ‘living and PDS alike. “不论是活人还是半死症患者
[14:20] ‘That’s why the Department of Partially Deceased Affairs “因此 半死症事务部
[14:23] ‘is putting into action the PDS Give Back Scheme, “将实行半死症患者回馈计划
[14:27] ‘an initiative that requires all PDS sufferers “这项倡议要求所有半死症患者
[14:30] ‘to go out into their local communities and volunteer “走进当地社区 在私营企业
[14:33] – ‘in the private and public sector.’ – Outrageous! -和国营企业中无偿工作 -太过分了
[14:36] ‘As PDS sufferers give back, we’ll give back to them too. “半死症患者回馈的同时 我们也会给予答谢
[14:40] ‘On completion of the enterprise, “完成这项事业工作后
[14:42] ‘PDS sufferers will have a chance to apply “半死症患者将有机会
[14:44] ‘for re-citizenship to the United Kingdom. “重新申请英国公民的身份
[14:48] ‘Working together, we can build a safer, civilised future.’ “共同努力 我们可以筑造更安全文明的未来
[14:54] I’m sure you’re all very excited and itching to get to it. 你们一定很激动 恨不得马上开始了
[15:01] You’ve got to be kidding me. 这他妈逗我呢吧
[15:01] No way. Not doing that. Not doing that, no. 没门 我才不干 绝不
[15:14] Why do I have to do this scheme, Lippy? 我为什么要参与这个计划 利普
[15:16] Because of who you are, Freddie. 因为你的身份 弗雷迪
[15:17] I’m a small business owner, mate. 我是个小企业主 伙计
[15:20] You’re also a PDS sufferer. 你也是个半死症患者
[15:26] My name’s Connie Furness. 我叫康妮·福尼斯
[15:27] I don’t know why I’m on this list. I don’t know why I’m here. 我不明白为什么我在名单上 为什么我在这
[15:30] I can’t do this scheme. 我不能参与这项计划
[15:32] Are you a child or severely disabled? 你是未成年还是有严重残疾
[15:34] No. 不是
[15:35] If you’re 18 and able-bodied, 如果你年满十八四肢健全
[15:37] all PDS sufferers must complete the PDS Give Back Scheme. 所有半死症患者必须完成回馈计划
[15:40] I need to be at the airport. I’ve got a plane to catch. 我要去机场 我还要赶飞机
[15:43] Can I see your passport? 给我看看你护照
[15:53] This is invalid. 这个失效了
[15:56] No. No, it’s not. I…I got it renewed a month ago. 不 没失效 我一个月前新换的
[15:59] Did you put down on your passport application 你在护照申请表上
[16:01] that you’re Partially Deceased? 注明你是半死症患者了吗
[16:02] No, there wasn’t a question like that on the form. 没 表格上没这个选项
[16:05] Then you were given an outdated form, I’m afraid. 我恐怕 他们给了你过期的表格
[16:07] Did you get it at Roarton Post Office? 你从诺顿邮局拿的吧
[16:10] They’re in the Dark Ages over there, aren’t they? 他们没处理这事的经验
[16:14] I can see that you’re confused. 我知道你很困惑
[16:16] The new passport application form has a section for PDS sufferers 新的护照申请表有给半死症患者一栏
[16:20] and asks whether or not you have your certificate. 确认你是否拿到证明
[16:23] What’s that? How do I get a certificate? 那是什么 我怎么拿到证明
[16:25] By completing the PDS Give Back Scheme. 完成半死症患者回馈计划
[16:34] One question, Kieren. 问个问题 吉伦
[16:35] I have your birth date and your death date, 我有你的出生时间和死亡时间
[16:38] but I don’t have your time of rising. 但我不知道你的复生时间
[16:41] – Sorry? My time of… – The time you rose from your grave. -什么时间 -你从坟里复活的时间
[16:44] I…I don’t know. 我 我不知道
[16:46] Thank you, Kieren. That’s a great help. 谢谢你 吉伦 这很有用
[16:48] I’m sure you’re going to be a great help to your community. 我相信你也会为社区做出巨大贡献
[16:51] Good luck. 祝你好运
[17:20] That was my first mission. 那是我的第一次任务
[17:21] What, so that’s why no-one lives up at Lambert Farm any more? 原来兰伯特农场是这么荒芜的
[17:24] Yeah, it’s scary there. 对 那吓死人了
[17:26] Any other questions for our war hero? 还有问题问战争英雄吗
[17:28] How many rotters did you shoot? 你打死过多少僵尸
[17:30] Cut it out. 闭嘴
[17:32] Excuse me. 打扰一下
[17:33] How many Partially Deceased Syndrome sufferers 有多少个未受治疗状态下的
[17:35] in their untreated state 部分死亡综合症患者
[17:37] did you shoot? 被你射死了
[17:40] Show-and-tell tomorrow. 明天的安排是展示汇报
[17:41] Bring in an object from the Rising. Hilary? 带一件复生期间的物品来 希拉里
[17:45] No weapons, please. 请不要带武器
[17:47] Bye-bye. Thanks. 再见 谢了
[17:50] Hey, that was cool as shit. 你真是酷呆了
[17:54] This is Hilary and Charlotte, and I’m Karen. 这是希拉里和夏洛特 我是凯伦
[17:56] – Hi, I’m Jem. – Do you want to hang out with us at lunch? -我是小洁 -要一起吃午饭吗
[18:00] Yeah, sure. 好 当然
[18:15] Kieren’s going to be all right, love. 吉伦不会有事的 亲爱的
[18:17] It’s good for him to go somewhere new. 换个环境对他是好事
[18:21] He said he’d call when he got to the airport, didn’t he? 他说了到机场会打电话
[18:23] He said he’d call when he landed, love. 他说降落后打电话 亲爱的
[18:42] Kieren? 吉伦
[18:51] Did you ever almost get bit, Jem? 你有没有差点被咬到 小洁
[18:53] – A few times. – Awesome. Tell us. -有几次 -帅呆 快讲讲
[18:56] Well, once when I were on this supply mission, 有一次我执行供给任务
[18:58] I only had one bullet left, 只剩下一发子弹
[19:00] and this…PDS sufferer… 这个 半死症患者
[19:02] You can use the R-word, you know. 你想说什么说什么 你懂
[19:03] Yeah, you don’t have to be scared. 你不用害怕
[19:05] – This rabid… – You mean rotter. -这个狂暴… -你是说僵尸
[19:08] It comes out of nowhere, its teeth snapping at my neck, 凭空跳了出来 张嘴要啃我的脖子
[19:10] and I’m like, “Fucking shit! 我心想 “妈的
[19:13] “I’m a goner.” “我死定了”
[19:14] I’ve got one bullet left. I can’t miss. 我只剩一发子弹 我必须射中
[19:19] So, I cock the hammer, close my eyes and fire… 我扳动击锤 闭上双眼 然后开枪
[19:23] And its fucking head explodes. 把那该死鬼一枪爆头
[19:25] You are so badass. 你太霸气了
[19:27] – Where were this? – Roarton. -在哪发生的 -诺顿村
[19:29] – No, where in Roarton? – The Save’n’Shop. -诺顿村哪里 -好又省超市
[19:34] Jem? 小洁
[19:36] I was wondering if you had a partner 我想知道明天的课堂汇报
[19:37] for the show-and-tell tomorrow. 你有没有搭档
[19:39] Cos if you didn’t… 要是你没有
[19:40] Jem was just telling us all the heroic stuff 小洁正给我们讲复生期间
[19:42] she did during the Rising. 她的英勇表现
[19:45] What were you doing during the Rising, Henry? 复生期间你在干嘛 亨利
[19:49] I don’t have a show-and-tell partner yet, 我还没有汇报搭档
[19:52] and I was thinking… 我在想
[19:53] I’m Jem’s partner. 我是小洁的搭档
[19:56] Really? 真的
[19:57] Yeah, isn’t that right, Jem? 是 对吧 小洁
[19:59] Yeah, OK. 是 好的
[20:02] Oh. Right. 好吧
[20:04] Bye, then! 回见吧
[20:08] Do you know that walking corpse? 你认识那个行尸走肉吗
[20:10] He were in my year before the Rising. 复生之前他和我同年
[20:11] Were you guys mates? 你们是情侣
[20:14] Oh, my God! You were boning? 天啊 你们上床了
[20:18] No, we were 14. We just… 没 我们才14 我们只是
[20:20] Boned? 上床了
[20:22] We kissed at the school disco. 我们在学校舞会亲吻
[20:23] Then boned. 之后上床了
[20:25] He’s a sweet guy. 他人很好
[20:27] Need…to… 和 小 洁
[20:29] bone… Jem! 上 床
[20:31] To hell with the living, mate. 让活人去死吧 兄弟
[20:33] Undead and proud. 做个骄傲的不死者
[20:35] Yeah, suppose. 我想是
[20:37] – Soon, they’ll be on their knees. – Oh, here we go. -他们就要下跪求饶了 -又说这些
[20:40] Once the second Rising happens, 第二次复生一旦爆发
[20:41] it’s the final countdown for these prostitutes. 就是这些荡妇们的末日了
[20:44] You’ve been watching too many Undead Prophet videos, Rob. 你看多了不死先知的视频吧 罗勃
[20:46] You need to be careful, mate. 小心点 伙计
[20:48] They find out you’ve been on that website, 他们会发现你上过那网站
[20:49] they’re carting you back to Norfolk. 然后把你押回诺福克去
[20:53] They might be carting me back anyway. 也许不管怎样我都会被押回去
[20:55] No way. Have you got ’em? 不可能 你弄到药了
[21:00] What you going to do with that? 你准备用这东西干什么
[21:01] Scare this place half to death. 把这里的人吓个半死
[21:31] You shouldn’t have… 你没必要…
[21:33] ..gone to all the trouble. …大费周章的
[21:36] It’s no bother, Miss Martin. 不麻烦 马丁女士
[21:38] Maxine. 玛克辛
[21:40] Housekeeping comes included. 房费里包括清洁费用
[21:42] I’ll have to assign you 我会向你的旅店
[21:43] a PDS Give Back participant to the B and B. 指派一名半死症回馈计划参与者
[21:46] Lighten your load. 减轻你的负担
[21:49] This to do with the scheme? 这跟回馈计划有关吗
[21:55] I’ll leave you be. 不打扰你了
[22:26] Any joy, Steve? 有结果吗 史蒂夫
[22:27] It does look like you need one of these certificates. 好像的确需要某个证明
[22:29] Oh, God. 天啊
[22:30] Does it say how long you need to be on it until you can get one? 有说参与多久才能拿证明吗
[22:33] It doesn’t say. Oh, hang on. 没说 等等
[22:36] The PDS Give Back Scheme is a nationwide initiative. 半死症回馈计划由全国公民发起
[22:39] Er…blah-di-blah-di-blah. 之类的…
[22:40] After a period of six months on the enterprise, 参与计划六个月后
[22:43] a PDS Give Back participant 半死症回馈计划参与者
[22:44] will have his or her case evaluated by a panel of… 将由审查小组进行情况评估
[22:47] Six months. Six months, looks like. 六个月 好像要六个月
[22:50] Six months? 六个月
[22:51] It’s not that long in the grand scheme of things. 六个月对重大计划来说不算长
[22:56] I mean, time is on your side, Son. 反正你也不缺时间 儿子
[22:59] Yeah, your… your dad’s right about that, Kier. 你爸说得没错 吉伦
[23:01] And you get to hang out more with your mate Amy. 你可以多和你朋友艾米一起
[23:03] Yes, very good point, Jem. 是 说得好 小洁
[23:05] Just have to put up with this loser for a little bit longer. 只不过得多忍耐一下这个衰人
[23:08] That’s not why I wanted to go. I… 这不是我想离开的原因 我…
[23:11] It’s this place. 是这个地方
[23:14] You know? I… 你们知道吗 我…
[23:16] Yeah, I know, love. I know. 我懂 亲爱的 我懂
[23:20] – Not too late, Jem. It’s a school night. – Yeah, yeah. -别太晚 小洁 明天还要上学 -行 行
[23:25] You know, when I said come back soon, 我说马上回来
[23:27] I didn’t mean immediately, dickhead. 不是让你去都不去 傻瓜
[23:46] Folks aren’t happy about this new scheme, Philip. 人们不太满意新计划 菲利普
[23:48] Oh, I don’t know, Mum. 我不知道 妈
[23:50] I think she’s talking quite a bit of sense. 我觉得她说得挺有道理
[23:53] How can you say that? 怎么能这么说
[23:54] A son of mine siding with those flipping fanatics. 我儿子怎么支持该死的狂热分子
[23:57] She’s not a fanatic. 她不是狂热分子
[23:59] She’s our elected MP. 她是我们票选的国会议员
[24:02] And doesn’t she have any other constituents in Roarton Valley? 她在诺顿村没有其他选民了吗
[24:04] Well, I, for one, am happy she’s decided to stick around. 至少我很高兴她决定在这待一阵
[24:08] There are other things in life than the greasy pole, Philip. 人生不该只是追名逐利 菲利普
[24:12] Like what, Mum? 还有什么啊 妈
[24:13] Oh, I don’t know. Go to college. Meet new people. 我说不好 上大学啊 交朋友之类的
[24:17] Not this again. 别提了
[24:19] I won’t be around for ever, love. 我不可能照顾你一辈子 亲爱的
[24:21] You need to find a nice girl who’ll take care of you. 你得找个关心你的好姑娘
[24:25] Saying that… Don’t get grumpy, Philip. 说到这个 别生气 菲利普
[24:28] What? Why? 什么 怎么了
[24:30] What have you done, Mum? 你做了什么 妈
[24:32] Come and have a look. Come on. 来看看 来
[24:43] LoveSickPuppies.Co.Uk? 相思纯爱网
[24:48] Oh, what?! 搞毛
[24:49] You’ve been getting quite a few hits, love. 不少人看上你呢 儿子
[24:51] Tracy from town seems very keen. 镇上的崔茜挺喜欢你的嘛
[24:54] She’s given you four puppy paws out of five! 五分满分 她给你打了四分
[24:56] You’re signing me up to a dating website without even telling me? 你替我注册了婚恋网站都不说一声吗
[25:00] I’m a councillor now! 我现在是村议员了
[25:01] What are you playing at, Mum? 妈 你想干什么
[25:03] Well, I’m just concerned. You look so lonely sometimes. 我只是关心你 你有时候看起来很寂寞
[25:05] I…I had to take steps. 我…我得帮你想办法
[25:07] Come on, sit down. 来 坐
[25:08] We can finish your personal statement together. 我们一起填完你的个人信息
[25:12] Oh, Philip! 菲利普
[25:52] Password? 密码
[25:54] The goddess Ishtar. 爱神依西塔
[26:46] You wanting the full girlfriend experience again? 你还想要完整女友体验套餐吗
[26:49] – If you have time. – I have all the time in the world. -你有时间就来 -我时间多得很
[26:52] Same get-up? 还是那套装扮吗
[27:33] – What’s up? – Nothing. -怎么了 -没事
[27:35] I’ll just…I’ll just wait for you while you get the booze. 你去拿酒 我等着就好
[27:38] Don’t know which cider’s the strongest. Come on. 我不知道哪种苹果酒最烈 来吧
[27:43] Oh, here we go. 找到了
[27:49] I know Hell’s Oak has got the highest percentage 地狱橡树酒的度数最高
[27:51] but it gives me rank hangovers. 但是宿醉很烦人
[27:55] Are you OK? 你没事吧
[27:59] Yeah, I’m fine. Come on. 我没事 快走
[28:00] This’ll get us battered. 这酒够劲儿了
[28:15] Hiya, sweetheart. How was your day? 好啊 宝贝 今天过得怎么样
[28:17] Hi, Amy. 你好 艾米
[28:27] Philly… 菲利…
[28:28] you’ve rented our special film. 你特意租了电影啊
[28:46] I’m worried about him, Simon. 我很担心他 西蒙
[28:47] You should have seen his little face today. 你真该看看今天他那张小脸
[28:50] Ah, it’s for the best. I’ll talk to him tomorrow. 我们得顾全大局 我明天跟他谈谈
[28:56] – Mr. Disciple? – Yes? -门徒先生 -怎么
[29:00] What’s going to happen? 会发生什么
[29:03] When? 什么时候
[29:05] When we’ve gathered everyone. 我们召集了大家的时候
[29:08] I’m not sure. 我不确定
[29:12] What did the Prophet say? 先知怎么说
[29:15] He said… 他说
[29:17] he said, “Go to the place where the first rose, 他说 “去第一次复生的发生地
[29:21] and seek them out.” 找到他们”
[29:23] Nothing else? 没别的了吗
[29:26] Nothing else. 没了
[29:31] Amy, Amy, Amy, Amy. 艾米 艾米 艾米
[29:33] It’s OK, it’s OK, it’s OK. 没事了 没事了
[29:36] Amy, Amy. 艾米 艾米
[29:42] It’s OK. 没事了
[29:45] It’s OK. 没事了
[29:49] You had me worried there. 你真让我心疼
[29:52] My…big, strong knight… 我的 穿着华丽铠甲的
[29:57] ..in shining armour. 魁梧强壮的骑士
[30:05] What’s wrong? 怎么了
[30:07] Nothing, silly. 没事 傻瓜
[30:10] Such a worrywart. 干嘛老担心我
[30:44] Oh, I can’t decide which one to take to class tomorrow. 我拿不准明天该带哪个去上学
[30:49] Go with the medal. 带勋章去吧
[30:51] You reckon? 你确定
[30:51] You’re a war hero, after all. 毕竟你是个战斗英雄啊
[30:56] Did you ever hesitate? 你犹豫过吗
[30:58] When? 什么
[30:59] On one of your missions. 你战斗的时候
[31:09] No. 没有
[31:11] I’m not a coward. 我可不是胆小鬼
[31:12] I didn’t say you were. 我没说你是
[31:13] They wouldn’t give medals to cowards. 他们也不会给胆小鬼发勋章的
[31:17] Don’t you knock? 你不敲门的吗
[31:18] I did knock. 我敲门了啊
[31:20] Hello. 你好
[31:21] Charlotte, this is my brother. 夏洛特 这是我哥哥
[31:24] What? 干嘛
[31:26] My spare cover-up mousse. You can have it back. 我多出来的遮瑕摩丝 给你吧
[31:28] Why would I want your… 我为什么会要你的
[31:29] I…I don’t use your…stuff. 我 从不用你的 东西
[31:32] I know you do, Jem. 我知道你用的 小洁
[31:33] I don’t, Kier. 我不用 小吉
[31:34] I know you use it on your spots. 我知道你用它遮痘痘
[31:36] Better than any foundation, you said. 比所有粉底都好用 是你说的
[31:38] Get out. 出去
[31:39] Get out of my room, Kier. 离开我的房间 小吉
[31:48] Your brother’s Partially Deceased? 你哥哥是半死症患者
[31:50] He’s medicated. 治疗后的
[31:52] Don’t tell the others, will you? 别告诉其他人 好吗
[31:56] He got taken to the treatment centre in Norfolk? 他被送去诺福克的治疗中心了吗
[31:58] Just after the Rising. 就在复生之后
[32:00] Lucky you. You got your brother back for ever. 你真幸运 你哥哥永远地回来了
[32:03] Yeah, lucky me. 好幸运哦
[32:06] You are lucky, Jem. 你真的很幸运 小洁
[32:12] Yeah, I know I am. 是啊 我知道
[32:30] *And I am alone* *我孤独一人*
[32:32] *So don’t speak* *请保持沉默*
[32:34] *I find war and I find peace* *我身心交战 而后平静*
[32:38] *I find no heat* *我身内无热*
[32:40] *No love in me* *我心中无爱*
[32:45] *And I am low and unwell* *我情绪低迷 身体不好*
[32:50] *This is love* *这是爱*
[32:51] *This is hell* *也是炼狱*
[32:53] *This sweet plague that follows me* *我受着甜蜜的折磨*
[33:01] *And my body’s weak* *身体如此软弱*
[33:05] *Feel my heart giving up on me…* *意志也背弃我*
[33:06] Time for your breakfast, Mum. 该吃早餐了 妈
[33:11] Mum? Your breakfast. 妈 早餐
[33:16] *And my body’s weak* *身体如此软弱*
[33:19] *Feel my lungs giving up on me* *再也无法呼吸*
[33:23] *I’m worried it might just be* *我隐隐担忧*
[33:30] *Something my soul needs* *我的心在哪里*
[33:37] *Something my soul needs* *我的心在哪里*
[33:45] *Something my soul needs* *我的心在哪里*
[33:52] *Something my soul needs* *我的心在哪里*
[33:55] Late. 迟到了
[33:56] Morning, Commandant. 早上好 司令
[33:58] I’m not… Don’t call me that, please. 我不是 请你别那样叫我
[34:01] That to keep us in check? 这是用来管制我们的吗
[34:04] It’s in case of a rabid attack. 这是用来防范狂暴僵尸袭击的
[34:07] Good luck with that. 祝你好运
[34:20] Can I help? 要帮忙吗
[34:22] If you want. 如果你愿意的话
[34:32] You know, in Ancient Egypt, 知道吗 在古埃及
[34:33] the Pharaohs used to make the Israelites 法老们曾让以色列人
[34:35] build their own slave quarters. 自己给自己建奴隶营房
[34:38] What does that make you? Modern-day Moses? 那你算什么 当代摩西吗
[34:38] 摩西:圣经人物 古代以色列人首领 分开红海让以色列人逃离埃及人追捕
[34:41] Well, I have been known to part the waters. 我一直以能分水而著名哦
[34:43] Granted, it was a paddling pool at the time, 不骗你 虽然只是个戏水池
[34:45] but, you know, baby steps. 不过你懂的 一步步来
[34:59] It’s all right. 没关系的
[35:03] We all have our scars. 我们都有自己的伤疤
[35:07] What did you take? 你吸的什么
[35:09] The A-Z of the periodic table. 整个元素周期表
[35:12] Why so much? 干嘛那么多
[35:13] Mm, at the time, I thought, “Why the hell not?” 那个时候 我想的是”为什么不呢”
[35:21] Ever been so depressed 有没有抑郁到
[35:22] it felt as if every nerve-ending 就好像身体里的每一根神经
[35:23] in your body was exposed, red and raw? 都赤裸在外 血淋淋 赤裸裸
[35:27] If I took enough chemicals, 如果我吸够了化学物质
[35:28] it would dampen down those feelings a bit. 那些感觉就可以减弱一点
[35:31] Why were you so depressed? 你为何如此抑郁
[35:33] The way I was wired, I guess. 我猜是跟我如此古怪有关
[35:36] Since the day I could think 从我能思考的那天开始
[35:37] I’d had this idea in my head. 我脑袋里就盘绕着某种念头
[35:40] This piercing notion that life was completely meaningless. 痛彻地意识到生命毫无意义
[35:44] Me and everyone else were just treading water 我们都是苟活于世
[35:46] until our bodies gave out 直到身体衰亡
[35:48] and we sank back into the darkness. 我们又陷入幽冥
[35:52] When you feel like that 24/7, 当你无时无刻不在这么想
[35:55] you might as well get fucked up beyond belief… 你的生活也会变得无比糟糕
[35:58] ..Cos you don’t believe in anything in the first place. 因为你什么都不相信
[36:02] Do you still feel that way? 你现在还有这种感觉吗
[36:05] No. 没了
[36:07] Not any more. 现在不了
[36:14] That MP lass told me to come up here. 那个议员叫我过来
[36:16] Yeah, I’ve got a, um… doctor’s appointment. 是 我得去看医生了
[36:22] I need to make sure they carry on working, 我负责让他们一直工作
[36:24] I need to guard against rabids. 谨防狂暴僵尸
[36:26] I can do that. They all here? 这我能行 人都在吗
[36:28] Yeah, except one. 都在 除了一个
[36:31] Amy Dyer. 艾米·戴尔
[36:33] Where’s she? 她在哪儿
[36:38] Keeps doing that on its own. 我的手总抖个不停
[36:42] What dose are you on, Amy? 你用的药量是多少 艾米
[36:44] Um…I’m not…I’m not sure. 我不太…不太清楚
[36:49] Let’s see. 我看看
[36:55] It says here your last 这上面写着
[36:57] prescription was written almost a year ago. 离上次来开药将近有一年了
[37:01] What have you been doing since then? 那之后你干什么去了
[37:03] I was away. 我离开了
[37:06] But obviously you were still 但显然那段时间
[37:07] taking Neurotriptyline while you were away? 你也在使用神经替林
[37:11] Sort of. 算是吧
[37:13] Sort of? I don’t understand. 算是吧 什么意思
[37:17] The place I went to, they… 我去的地方 他们…
[37:20] made their own stuff. 自己制药
[37:23] They made their own Neurotriptyline? 他们自己做神经替林吗
[37:28] No wonder you’ve been getting side effects. 难怪你有副作用
[37:32] I’m going to write you a prescription for the real stuff, 我给你开张正经药的处方
[37:34] 150 milligrams. 150毫克
[37:38] And I’m going to take a sample, send it to the lab, 我再取个样品送去化验下
[37:40] just to put your mind at rest. 好让你安心
[37:42] Home-made Neurotriptyline? 自制神经替林吗
[37:47] Now I’ve heard everything. 我可真长见识了
[38:03] Hello. 你好
[38:06] Um…I’m just here for a regular checkup. 我就是来做常规体检
[38:11] – Nothing STD-related. – Whatever. -跟性病没关系 -随你怎么说
[38:14] So, you’re back? 这么说你回来了
[38:15] Yeah. So? 是 所以呢
[38:17] So… 所以…
[38:19] welcome back. 欢迎回来
[38:21] Pee’s leaking. 尿洒了
[38:24] Oh, shit. 该死
[38:33] Tonight. 就今晚
[38:35] Up at the farmhouse. 在农舍那边
[38:37] Undead only. Come as you are, in the clothes you were buried in. 仅限复生者 不要化妆 穿着寿衣去
[38:40] – What’s all this? – We’re having a break. -这是怎么回事 -我们在休息
[38:42] I never said you could. 我可没批准
[38:45] I said they could. 我准了
[38:48] You’ve got five minutes then back to work. 五分钟 之后都回去工作
[38:52] And you, get a bib. 还有你 穿上工装
[38:55] So, this is our lot from now on? 这就是我们以后的日子吗
[38:57] Jesus Christ. 老天
[38:58] Not for ever. 不会一直这样的
[39:01] We only have to do the scheme for six months. 我们只用完成六个月的计划
[39:02] – What gave you that idea? – Well, it says on the website. -谁说的 -网站上说的
[39:05] All our cases will be reviewed in six months. 六个月后会重审我们的案子
[39:08] Yeah, and then they’ll add another six months 是吗 之后他们会再加六个月
[39:10] and then another six months 再加六个月
[39:11] and another six months after that. 然后再加六个月
[39:13] Those certificates they promise? 他们保证给我们的证书
[39:15] They don’t exist. 根本就不存在
[39:17] No-one’s ever going to be re-citizenised. 没人会被重新纳入公民
[39:21] It’s a scam. 骗局罢了
[39:29] – How do you take Blue Obliv? – You snort it. -“蓝色赦免”怎么用 -用鼻子吸
[39:32] – Why don’t you do it? – They’re not mine. -你怎么不用 -又不是我的药
[39:34] – Henry? – You were the one who wanted to shit up school. -亨利呢 -是你想整学校的
[39:38] What if I don’t turn back? 变不回来了怎么办
[39:40] Well, they wear off, you fool. 药效会消失的 你个蠢货
[39:42] I heard different. 我听说不是
[39:43] I heard once you turn rabid, you stay rabid. 我听说一旦变成狂暴僵尸就回不来了
[39:46] – Who said that? – Katherine Straw. -谁说的 -凯瑟琳·斯特尔
[39:48] Katherine Straw? 凯瑟琳·斯特尔
[39:50] She believes there’s vampires and werewolves roaming about Wales. 她还觉得威尔士遍地是吸血鬼和狼人呢
[39:53] She’s tapped, man. 她脑子有问题 哥们
[39:56] Just sniff a quarter of it… 你就吸四分之一好了
[39:58] then you turn back sooner and the effects won’t be as intense. 这样恢复的快 效果也不会很重
[40:03] Do it, do it. 快吸 快吸
[40:05] Do it, do it, do it, do it! Do it, do it! 快吸 快吸 快吸 快吸
[40:09] Do it. 快吸
[40:14] I don’t feel anything. 我什么感觉都没有
[40:17] Maybe you should… 也许你该
[40:42] What did I say about weaponry, Hilary? 关于武器我怎么说的 希拉里
[40:44] It’s an historical artefact, Mr Overton. 这是历史文物 欧文顿先生
[40:46] All right, everyone, let’s begin. 好了各位 我们开始吧
[40:49] Who’s going to kick us off? 谁先来
[40:52] Charlotte. 夏洛特
[41:09] I’ve got something to say… 我有话要说
[41:13] and I’ve been wanting to say it for a long time now. 我已经忍了很久了
[41:20] This was my dad. 这是我的爸爸
[41:29] Rabid! 狂暴僵尸
[41:31] In! In! 进去 进去
[41:33] In! 进去
[41:38] Karen, get down from there! 凯伦 下来
[41:39] He’s trying to get into 2B! What are we going to do? 他要进2B了 我们怎么办
[41:41] – Jem can stop it. – No-one is going out of this room. -小洁能阻止他 -谁也不许离开房间
[41:44] Jem’s taken down 100 rabids before, right? 小洁干倒过上百个狂暴僵尸呢
[41:50] I don’t have a gun. 我没有枪啊
[41:57] Do it. 去吧
[41:59] You’re the badass. 你最行了
[42:01] You’ve done it before. 你以前做过的
[42:06] He’s broken the glass! 他把玻璃打碎了
[42:34] Somebody help us! 快来人帮帮我们
[43:02] Please! Please! Please, let me in! 求你了 求你了 让我进去
[43:04] Please, please, please, please! 求你了 求你了
[43:17] – What happened? – He’s back! He’s back! -发生什么了 -他变回来了
[43:23] She’s crying. Somebody just let her in! 她哭了 谁放她进来
[43:25] Let her in now! 放她进来吧
[43:32] There’s your war hero. 看看你的战争英雄
[43:36] It’s going to take weeks for those PSD… 得过好几周那些死半症
[43:39] PDS…what’s their names to… 还是半死症患者的 不管叫什么
[43:40] You can speak freely in here, Gary. 这里你可以畅所欲言 加里
[43:45] It’s going to take weeks for them rotters to build that fence. 那些僵尸得花好几周才能搭起围栏
[43:47] Till then we’re completely exposed. 在那之前我们都暴露在危险中
[43:49] And what do you suggest? 你有什么建议
[43:50] A patrol, paid. 雇人巡逻
[43:52] Believe me, I’d like to. 相信我 我也希望如此
[43:54] But I’m bound by the constraints of the parish council. 但是有教区理事会的规矩我也无能为力
[43:56] What’s it going to take for this place to wake up, eh? 这地方要怎么样才能清醒
[43:58] A second bloody Rising? 非要等到二次复生吗
[44:00] God forbid. 但愿不会
[44:04] Say we were to pay you overtime 如果我们付你加班费
[44:06] for guarding the Give Back participants in the woods. 让你监控树林里参加回馈计划的人
[44:09] Aye? 继续说
[44:10] And say you were to do it 假设你一直在
[44:12] even if the Give Back participants weren’t there. 即使回馈计划的参与者都回家了
[44:16] – So, I’d be patrolling? – Supervising. -就是说我会在巡逻 -那叫监管
[44:21] So, when I’m supervisingthese invisible rotters… 那在我监管隐形僵尸的时候
[44:25] can I do it with proper firepower? 我能带武器吗
[44:29] I’ll leave that to your better judgment. 你自己考虑吧
[44:31] Lieutenant. 中尉
[44:36] Maxine Martin. 我是玛克辛·马丁
[44:40] OK, I’ll be there immediately. 我马上到
[44:44] There’s been a rabid attack on Roarton Valley High School. 诺顿村高中发生一起僵尸袭击事件
[45:06] This was my dad. 这是我爸
[45:09] His name was Richard. 他的名字叫理查德
[45:13] He was a person who rose during the Rising… 他是在复生中复活的
[45:17] and on February 5th you murdered him in Roarton supermarket. 2月5日 你在诺顿超市谋杀了他
[45:24] They gave you a medal and called you a hero. 他们为此给了你奖章 把你当英雄
[45:29] But you’re not! 你才不是
[45:30] You’re a coward, and everyone saw that today! 你是个懦夫 今天所有人都见证了
[45:47] I’m not going to be sent to Norfolk, am I? 我不会被送回诺福克吧
[45:49] Depends if you co-operate. 那要看你配不配合
[45:51] Plea the fifth. Plea the fifth. 引用第五修正案 引用第五修正案
[45:51] 《美国宪法第五修正案》 保护证人免于被迫提供自证其罪的证词
[45:53] What’s the fifth? 第五修正案是啥
[45:54] Well, I don’t know. 我也不知道
[45:56] It’s what they say in 我看电影里
[45:56] the movies when they don’t want to say anything. 他们不愿意招供时都这么说
[45:57] – Are you the ringleader? – What? -你是主谋吗 -什么
[45:59] No. I mean… 不是 我是说
[46:01] I plead the Fifth. 我引用第五修正案
[46:04] Where did you get these? 你从哪弄来的
[46:08] You can open your mouth and go free 你要是招供就可以走人
[46:11] or you can stay silent. 要是不招
[46:13] I can call Norfolk and 我就叫诺福克那些
[46:14] have the men in white coats come pick you up. 穿白大褂的人带你走
[46:18] – I got the pills from a website. – Which website? -药是我从网上弄来的 -哪个网
[46:21] Undead Prophet. 不死先知
[46:24] Of course you did. 果然如此
[46:29] Write down the web address 把网址写下来
[46:30] and any passwords I might need to access it. 还有登录需要的密码
[46:38] Good. 很好
[46:40] I’m just glad no-one was hurt. 我很庆幸没人受伤
[46:42] It easily could have been. 很有可能发生的
[46:44] When it was happening, I had no-one to call for help. 当时完全没有人可以来救援
[46:46] No emergency services, no police force, nothing. 没紧急援助 没警察 什么都没有
[46:49] Since the HVF was disbanded, we’re completely exposed. 人类志愿军解散后 我们束手无策
[46:53] We need protecting, Miss Martin, we really do. 我们需要保护 马丁女士 说真的
[47:12] Where did you get to? 你去哪了
[47:14] – Out and about. – Yeah? -去外面转转 -是吗
[47:16] It’s been a long day. 今天好辛苦
[47:19] Oh, yeah? Come here. Mm. 是吗 抱一个
[47:24] – Ready to let your hair down, I see? – Yeah. -做好放纵的准备啦 -没错
[47:27] – Did you invite Kieren? – I did. -你邀请吉伦了吗 -请了
[47:29] Is he coming? 他来吗
[47:31] – I think he will. Want to give me a hand? – Yeah. -我觉得会来 来帮个忙吧 -好
[47:48] Got some new Blu-rays. 弄了几张新蓝光碟
[47:50] Thinking we could pop some popcorn on, do a binge. 我们弄点爆米花狂欢一场怎么样
[47:52] I can’t. I’m going out. 不行 我要出去
[47:54] – Where are you off? – Just out, Dad. -去哪啊 -别问了 爸
[48:22] Why are you still wearing that? 你怎么还穿着校服
[48:24] Halloween was in October, Britney Spears! 万圣节在十一月呢 小甜甜
[48:30] Hey, come on, hop in. 来吧 上车
[49:20] I just… I just froze. 我当时 吓傻了
[49:23] Yeah, we’ve all been there. 我们都会那样
[49:25] I did, didn’t I? 我也会不是吗
[49:26] – No, you never. – I bloody well did. You’ve forgotten. -你才不会 -我当然会 你都忘了
[49:30] Lambert Farm. 在兰伯特农场
[49:32] Our first mission. 我们第一次任务时
[49:35] Oh, pure petrified that day. 那天简直是石化了
[49:38] I went all funny in my head, like this… 我脑袋里一片混乱
[49:41] I had all this tightness in my skull. 头皮发紧
[49:43] I thought, “I can’t do this, 我当时想 我做不到
[49:45] “I just can’t,” And then… 做不到 然后
[49:48] then I looked back at you… 然后我回头看你
[49:51] I looked back at you and you were so… 我看着你 而你当时只是个
[49:55] this 14-year-old lass, so calm and focused. 14岁的小姑娘 却镇定又专注
[49:58] You know, you saved my arse countless times that day. 那天你不知道救了我多少次
[50:05] Best fighter I ever fought with. 是我搭档过最好的战士
[50:19] So, you’re back on patrol, then? 你又开始巡逻啦
[50:22] Aye, in so many words. 实质是这样
[50:25] That MP lass gave me the nod. 议员小姐批准的
[50:27] She’s sound, actually. 她其实挺靠谱
[50:30] Oh. And I get to carry one of these. 而且我还能带这个
[50:33] My Colt! 我的柯尔特
[50:35] I bought that off the lad you pawned it to. 我从你当掉的那人手里买来的
[50:38] That’s a piece of history, that, Soldier. 那可是历史纪念 小战士
[50:40] Deserved to be in the right hands. 不该落在庸人手里
[50:45] Come on. Time to strap on the brass. 走吧 该行动了
[51:25] – Kieren Walker! – Hey, Henry. -吉伦·沃克 -亨利
[51:27] I’m going to be your brother-in-law! 我要成为你妹夫
[51:29] Brother. 哥
[51:30] I made this bracelet for your sister, you know. 我为你妹妹做了个手链
[51:31] Jem, I’m going to marry her. 小洁 我会娶她
[51:32] You know. I know she peed her pants 我知道她尿裤子了
[51:34] but I think it’s sweet, you know. 我觉得挺可爱的
[51:35] She’s not perfect. 她不完美
[51:36] Who is, you know? 谁又是完美的
[51:37] No-one. No-one’s perfect, you know? 没人 没人是完美
[51:39] Soz. He’s off his head. Come on. 抱歉 他神经错乱了 走吧
[51:43] You came! 你来啦
[51:44] Yeah. 是的
[51:45] Ooh! You look bloody more-geous! 你特么帅死了
[51:47] You don’t look too bad yourself! 你也不赖嘛
[51:51] Mwah! I love you, Kieren Walker! 我爱你 吉伦·沃克
[51:53] Not like that, cos I know you’re not like that, 不是那种 我知道你不喜欢那种
[51:55] but a love that’s greater than that! 是比儿女私情更伟大的爱
[51:57] I love you too, Amy! 我也爱你 艾米
[51:58] You’re my BDFF! 你是我死死党
[52:00] I’ve no idea what that means! 我完全没听明白
[52:02] Are you OK? 你还好吗
[52:04] I’m great. 非常好
[52:06] Why is everyone so, er…up? 为什么 大家都这么嗨
[52:08] We’ve all had a teensy-weensy bit of brains. 我们都吃了一丁丁点脑子
[52:11] – Brains? – Don’t look like that, handsome. -脑子 -别那副表情 帅哥
[52:14] Sheep’s brains. 绵羊的脑子
[52:15] Why are you eating brains? 你们为什么要吃脑子
[52:17] Cos they make you feel amazing! 因为会让你爽翻天
[52:20] They’re not human brains, anyway, just sheep’s brains. 他们不是人脑 绵羊的脑子而已
[52:22] Want some? 来一点点吗
[52:23] Er…I’ll pass. Mm. 我还是算了
[52:25] Um…where’s Simon? 西蒙在哪里
[52:26] By the campfire. 在篝火旁
[52:28] Do you like him? 你喜欢他吗
[52:30] Say you like him! He’s my future husband! 快说你喜欢他 他是我未来老公
[52:32] You have to like him! 你一定要喜欢他
[52:33] I demand you like him! 我命令你喜欢他
[52:35] He’s all right, yeah. 他还不错啦
[52:36] I need to talk to him. 我得跟他聊聊
[52:38] Come on! 来吧
[52:43] You remember the night? 你对那天晚上还有印象吗
[52:45] Yeah. 有的
[52:47] As clear as a bell. 印象非常深刻
[52:49] I remember waking up in my coffin, 我从棺材里面醒过来
[52:51] digging through the dirt and bursting through the earth. 挖开土壤 从地里面爬出来
[52:54] Was there anyone else there when you rose? 在你复生时 还有别的人在场吗
[52:57] Simon! Kieren’s here. 西蒙 吉伦过来了
[53:01] He was there when I rose. 我复生时 他就在场
[53:04] Really? 真的
[53:05] I remember the denim jacket. 我记得那件牛仔外套
[53:06] You remember me from where? 你在哪里见过我
[53:09] You came. 你来啦
[53:10] Yeah. 是的
[53:12] Well, I’m glad. 我很开心
[53:13] Er…can I talk to you? Er…in private? 能跟你聊聊吗 私下里
[53:16] I’m going to go in search for more wood 我去再找些木材回来
[53:18] for this incredible fire. 这堆篝火太赞了
[53:20] Don’t go too far, Amy. 不要走太远了 艾米
[53:22] I’ll be fine. 没事的啦
[53:37] You don’t have to come with me if you don’t feel up to it. 你不想的话 不用跟过来的
[53:40] I’m up to it. 我想好了
[53:47] Jem! 小洁
[53:50] Jem! 小洁
[53:52] – Henry! – I’m going home. -亨利 -我要回家
[53:56] I thought you guys could do stuff like that. 我原以为你们可以的
[53:58] I’ve got the money. 我这有钱
[54:01] It’s got nothing to do with the money, Kieren. 这与钱无关 吉伦
[54:08] Look, when I was a kid, 当我还是个孩子的时候
[54:09] I used to dream of escaping to the US. 我常梦想着逃到美国去
[54:13] I’d grown up with all the American movies 我是看着美国电影长大的
[54:15] and I thought if I got there I’d… 所以我想 如果去了那里的话
[54:19] somehow be happier. 会开心一些
[54:23] I eventually did. 最后我去了
[54:26] When I was 21, I got to the States. 21岁的时候 我到了美国
[54:29] And after a week, 一星期之后
[54:31] the stardust rubbed off and I was miserable again. 快乐的浮云散去 我又开始痛苦了
[54:36] You understand? 明白吗
[54:41] Amy told me what happened to you. 艾米跟我讲了你的遭遇
[54:45] What happened to Bill Macy. 比尔·梅西的遭遇
[54:51] What happened with Rick Macy. 还有里克·梅西的遭遇
[55:00] You said to her once that 你跟她说过
[55:01] you thought you could change things around here. 觉得自己可以改变这里的情况
[55:04] I’d like to. 我倒是想
[55:07] There’s just nothing for me here. 这里没有什么好留恋的了
[55:10] There’s your family. 这里有你的家人
[55:14] There’s Amy. 有艾米
[55:23] There’s me. 还有我
[55:36] I heard it! It’s through here! 我听到了 从这边传来的
[55:40] Jem! 小洁
[55:42] Jem, be careful! 小洁 当心
[55:43] *You and me belong together… * *你我属于彼此*
[56:07] For fuck’s sake, Jem, no. 我去 小洁 不要
[57:20] Jem! 小洁
[57:36] *Never play by the stairs* *不要在楼梯上嬉戏*
[57:39] *You’re bound to fall down* *你终究会 跌倒滚落*
[57:43] *Never play by the hillside* *不要在山坡上嬉戏*
[57:47] *You might slip and break your crown* *你会滑倒 打碎皇冠*
[57:51] *Never play by the fire… * *不要同火嬉戏*
[57:56] Time’s up, Freddie. Sorry, mate. 时间到 弗雷迪 抱歉 伙计
[57:57] Two months, 两个月
[57:58] we said, when you came back from the treatment centre. 你从治疗中心回来之后 说好了的
[57:58] *You might fall and break yourself* *你会跌倒 受伤难过*
[58:00] Haley, do you want him gone or not? 海莉 你到底想不想让他走
[58:07] What are you doing with Amy? 你在跟艾米在做些什么
[58:09] She thinks the two of you are involved. 她觉得你们两个有牵连
[58:11] I don’t lead people on. 我从来不怂恿人
[58:12] Why don’t you break free? 为什么不摆脱束缚
[58:14] Why don’t you show yourselves? 为什么不做真正的自己
[58:16] Because when you do, 因为一旦做了
[58:16] you’re not going to want to go back. 你就不会再想走回头路了
[58:18] You’re going to be the future. 你就会是未来
[58:20] *Never play by the river* 不要在河流间嬉戏
[58:24] *You might tumble in and drown… * *你会跌倒 溺死其中*
[58:26] I want to go and tell what I did. 我想把我干的事情告诉别人
[58:28] Henry didn’t grieve over his kills. 亨利没有为他的杀戮悔恨
[58:30] Why should you? 你为什么要
[58:31] *Get filthy, dirty and brown… * *肮脏污秽 满身淤青*
[58:37] You’d be amazed 我对你同类能做的事
[58:38] at what I could do to your sort, 会让你目瞪口呆
[58:39] and what you can do sod all about. 你却拿我无可奈何
[58:43] *Never stray too far away* *不要离家太远*
[58:46] *it’s not safe outside of home…* *远离家门 危险重重*
复生

文章导航

Previous Post: 复生(In the Flesh)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复生(In the Flesh)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复生(In the Flesh)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号