Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复生(In the Flesh)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复生(In the Flesh)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Not going on a day trip without me, are you? 你不是要抛下我一日游吧
[00:02] Not a day trip this time, partner. 这次不是一日游 小伙伴
[00:04] I can’t sell you a ticket. 我不能卖你票
[00:05] Eh… Hey, hang on, no… Hello! 等下 别啊 喂
[00:08] Can I see your passport? This is invalid. 给我看看你护照 这个失效了
[00:11] How do I get a certificate? 我怎么拿到证明
[00:12] By completing the PDS Give Back Scheme. 完成半死症患者回馈计划
[00:14] Tell him he doesn’t have to leave. 你告诉他 他不需要离开
[00:16] We’re going to change things around here. 我们会改变这里
[00:18] We’re washing windows together. 我们不都一块擦窗户的吗
[00:19] Haley’s pressuring me about bills, mate. 海莉催我赶紧付账单 伙计
[00:22] Mate? 伙计
[00:23] I’m a small-business owner, why do I have to do this scheme? 我是个小企业主 我为什么要参与这个计划
[00:26] You’re also a PDS sufferer. 你也是个半死症患者
[00:28] Why do you think I came back from the dead in the first place? 你以为我当初为什么会复生啊
[00:30] It’s so me and Jem Walker can be together. 这样我就能和小洁在一起了
[00:35] In, in, in! 进去 进去 进去
[00:38] Please, please! 求你了 求你了
[00:41] What did the Prophet say? 先知怎么说
[00:42] He said, “Go to the place where the first rose, 他说 “去第一次复生的发生地
[00:45] and seek them out.” 找到他们”
[00:46] There’s just nothing for me here. 这里没有什么好留恋的了
[00:49] There’s me. 还有我
[00:51] My Colt! 我的柯尔特
[00:52] That’s a piece of history, that, soldier. 那可是历史纪念 小战士
[00:54] It deserves to be in the right hands. 不该落在庸人手里
[01:09] Here we present the happy couple, Mr and Mrs Preston! 现在有请新婚燕尔的普雷斯顿夫妇
[01:15] Any words for the people at home? 对没来现场的人有什么话说
[01:18] My…wife and I are gratified 我妻子和我很高兴
[01:22] that so many kind well-wishers could be here 能有这么多衷心祝福我们的人来到这里
[01:24] to join the celebration of our nuptials. 和我们一同庆祝我们的婚礼
[01:27] A simply wonderful time is wished by us to you. 我们希望你们能过得愉快
[01:34] You guys had a good day, then? 你们今天过得不错是吗
[01:35] The best. 最好的一天
[01:38] The best day of my life. 我人生中最好的一天
[01:43] Excuse me. Excuse me! 打扰一下 打扰一下
[01:45] Have you not finished yet? 你有完没完
[01:48] What does the future hold for you two? 你们有什么未来计划
[01:51] Magaluf! 马格洛夫
[01:54] Six days, half-board, flights included. 六天 半食宿 包机票
[02:00] Bloody thing. 真烦人
[02:05] You guys had a good day, then? 你们今天过得不错是吗
[02:07] The best. 最好的一天
[02:10] The best day of my life. 我人生中最好的一天
[02:14] Excuse me. 打扰一下
[02:15] Have you not finished yet?! 你有完没完
[02:16] I heard your watch. Have you had your shot? 你表响了 打针了吗
[02:21] Magaluf! 马格洛夫
[02:22] Freddie, no. You shouldn’t be watching this. 弗雷迪 你不该看这个
[02:28] After the honeymoon? 蜜月之后呢
[02:31] No plans. 没计划
[02:33] Who needs plans when I’ve got this one? 有了她我还需要什么计划
[02:36] I love you. 我爱你
[02:37] What was that? 你说什么
[02:38] I love you. 我爱你
[02:39] Say it again. I…couldn’t hear. 再说一遍 我听不清
[02:41] I love you! 我爱你
[02:44] We have got some plans, though. 我们还是有些计划的吧
[02:46] Do we? 是吗
[02:47] – Yeah, first off, some kids… – Haley, you down there? -先要生几个孩子 -海莉 你在下面吗
[02:49] What are you doing? 你在干什么
[02:55] You coming back to bed? 回床上睡觉吗
[02:56] Yeah. Yeah. 好 就回
[03:32] Jem? 小洁
[03:38] What are we doing here? 来我家干什么
[03:39] This isn’t where we’re supposed to be. 我们该来的不是这
[03:40] – We’ve got to tell someone. – No, we don’t. -我们得告诉别人 -不 不用
[03:42] I’m not going in there. 我才不回家
[03:45] I want to go and tell what I did. 我要去告诉别人我的所作所为
[03:46] We’re not saying anything to anyone. 我们谁都不说
[03:48] I killed Henry. 我杀了亨利
[03:51] Right, look at me. 来 看着我
[03:52] You go in, be normal, 你进去 表现正常点
[03:54] say nothing. 什么都别说
[03:56] Try and get some sleep if you can. 能睡就睡一会儿
[04:01] Everything’s going to be all right. 不会有事的
[04:44] Jem. 小洁
[04:45] – Jem, are you all right? – What? -小洁 你没事吧 -什么
[04:47] Yeah, fine. 没事
[04:50] Didn’t want to face them, eh? 不想面对爸妈是吗
[04:53] Someone had a good night. 某人今晚玩得不错嘛
[04:57] Yeah. 是啊
[04:58] The party I went to was pretty interesting, too. 我去的那个派对也挺有意思
[05:03] Oh, your name came up earlier. 有人跟我讲到你
[05:06] Henry Lonsdale. 亨利·兰思德
[05:08] I think he might have a little thing for you. 我觉得他对你有意思
[05:15] They didn’t wait up. 爸妈没等我们
[05:17] Feels a bit weird, doesn’t it? 感觉怪怪的 是吧
[05:19] Night. 晚安
[06:18] Morning, Ms Martin. Cup of tea? 早上好 马丁女士 喝茶吗
[06:27] Cup of tea? 喝茶吗
[06:28] Just in the middle of something. 现在有点忙
[06:31] Leaving it outside your door, then. 那我就放你门外了啊
[06:48] Now, just you wait. 现在你只需等待
[06:51] Everything’s going to be perfect. 一切都会水到渠成
[06:54] I promised I’d make it right. 我发誓我会做好的
[07:22] It’s ready. 早餐好啦
[07:28] Oh, Christ, would you look at me? 天呐 看看我
[07:31] I am. 我在看你
[07:32] It’s a good look. 很漂亮
[07:34] Top-end professional. 高端专业人士
[07:37] Oh, God, you hate your briefcase. 老天 你讨厌你的手提箱
[07:40] You do, it’s fine, it’s completely the wrong thing. 你是对的 不用给我面子 太不搭了
[07:42] I’ve kept the receipt, I’ll take it back. 我留着发票呢 会退回去的
[07:44] I love it, OK? 我很喜欢 好吗
[07:46] It’s just that if someone had told me 只是我讨厌被人通知
[07:47] I’d be spending my 28th birthday on a data management course… 在二十八岁生日当天要去上数据管理课
[07:50] Yeah, cos they spotted your potential, is why. 是啊 因为他们发现了你的潜质
[07:52] Yeah, or they noticed the last glimmer of hope 或者是他们注意到我眼中
[07:54] disappear from my eyes. 最后一线希望消失了
[07:55] They’re probably grooming you for a big promotion. 他们可能要高升你呢
[07:58] I would. 换我就会
[07:59] I’d make you regional manager. 我会让你做地区经理
[08:02] And what does a regional manager do? 那地区经理都做些什么
[08:04] Bosses people about. 使唤别人
[08:05] You wouldn’t like it. 你不会喜欢的
[08:07] Have you seen my shoes, Haley? 你看到我的鞋了吗 海莉
[08:09] They’re in the shoe cupboard. With the shoes. 跟其他鞋一起在鞋柜里
[08:11] Brain like a sieve. 脑子跟筛子似的
[08:12] Can’t leave anything down in this place. 在这家里可不能乱放东西啊
[08:14] It’s called a system, Freddie, you should give it a go some time. 这叫系统整理 弗雷迪 你也该试试
[08:17] I tell you what, put it on my to-do list, Amir. 给我记在待办事项里吧 埃米
[08:19] So, have they got you on the fence today, Freddie? 他们今天是安排你去搭围栏吗 弗雷迪
[08:22] Probably. At least it’s outdoors. 可能吧 至少是室外的活儿
[08:25] I don’t fancy being cooped up with that rotter crowd. 我不喜欢跟那么多僵尸挤在一块儿
[08:27] Of course, you’d have nothing in common with them. 当然了 你跟他们完全不同
[08:33] Posh breakfast? 好丰盛的早餐啊
[08:35] What’s that in aid of? 因为什么啊
[08:37] I’ll be home by six and I’ll get the steaks on. 我会六点到家 把牛排煎上
[08:41] Shit! 靠
[08:42] Are you sure you’re OK with a night in? 在家过生日真的没事吗
[08:44] Yeah, of course I am. 没事的
[08:45] Don’t listen to her, Amir. 别听她的 埃米
[08:46] When we were married, we always went out on her birthday. 我们分开前 她生日我们总会出去庆祝
[08:50] That time we nearly burnt down the Legion, 那次我们把自制鸡尾酒点了
[08:51] setting those made-up cocktails on fire. 差点把军团酒吧烧成平地
[08:53] And Whitby. Now, That was a birthday. 还有去惠特比旅行 这才叫过生日嘛
[08:56] Only we never got as far as Whitby, did we? 只不过我们没能去到惠特比 对吧
[08:58] We got kicked off the coach for lewd behaviour. 我们因为行为不检点被赶下了火车
[09:01] Right, then… 那么…
[09:01] And Gary’s mum’s place that year. The pool party with no pool. 还有那年在加里妈妈家 没有泳池的泳池派对
[09:05] What a night! And you in that bikini. 多美好的夜晚 你穿着那身比基尼
[09:07] Well, you out of that bikini. 又脱了那身比基尼
[09:09] What? 怎么了
[09:12] We’re only reminiscing. You’ve done all right out of it. 我们只是在回忆往事 跟你无关
[09:16] You can’t begrudge a bloke a few fond memories. 你总不能连回忆都不许我吧
[09:18] No…I’m not having it. 不 我受不了了
[09:20] Amir… 埃米
[09:21] – What am I doing? – It’s enough now. I’m serious. -我做什么了 -够了 我认真的
[09:24] You said you’d say something. 你说你会跟他说的
[09:26] Say something. 说啊
[09:28] Fine, I will. 行吧 那我说
[09:28] Time’s up, Freddie. Yeah, sorry, mate. 时间到 弗雷迪 抱歉 伙计
[09:31] Two months we said when you came back from the treatment centre. 你从治疗中心回来时 我们说好你住两个月的
[09:33] August 9th that was. 那天是八月九号
[09:35] December 6th today. Haley’s birthday, by the way. 今天是十二月六号 也是海莉的生日
[09:38] Yeah, I-I know that. 这我知道
[09:39] How about we just give him until he’s sold the car? 我们再给他一点时间 等他把车卖了吧
[09:42] I’ll give you a present later on. 我之后再补你礼物
[09:44] Every time I talk to you about it, it’s the same thing. 我每次跟你说这件事 你都这么说
[09:47] You feel guilty, he’s not ready, 你觉得内疚 他还没准备好
[09:49] he’s got to sell that bloody car to get a deposit together. 他得把车卖了才能有一点存款
[09:51] He’s not even put the car on the market, have you? 他根本就没把车拿去挂牌出售 对吧
[09:55] Right… 是的
[09:57] Haley? Haley…do you want him gone or not? 海莉 你到底想不想让他走
[10:08] Amir! 埃米
[11:00] Working today? 今天要上班吗
[11:02] If that’s what you want to call it. 如果你要这么叫的话
[11:04] Well, I, er… 我…
[11:06] I know you’ve had your misgivings, 你知道你有些疑虑
[11:08] but I’ve been doing some research 我做了些调查
[11:09] I think may allay them somewhat. 也许多少能帮你释惑
[11:11] You can always trust the lunatic fringe 调查新鲜事
[11:13] to run down the new thing, can’t you? 总要靠狂热分子 是吧
[11:16] No, it’s oppression, it’ll never work. 这是压迫 没用的
[11:19] What about her? Does she look oppressed to you? 这个人呢 你觉得她看着像受压迫的吗
[11:22] It says here she’s got management potential. 这里写着她有管理潜质
[11:24] I don’t know, Dad. 我不知道 爸
[11:25] I mean, the scheme’s only been running for a couple of days. 这项计划才施行了几天
[11:28] Early days. 为时尚早嘛
[11:29] My point in a nutshell. 我就是这意思
[11:34] Here. “Give Back Scheme a winner.” 看 “回馈计划赢家”
[11:38] “Pearl Pinder’s pearls of wisdom.” “珀尔·品特的人生箴言”
[11:46] We know you want to get away, son. Well, you will. 我们知道你想离开 孩子 你会的
[11:49] Just, in the meantime, it’s good to stay busy. 但同时 让自己忙一点也好
[11:52] Keep your mind from going in on itself. 避免你胡思乱想
[11:55] Morning, love. 早上好 亲爱的
[11:57] Cornflakes? 要玉米片吗
[11:59] You’re all right, Dad, ta. 不用了 爸
[12:00] No? I’m buying. 不要吗 我请客哦
[12:01] Breakfast – most important meal of the day. 早餐是一天之中最重要的一餐
[12:03] – Have something. – You have to have something. Set you up. -吃点早餐 -你得吃早餐 这样才有力气
[12:05] Yeah, it’s true. I ate breakfast five years ago, still full. 是啊 我五年前吃的早餐 还饱着呢
[12:10] Not hungry, thanks. 我不饿 谢了
[12:13] Have a good day, Jem. 今天过得愉快 小洁
[12:17] I love you. 我爱你们
[12:23] Wonders never cease. 每天都有惊喜啊
[12:26] Morning, Walkers! 早上好 沃克一家
[12:28] Jem’s warming up to me. 小洁开始喜欢我了呢
[12:31] Nice welcoming brush past on her way out. 推开我出门的时候特热情
[12:33] Only so long she could resist, I suppose. 她可能只能承受这么点时间吧
[12:35] After all, girl’s only human. 说到底 她也就是个活人
[12:37] Why are you still in your sleep attire? 你怎么还穿着睡衣
[12:40] Give Back Scheme’s not 自己不上心
[12:41] going to subjugate us on its own, you know. 光等着回馈计划制服我们吗
[12:43] I’ll help him with his clothes. 我帮他换衣服
[12:50] Terrible business. 事情很麻烦吧
[12:52] I’m sorry? 你说什么
[12:53] Blue Oblivious attack. 蓝色赦”面”袭击
[12:56] Oblivion. 是赦免
[12:59] My friend Barbara, her daughter Chloe is at school. 我朋友芭芭拉的女儿克洛伊在上学
[13:01] According to Chloe, all the PDS youngsters are at it. 据克洛伊所说 学龄半死症患者都疯迷这个
[13:05] It’s the in thing. 简直是潮流
[13:06] Logging on to that website, too. 还有登录那个网站
[13:08] “Get ready for the second Rising. “为第二波复生做好准备
[13:10] “Go off your drugs and slaughter your family.” “别用药了 屠杀家人吧”
[13:12] I mean, what sort of message 这些信息对于
[13:13] is that giving out to impressionable minds? 思想不成熟的小孩太有害了
[13:15] You raise some excellent points. 你说得很对
[13:17] Just so you know, I’ve had Clive unplug Connie’s dial-up. 跟你说一声 我让克莱夫把康妮的网线拔了
[13:20] Better be on the safe side. 小心点不为过
[13:22] Last thing we need is a second Rising. 我们可不想再来一波复生
[13:24] As if there weren’t enough bother with the first. 第一波带来的麻烦还不够多嘛
[13:27] What did you see that night, Sandra? 你那晚看到了什么 桑德拉
[13:31] It’s not something I like to talk about. 我不想谈这个
[13:34] Brings back distressing memories. I’m sure you appreciate. 回想起痛苦的往事 你明白的
[13:37] Still, I think it’s valuable 不过我依然觉得
[13:38] to hear people’s memories of the Rising. 听到关于复生的回忆很重要
[13:42] I was asleep. 我当时睡着了
[13:43] So was Clive, would you believe? 克莱夫也是 难以置信吧
[13:44] Slept through the whole thing. 从头到尾都在睡觉
[13:50] That’s the doorbell. 门铃响了
[13:56] – Yes? – Maxine Martin here? -你好 -玛克辛·马丁在吗
[14:01] It’s for you. 来找你的
[14:17] – Are you the MP? – Yeah. -你是国会议员吗 -是
[14:20] I’ve come to hand myself in. 我是来自首的
[14:24] Saw you and Mymon were nattering away last night. 看到你昨晚在和我蒙说话
[14:27] – Mymon? – My Simon. -我蒙 -我的西蒙
[14:29] In very close conference. 而且非常亲密
[14:31] Oh, yeah. 是啊
[14:32] Proper old chinwag. 得体的家常聊天
[14:35] Don’t suppose at any point the name of a certain me came up? 我的名字不会在某个时候出现了吧
[14:40] Oh, stop dragging it out and tell me what he said about me! 别磨蹭了 告诉我他说了我什么
[14:43] Oh, you know… 你知道
[14:44] What? 什么
[14:45] My eyes. 我的眼睛
[14:46] Was it mainly my hypnotic eyes? 是主要说我迷人心魄的眼睛吗
[14:48] Yeah, all good stuff. 都是你的好处
[14:50] Not body parts? 不是我的身体吧
[14:52] My breasts? And my derriere?! 我的双乳 我的臀部
[14:57] Filthy animal. 下流的禽兽
[15:04] We are the first and the last. 我们是开始也是结束
[15:06] We are those that liveth and were dead 我们曾经死去 如今已然复生
[15:09] and behold, we are alive for ever more… 看 我们将永生
[15:14] And have the keys of hell and death in our hands. 手握掌控生死的钥匙
[15:26] Didn’t see you at the party last night. 昨晚派对没看到你
[15:28] That’s cos I wasn’t there. 因为我没去
[15:29] You should’ve come. It was amazing. 你该来的 派对棒极了
[15:32] Better things to do, love. 我有更重要的事做 亲爱的
[15:33] Like what? 什么事
[15:36] – Like changing my life. – Cool. -改变我的生活 -酷
[15:38] No, that’s what we’re doing. 不过 那是我们在做的
[15:40] I didn’t mean by hanging out at rotter raves, 不是去参加僵尸狂欢派对
[15:41] I meant fixing the one I’ve got. 而是改变我自己
[15:43] What’s wrong with it? 你怎么了
[15:45] Took a turn for the worse. 糟得不能再糟了
[15:47] When? 什么时候
[15:49] Probably around the time I got killed 也许是我开着妻子的车
[15:51] driving my mate’s car into a passing tree. 撞死在一棵行道树上的时候
[15:55] Why are you smiling like that? 你笑什么
[15:57] Because… 因为
[15:58] You don’t see it yet. 你还不明白
[16:00] When we died, we were given a gift. 我们死的时候 我们得到了恩赐
[16:03] Were we, yeah? 这样么
[16:04] So those two weeks rotting under the ground, 所以在地下腐烂的两个星期
[16:06] I should be sending thank-you cards. 我应该为此发感谢卡呢
[16:09] And the roaming the Earth in a rabid state for years 在狂暴状态下流浪了几年
[16:11] and being captured and sent to a treatment centre 被抓住后送到治疗中心
[16:14] only to come home to find my wife shacked up with an estate agent 回家却发现我妻子和房地产代理搞上了
[16:18] and lying with him in our bed 和他躺在我们的床上
[16:19] while I’m next door 我却在隔壁客房
[16:20] in the guest room with his vinyl collection… 和他的黑胶唱片集作伴
[16:22] Is that all part of the same gift, is it? 我们说的是同一种恩赐吗
[16:26] Very nice. 好极了
[16:28] And when I start a little business, 我刚开始干点事业
[16:31] trying to build something for myself, 为自己的前途着想
[16:32] only to have that taken away from me and all, 结果全被夺走
[16:34] so I have to come here and work for nothing with a bunch of… 我被迫来这白干活 还是和一群
[16:38] ..No offence…weird dead people. 无意冒犯 奇怪的死人
[16:41] Thank you. Thanks a lot 谢谢你 谢谢你全家
[16:43] You shouldn’t have. 麻烦你操心了
[16:44] You’ll see. 你会明白的
[16:59] I missed you this morning. 今早没看到你
[17:00] Oh, I had to help Dozy here crossing the road. 我得领这个笨蛋过马路
[17:03] Well, you let us know where you’re going next time, OK? 下次出去告诉我一声 好吗
[17:04] – Oh, were you worried sick? – I was, yeah. -你是不是担心死了 -是的
[17:07] He goes to pieces when I’m not around. 我不在身边他就不知所措了
[17:10] – Hey…OK. – This is a long hug. -好了 -这可是个够长的拥抱
[17:14] Is it a special hug just for special people? 只为特别人士准备的特别拥抱吗
[17:17] Of course it is. 当然是了
[17:18] Sorry, Kieren, it’s just for special people. 对不起了吉伦 只为特别人士
[17:23] OK, everyone, let’s get this started. 所有人听好了 我们开始
[17:25] If you wouldn’t mind taking a seat, thank you very much. 麻烦找位子坐下 非常感谢
[17:33] If you’d just like to take a seat. 坐下好吗
[17:35] Thank you. 谢谢
[17:37] If you’d just like to…take a seat. Thank you. 请坐下 好吗 谢谢
[17:40] You all right? 都坐下了
[17:54] Dean? 迪恩
[18:03] Brian Cunningham, Connie Furness, 布莱恩·康宁汉 康妮·福尼斯
[18:06] Zoe Kelly, Furness B&B. 佐伊·凯利 福尼斯旅店
[18:09] Walker and Monroe, GP surgery. 沃克和蒙洛 全科医生诊所
[18:12] Rest of yous, back on t’fence. 剩下的人 回去修栅栏
[18:14] – Furness B&B? – Yeah. -福尼斯旅店 -是的
[18:18] That daughter-in-law of mine’s 我那个儿媳妇
[18:20] got herself free chambermaids, has she? 找到了免费的女仆 是不
[18:22] Thinks she can make me take the hair out of plugholes? 想让我清理下水道里的头发
[18:25] I lived and died in that house. 我生在那房子 死在那房子
[18:27] You’ll know your way around, then, won’t you? 那你知道该去干什么 对吧
[18:32] Amy Dyer, 艾米·戴尔
[18:33] you’re to stay here. 你留在这
[18:55] – Name? – Jerry Lee. -名字 -杰瑞·李
[18:57] – Name? – Rory McCallum. -名字 -罗伊·麦克鲁
[19:00] – Name? – David Newport. -名字 -大卫·纽波特
[19:02] Dean, mate, you’ve got to get me out of here. 迪恩 伙计 你得让我开个小差
[19:04] Remember some windows 你想起来
[19:05] need washing behind someone’s back, have you? 要背着人去擦玻璃 是吗
[19:06] Oh, Dean… I said I was sorry, just… 迪恩 我说了我很抱歉 不过
[19:10] I need some time away. 我得溜个号
[19:11] I’m here to supervise work, not give time off. 我是来监管工作的 不是批假条的
[19:17] That’s all of it. Everything I earned. 都在这了 我挣的每一分钱
[19:19] I’ll make you sole shareholder. 你是唯一的股东了
[19:20] What good’s a window-cleaning business 给人擦玻璃
[19:22] when you lot are cleaning folks’ windows for nothing? 不挣钱还擦什么劲
[19:24] I’d bring it up at the AGM, if I was you. 我要是你就在年度股东大会提意见
[19:28] Give us a half-hour. Please, it’s important. 给我半小时 求你了 有要紧事
[19:36] Ten minutes. 十分钟
[19:42] Gary had nothing to do with it. 加里和这事无关
[19:44] It was me. 我干的
[19:45] I made him take me with him and I went off on my own. 我要他带着我 可我自己跑开了
[19:49] And you shot Henry Lonsdale? 之后你枪杀了亨利·兰思德
[19:53] He was in my class. 他是我们班上的
[19:55] I read a poem out at his funeral. 他葬礼上我还念了首诗
[19:58] Where? 哪儿
[19:59] What? 什么
[20:00] Where was his funeral? 他的葬礼在哪办的
[20:01] Roarton. 诺顿
[20:13] Come on. 走
[20:49] What are you doing with Amy? 你和艾米到底是什么情况
[20:51] What do you mean? 什么意思
[20:52] I’m not doing anything with Amy. 我和艾米没有情况
[20:53] I mean… 我是说
[20:55] she thinks the two of you are involved. 她觉得你们俩已经算是在一起了
[20:58] And you’re not doing anything to put her right. 你没有试图纠正她
[21:00] You keep leading her on. 你一直在误导她
[21:02] I know you’re the big Amy expert 我知道你对艾米非常了解
[21:03] and everything, Kieren, but… 吉伦 但是
[21:05] once Amy gets an idea in her head, 一旦艾米认定了什么念头
[21:06] there’s nothing anyone can do to get it out of it. OK? 其他人是没有办法让她打消这个想法的
[21:12] I care about her, too, you know. 我也很关心她
[21:13] A lot. 非常关心
[21:14] Kieren… 吉伦
[21:18] Amy is someone who needs to see that she’s loved. 艾米是那种需要爱意关怀的人
[21:21] So I show her love. 所以我对她表现出爱意
[21:23] Because I do love her. 因为我确实爱她
[21:25] Just not like that. 不过不是恋人的爱而已
[21:29] So that’s what’s going on there. 就是这样
[21:31] I don’t lead people on. 我没有误导别人
[21:50] Kieren! 吉伦
[21:52] Never made it to the Paris train. 没赶上去巴黎的火车嘛
[21:53] Hello, Dr Russo. 你好 罗素医生
[21:55] Afraid not, no. 确实没赶上
[21:57] Desole, desole. 太遗憾了
[21:59] Still, good that you’re here, though. 不过 很高兴你留下来了
[22:00] Jesus Christ. 老天啊
[22:01] Our guests, yes. 是啊 我们的客人
[22:03] Not an ideal arrangement, I’m afraid. 恐怕这种处置不是非常合理
[22:05] Pacing’s a stress response. 踱步是一种对压力的反应
[22:06] The one with the wound has considerable muscle deterioration. 那个受伤的 肌肉有显著的退化
[22:10] There’s the smell, obviously. 当然了 味道很大
[22:13] Denise has been on to Halperin&Weston 蒂尼丝这几天一直在联系哈普伦和韦斯顿
[22:14] for days trying to get them picked up. 希望能把他们给送走
[22:16] Still not called back this morning, Denise, I presume? 直到今早还没有回电 是吧蒂尼丝
[22:21] Service isn’t what it used to be. 服务大不如从前了
[22:24] I hear they’re outsourcing. 我听说都被外包出去了
[22:29] Gentlemen. 先生们
[22:30] Your instruments. 你们的工具
[22:33] Now, what we want is a deep cleanse. 好了 我们需要的是深度清洁
[22:37] All the nooks and crannies. Really get in there. 每一个角落和缝隙 都要清洁干净
[22:39] In the cage? 要进笼子里吗
[22:40] Don’t worry. 不用担心
[22:42] They’re sedated prior to the Neurotriptyline taking effect. 在神经替林起作用前他们都被打了镇静剂
[22:45] There shouldn’t be any problem, I wouldn’t think. 我想不会有任何问题的
[22:48] Denise will show you how to handle them, 蒂尼丝会教你们如何搞定他们
[22:49] – Won’t you, Denise? – Will do. -是吧蒂尼丝 -好的
[22:53] Good lad. 好小伙
[22:55] There’s an empty cupboard down the hall. 走廊那头有个空储物间
[22:56] You can put them in there. 可以把它们领进去
[23:07] Stop here. 停车
[23:10] What’s going on? 怎么了
[23:13] Why are we stopping? 为什么要停下
[23:28] I thought we were going to the police. 我以为我们要去警察局
[23:30] Show me where it happened. 带我去看出事的地方
[23:33] Why? 为什么
[23:35] Because I need to see. 因为我要看
[23:53] So, what you want to be looking at 所以 你们应该
[23:55] is either of these two as your packages. 在这两组软件中选择一组
[23:59] They’re the market leaders. 它们是市场领导者
[24:00] Now, people say to me, 有人问我
[24:02] “Why are these two data management “为什么这两组数据管理软件
[24:04] packages your market leaders?” “就是市场领导者”
[24:07] And I tell them… 我告诉他们
[24:10] …”For eight very good reasons.” “有八点充足的理由”
[24:16] One… “第一
[24:20] Who is that?! 谁啊
[24:32] What are you doing? 你来干什么
[24:34] I’m taking you for a birthday spin. 带你去兜生日风
[24:35] You are not. 怎么可能
[24:36] I am, too. I’ve put my foot down, Haley. 当然可能 我已经踩油门了 海莉
[24:38] You’re not spending your birthday on a training course. 你不该把生日浪费在培训班上
[24:40] Come on, last voyage for this one. 来吧 这车的最后一次旅程
[24:42] She’s going in the paper tomorrow. 明天就要签卖车合同了
[24:44] Haley. Come for a spin like we used to. 海莉 像我们以前那样去兜风吧
[24:47] If you think I’m getting in there with you, 你觉得以你的死法
[24:48] after how you died… 我还会上你的车吗
[24:50] Taught me a very valuable lesson, that. 那给我上了非常有价值的一课
[24:52] You couldn’t ask for a safer man behind the wheel. 你再也找不到开车比我还安全的人了
[24:55] You’re not even supposed to be driving, are you? 你根本都不该开车 是吧
[24:58] Can’t hear you. 听不见你
[24:59] Do you even have a licence? 你有驾照吗
[25:00] It’s the roar of the engine. 引擎声太吵了
[25:02] It’s drowning out what you’re saying! 把你说话声都压过去了
[25:03] I can’t just leave, Freddie. 我不能就这样离开 弗雷迪
[25:05] I’m not catching much, 我听得不太清楚
[25:06] but it sounds like a lot 但好像是什么
[25:07] of boring excuses not to have a good time. 拒绝出去玩的一堆无聊的借口
[25:10] Like I say, I can’t be sure with all the noise. 像我说的 这么大的噪音我也不确定
[25:14] There is no way I’m getting in that. 我是不可能上你的车的
[25:28] There’s rules about what’s supposed to happen. 你应该按照规章制度来
[25:31] I did it. I’m saying I did it. I… 是我干的 我说了是我干的 我
[25:35] I’m trying to do the right thing. 我是想做正确的事情
[25:38] I just want to get it over with. 我只想赶快把这事解决了
[25:45] What is going on? 怎么回事
[25:49] Henry Lonsdale was a killer. 亨利·兰思德是个杀人犯
[25:52] No, he wouldn’t hurt a fly. 不可能 他连苍蝇都不会伤害
[25:53] He killed we don’t know how many when he rose from the grave. 他从坟墓里复生后说不定杀了多少人
[25:57] And then he was given a free pass by the powers that be, 但是政府给他免罪金牌
[26:00] told to put it behind him, 把这些都一笔勾销了
[26:02] to forget about it. 让他全忘了
[26:04] Henry didn’t grieve over his kills. 亨利不会为他杀人而伤心
[26:06] Why should you? 你又为什么要难过呢
[26:09] You risked your life to protect your family, your friends, 你冒着生命危险保护你的家庭 你的朋友
[26:13] your community. 你的社区
[26:16] Where’s your free pass? 你的免罪金牌在哪呢
[26:21] Now… 好了
[26:22] where did it happen? 在哪发生的
[26:28] Here. I… 这里 我
[26:29] – Are you sure? – Yeah, I’m sure. -你确定吗 -我确定
[26:34] Then where is he? 那他在哪呢
[26:38] Where is he, Jem? 他在哪 小洁
[26:42] Things OK with you and Amir, then, are they? 你和埃米之间没事吧
[26:44] Yeah, no, um, 是啊 不
[26:46] he called me at work, so that’s all sorted now. 他上班时给我打了电话 都说清楚了
[26:49] Don’t like to see you two fight. 我可不想看到你俩吵架
[26:54] Ringing any bells for you, this place? 这个地方让你想起点什么没有
[26:56] Yes. 当然
[26:57] I thought you might have been too off your face to remember. 我还以为你那天太醉记不住呢
[26:59] I remember. 我记得
[27:02] The sun would have come up just about there. 太阳会在那里升起来
[27:04] Nearly did it the night before. 头天晚上差点没日出
[27:05] But then I thought, “What am I doing? It’s got to be sunrise.” 但我又想 “想什么呢 肯定会日出的”
[27:09] Well, you do have a sense of occasion. 你这方面预感的确很准
[27:11] Got on one knee. 我单膝跪下
[27:12] Looked more like all fours from where I was standing. 在我看来就是四肢着地
[27:15] Bit worse for wear, myself. 我那时也醉了
[27:18] You said yes. 你说了愿意
[27:20] Put my ring on your finger. 给你戴上我的戒指
[27:22] That ring! 那枚戒指
[27:23] A ring-pull off an old beer can. 啤酒罐拉环做的戒指
[27:24] I know what it was, you cheap sod! 我知道那是什么 你个土鳖
[27:26] Did the job, though. 但还是成了
[27:28] Made me the happiest man on Earth. 我成了世界上最幸福的男人
[27:31] God, I was happy. 天 我那时好幸福
[27:34] That’s what it’s supposed to be like. 我们本该幸福到老
[27:38] It could be again, Hales. 我们还能重来 小海
[27:44] Don’t. 别这样
[27:46] I’m not. 我没有
[27:48] I’m just saying. 我只是说说
[28:08] I should explain… 我得解释一下…
[28:10] that I’ve no influence over who goes where. 谁去哪里工作不是我能决定的
[28:13] It’s an entirely randomised process. 这是完全随机的
[28:15] You and the straggly-haired one 你和那个披头散发男
[28:16] get up early to write names on a piece of paper. 早早起床写名字做纸签
[28:18] What I thought was that you could manage the phones 我觉得你可以在我不在的时候
[28:21] and possibly take messages whilst I’m out. 接电话登记留言
[28:24] And then you pick them out of a hat. 然后你从帽子里一个个抽出来
[28:25] Because when we met, I noticed… 因为一遇到你 我就发现…
[28:27] Our meeting, yeah. 我们相遇那会 可不是嘛
[28:28] …that you’re an intelligent and educated person. 你是个聪明有教养的人
[28:32] And I thought you might 我觉得你应该
[28:33] like to be somewhere you can exploit those skills. 喜欢在能施展才干的地方工作
[28:37] So not entirely randomised? 所以不是完全随机的
[28:40] It’s like secretarial. 跟秘书差不多
[28:41] You want me to be your secretary? 你想我做你的秘书吗
[28:43] Personal assistant? 私人助理
[28:45] You might like it. 你应该喜欢吧
[28:47] No. 不
[28:47] I don’t like being here with you. I’d rather be with my friends. 我不想跟你待在这里 我想和朋友们一起
[29:03] Right. This way. 好吧 这边来
[29:06] – You really going to do this? – Come on. -你真准备这样做吗 -来
[29:09] Use the guiding stick. 用控制棍
[29:11] The what? 什么
[29:13] We’ll be here all day at this rate. 照这个速度 我们得耗一整天
[29:15] You take this. 拿着这个
[29:19] And you pop it on there. 然后扣在这里
[29:22] And then you guide them. Come on. Come on. 然后拉他们 过来 过来
[29:27] Take it, then. It’s not my job. 来拿着啊 这又不是我的工作
[29:34] You’re just confusing him. 你这样可不行
[29:37] You need to give it a good old yank. 你得用力拉扯
[29:39] Come on! 快过来
[29:43] Get away from him. 放开他
[29:45] Right, we’ll take it from here. Thanks, Denise. 行 我们接手了 谢谢你 蒂尼丝
[29:48] They’ll be OK. 他们没事的
[29:49] I’ll tell Dr. Russo she’s mistreating them. 我会告诉罗素医生她虐待他
[29:52] You think Russo’s any better just cos he gives you a smile? 你以为罗素医生面善 就会好心吗
[29:55] Russo ain’t going to do anything. He’s part of the machine. 罗素也做不了什么 他也是棋子
[29:58] Same as she is. Same as we are… 她也是 我们都是
[30:00] If we go along with it, 如果进展顺利
[30:04] we can get ’em out of here, medicate them back at the bungalow. 我们能弄他们出去 在小屋里治好他们
[30:06] You don’t know the first thing about looking after ’em. 你根本不知道怎么照顾他们
[30:09] Anything could happen to ’em. 他们可能会发生意外
[30:10] I don’t care. They’ll be out of here. 我不管 至少让他们离开这里
[30:12] They’ll be in the treatment centre in a few days, 他们几天后就去治疗中心
[30:14] that’s the best place for ’em. 那是安置他们的最佳地点
[30:16] You think things are better in the treatment centre? 你以为治疗中心就能好些吗
[30:19] You have no idea. You know nothing about that place. 你不懂 你根本不了解那地方
[30:21] Look, I don’t share your faith in these people being nice. 听着 我不像你还对这些人盲目期待
[30:25] Really, when you get to know them… 说真的 当你逐渐了解他们…
[30:27] They’re brutal. 会发现他们很残忍
[30:29] I don’t want to be a part of it. Don’t do anything stupid, OK? 我不想参与进来 别做傻事 行吗
[30:35] Ok. 行
[30:44] Ok. 行
[31:13] What are you doing here? 你在这里干什么
[31:14] I’m here to help. 我来帮忙的
[31:16] What with? 帮什么
[31:17] Show me where it is. 给我看看尸体在哪儿
[31:20] I told her, Gaz. 我告诉她了 加里
[31:21] Oh, for f… Jem! 靠…小洁
[31:23] I had to. 我得说出来
[31:25] I sanctioned the patrol. 我批准巡逻
[31:26] It’s my responsibility to handle the fallout. 出了事也由我负责处理
[31:29] Where’s the body? 尸体呢
[31:32] Dealt with. 处理掉了
[31:33] I burned it. 烧了
[31:35] Bones are buried separate. No-one will find ’em. 骨头分开埋的 没人找得到
[31:39] He’s had one funeral already. 他死过一次又复活了
[31:41] It had to be done. 必须处理干净
[31:42] Are you absolutely sure he was dead? 你真确定他死了吗
[31:47] Back of his head were blown away. 脑袋都打穿了
[31:48] Didn’t look like something that were going to walk off. 看着也不像能再站起来走路了
[31:55] Come on, we should go. 来吧 我们该走了
[31:57] I mean it. 我说真的
[31:58] Take the car and don’t come back. 把车开走 一去不回头
[32:01] You promised you wouldn’t do this. 你答应过我不会走的
[32:03] What’s keeping us here? 这里有什么留恋的
[32:06] Come with me. 跟我私奔
[32:09] Where to? 去哪儿
[32:12] To a perfect place. 去个好地方
[32:14] Just keep going till we find it. 不找到不罢休
[32:17] – I’ll be fine as long as I’m with you. – Freddie… -只要跟你一起就行 -弗雷迪…
[32:20] You want this, too. I saw you looking at the wedding video. 你也想走的 我看到你在看婚礼视频
[32:25] Come on, Haley, you never see two people that in love. 走吧 海莉 没人有我们这么相爱
[32:26] It doesn’t just end. 不会就这么结束的
[32:29] But that’s just a video. 但那只是视频
[32:31] Wasn’t great all the time. 我们也不是一直都亲密
[32:32] You weren’t exactly the most reliable bloke in the world. 你真不是世界上最靠得住的男人
[32:36] What? 什么
[32:37] You were never there, Freddie. 你那时根本不在我身边 弗雷迪
[32:40] My appendix burst, and I 我割阑尾的时候
[32:41] had to call my mum to take me to the hospital. 我只能打给我妈 让她送我去医院
[32:43] That’s hard. That stuff hurts. 很难受 很痛
[32:47] – You should have said something. – I was going to. -你应该告诉我 -我本来想的
[32:50] I was, and then… 我本来想的 但…
[32:52] I didn’t have to. 没必要了
[32:54] Look… 听着…
[32:55] I’ll change. 我会改的
[32:57] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[32:57] – All I’m saying… – Just come with me, Haley. -我只是… -跟我走吧 海莉
[33:00] I won’t be like that. I swear. I’ll be… 我不会那样了 我发誓 我一定…
[33:04] twice as considerate, and just as much fun. 加倍体谅你 还这么风趣
[33:08] Come. 来吧
[33:11] All I’m saying is, I’ve got to get back. 我只想说 我得回去了
[33:14] I told them I’d be half an hour. 我跟他们说半小时就回
[33:18] This one’s nice. Smiling. 这张不错 他在笑
[33:20] Might not be smiling when someone sees him. 等人发现他时 他可能没在笑
[33:23] Which do you think? 你觉得哪张好
[33:26] For the missing poster. 用来做寻人启事
[33:29] Look, I wonder if we might 我想我们可能
[33:30] be getting ahead of ourselves slightly. 有点操之过急了
[33:33] I haven’t seen Henry since yesterday. 我从昨天起就没见过亨利了
[33:35] Yes. 我知道
[33:37] Did he mention at the time where he was going? 他当时说过要去哪里吗
[33:39] I’m sure he was shaken up 他一定是被学校里那些
[33:40] by these rabid drugs going round school. 流行的狂暴僵尸药粉吓坏了
[33:42] You know what Henry’s like – he’s very sensitive. 你知道亨利的 他很敏感
[33:46] So, yesterday after school… 所以从昨天放学算起…
[33:48] 14 hours. 14小时了
[33:50] Well, then… A person can’t actually 现在还不能
[33:53] officially be considered missing until 48… 正式确认他失踪 除非等到48…
[33:54] What if he’s been snatched by 万一他被人们口中的
[33:55] some of these extremists people are talking about? 那些极端分子带走了怎么办
[33:59] The ones giving kiddies drugs? 那些给小孩子下药的人
[34:01] Probably needed someone like Henry. 他们可能正需要亨利这样的人
[34:05] He’s very able. 他很有才
[34:07] Of course you feel that way. 你当然会这么想
[34:09] And he is. 他的确很有才
[34:10] But there haven’t been any reports of extremist PDS groups 但还没人举报任何极端半死组织
[34:13] kidnapping other sufferers. 绑架其他半死症患者
[34:15] Well, something needs doing. 总得做点什么
[34:17] I’ll come back when that MP lady’s in. 等那议员女士来了我再来
[34:27] Village of the damned, how may I help you? 这是诅咒村 何事可以效劳
[34:31] Please… please don’t answer the phone like that. 别这么接电话 好吗
[34:33] They hung up. 他们早挂了
[34:43] You’re cold. 你冷吗
[34:44] I’m fine. 我没事
[35:06] Idiot. 蠢货
[35:08] Day 20 is the written exam. 第二十天将有笔试
[35:10] Pass that, you get one of these. 通过笔试就能得到这个
[35:13] Your certificate in data management essentials. 数据管理基础证书
[35:17] This is your passport to anywhere you want to go. 这是你打开职业大门的钥匙
[35:21] In-house data manager, 内部信息管理员
[35:23] office manager, divisional coordinator… 办公室经理 部门协调员…
[35:49] You’re going to have to ask her for some more. 你得找她再要点
[35:52] I don’t trust myself to talk to her. 我不放心自己直接跟她说话
[35:55] Go on. 去吧
[35:57] We’re out of cleaning fluid. 清洁液用完了
[36:28] Put the keys back. 把钥匙放回去
[36:30] Mind your own business, Kieren. 别多管闲事 吉伦
[36:32] You said you wouldn’t do anything. 你答应我不会惹事的
[36:33] I said I wouldn’t do anything stupid. 我答应不会犯傻
[36:36] I told you not to make me 我说过了别把我搅进来
[36:37] part of it and you went ahead and used me. 你却置之不理还利用我
[36:39] You’re part of this either way. 你怎么都会搅进来的
[36:41] You’re being used by them. 他们也是在利用你
[36:43] All I’m doing is giving you a chance to choose the right side. 我只是给你个机会改邪归正
[36:46] I am not going to go along with you with this. 我不会跟你同流合污的
[36:48] Now put the keys back. 快把钥匙放回去
[37:08] You’ll forget your head next. 下次再掉的就是你的脑袋了
[37:17] I was wrong about you from the start. 看来我一开始就看错你了
[37:23] – Look… – I’ve got nothing to say to people like you. -等等 -我跟你这种人没话说
[37:27] I thought there was something there. I was wrong. 我还以为你有点思想 我想错了
[38:18] Still here? 还没走
[38:20] Yes. 是
[38:25] Held up by constituency business. 我被选区的事耽搁了
[38:27] Of course. 当然
[38:29] A teenage boy seems to have gone missing. 有个十几岁的男孩貌似失踪了
[38:32] A neighbour of mine, actually. Henry Lonsdale. 是我的一个邻居 亨利·兰思德
[38:35] – He didn’t come home last night. – PDS or living? -他昨晚没回家 -半死患者还是活人
[38:38] PDS. 半死患者
[38:41] Well, then. 知道了
[38:43] His mother’s quite upset. 他母亲挺担心的
[38:48] I told her that we’d start circulating these 我跟她说如果明天还没消息
[38:50] if there’s still no sign by tomorrow. 我们就会发放寻人启事
[38:55] No. 不行
[38:57] I thought she could be of some use. 她也许能派上些用场呢
[38:59] We don’t do that. Get her out. 我们不这么做 让她走
[39:03] What should I say? 我怎么说
[39:07] Get out! 出去
[39:16] Now, then. Let’s go and see this neighbour of yours. 我们去会会你的这位邻居吧
[39:24] Mrs. Lonsdale, I wanted to reassure you 兰思德太太 我向您保证
[39:26] that everything is being done 我们已经尽全力
[39:27] to locate Henry’s whereabouts. 寻找亨利了
[39:30] Pamphlet says medication can wear off 小册子上说 几小时不服药
[39:32] within hours of a missed dose. 药效就会消失
[39:33] It’s been almost a day. 现在都快一整天了
[39:35] Very often in cases like this, the young person will turn out 一般这种情况 最后都发现其实
[39:38] to have been at a friend’s house all along. 他们一直都待在朋友家呢
[39:40] Do you not think I’ve checked with his friends? 你以为我没问他的朋友吗
[39:43] He’s not on a sleepover, Philip. 他不是夜宿朋友家了 菲利普
[39:47] What might be useful is if we had an idea of Henry’s thoughts 如果我们知道亨利的想法和兴趣
[39:51] and interests. 也许会有用
[39:53] And that helps find them? 这能帮你们找到他吗
[39:54] Often. 通常都很有帮助
[39:55] He’s very likeable. 他很受欢迎
[39:57] He’s good looking. 他长得很帅气
[39:59] Did Henry ever talk to you about the Rising? 亨利跟你谈过复生的经历吗
[40:01] What’s that got to do with it? 这有什么关系
[40:03] We want to eliminate certain lines of inquiry. 只是想排除一些可能性
[40:07] There’s a mythology amongst the more extreme PDS elements 极端半死症分子中流传着一个神话
[40:10] that the first risen is in some way special, 他们认为第一批复生的人很特殊
[40:13] that they’re needed to bring about a second Rising. 所以需要他们引起第二次复生
[40:15] Henry’s special. 亨利就很特殊
[40:17] How, exactly? 怎么个特殊法
[40:18] Psychic powers. 他有通灵能力
[40:20] Had ’em since he came back. 复生后就有了
[40:21] He denied it but you could tell. 他不承认 但能看出来
[40:23] Far-away look’d come over him. I told you, didn’t I? 他有时眼神迷离 我跟你说过的
[40:26] Did he talk about what he saw the night he rose? 他提到过复生那晚看到什么了吗
[40:29] Oh, feet, mostly. 基本都是脚
[40:31] People walking over his grave as he was coming up. 复生的时候各种走过他墓的人
[40:34] The other ones. Didn’t like that. 其他人 他不喜欢这样
[40:37] Always very protective of his personal space. 非常在意自己的独立空间
[40:41] I said he were kidnapped. You pooh-poohed it. 我说他被绑架了 你还不以为然
[40:43] Kidnapping is highly unlikely. He may, however, 被绑架的可能不大 但他很可能是
[40:47] have become involved with extremists by some other means. 和一些极端分子有关系
[40:51] We will have to look into 我们必须考虑
[40:51] the possibility that Henry was recruited 亨利被一些极端分子招募
[40:53] and made his way to one of their training camps. 并参加了他们的集训营的可能
[41:22] Hey, birthday girl. 小寿星
[41:35] Nothing like that can happen again. 这样的事不能再发生了
[41:39] And there was me looking forward to the next morning 好像我就喜欢大早上
[41:41] I could spend cutting up a body in a wood. 去森林里肢解尸体似的
[41:46] – Another one of these when you’re ready. – Right. -好了就再来一杯 -好
[41:49] Still, I don’t want to do anything that might damage your career. 我也不希望威胁到你的事业
[41:53] That’s not it. 我不是这个意思
[41:54] All the same, you politicians. 你们那些政客不都一样吗
[41:56] That’s not what I’m concerned about. 我不在意这些
[41:58] Victus has been gathering intelligence 维生党搜集的情报表明
[42:01] on groups looking to bring about another Rising. 有些团体打算带来二次复生
[42:04] They believe they need to find the first risen before it can start. 他们认为需要先找到第一个复生的人
[42:08] They’re going to be looking in Roarton. 他们要在诺顿村找
[42:12] Nut jobs. 疯了
[42:13] Whoever this first risen is, 不管第一个复生的是谁
[42:15] we want to find them before anyone else does. 我们必须在其他人之前找到他
[42:18] It needs to be stopped. 这事必须被阻止
[42:21] Now, as it turns out, this Lonsdale boy wasn’t significant, 看来兰思德家的男孩应该不重要
[42:25] but it’s not the kind of risk we can take. 但我们也不能轻易冒这样的险
[42:29] You see how important this is, don’t you? 知道这有多重要了吗
[42:32] I’m getting there. 有点懂了
[42:41] I went down to the GP surgery today. 我今天去诊所了
[42:45] They had two rabids there, locked up in a cage, 那里有两个狂暴态僵尸被锁在笼子里
[42:48] that they’re going to send away for treatment… 即将被送去治疗
[42:51] so that they can teach them… 去教育他们
[42:54] to integrate, to be what the… 使他们能够满足
[42:58] living demand. 活人的需要
[43:00] I found myself looking at them… 我看着他们就在想
[43:03] wondering how long they were going to be in that cage. 他们得在笼子里关多久啊
[43:11] How long are you going to be in your cage? 你们又得在你们的笼子里关多久呢
[43:16] What’s stopping you from being the people you are, 为什么我们不能展现真实的自我
[43:19] instead of copies of who you used to be, 却只能成为过去的复制品
[43:22] of what they tell you you have to be. 按他们的要求去生活
[43:25] Why don’t you break free? Why don’t you show yourselves? 为什么不逃离 不展现自己的本真
[43:29] Because when you do, when you finally do, I promise… 当你真的做到时 我保证
[43:34] you’re not going to want to go back. 你们一定不会想念这些伪装
[43:37] Because you’re going to be beautiful, 因为本真的你就是美丽的
[43:39] you’re going to be flawless. 无瑕的
[43:42] You’re going to be the future. 你们才是未来
[44:04] Who wants to go first? 谁先来
[44:35] All right, next year — no courses. 明年绝不能过生日上课了
[44:39] Let’s both ring in sick, yeah? Have a proper blow-out? 咱俩一起请个病假 痛快玩一场怎么样
[44:43] You’re going to have to put up with my singing in a second. 恐怕你得忍受一下我的歌喉了
[44:48] Close your eyes. 闭上眼睛
[44:55] – *Hap…* – Amir, I need to talk to you. -祝你生日 -埃米 我得跟你谈谈
[45:12] Hey. Are you OK? 你还好吗
[45:14] I heard about what happened at school. 我听说学校的事了
[45:16] Not in the mood, K. 现在没心情 小吉
[45:35] Freddie. 弗雷迪
[45:36] Haley! Um, the door jammed. You have to slide under. 海莉 门卡住了 从底下钻进来吧
[45:54] Knew you’d come. 就知道你会来
[46:04] Did you plan that? 这是你计划好的吧
[46:06] You got it, then? 你拿到啦
[46:08] – Can’t believe you kept it all this time. – I know. -你居然留了它这么多年 -是吧
[46:12] OK, it might be more of a 其实它只是我在街上
[46:13] replica that I found in the street than the actual one. 找到的一个相像的代替品啦
[46:16] Anyway… 不管啦
[46:18] ta-da! 请看
[46:20] Thought I’d lay on a little birthday bash before we hit the road. 我们上路前应该先简单庆祝一下生日嘛
[46:22] Hope it might go some way 希望能补偿一下
[46:23] to covering the ones I missed. Speaking of… 我没陪你过的那些生日 说到弥补
[46:31] That’s your 19th. 这是你的19岁生日礼物
[46:33] That’s your 22nd. 这是22岁的
[46:35] And that’s your 25th. 还有25岁的
[46:37] Dead for that one. Still counting it. 我为这个死掉了 不过还记着呢
[46:39] – De-icer. – Yeah. -这是除冰器吧 -没错
[46:41] And that’s a Capri owner’s manual. 这是卡普里使用手册
[46:42] It’s an inside-the-glove-compartment theme. 可以放在车前座储物箱的
[46:46] See, now? I’m not forgetting any more birthdays. 看吧 我今后不会再忘记你生日了
[46:49] I’m changing, Haley. I’m going to be the bloke you deserve. 我在改变 海莉 成为配得上你的人
[46:52] Yeah. I, um… 我知道
[46:55] I told Amir about us meeting at lunch. 我告诉了埃米我们中午见面的事
[46:59] OK. How did he take that? 他怎么说
[47:09] – Freddie, you have to go. – No. -弗雷迪 你得离开 -不要
[47:11] Haley, that… This is the wrong choice. Just cos he says so. 海莉 你不该这样 是他说的吗
[47:14] It’s not him saying it. 这不是他的决定
[47:17] What? This is stupid. 什么 这太傻了
[47:20] Hey… we were happy. 我们当时很幸福的
[47:21] I know we were. 我们的确幸福
[47:23] OK? And you keep telling me that I can have all that back. 而且你总说我们还能回去
[47:26] And today, for the first time, I started to believe you. 今天我甚至开始相信了
[47:28] I nearly went with you, Freddie. 我差点就和你走了 弗雷迪
[47:30] – Well, good. – No. Listen, back then I was a different person. -好啊 -不 我不再是过去的我了
[47:35] I loved that time. I loved you. 我很爱过去的时光 很爱你
[47:36] But… now I love Amir. 可是现在 我爱的是埃米
[47:40] How? 爱他什么
[47:42] Half dead and I’ve got more life in me than he’s ever had. 我都半死了也比他有意思
[47:44] Just because you don’t love him, it doesn’t mean I don’t, OK? 你不爱他不代表我也不爱他
[47:47] Just come with me. 跟我走吧
[47:48] I’ll change. I’ll grow up. 我会改的 我会变成熟
[47:50] Why would you do that? You’ve been given a new life. 你为什么要改变呢 你有了新生
[47:53] Once you finish this Give Back thing, you can go anywhere. 完成回馈计划你就可以去任何想去的地方
[47:55] – You can do anything. – Come on, Haley. -做任何想做的事 -拜托 海莉
[47:58] I want to do those things with you. 我想和你一起做那些事
[48:00] Do them with someone else. 和别人一起吧
[48:02] No. 不
[48:04] Never. 绝不
[48:07] Me and Amir, it’s… a mature relationship. 我和埃米的关系 很成熟
[48:12] I like it. I don’t know how much it would suit you. 我很喜欢 我不知道你会不会喜欢
[48:15] But, you know, we don’t go out clubbing every weekend. 虽然我们不会每周末都去泡吧
[48:19] We… we save up for things, we go to restaurants, 但我们会存钱 我们去饭店吃饭
[48:22] sometimes we talk about books. 有时聊聊书什么的
[48:23] That does sound shit. 听着都无聊
[48:30] I love you, Haley. 我爱你 海莉
[48:34] I’m scared to be on my own. 我害怕失去你
[48:39] Come here. 来抱抱
[48:59] You’ll be fine, OK? 你会没事的 好吗
[49:00] Yeah. 我知道
[49:05] Hey, we did have fun, didn’t we? 我们有过愉快时光 对吧
[49:09] Oh, my God, the best. 老天 超级赞
[49:27] I forgot. 我忘了
[49:28] I missed the shots, Haley. 我忘记打针了 海莉
[49:30] Please get here as quick as you can, Gary. 拜托尽量快点过来 加里
[49:32] He’s turning now. 他要狂暴了
[49:33] – Please! – I’m coming, Haley! -求你了 -我来了 海莉
[49:34] Please, can anyone hear me? 求你了 有人听见吗
[49:36] – Please, get me out! – Haley! -快放我出去 -海莉
[49:38] It’s jammed! 门卡住了
[49:40] Haley, it’s all right. I’m going to get you out of there! 海莉 没事的 我马上把你弄出来
[49:44] Haley! 海莉
[49:46] Haley! 海莉
[49:59] Take it. 拿着
[50:04] Please. 求你了
[50:13] Do it. 动手吧
[50:26] – Hello. – “Is Jem there?” -你好 – “小洁在吗”
[50:29] Gary. 加里
[50:33] Yeah, she’s not here. 抱歉 她不在
[50:34] “Tell her “跟她说
[50:34] “Freddie Preston’s turning rabid in his lock-up “弗雷迪·普雷斯顿在车库 快狂暴了
[50:36] “and Haley’s trapped inside.” “海莉被困在里面”
[50:43] Somebody help! 谁来帮帮我
[50:45] Help! 救命啊
[50:47] Help! 救命啊
[50:53] Do it! 动手啊
[51:05] Amir, help me! 埃米 救救我
[51:16] Quick. He’ll kill her. Come on. 快点 他会杀了她的 快点
[51:17] Away! 让开
[51:23] Come on, quick. 拜托 快点
[51:30] Come on! 开车
[51:47] Please 求你了
[51:53] Freddie! Freddie! 弗雷迪 弗雷迪
[51:58] Freddie! Freddie! 弗雷迪 弗雷迪
[51:59] Stop! 住手
[52:08] – It’s all right. – Nice one. -没事了 -真是漂亮
[52:09] – It’s all right. It’s all right, look. – Haley! -没事了 没事了 看我 -海莉
[52:12] Look. Stop. Look at me. 看我 别这样 看着我
[52:13] Look at me. It’s fine. It’s OK. 看着我 没事了 没关系的
[52:18] It’s OK. We’re the same. 没关系的 我们都一样
[52:26] One side! 一边去
[52:28] Gary, what are you doing? 加里 你在做什么
[52:30] He’s down, he just needs his medication. 他不舒服 需要注射药物
[52:33] Should have thought of that before he skipped it. 他没打针时候 就应该料到现在了
[52:34] Just let me give him his dose and he’ll be fine. 让我给他注射 很快就没事了
[52:39] Off you go, then. I’d get a move on, if I were you. 快点 我是你的话早行动了
[52:42] Today has been one of those days with me and rotters. 我今天被僵尸搞得很不爽
[52:44] Anything’s liable to happen. 什么事都干得出来
[52:48] Gary… 加里
[52:53] Ok. 好了
[53:05] There it is. 搞定了
[53:07] See? He’s not far gone. 看到没 他还有救
[53:10] He’ll be OK. 他会没事的
[53:15] Whoa, take it easy. 手脚轻一点
[53:17] Whatever you say. 管你怎么说
[53:21] What are you going to do with him? 你要对他做什么
[53:23] Put him in the lock-up. Someone will drop by, 先关起来 会有人过来接他
[53:26] take him to the non-compliant detention centre in t’morning. 明早再送去强制拘留中心
[53:30] I hear it’s nice there. 我听说那是个好地方
[53:31] It was an accident. He didn’t do anything. 刚才只是意外 他什么都没有做
[53:33] You can’t do that. 你不能这样
[53:37] You’ll be amazed at what I can do to your sort, 我对你同类能做的事 会让你目瞪口呆
[53:40] and what you can do sod all about. 你却拿我无可奈何
[53:53] Brace yourself. 准备好了
[54:23] Jem. 小洁
[54:24] Hey, Jem. 在吗 小洁
[54:30] What are you doing? 你在干什么
[54:33] I came to see how you’re doing. 我过来看看你
[54:35] No. You have to go. I mean it. 不 你不能待在这 我认真的
[54:44] Why did you phone earlier? 你刚才打电话有什么事
[54:51] Freddie Preston turned rabid. 弗雷德·普雷斯顿变狂暴了
[54:54] Nothing I couldn’t handle. 我不是搞定不了
[54:55] I just wished you’d been along, though. 只不过 我希望你能在我身边
[54:57] – I can’t, sorry. – Yeah, you can. -我办不到 抱歉 -不 你办得到
[55:00] Not after what happened. 那事发生之后 就不行了
[55:02] Of course you can. 你当然可以
[55:04] Bad things happen when I pick up a gun. 每次我拿起枪 就有坏事发生
[55:07] They happen anyway. 坏事时刻有
[55:09] How can you not be bothered, Gaz? 为什么你不会困扰 加里
[55:11] I killed Henry. 我杀了亨利
[55:13] You burned his body. 你焚毁了他的尸体
[55:15] I know I did. 我清楚
[55:16] And it stunk. 味道很不好
[55:17] Like t’bonfires first time round. Remember that smell? 像第一次行动点的篝火 记得那个味道吗
[55:22] Got in your nose. Smell it for days after. 钻进鼻子里 几天都不散
[55:25] How did you feel about it? 你当时什么感觉
[55:27] We had no choice. 我们没得选
[55:29] Same with this. 这次也一样
[55:30] We’re soldiers. We watch each other’s backs. 我们是战士 得互相照应
[55:34] But that’s not all of it. 但这不是全部
[55:37] I’m not having ’em take you away from me, all right? 我不会让他们把你从我身边抢走
[55:39] I got you this. 给你带了这个
[56:02] What’s the matter? What happened? 怎么了 出了什么事
[56:04] Kieren? 吉伦
[56:22] If we are serious… 一旦下定决心
[56:23] You’re late for church. 要来不及去教堂了
[56:24] the first shackle we have to throw off is shame. 首先要丢开的 是我们的羞耻感
[56:28] You could be great… 你可以很伟大
[56:30] if you could just be a normal person for two seconds. 如果你能 哪怕只做两秒钟的正常人
[56:34] *This feels right and I’m letting it* *感觉对了 懒得管了*
[56:41] *Now I know just what to do… * *现在明白 该如何走*
[56:45] Did you know there was a PDS brothel in Roarton? 你知道诺顿村有半死症患者妓院吗
[56:48] *Tire of me if you will, my dear* *亲爱的 你若厌倦我*
[56:56] We’re at a crucial point now. 现在是生死存亡之时
[56:58] There are real dangers and we need to protect ourselves. 真正的危机出现了 我们得保护好自己
[57:03] *This is the world as I see it now* *在我眼中 世界如此*
[57:09] *It turns out that nothing is fair… * *公平正直 荡然无存*
[57:11] – That crossed the line, Dad! – Kieren, please… -太过分了 爸爸 -吉伦 别这样
[57:13] No, while they sit around and get to high-five each other 不要 他们坐在一边 相互庆祝
[57:16] about killing us like it’s a big joke! 把我们杀死 还当笑话一样
[57:18] *Leave me if you wish, my love* *亲爱的 如你所愿 离我远去*
[57:24] *But I’m not going anywhere… * *我却依旧 留在原地*
复生

文章导航

Previous Post: 复生(In the Flesh)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复生(In the Flesh)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复生(In the Flesh)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号