时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I’m Maxine Martin, MP for Roarton Valley. | 我是玛克辛·马丁 诺顿村议员 |
[00:02] | Newly elected. | 新官上任 |
[00:03] | Something has got to be done about those…about those things. | 总得有人处置下那些东西 |
[00:06] | I couldn’t agree with you more, Sandra. | 我再同意不过了 桑德拉 |
[00:08] | – Made lots of new friends? – Yeah, loads. | -认识很多新朋友吗 -是啊 很多 |
[00:11] | Why do you think I came back from the dead in the first place? | 你以为我当初为什么会复生啊 |
[00:14] | It’s so me and Jem Walker can be together. | 这样我就能和小洁在一起了 |
[00:17] | – You’re incredibly special. – That so? | -你非常特别 -真的嘛 |
[00:19] | You rose in Roarton, for starters. That’s monumental. | 首先 你在诺顿村复生 多了不起 |
[00:22] | Simon is one of the 12 disciples of the Undead Prophet. | 西蒙是不死先知的十二门徒之一 |
[00:25] | You heard of the liberation movement, Kieren? | 你听说过解放运动吗 吉伦 |
[00:28] | The Goddess Ishtar. | 爱神依西塔 |
[00:31] | Why would she want the parish records? | 她为何想要教区档案 |
[00:34] | I think she might be more switched on | 我觉得她可能 |
[00:35] | than the last one that came up, sir. | 比上一任议员更机灵 先生 |
[00:37] | We are the Undead. We are the redeemed. Got it? | 我们是不死之身 我们是重生者 懂吗 |
[00:42] | It’s who you are, Kieren, | 这就是你 吉伦 |
[00:44] | and running away won’t change that. | 逃避是改变不了这一点的 |
[02:52] | Jemima! Breakfast! | 洁迈玛 吃早饭啦 |
[03:11] | It wasn’t my idea. | 不是我的主意 |
[03:14] | It was mine. | 是我的 |
[03:17] | What the fuck? | 搞什么 |
[03:18] | Special farewell meal for your brother. | 给你哥哥的告别特餐 |
[03:22] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[03:24] | Excited, nervous, all at the same time. | 激动 紧张 百感交集 |
[03:28] | Bet you’re going to miss all this. | 你肯定会想念这一切的 |
[03:31] | Here we go. Bon appetit. | 好了 祝你好胃口 |
[03:34] | – Dad! – Oh, yeah. | -爸爸 -差点忘了 |
[03:39] | Eggy bread? | 煎面包吗 |
[03:39] | French toast, traditional gallic bread. | 法式吐司 传统蒜茸面包 |
[03:42] | I dread to think how much cholesterol there is in these things. | 真不敢想这里面有多少胆固醇 |
[03:44] | Bit of butter never hurt anyone. | 吃点黄油不会怎么样的 |
[03:46] | Tell that to Vicar Oddie, love. | 把这话跟奥迪牧师说去 亲爱的 |
[03:55] | What are they putting that on for? | 他们装这个干什么 |
[03:57] | It’s what he would have wanted, | 这是他想要的 |
[03:59] | just in case second Rising happens and he pops up. | 以防第二波复生 他突然跳出来了 |
[04:02] | As if. | 以防万一 |
[04:03] | It’s a very sensible measure. | 这是个明智的措施 |
[04:05] | Second Rising’s coming. Read your Bible. | 第二波复生要来了 翻翻你的圣经吧 |
[04:44] | The night you rose | 你复生的那晚 |
[04:45] | isn’t any thing to be ashamed of, Frankie. | 并不是什么可耻的事 弗兰琪 |
[04:47] | Sorry, it’s just…my mum and dad don’t like me talking about it. | 抱歉 只是我爸妈不喜欢我谈论这些 |
[04:50] | It’s OK. | 没事 |
[04:52] | Hey. Take your time. | 慢慢来 |
[04:55] | I mean, I remember bits and pieces, | 我记得些零碎的片段 |
[04:56] | just…most of it’s a bit hazy. | 但大多数都很模糊 |
[04:59] | You don’t remember actually rising? | 你不记得复生过程吗 |
[05:01] | Well, I remember it being, um… I remember hearing thunder… | 我记得的是 我听到了雷声 |
[05:06] | …you know? | 你懂吗 |
[05:07] | Cracks of lightning. | 电闪雷鸣 |
[05:08] | Thank you. | 谢谢 |
[05:11] | It was a wild night, wasn’t it? | 疯狂一夜啊 是吧 |
[05:14] | Yeah, I mean, I know other, um…redeemed get flashbacks, | 是啊 我知道其他…重生者有记忆闪回 |
[05:16] | but, yeah, I don’t get those much. | 但我没多少 |
[05:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:20] | Hey, no worries. | 没关系 |
[05:22] | You did great. | 你做的很好 |
[05:24] | Thanks for trying. | 谢谢你的尝试 |
[05:36] | Is she special? | 她特别吗 |
[05:38] | She rose in Roarton. | 她是在诺顿复生的 |
[05:41] | Special as me? | 有我特别吗 |
[05:45] | Are you going somewhere? | 你要去哪吗 |
[05:46] | I’m going to try and stop a certain Roarton riser from leaving. | 我要试着阻止一个诺顿的复生者离开这里 |
[05:51] | You tell him he doesn’t have to leave. | 你告诉他 他不需要离开 |
[05:53] | We’re going to change things around here. | 我们会改变这里 |
[05:55] | He’s important. | 他很重要 |
[05:56] | Course he’s important. He’s my BDFF. | 他当然重要 他可是我的死死党 |
[05:59] | Best dead friend for ever. | 死人死党 |
[06:01] | Oh, yeah. So, what does that make me? | 是吗 那我算什么 |
[06:04] | Makes you… | 你反正 |
[06:06] | something else, Mr Disciple. | 不是死党 门徒先生 |
[06:14] | You got your passport? Yeah. And the map to your accommodation? | 护照拿了吗 到住处的地图呢 |
[06:17] | Yeah, I’ve got it all, Mum. I’ve double-checked. | 都拿了 妈妈 我检查过了 |
[06:19] | Right, I’ll stop fussing. | 好吧 那我就不唠叨了 |
[06:34] | – Call the minute you land. – Yeah, I will, Dad. | -到了就来电话啊 -我会的 爸爸 |
[06:38] | – Reviens bientot. – Check her out. | -早日归来[法] -瞧瞧她 |
[06:43] | What’s it mean? | 那什么意思 |
[06:45] | Come back soon. | 早日归来 |
[06:47] | Don’t worry. | 别担心 |
[06:48] | Your brother’s got a habit of popping back, doesn’t he? | 你哥就喜欢突然跑回来 不是吗 |
[07:27] | Freds? | 弗雷 |
[07:29] | Hi, mate. You all right? | 嗨 伙计 你还好吧 |
[07:33] | – What you doing? – Nothing, nothing. I was just, er… | -你在干嘛 -没什么 我只是 |
[07:38] | Here you go, Freddie. Here’s your cash. | 给你 弗雷迪 拿着钱 |
[07:42] | For doing my windows. | 帮我擦窗户的酬劳 |
[07:43] | You what? We’re washing windows together. | 你怎么了 我们不都一块擦窗户的吗 |
[07:45] | I can’t afford the both of you, but I can afford him. | 我可请不起两个人 单他还行 |
[07:49] | Haley’s pressuring me about bills, mate. | 海莉催我赶紧付账单 伙计 |
[07:52] | I’ve got no choice but to do a few extra solo jobs. | 我只能自己单干几笔赚点外快 |
[07:58] | Dean! | 迪恩 |
[08:00] | Mate! | 伙计 |
[08:06] | All agreed? | 都同意吗 |
[08:07] | Do we have any choice in the matter? | 还有别的选择吗 |
[08:08] | Of course you do, Councillor Lancaster. | 当然有了 兰卡斯特议员 |
[08:11] | I’m all for local government. The smaller the better, I say. | 我都是为了当地政府 要我说越小越好 |
[08:14] | Parish Councils should keep running the show. | 教区理事会理应一直维持平和 |
[08:17] | But I think you’ll find this is a national policy | 但我想你会发现 这可是全国性政策 |
[08:20] | that will suit you down to the ground. | 能把你告到倾家荡产 |
[08:22] | Sounds good to me, | 我觉得不错 |
[08:23] | and I think this new measure | 我觉得这项新措施 |
[08:24] | is necessary in light of recent events. | 是应对近期事件的必要手段 |
[08:27] | Councillor Wilson? Your thoughts? | 威尔森议员 你觉得呢 |
[08:30] | Yes, I agree. | 我同意 |
[08:32] | Excellent. | 好极了 |
[08:34] | Meeting adjourned. | 会议结束 |
[08:55] | Miss Martin? | 马丁小姐 |
[08:58] | I just wanted to thank you for promoting me to Councillor. | 我只想感谢你提拔我进理事会 |
[09:00] | Not at all. Work hard and who knows? | 不客气 努力工作 今后谁知道 |
[09:03] | One day I could be calling you my Right Honourable Friend. | 有朝一日我们可能会同党执政呢 |
[09:09] | I was thinking last night about my new position | 我昨晚想着我的新职位 |
[09:12] | and I jotted down some suggestions for future measures. | 就草拟了些今后措施的建议 |
[09:15] | Wonderful. | 好极了 |
[09:17] | Philip, would you make sure | 菲利普 你能确保 |
[09:18] | everyone on this list is | 这张名单上的人 |
[09:20] | attending the kick-off seminar this morning? | 今早都来参加动员大会吗 |
[09:23] | Thank you. Great help. | 谢谢 真是帮大忙了 |
[09:27] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[09:28] | I mean…yes, madam. | 我是说 遵命 女士 |
[09:39] | Not going on a day trip without me, are you? | 你不是要抛下我一日游吧 |
[09:42] | Not a day trip this time, partner. | 这次不是一日游 小伙伴 |
[09:44] | You know there’s a lot of French people where you’re going? | 你知道你的目的地有很多法国佬吧 |
[09:47] | – Yeah, I’m aware of that. – I hear they’re terribly rude. | -是啊 我知道 -听说他们可粗鲁了 |
[09:50] | That’s just a myth. Don’t believe everything you hear. | 这是谣言 别尽信道听途说 |
[09:53] | What’s Roarton going to do | 没有你这张帅脸 |
[09:54] | without your handsome face to brighten up their day? | 点亮诺顿村的生活 他们要怎么办啊 |
[09:56] | – I’m sure they’ll manage. – Not so sure. | -他们一定能适应的 -这可难说 |
[09:59] | Now Vicar Oddie’s croaked, | 奥迪牧师翘辫子了 |
[10:00] | that MP from Victus is in charge. Boo, hiss. | 那个维生党的议员掌了权 大悲剧 |
[10:03] | Even more reason to get out of this place. | 那我更要离开这里了 |
[10:07] | Please stay. | 求你留下 |
[10:11] | Why don’t you come with me, Amy? | 跟我一起走吧 艾米 |
[10:14] | How many layers of cover-up mousse did you put on this morning? | 你今早化妆打了几层底 |
[10:18] | Do you think if you go to a different country, | 你觉得去另一个国家 |
[10:21] | you’ll be able to take off one of those layers? | 就能少化一层吗 |
[10:23] | How many miles will you have to travel | 那你要行多少路 |
[10:25] | to be able to take it all off, Kieren Walker? | 才能不化妆做回自己 吉伦·沃克 |
[10:31] | I’ve got to get my ticket. | 我要去买票了 |
[10:39] | Single to the airport, please. | 去机场的单程票 谢谢 |
[10:47] | You Partially Deceased? | 你是半死症患者 |
[10:49] | Yeah. | 是的 |
[10:50] | I can’t sell you a ticket. You’re going to have to wait here. | 我不能卖你票 你得在这里等着了 |
[10:53] | What? | 什么 |
[10:55] | – It’s out of my hands. – No. | -我也没辙 -不 |
[10:57] | Hey, no. Hey. Hello? | 别啊 喂 |
[11:05] | Philip? | 菲利普 |
[11:07] | What’s going on? | 怎么回事 |
[11:08] | – I’m going to have to ask you to come with me. – Why? | -你们得跟我走一趟 -为什么 |
[11:15] | All PDS sufferers are requiredto come to the village hall | 所有半死症患者今早都要到村务大厅 |
[11:17] | for the kick-off seminarthis morning. | 参加动员大会 |
[11:19] | Kick-off seminar? No, I…I’ve got to get my train. | 动员大会 不 我还要赶火车呢 |
[11:21] | Well, you’re not going to be able to get a train today. I’m sorry. | 你今天是坐不成火车了 很抱歉 |
[11:26] | Everything’ll be explained at the village hall. | 到村务大厅你就懂了 |
[11:53] | Hey, Jem, saved you a seat. | 小洁 我给你留了个位子 |
[11:56] | Thanks. | 谢谢 |
[12:05] | Picking up where we left off last time. | 我们继续往下讲 |
[12:08] | – These two gentlemen are… – Yeah? | -这两位先生是… -你说 |
[12:11] | Victor Halperin and John Weston. | 维克多·哈普伦和约翰·韦斯顿 |
[12:13] | – Who… – Invented Neurotriptyline. | -他们… -发明了神经替林 |
[12:16] | Yeah, which was important because… | 对 这很重要是因为… |
[12:22] | It was the key turning point in the history of the Rising. | 这是复生史上的关键转折点 |
[12:25] | – Sir? – Yes, Henry? | -老师 -怎么了 亨利 |
[12:27] | What about the formation of the Human Volunteer Force? | 那人类志愿军的成立呢 |
[12:33] | Are you sure you want to | 你确定 |
[12:34] | talk about the Human Volunteer Force, Henry? | 要谈人类志愿军吗 亨利 |
[12:36] | It’s an important part of history. Why is it not in the book? | 这也是重要的史实 为什么书上没写 |
[12:40] | Cos this book were written by a bunch of southern tarts. | 因为这书是一群南方傻逼写的 |
[12:43] | Ok, ok, ok. | 好了 好了 |
[12:47] | All right, Henry, go for it. | 好了 亨利 你说吧 |
[12:49] | I just remember bits and pieces. | 我只零碎记得一些 |
[12:51] | Reckon you should ask someone else, like. | 建议您问问别人 |
[12:52] | – Like who? – Like Jem Walker. | -比如谁 -洁迈玛·沃克 |
[12:55] | How would she know about it? | 她怎么会知道 |
[12:57] | Cos she was IN the Human Volunteer Force. | 因为她曾是人类志愿军的一员 |
[12:59] | – No, she wasn’t. – Is that true? | -才不是 -真的吗 |
[13:02] | Calm down. | 安静 |
[13:06] | Would you like to stand up | 你愿意站起来 |
[13:08] | and share your experience with the class? | 跟全班同学分享你的经历吗 |
[13:16] | What do you want to know? | 你们想知道些什么 |
[13:21] | What’s going on? Why won’t you tell us why we’re here? | 什么情况 你倒说清楚叫我们来干啥 |
[13:24] | This is against our basic human rights. | 这触犯了我们的基本人权 |
[13:27] | What am I doing here, Lippy? | 叫我来这里干什么 利普 |
[13:28] | Seriously, man, this isn’t right, | 说真的 你这样不对 |
[13:30] | putting me in here with this lot. | 叫我跟这些人待在这里 |
[13:31] | It’s a disgrace. I’m missing my bridge game. | 简直丢人现眼 我来不及打桥牌了 |
[13:34] | I demand compensation from the council! | 我要向理事会索赔 |
[13:36] | This DVD should answer most of your burning questions. | 这张光盘应该能让你们找到答案 |
[13:39] | Oh, yeah, right! | 是嘛 |
[13:42] | Get on with it, then. | 那赶紧播吧 |
[13:46] | ‘Oh, my God!’ | “天哪 |
[13:49] | Partially Deceased Syndrome sufferers | “部分死亡综合症患者 |
[13:51] | are now back with their families, enjoying a new beginning. | “现已回归家庭 重新开始 |
[13:55] | But what now? | “但是接下来呢 |
[13:57] | I’d like to see PDS sufferers | “我想看到半死症患者 |
[13:59] | helping the communities they once destroyed. | “帮助他们过去毁掉的社区 |
[14:01] | I’d like to see PDS sufferers | “我想看到半死症患者 |
[14:04] | help to rebuild British businesses they once tore apart. | “帮助重建他们过去败坏的英国经济 |
[14:07] | Is this a joke, Lippy? | 这是在开玩笑吗 利普 |
[14:09] | I’m a PDS sufferer and I’d like to give something back to society. | “我是一名半死症患者 我愿意回馈社会 |
[14:13] | ‘Giving something back to the society they once ravaged… | “让他们回馈这个曾经被他们破坏的社会 |
[14:16] | ‘…it’s what everyone wants, | “是大家的共同愿望 |
[14:18] | ‘living and PDS alike. | “不论是活人还是半死症患者 |
[14:20] | ‘That’s why the Department of Partially Deceased Affairs | “因此 半死症事务部 |
[14:23] | ‘is putting into action the PDS Give Back Scheme, | “将实行半死症患者回馈计划 |
[14:27] | ‘an initiative that requires all PDS sufferers | “这项倡议要求所有半死症患者 |
[14:30] | ‘to go out into their local communities and volunteer | “走进当地社区 在私营企业 |
[14:33] | – ‘in the private and public sector.’ – Outrageous! | -和国营企业中无偿工作 -太过分了 |
[14:36] | ‘As PDS sufferers give back, we’ll give back to them too. | “半死症患者回馈的同时 我们也会给予答谢 |
[14:40] | ‘On completion of the enterprise, | “完成这项事业工作后 |
[14:42] | ‘PDS sufferers will have a chance to apply | “半死症患者将有机会 |
[14:44] | ‘for re-citizenship to the United Kingdom. | “重新申请英国公民的身份 |
[14:48] | ‘Working together, we can build a safer, civilised future.’ | “共同努力 我们可以筑造更安全文明的未来 |
[14:54] | I’m sure you’re all very excited and itching to get to it. | 你们一定很激动 恨不得马上开始了 |
[15:01] | You’ve got to be kidding me. | 这他妈逗我呢吧 |
[15:01] | No way. Not doing that. Not doing that, no. | 没门 我才不干 绝不 |
[15:14] | Why do I have to do this scheme, Lippy? | 我为什么要参与这个计划 利普 |
[15:16] | Because of who you are, Freddie. | 因为你的身份 弗雷迪 |
[15:17] | I’m a small business owner, mate. | 我是个小企业主 伙计 |
[15:20] | You’re also a PDS sufferer. | 你也是个半死症患者 |
[15:26] | My name’s Connie Furness. | 我叫康妮·福尼斯 |
[15:27] | I don’t know why I’m on this list. I don’t know why I’m here. | 我不明白为什么我在名单上 为什么我在这 |
[15:30] | I can’t do this scheme. | 我不能参与这项计划 |
[15:32] | Are you a child or severely disabled? | 你是未成年还是有严重残疾 |
[15:34] | No. | 不是 |
[15:35] | If you’re 18 and able-bodied, | 如果你年满十八四肢健全 |
[15:37] | all PDS sufferers must complete the PDS Give Back Scheme. | 所有半死症患者必须完成回馈计划 |
[15:40] | I need to be at the airport. I’ve got a plane to catch. | 我要去机场 我还要赶飞机 |
[15:43] | Can I see your passport? | 给我看看你护照 |
[15:53] | This is invalid. | 这个失效了 |
[15:56] | No. No, it’s not. I…I got it renewed a month ago. | 不 没失效 我一个月前新换的 |
[15:59] | Did you put down on your passport application | 你在护照申请表上 |
[16:01] | that you’re Partially Deceased? | 注明你是半死症患者了吗 |
[16:02] | No, there wasn’t a question like that on the form. | 没 表格上没这个选项 |
[16:05] | Then you were given an outdated form, I’m afraid. | 我恐怕 他们给了你过期的表格 |
[16:07] | Did you get it at Roarton Post Office? | 你从诺顿邮局拿的吧 |
[16:10] | They’re in the Dark Ages over there, aren’t they? | 他们没处理这事的经验 |
[16:14] | I can see that you’re confused. | 我知道你很困惑 |
[16:16] | The new passport application form has a section for PDS sufferers | 新的护照申请表有给半死症患者一栏 |
[16:20] | and asks whether or not you have your certificate. | 确认你是否拿到证明 |
[16:23] | What’s that? How do I get a certificate? | 那是什么 我怎么拿到证明 |
[16:25] | By completing the PDS Give Back Scheme. | 完成半死症患者回馈计划 |
[16:34] | One question, Kieren. | 问个问题 吉伦 |
[16:35] | I have your birth date and your death date, | 我有你的出生时间和死亡时间 |
[16:38] | but I don’t have your time of rising. | 但我不知道你的复生时间 |
[16:41] | – Sorry? My time of… – The time you rose from your grave. | -什么时间 -你从坟里复活的时间 |
[16:44] | I…I don’t know. | 我 我不知道 |
[16:46] | Thank you, Kieren. That’s a great help. | 谢谢你 吉伦 这很有用 |
[16:48] | I’m sure you’re going to be a great help to your community. | 我相信你也会为社区做出巨大贡献 |
[16:51] | Good luck. | 祝你好运 |
[17:20] | That was my first mission. | 那是我的第一次任务 |
[17:21] | What, so that’s why no-one lives up at Lambert Farm any more? | 原来兰伯特农场是这么荒芜的 |
[17:24] | Yeah, it’s scary there. | 对 那吓死人了 |
[17:26] | Any other questions for our war hero? | 还有问题问战争英雄吗 |
[17:28] | How many rotters did you shoot? | 你打死过多少僵尸 |
[17:30] | Cut it out. | 闭嘴 |
[17:32] | Excuse me. | 打扰一下 |
[17:33] | How many Partially Deceased Syndrome sufferers | 有多少个未受治疗状态下的 |
[17:35] | in their untreated state | 部分死亡综合症患者 |
[17:37] | did you shoot? | 被你射死了 |
[17:40] | Show-and-tell tomorrow. | 明天的安排是展示汇报 |
[17:41] | Bring in an object from the Rising. Hilary? | 带一件复生期间的物品来 希拉里 |
[17:45] | No weapons, please. | 请不要带武器 |
[17:47] | Bye-bye. Thanks. | 再见 谢了 |
[17:50] | Hey, that was cool as shit. | 你真是酷呆了 |
[17:54] | This is Hilary and Charlotte, and I’m Karen. | 这是希拉里和夏洛特 我是凯伦 |
[17:56] | – Hi, I’m Jem. – Do you want to hang out with us at lunch? | -我是小洁 -要一起吃午饭吗 |
[18:00] | Yeah, sure. | 好 当然 |
[18:15] | Kieren’s going to be all right, love. | 吉伦不会有事的 亲爱的 |
[18:17] | It’s good for him to go somewhere new. | 换个环境对他是好事 |
[18:21] | He said he’d call when he got to the airport, didn’t he? | 他说了到机场会打电话 |
[18:23] | He said he’d call when he landed, love. | 他说降落后打电话 亲爱的 |
[18:42] | Kieren? | 吉伦 |
[18:51] | Did you ever almost get bit, Jem? | 你有没有差点被咬到 小洁 |
[18:53] | – A few times. – Awesome. Tell us. | -有几次 -帅呆 快讲讲 |
[18:56] | Well, once when I were on this supply mission, | 有一次我执行供给任务 |
[18:58] | I only had one bullet left, | 只剩下一发子弹 |
[19:00] | and this…PDS sufferer… | 这个 半死症患者 |
[19:02] | You can use the R-word, you know. | 你想说什么说什么 你懂 |
[19:03] | Yeah, you don’t have to be scared. | 你不用害怕 |
[19:05] | – This rabid… – You mean rotter. | -这个狂暴… -你是说僵尸 |
[19:08] | It comes out of nowhere, its teeth snapping at my neck, | 凭空跳了出来 张嘴要啃我的脖子 |
[19:10] | and I’m like, “Fucking shit! | 我心想 “妈的 |
[19:13] | “I’m a goner.” | “我死定了” |
[19:14] | I’ve got one bullet left. I can’t miss. | 我只剩一发子弹 我必须射中 |
[19:19] | So, I cock the hammer, close my eyes and fire… | 我扳动击锤 闭上双眼 然后开枪 |
[19:23] | And its fucking head explodes. | 把那该死鬼一枪爆头 |
[19:25] | You are so badass. | 你太霸气了 |
[19:27] | – Where were this? – Roarton. | -在哪发生的 -诺顿村 |
[19:29] | – No, where in Roarton? – The Save’n’Shop. | -诺顿村哪里 -好又省超市 |
[19:34] | Jem? | 小洁 |
[19:36] | I was wondering if you had a partner | 我想知道明天的课堂汇报 |
[19:37] | for the show-and-tell tomorrow. | 你有没有搭档 |
[19:39] | Cos if you didn’t… | 要是你没有 |
[19:40] | Jem was just telling us all the heroic stuff | 小洁正给我们讲复生期间 |
[19:42] | she did during the Rising. | 她的英勇表现 |
[19:45] | What were you doing during the Rising, Henry? | 复生期间你在干嘛 亨利 |
[19:49] | I don’t have a show-and-tell partner yet, | 我还没有汇报搭档 |
[19:52] | and I was thinking… | 我在想 |
[19:53] | I’m Jem’s partner. | 我是小洁的搭档 |
[19:56] | Really? | 真的 |
[19:57] | Yeah, isn’t that right, Jem? | 是 对吧 小洁 |
[19:59] | Yeah, OK. | 是 好的 |
[20:02] | Oh. Right. | 好吧 |
[20:04] | Bye, then! | 回见吧 |
[20:08] | Do you know that walking corpse? | 你认识那个行尸走肉吗 |
[20:10] | He were in my year before the Rising. | 复生之前他和我同年 |
[20:11] | Were you guys mates? | 你们是情侣 |
[20:14] | Oh, my God! You were boning? | 天啊 你们上床了 |
[20:18] | No, we were 14. We just… | 没 我们才14 我们只是 |
[20:20] | Boned? | 上床了 |
[20:22] | We kissed at the school disco. | 我们在学校舞会亲吻 |
[20:23] | Then boned. | 之后上床了 |
[20:25] | He’s a sweet guy. | 他人很好 |
[20:27] | Need…to… | 和 小 洁 |
[20:29] | bone… Jem! | 上 床 |
[20:31] | To hell with the living, mate. | 让活人去死吧 兄弟 |
[20:33] | Undead and proud. | 做个骄傲的不死者 |
[20:35] | Yeah, suppose. | 我想是 |
[20:37] | – Soon, they’ll be on their knees. – Oh, here we go. | -他们就要下跪求饶了 -又说这些 |
[20:40] | Once the second Rising happens, | 第二次复生一旦爆发 |
[20:41] | it’s the final countdown for these prostitutes. | 就是这些荡妇们的末日了 |
[20:44] | You’ve been watching too many Undead Prophet videos, Rob. | 你看多了不死先知的视频吧 罗勃 |
[20:46] | You need to be careful, mate. | 小心点 伙计 |
[20:48] | They find out you’ve been on that website, | 他们会发现你上过那网站 |
[20:49] | they’re carting you back to Norfolk. | 然后把你押回诺福克去 |
[20:53] | They might be carting me back anyway. | 也许不管怎样我都会被押回去 |
[20:55] | No way. Have you got ’em? | 不可能 你弄到药了 |
[21:00] | What you going to do with that? | 你准备用这东西干什么 |
[21:01] | Scare this place half to death. | 把这里的人吓个半死 |
[21:31] | You shouldn’t have… | 你没必要… |
[21:33] | ..gone to all the trouble. | …大费周章的 |
[21:36] | It’s no bother, Miss Martin. | 不麻烦 马丁女士 |
[21:38] | Maxine. | 玛克辛 |
[21:40] | Housekeeping comes included. | 房费里包括清洁费用 |
[21:42] | I’ll have to assign you | 我会向你的旅店 |
[21:43] | a PDS Give Back participant to the B and B. | 指派一名半死症回馈计划参与者 |
[21:46] | Lighten your load. | 减轻你的负担 |
[21:49] | This to do with the scheme? | 这跟回馈计划有关吗 |
[21:55] | I’ll leave you be. | 不打扰你了 |
[22:26] | Any joy, Steve? | 有结果吗 史蒂夫 |
[22:27] | It does look like you need one of these certificates. | 好像的确需要某个证明 |
[22:29] | Oh, God. | 天啊 |
[22:30] | Does it say how long you need to be on it until you can get one? | 有说参与多久才能拿证明吗 |
[22:33] | It doesn’t say. Oh, hang on. | 没说 等等 |
[22:36] | The PDS Give Back Scheme is a nationwide initiative. | 半死症回馈计划由全国公民发起 |
[22:39] | Er…blah-di-blah-di-blah. | 之类的… |
[22:40] | After a period of six months on the enterprise, | 参与计划六个月后 |
[22:43] | a PDS Give Back participant | 半死症回馈计划参与者 |
[22:44] | will have his or her case evaluated by a panel of… | 将由审查小组进行情况评估 |
[22:47] | Six months. Six months, looks like. | 六个月 好像要六个月 |
[22:50] | Six months? | 六个月 |
[22:51] | It’s not that long in the grand scheme of things. | 六个月对重大计划来说不算长 |
[22:56] | I mean, time is on your side, Son. | 反正你也不缺时间 儿子 |
[22:59] | Yeah, your… your dad’s right about that, Kier. | 你爸说得没错 吉伦 |
[23:01] | And you get to hang out more with your mate Amy. | 你可以多和你朋友艾米一起 |
[23:03] | Yes, very good point, Jem. | 是 说得好 小洁 |
[23:05] | Just have to put up with this loser for a little bit longer. | 只不过得多忍耐一下这个衰人 |
[23:08] | That’s not why I wanted to go. I… | 这不是我想离开的原因 我… |
[23:11] | It’s this place. | 是这个地方 |
[23:14] | You know? I… | 你们知道吗 我… |
[23:16] | Yeah, I know, love. I know. | 我懂 亲爱的 我懂 |
[23:20] | – Not too late, Jem. It’s a school night. – Yeah, yeah. | -别太晚 小洁 明天还要上学 -行 行 |
[23:25] | You know, when I said come back soon, | 我说马上回来 |
[23:27] | I didn’t mean immediately, dickhead. | 不是让你去都不去 傻瓜 |
[23:46] | Folks aren’t happy about this new scheme, Philip. | 人们不太满意新计划 菲利普 |
[23:48] | Oh, I don’t know, Mum. | 我不知道 妈 |
[23:50] | I think she’s talking quite a bit of sense. | 我觉得她说得挺有道理 |
[23:53] | How can you say that? | 怎么能这么说 |
[23:54] | A son of mine siding with those flipping fanatics. | 我儿子怎么支持该死的狂热分子 |
[23:57] | She’s not a fanatic. | 她不是狂热分子 |
[23:59] | She’s our elected MP. | 她是我们票选的国会议员 |
[24:02] | And doesn’t she have any other constituents in Roarton Valley? | 她在诺顿村没有其他选民了吗 |
[24:04] | Well, I, for one, am happy she’s decided to stick around. | 至少我很高兴她决定在这待一阵 |
[24:08] | There are other things in life than the greasy pole, Philip. | 人生不该只是追名逐利 菲利普 |
[24:12] | Like what, Mum? | 还有什么啊 妈 |
[24:13] | Oh, I don’t know. Go to college. Meet new people. | 我说不好 上大学啊 交朋友之类的 |
[24:17] | Not this again. | 别提了 |
[24:19] | I won’t be around for ever, love. | 我不可能照顾你一辈子 亲爱的 |
[24:21] | You need to find a nice girl who’ll take care of you. | 你得找个关心你的好姑娘 |
[24:25] | Saying that… Don’t get grumpy, Philip. | 说到这个 别生气 菲利普 |
[24:28] | What? Why? | 什么 怎么了 |
[24:30] | What have you done, Mum? | 你做了什么 妈 |
[24:32] | Come and have a look. Come on. | 来看看 来 |
[24:43] | LoveSickPuppies.Co.Uk? | 相思纯爱网 |
[24:48] | Oh, what?! | 搞毛 |
[24:49] | You’ve been getting quite a few hits, love. | 不少人看上你呢 儿子 |
[24:51] | Tracy from town seems very keen. | 镇上的崔茜挺喜欢你的嘛 |
[24:54] | She’s given you four puppy paws out of five! | 五分满分 她给你打了四分 |
[24:56] | You’re signing me up to a dating website without even telling me? | 你替我注册了婚恋网站都不说一声吗 |
[25:00] | I’m a councillor now! | 我现在是村议员了 |
[25:01] | What are you playing at, Mum? | 妈 你想干什么 |
[25:03] | Well, I’m just concerned. You look so lonely sometimes. | 我只是关心你 你有时候看起来很寂寞 |
[25:05] | I…I had to take steps. | 我…我得帮你想办法 |
[25:07] | Come on, sit down. | 来 坐 |
[25:08] | We can finish your personal statement together. | 我们一起填完你的个人信息 |
[25:12] | Oh, Philip! | 菲利普 |
[25:52] | Password? | 密码 |
[25:54] | The goddess Ishtar. | 爱神依西塔 |
[26:46] | You wanting the full girlfriend experience again? | 你还想要完整女友体验套餐吗 |
[26:49] | – If you have time. – I have all the time in the world. | -你有时间就来 -我时间多得很 |
[26:52] | Same get-up? | 还是那套装扮吗 |
[27:33] | – What’s up? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[27:35] | I’ll just…I’ll just wait for you while you get the booze. | 你去拿酒 我等着就好 |
[27:38] | Don’t know which cider’s the strongest. Come on. | 我不知道哪种苹果酒最烈 来吧 |
[27:43] | Oh, here we go. | 找到了 |
[27:49] | I know Hell’s Oak has got the highest percentage | 地狱橡树酒的度数最高 |
[27:51] | but it gives me rank hangovers. | 但是宿醉很烦人 |
[27:55] | Are you OK? | 你没事吧 |
[27:59] | Yeah, I’m fine. Come on. | 我没事 快走 |
[28:00] | This’ll get us battered. | 这酒够劲儿了 |
[28:15] | Hiya, sweetheart. How was your day? | 好啊 宝贝 今天过得怎么样 |
[28:17] | Hi, Amy. | 你好 艾米 |
[28:27] | Philly… | 菲利… |
[28:28] | you’ve rented our special film. | 你特意租了电影啊 |
[28:46] | I’m worried about him, Simon. | 我很担心他 西蒙 |
[28:47] | You should have seen his little face today. | 你真该看看今天他那张小脸 |
[28:50] | Ah, it’s for the best. I’ll talk to him tomorrow. | 我们得顾全大局 我明天跟他谈谈 |
[28:56] | – Mr. Disciple? – Yes? | -门徒先生 -怎么 |
[29:00] | What’s going to happen? | 会发生什么 |
[29:03] | When? | 什么时候 |
[29:05] | When we’ve gathered everyone. | 我们召集了大家的时候 |
[29:08] | I’m not sure. | 我不确定 |
[29:12] | What did the Prophet say? | 先知怎么说 |
[29:15] | He said… | 他说 |
[29:17] | he said, “Go to the place where the first rose, | 他说 “去第一次复生的发生地 |
[29:21] | and seek them out.” | 找到他们” |
[29:23] | Nothing else? | 没别的了吗 |
[29:26] | Nothing else. | 没了 |
[29:31] | Amy, Amy, Amy, Amy. | 艾米 艾米 艾米 |
[29:33] | It’s OK, it’s OK, it’s OK. | 没事了 没事了 |
[29:36] | Amy, Amy. | 艾米 艾米 |
[29:42] | It’s OK. | 没事了 |
[29:45] | It’s OK. | 没事了 |
[29:49] | You had me worried there. | 你真让我心疼 |
[29:52] | My…big, strong knight… | 我的 穿着华丽铠甲的 |
[29:57] | ..in shining armour. | 魁梧强壮的骑士 |
[30:05] | What’s wrong? | 怎么了 |
[30:07] | Nothing, silly. | 没事 傻瓜 |
[30:10] | Such a worrywart. | 干嘛老担心我 |
[30:44] | Oh, I can’t decide which one to take to class tomorrow. | 我拿不准明天该带哪个去上学 |
[30:49] | Go with the medal. | 带勋章去吧 |
[30:51] | You reckon? | 你确定 |
[30:51] | You’re a war hero, after all. | 毕竟你是个战斗英雄啊 |
[30:56] | Did you ever hesitate? | 你犹豫过吗 |
[30:58] | When? | 什么 |
[30:59] | On one of your missions. | 你战斗的时候 |
[31:09] | No. | 没有 |
[31:11] | I’m not a coward. | 我可不是胆小鬼 |
[31:12] | I didn’t say you were. | 我没说你是 |
[31:13] | They wouldn’t give medals to cowards. | 他们也不会给胆小鬼发勋章的 |
[31:17] | Don’t you knock? | 你不敲门的吗 |
[31:18] | I did knock. | 我敲门了啊 |
[31:20] | Hello. | 你好 |
[31:21] | Charlotte, this is my brother. | 夏洛特 这是我哥哥 |
[31:24] | What? | 干嘛 |
[31:26] | My spare cover-up mousse. You can have it back. | 我多出来的遮瑕摩丝 给你吧 |
[31:28] | Why would I want your… | 我为什么会要你的 |
[31:29] | I…I don’t use your…stuff. | 我 从不用你的 东西 |
[31:32] | I know you do, Jem. | 我知道你用的 小洁 |
[31:33] | I don’t, Kier. | 我不用 小吉 |
[31:34] | I know you use it on your spots. | 我知道你用它遮痘痘 |
[31:36] | Better than any foundation, you said. | 比所有粉底都好用 是你说的 |
[31:38] | Get out. | 出去 |
[31:39] | Get out of my room, Kier. | 离开我的房间 小吉 |
[31:48] | Your brother’s Partially Deceased? | 你哥哥是半死症患者 |
[31:50] | He’s medicated. | 治疗后的 |
[31:52] | Don’t tell the others, will you? | 别告诉其他人 好吗 |
[31:56] | He got taken to the treatment centre in Norfolk? | 他被送去诺福克的治疗中心了吗 |
[31:58] | Just after the Rising. | 就在复生之后 |
[32:00] | Lucky you. You got your brother back for ever. | 你真幸运 你哥哥永远地回来了 |
[32:03] | Yeah, lucky me. | 好幸运哦 |
[32:06] | You are lucky, Jem. | 你真的很幸运 小洁 |
[32:12] | Yeah, I know I am. | 是啊 我知道 |
[32:30] | *And I am alone* | *我孤独一人* |
[32:32] | *So don’t speak* | *请保持沉默* |
[32:34] | *I find war and I find peace* | *我身心交战 而后平静* |
[32:38] | *I find no heat* | *我身内无热* |
[32:40] | *No love in me* | *我心中无爱* |
[32:45] | *And I am low and unwell* | *我情绪低迷 身体不好* |
[32:50] | *This is love* | *这是爱* |
[32:51] | *This is hell* | *也是炼狱* |
[32:53] | *This sweet plague that follows me* | *我受着甜蜜的折磨* |
[33:01] | *And my body’s weak* | *身体如此软弱* |
[33:05] | *Feel my heart giving up on me…* | *意志也背弃我* |
[33:06] | Time for your breakfast, Mum. | 该吃早餐了 妈 |
[33:11] | Mum? Your breakfast. | 妈 早餐 |
[33:16] | *And my body’s weak* | *身体如此软弱* |
[33:19] | *Feel my lungs giving up on me* | *再也无法呼吸* |
[33:23] | *I’m worried it might just be* | *我隐隐担忧* |
[33:30] | *Something my soul needs* | *我的心在哪里* |
[33:37] | *Something my soul needs* | *我的心在哪里* |
[33:45] | *Something my soul needs* | *我的心在哪里* |
[33:52] | *Something my soul needs* | *我的心在哪里* |
[33:55] | Late. | 迟到了 |
[33:56] | Morning, Commandant. | 早上好 司令 |
[33:58] | I’m not… Don’t call me that, please. | 我不是 请你别那样叫我 |
[34:01] | That to keep us in check? | 这是用来管制我们的吗 |
[34:04] | It’s in case of a rabid attack. | 这是用来防范狂暴僵尸袭击的 |
[34:07] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[34:20] | Can I help? | 要帮忙吗 |
[34:22] | If you want. | 如果你愿意的话 |
[34:32] | You know, in Ancient Egypt, | 知道吗 在古埃及 |
[34:33] | the Pharaohs used to make the Israelites | 法老们曾让以色列人 |
[34:35] | build their own slave quarters. | 自己给自己建奴隶营房 |
[34:38] | What does that make you? Modern-day Moses? | 那你算什么 当代摩西吗 |
[34:38] | 摩西:圣经人物 古代以色列人首领 分开红海让以色列人逃离埃及人追捕 | |
[34:41] | Well, I have been known to part the waters. | 我一直以能分水而著名哦 |
[34:43] | Granted, it was a paddling pool at the time, | 不骗你 虽然只是个戏水池 |
[34:45] | but, you know, baby steps. | 不过你懂的 一步步来 |
[34:59] | It’s all right. | 没关系的 |
[35:03] | We all have our scars. | 我们都有自己的伤疤 |
[35:07] | What did you take? | 你吸的什么 |
[35:09] | The A-Z of the periodic table. | 整个元素周期表 |
[35:12] | Why so much? | 干嘛那么多 |
[35:13] | Mm, at the time, I thought, “Why the hell not?” | 那个时候 我想的是”为什么不呢” |
[35:21] | Ever been so depressed | 有没有抑郁到 |
[35:22] | it felt as if every nerve-ending | 就好像身体里的每一根神经 |
[35:23] | in your body was exposed, red and raw? | 都赤裸在外 血淋淋 赤裸裸 |
[35:27] | If I took enough chemicals, | 如果我吸够了化学物质 |
[35:28] | it would dampen down those feelings a bit. | 那些感觉就可以减弱一点 |
[35:31] | Why were you so depressed? | 你为何如此抑郁 |
[35:33] | The way I was wired, I guess. | 我猜是跟我如此古怪有关 |
[35:36] | Since the day I could think | 从我能思考的那天开始 |
[35:37] | I’d had this idea in my head. | 我脑袋里就盘绕着某种念头 |
[35:40] | This piercing notion that life was completely meaningless. | 痛彻地意识到生命毫无意义 |
[35:44] | Me and everyone else were just treading water | 我们都是苟活于世 |
[35:46] | until our bodies gave out | 直到身体衰亡 |
[35:48] | and we sank back into the darkness. | 我们又陷入幽冥 |
[35:52] | When you feel like that 24/7, | 当你无时无刻不在这么想 |
[35:55] | you might as well get fucked up beyond belief… | 你的生活也会变得无比糟糕 |
[35:58] | ..Cos you don’t believe in anything in the first place. | 因为你什么都不相信 |
[36:02] | Do you still feel that way? | 你现在还有这种感觉吗 |
[36:05] | No. | 没了 |
[36:07] | Not any more. | 现在不了 |
[36:14] | That MP lass told me to come up here. | 那个议员叫我过来 |
[36:16] | Yeah, I’ve got a, um… doctor’s appointment. | 是 我得去看医生了 |
[36:22] | I need to make sure they carry on working, | 我负责让他们一直工作 |
[36:24] | I need to guard against rabids. | 谨防狂暴僵尸 |
[36:26] | I can do that. They all here? | 这我能行 人都在吗 |
[36:28] | Yeah, except one. | 都在 除了一个 |
[36:31] | Amy Dyer. | 艾米·戴尔 |
[36:33] | Where’s she? | 她在哪儿 |
[36:38] | Keeps doing that on its own. | 我的手总抖个不停 |
[36:42] | What dose are you on, Amy? | 你用的药量是多少 艾米 |
[36:44] | Um…I’m not…I’m not sure. | 我不太…不太清楚 |
[36:49] | Let’s see. | 我看看 |
[36:55] | It says here your last | 这上面写着 |
[36:57] | prescription was written almost a year ago. | 离上次来开药将近有一年了 |
[37:01] | What have you been doing since then? | 那之后你干什么去了 |
[37:03] | I was away. | 我离开了 |
[37:06] | But obviously you were still | 但显然那段时间 |
[37:07] | taking Neurotriptyline while you were away? | 你也在使用神经替林 |
[37:11] | Sort of. | 算是吧 |
[37:13] | Sort of? I don’t understand. | 算是吧 什么意思 |
[37:17] | The place I went to, they… | 我去的地方 他们… |
[37:20] | made their own stuff. | 自己制药 |
[37:23] | They made their own Neurotriptyline? | 他们自己做神经替林吗 |
[37:28] | No wonder you’ve been getting side effects. | 难怪你有副作用 |
[37:32] | I’m going to write you a prescription for the real stuff, | 我给你开张正经药的处方 |
[37:34] | 150 milligrams. | 150毫克 |
[37:38] | And I’m going to take a sample, send it to the lab, | 我再取个样品送去化验下 |
[37:40] | just to put your mind at rest. | 好让你安心 |
[37:42] | Home-made Neurotriptyline? | 自制神经替林吗 |
[37:47] | Now I’ve heard everything. | 我可真长见识了 |
[38:03] | Hello. | 你好 |
[38:06] | Um…I’m just here for a regular checkup. | 我就是来做常规体检 |
[38:11] | – Nothing STD-related. – Whatever. | -跟性病没关系 -随你怎么说 |
[38:14] | So, you’re back? | 这么说你回来了 |
[38:15] | Yeah. So? | 是 所以呢 |
[38:17] | So… | 所以… |
[38:19] | welcome back. | 欢迎回来 |
[38:21] | Pee’s leaking. | 尿洒了 |
[38:24] | Oh, shit. | 该死 |
[38:33] | Tonight. | 就今晚 |
[38:35] | Up at the farmhouse. | 在农舍那边 |
[38:37] | Undead only. Come as you are, in the clothes you were buried in. | 仅限复生者 不要化妆 穿着寿衣去 |
[38:40] | – What’s all this? – We’re having a break. | -这是怎么回事 -我们在休息 |
[38:42] | I never said you could. | 我可没批准 |
[38:45] | I said they could. | 我准了 |
[38:48] | You’ve got five minutes then back to work. | 五分钟 之后都回去工作 |
[38:52] | And you, get a bib. | 还有你 穿上工装 |
[38:55] | So, this is our lot from now on? | 这就是我们以后的日子吗 |
[38:57] | Jesus Christ. | 老天 |
[38:58] | Not for ever. | 不会一直这样的 |
[39:01] | We only have to do the scheme for six months. | 我们只用完成六个月的计划 |
[39:02] | – What gave you that idea? – Well, it says on the website. | -谁说的 -网站上说的 |
[39:05] | All our cases will be reviewed in six months. | 六个月后会重审我们的案子 |
[39:08] | Yeah, and then they’ll add another six months | 是吗 之后他们会再加六个月 |
[39:10] | and then another six months | 再加六个月 |
[39:11] | and another six months after that. | 然后再加六个月 |
[39:13] | Those certificates they promise? | 他们保证给我们的证书 |
[39:15] | They don’t exist. | 根本就不存在 |
[39:17] | No-one’s ever going to be re-citizenised. | 没人会被重新纳入公民 |
[39:21] | It’s a scam. | 骗局罢了 |
[39:29] | – How do you take Blue Obliv? – You snort it. | -“蓝色赦免”怎么用 -用鼻子吸 |
[39:32] | – Why don’t you do it? – They’re not mine. | -你怎么不用 -又不是我的药 |
[39:34] | – Henry? – You were the one who wanted to shit up school. | -亨利呢 -是你想整学校的 |
[39:38] | What if I don’t turn back? | 变不回来了怎么办 |
[39:40] | Well, they wear off, you fool. | 药效会消失的 你个蠢货 |
[39:42] | I heard different. | 我听说不是 |
[39:43] | I heard once you turn rabid, you stay rabid. | 我听说一旦变成狂暴僵尸就回不来了 |
[39:46] | – Who said that? – Katherine Straw. | -谁说的 -凯瑟琳·斯特尔 |
[39:48] | Katherine Straw? | 凯瑟琳·斯特尔 |
[39:50] | She believes there’s vampires and werewolves roaming about Wales. | 她还觉得威尔士遍地是吸血鬼和狼人呢 |
[39:53] | She’s tapped, man. | 她脑子有问题 哥们 |
[39:56] | Just sniff a quarter of it… | 你就吸四分之一好了 |
[39:58] | then you turn back sooner and the effects won’t be as intense. | 这样恢复的快 效果也不会很重 |
[40:03] | Do it, do it. | 快吸 快吸 |
[40:05] | Do it, do it, do it, do it! Do it, do it! | 快吸 快吸 快吸 快吸 |
[40:09] | Do it. | 快吸 |
[40:14] | I don’t feel anything. | 我什么感觉都没有 |
[40:17] | Maybe you should… | 也许你该 |
[40:42] | What did I say about weaponry, Hilary? | 关于武器我怎么说的 希拉里 |
[40:44] | It’s an historical artefact, Mr Overton. | 这是历史文物 欧文顿先生 |
[40:46] | All right, everyone, let’s begin. | 好了各位 我们开始吧 |
[40:49] | Who’s going to kick us off? | 谁先来 |
[40:52] | Charlotte. | 夏洛特 |
[41:09] | I’ve got something to say… | 我有话要说 |
[41:13] | and I’ve been wanting to say it for a long time now. | 我已经忍了很久了 |
[41:20] | This was my dad. | 这是我的爸爸 |
[41:29] | Rabid! | 狂暴僵尸 |
[41:31] | In! In! | 进去 进去 |
[41:33] | In! | 进去 |
[41:38] | Karen, get down from there! | 凯伦 下来 |
[41:39] | He’s trying to get into 2B! What are we going to do? | 他要进2B了 我们怎么办 |
[41:41] | – Jem can stop it. – No-one is going out of this room. | -小洁能阻止他 -谁也不许离开房间 |
[41:44] | Jem’s taken down 100 rabids before, right? | 小洁干倒过上百个狂暴僵尸呢 |
[41:50] | I don’t have a gun. | 我没有枪啊 |
[41:57] | Do it. | 去吧 |
[41:59] | You’re the badass. | 你最行了 |
[42:01] | You’ve done it before. | 你以前做过的 |
[42:06] | He’s broken the glass! | 他把玻璃打碎了 |
[42:34] | Somebody help us! | 快来人帮帮我们 |
[43:02] | Please! Please! Please, let me in! | 求你了 求你了 让我进去 |
[43:04] | Please, please, please, please! | 求你了 求你了 |
[43:17] | – What happened? – He’s back! He’s back! | -发生什么了 -他变回来了 |
[43:23] | She’s crying. Somebody just let her in! | 她哭了 谁放她进来 |
[43:25] | Let her in now! | 放她进来吧 |
[43:32] | There’s your war hero. | 看看你的战争英雄 |
[43:36] | It’s going to take weeks for those PSD… | 得过好几周那些死半症 |
[43:39] | PDS…what’s their names to… | 还是半死症患者的 不管叫什么 |
[43:40] | You can speak freely in here, Gary. | 这里你可以畅所欲言 加里 |
[43:45] | It’s going to take weeks for them rotters to build that fence. | 那些僵尸得花好几周才能搭起围栏 |
[43:47] | Till then we’re completely exposed. | 在那之前我们都暴露在危险中 |
[43:49] | And what do you suggest? | 你有什么建议 |
[43:50] | A patrol, paid. | 雇人巡逻 |
[43:52] | Believe me, I’d like to. | 相信我 我也希望如此 |
[43:54] | But I’m bound by the constraints of the parish council. | 但是有教区理事会的规矩我也无能为力 |
[43:56] | What’s it going to take for this place to wake up, eh? | 这地方要怎么样才能清醒 |
[43:58] | A second bloody Rising? | 非要等到二次复生吗 |
[44:00] | God forbid. | 但愿不会 |
[44:04] | Say we were to pay you overtime | 如果我们付你加班费 |
[44:06] | for guarding the Give Back participants in the woods. | 让你监控树林里参加回馈计划的人 |
[44:09] | Aye? | 继续说 |
[44:10] | And say you were to do it | 假设你一直在 |
[44:12] | even if the Give Back participants weren’t there. | 即使回馈计划的参与者都回家了 |
[44:16] | – So, I’d be patrolling? – Supervising. | -就是说我会在巡逻 -那叫监管 |
[44:21] | So, when I’m supervisingthese invisible rotters… | 那在我监管隐形僵尸的时候 |
[44:25] | can I do it with proper firepower? | 我能带武器吗 |
[44:29] | I’ll leave that to your better judgment. | 你自己考虑吧 |
[44:31] | Lieutenant. | 中尉 |
[44:36] | Maxine Martin. | 我是玛克辛·马丁 |
[44:40] | OK, I’ll be there immediately. | 我马上到 |
[44:44] | There’s been a rabid attack on Roarton Valley High School. | 诺顿村高中发生一起僵尸袭击事件 |
[45:06] | This was my dad. | 这是我爸 |
[45:09] | His name was Richard. | 他的名字叫理查德 |
[45:13] | He was a person who rose during the Rising… | 他是在复生中复活的 |
[45:17] | and on February 5th you murdered him in Roarton supermarket. | 2月5日 你在诺顿超市谋杀了他 |
[45:24] | They gave you a medal and called you a hero. | 他们为此给了你奖章 把你当英雄 |
[45:29] | But you’re not! | 你才不是 |
[45:30] | You’re a coward, and everyone saw that today! | 你是个懦夫 今天所有人都见证了 |
[45:47] | I’m not going to be sent to Norfolk, am I? | 我不会被送回诺福克吧 |
[45:49] | Depends if you co-operate. | 那要看你配不配合 |
[45:51] | Plea the fifth. Plea the fifth. | 引用第五修正案 引用第五修正案 |
[45:51] | 《美国宪法第五修正案》 保护证人免于被迫提供自证其罪的证词 | |
[45:53] | What’s the fifth? | 第五修正案是啥 |
[45:54] | Well, I don’t know. | 我也不知道 |
[45:56] | It’s what they say in | 我看电影里 |
[45:56] | the movies when they don’t want to say anything. | 他们不愿意招供时都这么说 |
[45:57] | – Are you the ringleader? – What? | -你是主谋吗 -什么 |
[45:59] | No. I mean… | 不是 我是说 |
[46:01] | I plead the Fifth. | 我引用第五修正案 |
[46:04] | Where did you get these? | 你从哪弄来的 |
[46:08] | You can open your mouth and go free | 你要是招供就可以走人 |
[46:11] | or you can stay silent. | 要是不招 |
[46:13] | I can call Norfolk and | 我就叫诺福克那些 |
[46:14] | have the men in white coats come pick you up. | 穿白大褂的人带你走 |
[46:18] | – I got the pills from a website. – Which website? | -药是我从网上弄来的 -哪个网 |
[46:21] | Undead Prophet. | 不死先知 |
[46:24] | Of course you did. | 果然如此 |
[46:29] | Write down the web address | 把网址写下来 |
[46:30] | and any passwords I might need to access it. | 还有登录需要的密码 |
[46:38] | Good. | 很好 |
[46:40] | I’m just glad no-one was hurt. | 我很庆幸没人受伤 |
[46:42] | It easily could have been. | 很有可能发生的 |
[46:44] | When it was happening, I had no-one to call for help. | 当时完全没有人可以来救援 |
[46:46] | No emergency services, no police force, nothing. | 没紧急援助 没警察 什么都没有 |
[46:49] | Since the HVF was disbanded, we’re completely exposed. | 人类志愿军解散后 我们束手无策 |
[46:53] | We need protecting, Miss Martin, we really do. | 我们需要保护 马丁女士 说真的 |
[47:12] | Where did you get to? | 你去哪了 |
[47:14] | – Out and about. – Yeah? | -去外面转转 -是吗 |
[47:16] | It’s been a long day. | 今天好辛苦 |
[47:19] | Oh, yeah? Come here. Mm. | 是吗 抱一个 |
[47:24] | – Ready to let your hair down, I see? – Yeah. | -做好放纵的准备啦 -没错 |
[47:27] | – Did you invite Kieren? – I did. | -你邀请吉伦了吗 -请了 |
[47:29] | Is he coming? | 他来吗 |
[47:31] | – I think he will. Want to give me a hand? – Yeah. | -我觉得会来 来帮个忙吧 -好 |
[47:48] | Got some new Blu-rays. | 弄了几张新蓝光碟 |
[47:50] | Thinking we could pop some popcorn on, do a binge. | 我们弄点爆米花狂欢一场怎么样 |
[47:52] | I can’t. I’m going out. | 不行 我要出去 |
[47:54] | – Where are you off? – Just out, Dad. | -去哪啊 -别问了 爸 |
[48:22] | Why are you still wearing that? | 你怎么还穿着校服 |
[48:24] | Halloween was in October, Britney Spears! | 万圣节在十一月呢 小甜甜 |
[48:30] | Hey, come on, hop in. | 来吧 上车 |
[49:20] | I just… I just froze. | 我当时 吓傻了 |
[49:23] | Yeah, we’ve all been there. | 我们都会那样 |
[49:25] | I did, didn’t I? | 我也会不是吗 |
[49:26] | – No, you never. – I bloody well did. You’ve forgotten. | -你才不会 -我当然会 你都忘了 |
[49:30] | Lambert Farm. | 在兰伯特农场 |
[49:32] | Our first mission. | 我们第一次任务时 |
[49:35] | Oh, pure petrified that day. | 那天简直是石化了 |
[49:38] | I went all funny in my head, like this… | 我脑袋里一片混乱 |
[49:41] | I had all this tightness in my skull. | 头皮发紧 |
[49:43] | I thought, “I can’t do this, | 我当时想 我做不到 |
[49:45] | “I just can’t,” And then… | 做不到 然后 |
[49:48] | then I looked back at you… | 然后我回头看你 |
[49:51] | I looked back at you and you were so… | 我看着你 而你当时只是个 |
[49:55] | this 14-year-old lass, so calm and focused. | 14岁的小姑娘 却镇定又专注 |
[49:58] | You know, you saved my arse countless times that day. | 那天你不知道救了我多少次 |
[50:05] | Best fighter I ever fought with. | 是我搭档过最好的战士 |
[50:19] | So, you’re back on patrol, then? | 你又开始巡逻啦 |
[50:22] | Aye, in so many words. | 实质是这样 |
[50:25] | That MP lass gave me the nod. | 议员小姐批准的 |
[50:27] | She’s sound, actually. | 她其实挺靠谱 |
[50:30] | Oh. And I get to carry one of these. | 而且我还能带这个 |
[50:33] | My Colt! | 我的柯尔特 |
[50:35] | I bought that off the lad you pawned it to. | 我从你当掉的那人手里买来的 |
[50:38] | That’s a piece of history, that, Soldier. | 那可是历史纪念 小战士 |
[50:40] | Deserved to be in the right hands. | 不该落在庸人手里 |
[50:45] | Come on. Time to strap on the brass. | 走吧 该行动了 |
[51:25] | – Kieren Walker! – Hey, Henry. | -吉伦·沃克 -亨利 |
[51:27] | I’m going to be your brother-in-law! | 我要成为你妹夫 |
[51:29] | Brother. | 哥 |
[51:30] | I made this bracelet for your sister, you know. | 我为你妹妹做了个手链 |
[51:31] | Jem, I’m going to marry her. | 小洁 我会娶她 |
[51:32] | You know. I know she peed her pants | 我知道她尿裤子了 |
[51:34] | but I think it’s sweet, you know. | 我觉得挺可爱的 |
[51:35] | She’s not perfect. | 她不完美 |
[51:36] | Who is, you know? | 谁又是完美的 |
[51:37] | No-one. No-one’s perfect, you know? | 没人 没人是完美 |
[51:39] | Soz. He’s off his head. Come on. | 抱歉 他神经错乱了 走吧 |
[51:43] | You came! | 你来啦 |
[51:44] | Yeah. | 是的 |
[51:45] | Ooh! You look bloody more-geous! | 你特么帅死了 |
[51:47] | You don’t look too bad yourself! | 你也不赖嘛 |
[51:51] | Mwah! I love you, Kieren Walker! | 我爱你 吉伦·沃克 |
[51:53] | Not like that, cos I know you’re not like that, | 不是那种 我知道你不喜欢那种 |
[51:55] | but a love that’s greater than that! | 是比儿女私情更伟大的爱 |
[51:57] | I love you too, Amy! | 我也爱你 艾米 |
[51:58] | You’re my BDFF! | 你是我死死党 |
[52:00] | I’ve no idea what that means! | 我完全没听明白 |
[52:02] | Are you OK? | 你还好吗 |
[52:04] | I’m great. | 非常好 |
[52:06] | Why is everyone so, er…up? | 为什么 大家都这么嗨 |
[52:08] | We’ve all had a teensy-weensy bit of brains. | 我们都吃了一丁丁点脑子 |
[52:11] | – Brains? – Don’t look like that, handsome. | -脑子 -别那副表情 帅哥 |
[52:14] | Sheep’s brains. | 绵羊的脑子 |
[52:15] | Why are you eating brains? | 你们为什么要吃脑子 |
[52:17] | Cos they make you feel amazing! | 因为会让你爽翻天 |
[52:20] | They’re not human brains, anyway, just sheep’s brains. | 他们不是人脑 绵羊的脑子而已 |
[52:22] | Want some? | 来一点点吗 |
[52:23] | Er…I’ll pass. Mm. | 我还是算了 |
[52:25] | Um…where’s Simon? | 西蒙在哪里 |
[52:26] | By the campfire. | 在篝火旁 |
[52:28] | Do you like him? | 你喜欢他吗 |
[52:30] | Say you like him! He’s my future husband! | 快说你喜欢他 他是我未来老公 |
[52:32] | You have to like him! | 你一定要喜欢他 |
[52:33] | I demand you like him! | 我命令你喜欢他 |
[52:35] | He’s all right, yeah. | 他还不错啦 |
[52:36] | I need to talk to him. | 我得跟他聊聊 |
[52:38] | Come on! | 来吧 |
[52:43] | You remember the night? | 你对那天晚上还有印象吗 |
[52:45] | Yeah. | 有的 |
[52:47] | As clear as a bell. | 印象非常深刻 |
[52:49] | I remember waking up in my coffin, | 我从棺材里面醒过来 |
[52:51] | digging through the dirt and bursting through the earth. | 挖开土壤 从地里面爬出来 |
[52:54] | Was there anyone else there when you rose? | 在你复生时 还有别的人在场吗 |
[52:57] | Simon! Kieren’s here. | 西蒙 吉伦过来了 |
[53:01] | He was there when I rose. | 我复生时 他就在场 |
[53:04] | Really? | 真的 |
[53:05] | I remember the denim jacket. | 我记得那件牛仔外套 |
[53:06] | You remember me from where? | 你在哪里见过我 |
[53:09] | You came. | 你来啦 |
[53:10] | Yeah. | 是的 |
[53:12] | Well, I’m glad. | 我很开心 |
[53:13] | Er…can I talk to you? Er…in private? | 能跟你聊聊吗 私下里 |
[53:16] | I’m going to go in search for more wood | 我去再找些木材回来 |
[53:18] | for this incredible fire. | 这堆篝火太赞了 |
[53:20] | Don’t go too far, Amy. | 不要走太远了 艾米 |
[53:22] | I’ll be fine. | 没事的啦 |
[53:37] | You don’t have to come with me if you don’t feel up to it. | 你不想的话 不用跟过来的 |
[53:40] | I’m up to it. | 我想好了 |
[53:47] | Jem! | 小洁 |
[53:50] | Jem! | 小洁 |
[53:52] | – Henry! – I’m going home. | -亨利 -我要回家 |
[53:56] | I thought you guys could do stuff like that. | 我原以为你们可以的 |
[53:58] | I’ve got the money. | 我这有钱 |
[54:01] | It’s got nothing to do with the money, Kieren. | 这与钱无关 吉伦 |
[54:08] | Look, when I was a kid, | 当我还是个孩子的时候 |
[54:09] | I used to dream of escaping to the US. | 我常梦想着逃到美国去 |
[54:13] | I’d grown up with all the American movies | 我是看着美国电影长大的 |
[54:15] | and I thought if I got there I’d… | 所以我想 如果去了那里的话 |
[54:19] | somehow be happier. | 会开心一些 |
[54:23] | I eventually did. | 最后我去了 |
[54:26] | When I was 21, I got to the States. | 21岁的时候 我到了美国 |
[54:29] | And after a week, | 一星期之后 |
[54:31] | the stardust rubbed off and I was miserable again. | 快乐的浮云散去 我又开始痛苦了 |
[54:36] | You understand? | 明白吗 |
[54:41] | Amy told me what happened to you. | 艾米跟我讲了你的遭遇 |
[54:45] | What happened to Bill Macy. | 比尔·梅西的遭遇 |
[54:51] | What happened with Rick Macy. | 还有里克·梅西的遭遇 |
[55:00] | You said to her once that | 你跟她说过 |
[55:01] | you thought you could change things around here. | 觉得自己可以改变这里的情况 |
[55:04] | I’d like to. | 我倒是想 |
[55:07] | There’s just nothing for me here. | 这里没有什么好留恋的了 |
[55:10] | There’s your family. | 这里有你的家人 |
[55:14] | There’s Amy. | 有艾米 |
[55:23] | There’s me. | 还有我 |
[55:36] | I heard it! It’s through here! | 我听到了 从这边传来的 |
[55:40] | Jem! | 小洁 |
[55:42] | Jem, be careful! | 小洁 当心 |
[55:43] | *You and me belong together… * | *你我属于彼此* |
[56:07] | For fuck’s sake, Jem, no. | 我去 小洁 不要 |
[57:20] | Jem! | 小洁 |
[57:36] | *Never play by the stairs* | *不要在楼梯上嬉戏* |
[57:39] | *You’re bound to fall down* | *你终究会 跌倒滚落* |
[57:43] | *Never play by the hillside* | *不要在山坡上嬉戏* |
[57:47] | *You might slip and break your crown* | *你会滑倒 打碎皇冠* |
[57:51] | *Never play by the fire… * | *不要同火嬉戏* |
[57:56] | Time’s up, Freddie. Sorry, mate. | 时间到 弗雷迪 抱歉 伙计 |
[57:57] | Two months, | 两个月 |
[57:58] | we said, when you came back from the treatment centre. | 你从治疗中心回来之后 说好了的 |
[57:58] | *You might fall and break yourself* | *你会跌倒 受伤难过* |
[58:00] | Haley, do you want him gone or not? | 海莉 你到底想不想让他走 |
[58:07] | What are you doing with Amy? | 你在跟艾米在做些什么 |
[58:09] | She thinks the two of you are involved. | 她觉得你们两个有牵连 |
[58:11] | I don’t lead people on. | 我从来不怂恿人 |
[58:12] | Why don’t you break free? | 为什么不摆脱束缚 |
[58:14] | Why don’t you show yourselves? | 为什么不做真正的自己 |
[58:16] | Because when you do, | 因为一旦做了 |
[58:16] | you’re not going to want to go back. | 你就不会再想走回头路了 |
[58:18] | You’re going to be the future. | 你就会是未来 |
[58:20] | *Never play by the river* | 不要在河流间嬉戏 |
[58:24] | *You might tumble in and drown… * | *你会跌倒 溺死其中* |
[58:26] | I want to go and tell what I did. | 我想把我干的事情告诉别人 |
[58:28] | Henry didn’t grieve over his kills. | 亨利没有为他的杀戮悔恨 |
[58:30] | Why should you? | 你为什么要 |
[58:31] | *Get filthy, dirty and brown… * | *肮脏污秽 满身淤青* |
[58:37] | You’d be amazed | 我对你同类能做的事 |
[58:38] | at what I could do to your sort, | 会让你目瞪口呆 |
[58:39] | and what you can do sod all about. | 你却拿我无可奈何 |
[58:43] | *Never stray too far away* | *不要离家太远* |
[58:46] | *it’s not safe outside of home…* | *远离家门 危险重重* |