Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复生(In the Flesh)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 复生(In the Flesh)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:03] I burnt the body. 我把尸体烧了
[00:04] Bones are buried separate. No-one will find ’em. 骨头分开埋的 没人找得到
[00:06] Henry may have been involved with extremists 亨利可能和一些极端分子有关系
[00:08] and made his way to one of their training camps. 并参加了他们的集训营
[00:10] Simon is one of the 12 disciples of the Undead Prophet. 西蒙是不死先知的十二门徒之一
[00:14] Victus has been gathering intelligence on groups 维生党搜集的情报表明有些团体
[00:17] looking to bring about another Rising. 打算带来二次复生
[00:19] They believe they need 他们认为
[00:19] to find the First Risen before it can start. 需要先找到第一个复生的人
[00:22] Whoever this First Risen is, 不管第一个复生的是谁
[00:24] we want to find them before anyone else does. 我们必须在其他人之前找到他
[00:26] I don’t like being here with you, 我不想跟你待在这里
[00:28] I’d rather be with my friends. 我想和朋友们一起
[00:31] You need to find a nice girl who’ll take care of you. 你得找个关心你的好姑娘
[00:34] The Goddess Ishtar. 爱神依西塔
[00:35] Are you wanting the full girlfriend experience again? 你还想要完整女友体验套餐吗
[00:39] Hiya, sweetheart. 好啊 宝贝
[00:40] How was your day? 今天过得怎么样
[00:44] Amy is someone who needs to see that she’s loved. 艾米是那种需要爱意关怀的人
[00:46] So I show her love, 所以我对她表现出爱意
[00:47] because I do love her. 因为我确实爱她
[01:03] Hey, what’s the matter? 怎么了
[01:05] Nothing, I just… 没什么 我只是
[01:07] Is it a bad thing that I want you all the time? 我一直想要你是不是不好
[01:12] It’s perfectly normal. 这完全正常
[01:15] I keep… 我一直
[01:17] thinking about your hands… 在想你的双手
[01:19] touching me… 抚摸着我
[01:22] No, you mustn’t be late for the departmental committee. 不行 你去部门委员会可不能迟到
[01:24] They can’t start without me. 他们没我开始不了
[01:25] Of course! 那当然
[01:27] Oh, my God, Philip. You’re so adept. 老天 菲利普 你真娴熟
[01:30] Oh, wait. 等等
[01:32] Please, let me try. 请让我试试
[01:36] I want to give you pleasure. 我想给你快感
[01:42] Teach me. 教教我吧
[01:50] Very well… 好吧
[01:51] Philip, we’ve got a visitor, Sylvia, 菲利普 西维娅来家里了
[01:54] can you come down? 你能下来吗
[01:55] What did you say? I can’t hear you with all that noise. 你说什么 噪音太吵我听不清
[01:57] Philip! Philip? 菲利普 菲利普
[02:01] Philip, now! 菲利普 马上
[02:31] Am I the only one in this house…? 家里只有我管…
[02:47] What am I doing? 我这是干什么
[02:58] I called them at the school. 我给学校打电话
[03:00] I said, “Henry won’t be in today, 说亨利今天不会去学校了
[03:02] he’s gone missing.” 他失踪了
[03:04] D’you know what they said to me? 你知道他们怎么回答的吗
[03:06] “Thank you for your call,” Like it were nothing. “谢谢你的来电” 好像无关紧要
[03:08] Here’s Philip now. 菲利普来了
[03:10] It’s like a bad dream, Shirley, 就像是场噩梦 雪莉
[03:12] I keep thinking I’ll wake up 一直觉得我一醒
[03:13] – and he’ll have come back. – Oh, darling. -他就回来了 -亲爱的
[03:15] I assure you, Mrs Lonsdale, 我向你保证 兰思德太太
[03:17] that everything that can be done… 我们已竭尽所能
[03:18] I’m sorry, no, that Maxine Martin. 对不起 玛克辛·马丁的话我可不信
[03:21] Well, I can tell when someone’s lying to me face. 我一眼就能看出谁当着我面在说谎
[03:23] “Henry’s run off to a training camp.” “亨利跑去参加集训营了”
[03:24] He’s not in any training camp. 他才没去集训营
[03:27] Henry wouldn’t join Cub Scouts, 亨利连童子军都不参加
[03:29] not even when you were troop leader, Philip. 哪怕队长是你 菲利普
[03:31] I said to him, “Go with Phil from next door, 我跟他说 “跟着隔壁的菲利
[03:34] “He’ll look after you.” “No, playing Nintendo.” “他会照顾你的” “不 我要玩任天堂”
[03:37] He’s not a joiner. 他不喜欢集体活动
[03:39] The two things aren’t necessarily… 这两件事没必然联系
[03:41] Let me show you the knack with that, Philip. 我教你怎么用那个吧 菲利普
[03:44] One is Cub Scouts, 一个是童子军
[03:44] the other’s a terrorist training camp. 另一个是恐怖分子集训营
[03:46] – Tell her you’ll help her. – How? -告诉她你会帮她 -怎么帮
[03:49] Well, your big village meeting’s today. 今天村里不是开大会吗
[03:50] Tell her you’ll bring it up. 告诉她你会提起这事
[03:52] You’re on the parish council, you must have some sway. 你在教区理事会里面 总归有点影响力
[03:54] Sway… of course I have. 影响力 我当然是有
[03:56] I can’t upset the order of business. 但我不能本末倒置
[03:58] It’s an extremely important meeting. 这次会议极其重要
[04:03] Ms Martin’s going to be looking to me to… 马丁女士会指望我…
[04:04] Oh, Philip says he’ll look into it. 菲利普说他会查查的
[04:18] You’re stood there like that. 你像这样站在那
[04:20] I come in, I shake your hand… 我过来 跟你握手
[04:22] Shake hands. 握手
[04:25] I’m alarmed. 我受到了惊吓
[04:26] Your skin is cold to the touch. 你的皮肤冰冷
[04:28] Sorry about that. 不好意思
[04:30] Like in the brochure. 照手册说
[04:32] I’m sorry I caused your anxiety… 对不起吓到你了
[04:34] Where’s Simon and Amy? 西蒙和艾米呢
[04:36] Simon’s got more important things to do, he’s got a mission. 西蒙有更重要的事要做 他有任务
[04:40] …and contact lenses on account of… 还有隐形眼镜是为了
[04:44] – To minimise. – “To minimise distress caused to living people.” -减少 -减少人类的紧张情绪
[04:48] “I’ve been administered Neurotriptyline in the last 24 hours 过去二十四小时内我已注射过神经替林
[04:51] and will not enter a rabid state.” 不会转变至狂暴状态
[04:53] You have to have it off, 你一定要说清楚
[04:54] otherwise what are you doing? 要不然你就是在干什么
[04:59] Scaring crap out of folk. 四处吓人
[05:01] You need to work on your mousse application an’ all. 你得多练习上上摩丝什么的
[05:04] Long, even strokes, yeah? 均匀用力 一抹到底 对吧
[05:07] Sit down, I’m giving you a six, 坐下吧 我给你个六分
[05:09] and that’s being generous. 这还算是客气的
[05:12] – Next, Amy Dyer. – Not here. -下一位 艾米·戴尔 -没来
[05:16] Simon Monroe? 西蒙·门罗
[05:20] That’s very clever, that, innit? 耍小聪明是吧
[05:21] See how clever they are 把他们记到不配合名单里
[05:22] when they get put on a noncompliants list. 看看他们还能聪明多久
[05:24] Lesson there for all of yous, don’t take the piss. 也是给你们所有人一个教训 别惹麻烦
[05:39] What happens when you’ve got all the stamps? 集齐所有印章之后呢
[05:40] Well, then, you’ve got all the stamps. 那你就有所有印章了啊
[05:43] Get all five sheets and there’s an away day… 集满五张就能去旅行
[05:46] to the seaside. 海滨之旅
[05:50] And you, get your mousse on. 还有你 记得抹摩丝
[05:54] After every fete, I say, “Wind it round your arm, 每次宴会结束 我总说”绕在手臂上卷好
[05:57] don’t just put it away in a bunch.” “别随便揉成一团”
[05:58] “Don’t bunch the bunting!” “别把旗布团成团”
[06:03] I’m making a start on the fudge today 我今天要开始做软糖了
[06:04] if you fancied lending a hand? 你要不要来帮忙
[06:06] I can’t. 不行
[06:08] I’ve got to go on patrol. 我得去巡逻
[06:10] I didn’t know you were back on patrol. 我都不知道你又开始巡逻了
[06:13] Am from today, 12 o’clock. 从今天十二点开始
[06:16] All these decisions that you say nothing about. 你做决定永远不跟人商量
[06:19] How’s going on patrol going to fix anything? 巡逻又能怎么样
[06:22] How’s it looking after your future? 这对你的未来有帮助吗
[06:25] And how can I help you if you won’t talk to me? 你什么都不告诉我 我要怎么帮你
[06:28] Mum, don’t worry about me. 妈 别担心我
[06:31] It’s OK, I’m fine. 没事的 我很好
[06:33] I’ll be fine. 我会好好的
[07:00] ‘Are you wanting the full girlfriend experience again? “你还想要完整女友体验套餐吗”
[07:02] ‘Again? Again?’ “还想吗 想吗”
[07:59] Come in. 请进
[08:06] You’re here! 你来了
[08:07] I was getting worried. 我都要担心了
[08:09] I wasn’t sure you were coming. 不知道你会不会来
[08:13] Leave the money on the dresser. 把钱放在梳妆台上吧
[08:21] Em, look… Look, I can’t stay long. 我不能久留
[08:24] Oh, shame. 真可惜
[08:30] You off out, Kier? You only just got here. 这就要走啊 小吉 你才刚到家呢
[08:33] Oh, yeah, I have to. 是啊 我得走了
[08:35] Anything to report from t’workshop? 研讨会都说什么了
[08:37] Just Dean Halton’s guide 迪恩·霍尔顿在引领我们
[08:38] to becoming a civilised member of society. 转变成社会文明人
[08:41] All have to start somewhere, I suppose. 千里之行始于足下嘛
[08:42] Yeah, I keep telling you, Dad, 我一直跟你说 爸
[08:44] it’s not a start if it doesn’t go anywhere. 没有终又何来的始
[08:46] It’s just showing up for that day’s humiliation. 我不过是日日去接受羞辱
[08:48] That’s the workplace for you. 职场就是这样
[08:50] You’ll be back by three, won’t you? 你们三点会回来的吧
[08:52] Course. 会的
[08:54] I don’t think I can make it, Mum. 我可能回不来 妈
[08:56] Why, where you off to? 怎么了 你要去哪
[08:57] – The bungalow. – Well, the plan was to have some family time, -艾米家 -说好来个家庭日的
[09:00] all sit down together for Sunday lunch. 全家人坐下来享受一顿周日午餐
[09:02] – Back by quarter to, then, eh? – Bring someone. -那两点三刻回来吧 -带人一起来
[09:05] Who? 带谁
[09:06] Well, one of your new friends. Maybe that… 你的新朋友 也许那个
[09:09] Amy, that nice unconventional girl. They’d be very welcome. 艾米 那个独特的女孩 我们非常欢迎
[09:12] Yeah, I’ll see. 好吧 我问问
[09:16] I thought it was going to be family time. 不该是”家庭日”吗
[09:35] Look. 你看
[09:36] They’re not complete. 没填完整
[09:39] “Time of Rising?” “复生时间”
[09:41] Well, what if they don’t know? 他们不知道怎么办
[09:43] Then they find out. 那就让他们搞清楚
[09:45] Tell them if the forms aren’t filled out correctly, 跟他们说 如果表格填得不对
[09:47] they’ll be considered non-compliant. 将被视为不合作
[10:37] Look at you, all done up and adorable! 看看你啊 衣冠笔挺帅气逼人
[10:40] Hi, Amy. 艾米
[10:42] That’s what happened the night I rose. 我复生那晚就是这样
[10:45] That’s everything. That’s all I remember. 我记得的都已经说了
[10:47] Oh, yeah, you’re late for church. 你做礼拜迟到了
[10:49] Thank you, Brian. It’s a great feeling, isn’t it? 谢谢 布莱恩 这感觉很棒 对吧
[10:53] You know why? 知道为什么吗
[10:54] Because the living have tried to control us with shame, 活人想用羞耻感控制我们
[10:57] telling our Rising stories… 说出我们的复生故事
[11:00] is where we start to say no. 就是反抗的开始
[11:03] If we are serious about becoming free 如果我们真要获得自由
[11:05] the first shackle we have to throw off… 首先要丢开的
[11:09] is shame. 就是羞耻感
[11:13] No Rising story should be left untold. 大家都应该说出自己的复生故事
[11:15] Thank you, Brian. 谢谢 布莱恩
[11:19] You made it. 你来了
[11:21] Welcome. 欢迎
[11:23] Seriously? 你不是吧
[11:36] If everyone’ll take a seat as quick as you can, we’ll get on. 大家尽快就坐 会议马上开始了
[11:45] Item number one on the agenda is to introduce you all 第一项议程就是向你们介绍
[11:48] to the brave men and women of the Roarton Protection Service. 保护诺顿小分队勇敢的成员们
[11:55] As you know, the RPS has been set up 正如你们所知 保诺队的成立
[11:58] in response to the alarming events of recent days, 是为了应对近日发生的惊人事件
[12:02] some of which, thinking about them’d make your blood run cold. 其中有些简直让人胆战心惊
[12:06] There’s Gary Kendal, he’s the captain. 这位是队长加里·肯德尔
[12:09] One or two other faces 还有几名
[12:10] you’ll know from Human Volunteer Force that was. 也曾经是你们熟识的人类志愿军成员
[12:14] It’s the same thing. 不就是一回事吗
[12:17] It’s a new service. 这是一个新队伍
[12:19] It will be carrying out some of the same duties. 他们的有些职责是相同的
[12:22] For instance, until the perimeter fence is complete, 比如 在围栏完工之前
[12:24] there’ll be regular patrols 他们将在村子周边的
[12:26] of the woods and fields around the village. 树林和田地例行巡逻
[12:29] And remember – they’re relying on you as much as you are on them. 记住 我们大家是互相依靠的
[12:33] So eyes and ears open, and anything you see, pass it on. 眼观四路耳听八方 有任何情况及时上报
[12:38] Undead walking around without make-up and lenses on. 不死人不化妆 不戴隐形眼镜就满大街走
[12:40] Not now. 别说了
[12:41] Lived here all my life. 我在这里住了一辈子
[12:42] Rose Orton, you wait your turn. 罗丝·欧顿 轮到你再发言
[12:44] – I don’t want to be seeing that. – No! -我可不想见到这种事 -是啊
[12:47] The idea behind calling this meeting 召开此次会议的用意
[12:50] was for people to air their concerns 就是让大家说出心中的担忧
[12:52] and for us to decide together, as a community, what to do. 作为一个社区 一起出谋献策
[12:57] Now… 好了
[12:59] who’d like to talk? 谁想发言
[13:04] What are we going to do about t’ rotter knocking shop? 我们要拿僵尸妓院怎么办
[13:07] Abigail Lamb told me all about it. 阿比盖尔·兰博都告诉我了
[13:09] This is going on in Roarton? 诺顿村还有这种事
[13:12] The living…and those things?! 活人 和那种东西
[13:30] Why didn’t you wake me? 你怎么没叫醒我
[13:31] I didn’t like to. You seemed so peaceful. 不想叫醒你 你睡得很安稳
[13:40] Go on. 走吧
[13:51] Abomination! 恶心
[13:55] Those giving themselves over to fornication 居然跟僵尸通奸
[13:58] and going after strange flesh! 觊觎异族的肉体
[14:01] I’ll tell what you do. 我要说出去
[14:03] I’ll tell everyone! 我要告诉所有人
[14:09] What happened to Roarton? 诺顿村怎么了
[14:12] Did we stop being who we were, 我们曾因坚持本真享誉国内
[14:14] what we were known for the country over? 如今却变了样子了吗
[14:16] Are we like everyone else now? 我们变得和其他人一样了吗
[14:18] – When did she become “We”? – Do we tolerate this, -她啥时成为我们一员了 -我们能忍受吗
[14:21] just put up with it? 放任不管吗
[14:23] We used to be proud, vigilant! 我们曾经昂首挺胸 心存警惕
[14:26] We used to be an example to others. 我们曾是他人的楷模
[14:28] Are we going to let this pass? 我们就这么听之任之吗
[14:30] Maybe this was the wake-up that we needed. 也许这就是我们需要的警钟
[14:34] I think we put a stop to this as soon as we can. 要我说就得尽快阻止此事
[14:37] I think we get organised, we get down there tonight. 我们组织起来 今晚把它捣毁
[14:39] What…about…Henry…Lonsdale? 亨利 兰思德 怎么 办
[14:41] What…about…Henry…Lonsdale? 亨利 兰思德 怎么 办
[14:44] What about Henry? 亨利怎么办
[14:47] Three days since my son’s been home. 三天了 我儿子一直没回家
[14:49] Mrs Lonsdale, everyone here sympathises. 兰思德夫人 在场所有人都很理解你
[14:52] I’m not talking to you. 我没跟你说话
[14:53] Every word out of your mouth’s been a lie from day one. 从一开始 你就满嘴谎言
[14:55] I’m finished with you. 我跟你无话可说
[14:56] Philip Wilson said he’d speak up for me. 菲利普·威尔森说他会替我说话
[14:58] Seeing as he’s not here, 既然他不在
[14:59] I’ll speak for myself to you, 我就自己说个明白
[15:00] my neighbours and my friends. 你们是我的邻居 我的朋友
[15:03] Out of the lot of you, who’s tried to find him? 你们这么多人 有人找过他吗
[15:08] Not one. 一个也没有
[15:09] I have explained that we cannot afford to devote our resources 我已经解释过 我们资源有限
[15:13] to searching for someone 不能浪费在寻找
[15:14] who has gone missing of his own volition. 某个自愿失踪的人上
[15:15] That’s more of it! More lies spread against him. 又来了 又在散播关于他的谎言
[15:18] What if it were your child you didn’t know were alive or dead 要是你的孩子不知死活
[15:21] and when you asked for help people just turn their backs, 你找人帮忙 却无人理睬
[15:23] don’t even ask after him or mention his name, 甚至不问他情况 也不提起他的名字
[15:25] just carry on like he were never here?! 好像他从不存在一样 继续干自己事
[15:34] By the way, they’re making a list of noncompliants. 顺便说一下 他们在列不合作者名单
[15:37] So not showing up to Give Back 所以不参加回馈计划
[15:39] probably isn’t the great idea you think it is, 这主意可能没你想得那样好
[15:42] or sending your followers to it without cover-up on. 还有派你的追随者不化妆去参加
[15:47] My followers? 我的追随者
[15:48] All these brainwashed people everywhere. 到处都是被洗脑的人
[15:50] Why? 为什么
[15:52] Because they have something to believe in? 因为他们有信仰吗
[15:54] To me, Kieren, you’re the one that’s brainwashed, 对我来说吉伦 你才是被洗脑的
[15:57] – just over a longer period. – Yeah, don’t do that. -不过时间更长 -是嘛 别这样
[16:00] What am I doing? 我怎么了
[16:01] Whatever conversion technique you’re trying, I’m not up for it. 无论你用什么方法说教 我不会听的
[16:05] I’m not doing anything to you. 我没打算把你怎样
[16:07] Do you know what’s so annoying? 你知道我最烦什么吗
[16:09] Is that you could be great… 你本可以做大事
[16:11] if you could just be a normal person for two seconds. 只要你能做两秒钟正常人
[16:16] What do normal people do? 正常人做什么
[16:19] I’m serious! 我是认真的
[16:24] I’m serious. 我是认真的
[16:27] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[16:29] I’ll do anything I can to give it to you. 我会尽我所能 让你如愿
[16:34] Because there’s what I believe… 因为我心中一直坚定信仰
[16:40] And then there’s you. 但现在又有了你
[16:45] Ok. 好吧
[16:56] No. 别
[16:57] You two are not allowed to argue. 你们两个不许吵架
[17:01] You’re going to feel so silly about this 等我们仨成了铁三角
[17:03] when the three of us are best friends. 你们就会觉得现在吵架可蠢了
[17:04] You’re going to say, “Oh, we should have listened to Amy. 你们会说 “我们该听艾米的
[17:07] “Amy, the beautiful genius!” “艾米 那个天才小美女”
[17:12] You filled that half an hour ago. 你半小时前就装满了
[17:14] – Did I? – Yeah. -是吗 -是的
[17:16] I’ll just have to put it back out again. 那我把它放回去就好了
[17:19] What am I like? 我怎么了
[17:26] Oh, no, no, no. 不 不 不
[17:35] Hang on. 等等
[17:37] She’s right out there. 她就在外边
[17:39] I…I…Well, then she’ll know. 那她就能知道了
[17:42] Look, if this is something we’re doing, 听着 如果我们要这么做
[17:45] I don’t want her to find out like that. 我不希望她这么知道
[17:47] I want tell her. 我要亲自告诉她
[17:49] Yeah. 好吧
[17:51] Yeah. Yeah, fine. 好吧 好吧
[17:53] Just tell her soon, will you? 尽快告诉她 好吗
[17:58] I am so sorry. 我非常抱歉
[18:01] I was held up. 我有事耽搁了
[18:04] Did you know there was a PDS brothel in Roarton? 你知道诺顿有个半死症妓院吗
[18:09] No. No, I didn’t. 不 不 我不知道
[18:13] – That’s very concerning. – You would have… -真让人担心 -你该担心的
[18:17] if you hadn’t missed a highly important meeting… 要不是你错过了一次重要的会议
[18:20] entirely. 从头至尾
[18:22] Mrs Lamb has evidence. 兰博夫人有证据
[18:24] So there won’t be one for long. 所以它离关门不远了
[18:27] Good. The reason that I was late… 很好 我迟到的原因是..
[18:29] So you wouldn’t have to bring up the Henry Lonsdale situation. 这样你就不必提亨利·兰思德的事了
[18:32] Why you would commit to that in the first place… 搞不懂你怎么会答应的
[18:34] The mother turned up…here, shouting her head off. 他妈妈来这了 大喊大叫一通
[18:38] It’s getting out of hand. 这事失控了
[18:39] She won’t accept the facts. 她不肯接受现实
[18:42] This whole thing is disrupting what we’re trying to achieve. 这件事会妨碍我们的目标
[18:47] You’re her neighbour, right? 你是她邻居 对吧
[18:49] I grew up next door to her. 我在她隔壁长大
[18:51] OK, then. 这样 好吧
[18:53] Go to her. 去找她
[18:55] Tell her I got you security clearance 告诉她我给了你保密权限
[18:57] and that you’ve seen the intelligence, 你看过了情报
[18:59] a confirmed sighting of Henry in a training camp, 有可靠的消息源确认看到亨利
[19:03] from a reliable source. 在一处集训营中
[19:05] What source? 什么消息源
[19:09] You don’t understand. 你不明白
[19:11] We’re at a crucial point now. 我们正处于生死关头
[19:14] There are real dangers and we need to protect ourselves. 处境危险 我们得保护好自己
[19:18] We’re galvanising now. 我们在警醒群众
[19:19] With this brothel thing and the steps against noncompliants, 整顿妓院 管理不配合的半死症患者
[19:23] Henry Lonsdale is a distraction. 亨利·兰思德的事会让大家分心的
[19:25] We cannot have that. 这可不行
[19:27] We cannot have distractions! 谁都不能分心
[19:29] Things need to be ready. 我们得做好准备
[19:34] What’s the source? 消息来源是什么
[19:38] I’m going to need you to do this, Philip. 这事得你去做 菲利普
[19:43] If there’s no source… 如果没有消息来源…
[19:44] My understanding was that you wanted to get ahead. 我一直以为你想青云直上
[19:47] Did I get that wrong? 难道我记错了吗
[19:49] – No. – Well, then. -没有 -那不就得了
[19:52] It’s just… 只是…
[19:55] There are limits, aren’t there? 这样做是不是太过分了
[20:00] It’s a simple instruction. 让你做的事很简单
[20:05] I tell you what, why don’t I give you some time 不如这样 我给你点时间
[20:08] to think about your future? 好好考虑下自己的未来
[20:10] There’s to be a protest outside the brothel. 我们会在妓院外面进行抗议示威
[20:13] You can meet me here just beforehand. 你可以去之前先来这里见我
[20:15] That gives you about… 这样你大概还有…
[20:17] five hours to decide what it is you think you’re doing. 五个小时来想清楚自己要干什么
[20:39] There she is. 这才像你
[20:40] Stone-cold, shit-kicking, badass fox. 目空一切的冷面美女杀手
[20:44] Shut up. 闭嘴吧你
[20:46] Excuse me. You can’t talk like that to your commanding officer. 不好意思 你可不能这么和上级说话
[20:50] – Forgot about that, didn’t you? – Never said I was joining up. -你忘了吗 -我又没说要加入你的队伍
[20:53] But if you were to, I’d get to see you in this every day. 加入了 我就每天都能看你穿这身了
[20:55] I mean, it’s good to have Dean back and everything. 迪恩回来了也不错
[20:57] I’m not saying he’s not a sexy bloke but… 不是说这小伙不性感 但是…
[21:00] it’s not quite the same thing, is it? 毕竟跟你不一样
[21:03] So it looks like we have no choice in the matter. 这么看你不得不加入了
[21:07] It’s out of our hands. 没得选了
[21:12] He said I looked like freedom. 他说我像自由的化身
[21:14] You don’t think that might have been more a metaphor? 你不觉得那是个比喻吗
[21:16] I’m not a metaphor, Brian. He was looking right at me. 我不是比喻 布莱恩 他盯着我说的
[21:20] Simon expects… 西蒙期望我有所动作
[21:22] – What are you going to do? – I’m… -你打算干什么 -我…
[21:31] I tell you what I’m going to do. 我告诉你什么打算
[21:34] I’m going to make Simon proud. 我打算让西蒙以我为傲
[22:09] You did the right thing getting in touch, Mrs Lamb. 你联系我们是正确的 兰博太太
[22:15] The tapes will take some sifting. 我们会仔细梳理录像带
[22:20] There are some people in this village in for a nasty shock. 村里有些人可要傻眼了
[22:23] I’m sure that evidence of yours will have a very deep impact. 我相信您的证据会引起轩然大波的
[22:27] I’ll be around this afternoon with a car to pick it up. 我下午开车过来取录像带
[23:01] You going to be OK with this? 你能行吧
[23:02] It’s a patrol. 不过是巡逻罢了
[23:04] Are you sure? 你确定
[23:06] Cos we don’t have to go anywhere near where Henry… 我们可以绕过亨利…
[23:08] where it happened. 事发的地方
[23:12] Right, good. 好吧
[23:13] I reckon if we move fast, we’re out of here in half an hour. 我们走快点 半小时就能结束了
[23:16] 15 minutes if we split up. 我们分头走 15分钟就完事了
[23:19] You take that way, I’ll take this. 你巡那边 我负责这边
[23:23] Meet back here at ten to. 差十分的时候回这里见
[23:25] All right. Whatever you say. 好啊 听你的
[23:29] Told you you’re badass. 我就说你有种
[24:12] Gary? 加里
[24:19] Who’s that? 谁啊
[24:22] Hey, wait. 等等
[24:25] Stop. 别走了
[24:59] It’s OK. It’s OK. 没事了 没事了
[25:02] You’re OK. 你没事了
[25:05] So, nosebleeds, tremor following administration. 流鼻血 注射后战栗
[25:08] Any other symptoms at all? 还有别的症状吗
[25:10] This morning I tried to make myself breakfast. 今早我打算做早饭来着
[25:13] We don’t eat. I’d forgotten. 我们不吃饭 我都忘了
[25:16] I’m forgetting a lot. 我总是忘事
[25:18] Thanks for seeing me here. 谢谢你能在这里见我
[25:20] Didn’t want to go back to Dr Russo because he’s weird. 我不想去见罗素医生 他太奇怪了
[25:23] Oh, I think it’s mainly shyness. 我觉得他就是有点羞涩
[25:24] I didn’t want the people I live with to worry 我不想让我周围的人担心我
[25:26] and think that something’s wrong… 觉得我哪里不正常
[25:28] if something IS wrong. 万一真的有问题
[25:31] I’m not seeing any mention 我在手册里没找到
[25:32] of your particular combination of symptoms or side effects, 有关你的症状或是副作用的描述
[25:35] whichever they are. What we might do is tweak your medication. 不管是哪样 我们可以变通下你的药
[25:39] Sometimes that works. 有时也管用的
[25:40] Now, here we go. Look. 找到了 这个
[25:41] “Halperin & Weston “哈普伦和韦斯顿宣布
[25:42] “announce positive results in clinical trials “新一代半死症治疗药物
[25:44] “for next-generation PDS treatments. “的临床试验结果积极有效
[25:46] “Subjects taking Neurotriptyline Plus “使用升级版神经替林的实验对象
[25:49] “reported decreased incidence of anxiety or nervousness, “与服用无效对照剂的对象相比
[25:53] “lengthened sleep durations “睡眠时间增加
[25:55] “and less interpersonal distress compared to placebo.” “焦虑紧张现象有所减轻”
[26:00] They’ve been busy! 他们还挺勤奋
[26:01] “Active ingredients are Neurotriptyline lactose…” “有效成分有神经替林乳糖…”
[26:07] It’s more of the same, if I’m honest. 我看其实差不多
[26:10] Give it a go. 试试吧
[26:26] There you go. See if that does the trick. 给 看看换这个管用不
[26:28] If not, pop back again, OK? 不管用再来 好吗
[26:42] Shit! Bloody shit! 靠 该死
[26:44] – Philip! – Yes? -菲利普 -怎么
[26:48] – This is… – Already acquainted. -这位是… -已经认识了
[26:52] Sorry. 抱歉
[26:53] No. Good to show ’em who’s boss every now and then. 没事 时不时的该教训教训它们
[26:57] I had a clock-radio once. 我原来有个附带时钟的收音机
[26:58] I let it get out of line. 我就没怎么管
[27:00] It’s my own fault, really. 都赖我
[27:02] I’d leave it alone for long periods… 我经常大段时间不理它…
[27:05] during the day. 白天的时候
[27:07] Right, then. 好了
[27:20] You OK? 你没事吧
[27:21] Just give me a second. 稍等
[27:24] You don’t have to do this. We can forget all about it. 你不用这样 不行就算了
[27:26] No, you said you wanted me to see your world, so… 不 你说你想让我了解你的世界 所以
[27:29] I’m not holding you to anything. 我没想让你坚守什么承诺
[27:30] I said I’d do it. I’ll do it. It’s part of the… 我说到就要做到 同时也能
[27:33] getting to know you. 更加了解你
[27:35] Jesus Christ. 上帝啊
[27:37] Is anyone around? 附近有人吗
[27:48] No. 没有
[27:49] There’d better not be. 千万别有人
[27:54] Yeah, yeah. Start walking. 我知道 走吧
[28:05] – How do I look? – So bad. -我看起来怎么样 -太难看了
[28:08] Thank you. 谢谢
[28:10] It’s OK. 没事
[28:36] He was looking right at me. It’s like he was asking me why. 他直直地看着我 像是在问我为什么
[28:39] Jem, keep it down. 小洁 小点声
[28:41] I thought they were after me. All of them. 我觉得他们在追杀我 所有僵尸
[28:43] Everyone we ever did. 我们杀掉的每一个
[28:45] Do you want another? 还想再来一杯吗
[28:48] Yeah. 好
[28:55] Same again, please, Pearl. 请再来一样的 珀莉
[29:00] Those are on me, Pearl. 这两杯我请 珀莉
[29:02] That’s very kind of you. 你真是太好了
[29:04] Debt of gratitude, mate. 还你们人情 朋友
[29:06] Feel safer already, knowing you lot are out there. 知道你们在巡逻 就感觉安全多了
[29:09] As far as I’m concerned, 我是觉得
[29:10] that hand doesn’t go in your pocket. 不该再让你们出钱了
[29:12] So as you know, that’s not a house policy. 别误会 酒吧没这条规矩
[29:16] – Cheers, then. – Cheers. -干杯 -干杯
[29:20] Good man. 好人
[29:28] I keep having bad dreams. 我一直在做恶梦
[29:30] Henry is in them an’ all. 每个梦里都有亨利
[29:32] Jem, look. 小洁 听着
[29:34] Henry’s gone. 亨利已经死了
[29:36] You just need to be in the here and now. 你得活在当下
[29:39] I mean, fuck’s sake, we’ve all done stuff. 该死的 谁没干过亏心事
[29:41] But dwelling on it is only going to weaken us. 但总放不下只会让我们变得软弱
[29:44] So, listen. Here and now we’re together and we’re alive, 听着 现在我们都活着并且在一起
[29:48] and that’s two boxes ticked for me already. 对我来说已经很满足了
[29:53] Looks like there’s a free piss-up in the offing as well. 看来马上又要有免费畅饮了
[29:56] So knock that one back quick and look thirsty. 赶快把这杯喝完然后装作很渴的样子
[30:04] Can’t believe it didn’t record. 真不敢相信没录上
[30:06] You’re a life-saver, Mrs Lamb. Bereft I was. 你真是大救星兰博夫人 我都要绝望了
[30:09] I’ll get this back to you as soon as I’ve watched it. 我一看完就立刻还给你
[30:11] Bye, now. 再见
[30:21] Mrs Lamb? 兰博夫人
[30:22] No, I was wondering if you and I could have a quick word. 别 我想跟你说几句话
[30:25] Please. 求你了
[30:27] Look, I implore you. 我恳求你
[31:06] Well? 说吧
[31:14] There’s something you need to know. 有些事应该让你知道
[31:18] It’s not too late to back out. 现在回去还不晚
[31:20] Can you stop saying that? 你能别再说这种话了吗
[31:21] Please. I’m fine. I’m completely relaxed. 拜托 我很好 我非常放松
[31:25] – Is that your dad? – Shit. -那是你爸爸吗 -糟糕
[31:28] Say you like his jeans. 说你喜欢他的牛仔裤
[31:29] What? 什么
[31:31] – All right. – Hey, Dad. -好吧 -爸爸
[31:35] Simon, this is my dad, Steve. 西蒙 这是我爸爸 史蒂夫
[31:38] Hi, Steve. 你好 史蒂夫
[31:42] Like your jeans. 牛仔裤不错
[31:44] Thanks very much. 谢谢
[31:53] Sue, Kieren’s brought a mate back. Simon. 苏 吉伦带了个朋友回来 西蒙
[31:57] Very nice. 太好了
[32:00] Hello, Sue. 你好 苏
[32:00] Thanks for having me. 谢谢你们招待我
[32:02] Lovely to have you here. 很高兴你来我们家
[32:05] Well, I hope you like lunch, Simon. 希望午饭能让你喜欢 西蒙
[32:09] Er…sure. Er… 当然
[32:12] It’s definitely in his top three meals we don’t eat. 在他不吃的饭里 这次肯定排前三
[32:37] You’re happy to stick with that finding, are you? 你很乐意维持这个裁决 是吧
[32:40] What are you implying, Detective Inspector? 你这是什么意思 警督
[32:40] 给马丁女士的留言 帕特里克·休斯 维生党 回电 紧急
[32:42] Ms Martin! I’m terrible, aren’t I? 马丁女士 我太不应该了 是吧
[32:45] This time of day. 这个点看电视剧
[32:47] I thought I was Roarton’s biggest Hard Graft fan. 我还以为我是诺顿数我最迷《苦斗》
[32:50] Abigail Lamb records them all. 阿比盖尔·兰博录了全集
[32:52] You’ve got the message, then? 你看到留言了吧
[32:54] Patrick Hughes. Victus central office. 帕特里克·休斯 维生党总部
[32:57] A man with a very brusque tone, I must say. 是一个说话非常粗鲁的男人
[33:00] I can understand our friend here sustaining 如果这位朋友坚持说他在清洁枪时
[33:02] one accidental bullet wound while cleaning his gun, 意外射伤了自己一次 我还可以理解
[33:06] but two… 但两次
[33:08] Oh, no! 不
[33:10] You’ve got to be joking. 开什么玩笑
[33:13] What is this? 这是什么
[33:16] Where did you get this tape? 这带子你从哪拿到的
[33:20] You should be very proud. 你应当引以为傲
[33:22] That’s a fine, religious young man you’ve raised. 你养大了一个如此好如此虔诚的年轻人
[33:25] Giving all that time to his outreach work. 花了那么多时间去做拓展活动
[33:28] All his good deeds in secret, too. 还有那么多私下的善举
[33:30] Trying to convince women to turn away from sin. 试着说服女人们脱离罪恶
[33:33] He told me all about it. Do you know, 他都跟我说了 你知道吗
[33:36] I don’t think he would’ve said a word 要不是他得来找我
[33:37] if he hadn’t had to come 找我要那些带子的话
[33:38] and ask me for those tapes. 我想他还会绝口不提的
[33:40] Still, we couldn’t have people 当然了 我们不应该
[33:42] thinking the wrong thing, could we? 让人误会他 是吧
[33:58] Come on. 来吧
[34:01] Simon is going to love this. 西蒙一定会爱死这个的
[34:03] He is going to freak when he finds out. 他知道了一定会大吃一惊
[34:06] In a good way? 惊喜吗
[34:07] What do you think a blow for freedom is, Brian? 你以为要怎么吹响自由的号角 布莱恩
[34:14] Hey, there. 你们好
[34:15] Get the lock off. 把锁撬了
[34:20] We’re friends. We’re like you. 我们是朋友 我们和你们一样
[34:39] Quick as you can, then, Zoe. 快点 佐伊
[34:46] You’re free. Yes, freedom. 你们自由了 是的 自由
[34:48] Probably make a move sometime around now. 他们随时可能发起攻击的
[34:50] You’re scaring them. 你吓着他们了
[34:52] – Come, please. – Zoe, seriously. -快走吧 -佐伊 说真的
[35:11] Slow down, Brian. You look like an amateur. 慢点 布莱恩 你看起来太外行
[35:21] Cut-price alarm system! 廉价的报警系统
[35:31] My Sunday afternoon up in smoke. 我的周日下午就这么泡汤了
[35:51] Oh, no. 不
[36:01] This is nice. Thank you. 很不错 谢谢
[36:04] I always say you can’t beat a good bit of beef. 我就说没人会拒绝好吃的牛肉的
[36:09] That sister of yours said she’d be here by three. 你的那个老妹说她三点回来
[36:12] Which, if previous experience is anything to go by, 也就是说 按照她一贯的表现
[36:14] means any time between now and midnight. 从现在到午夜都有没准
[36:19] No point in letting it go cold. 就别等她等到菜都凉了
[36:25] So, Steve, how did you and Sue meet? 话说 史蒂夫 你和苏是怎么认识的
[36:29] Work. 工作认识的
[36:34] Work. 工作
[36:38] What about the two of you? 那你们俩呢
[36:39] The same. Work. 一样 工作认识的
[36:43] I like the way he gave back. 我很欣赏他愿意回馈
[36:55] – You make me feel good. – Do I? Back at yer. -你让我感觉很棒 -是吗 你也是
[37:02] All right, Dad. 好吧 爸爸
[37:04] Gary’s come for lunch. 加里来吃午饭
[37:06] If that’s OK with you, Steve. 不打扰你们就行 史蒂夫
[37:08] No problem at all. Very nice. Kieren’s brought his mate back. 没问题 挺好的 吉伦带朋友来了
[37:13] Jem, do you want to change at all before eating? 小洁 吃饭前不想换身衣服吗
[37:15] Not really. I’m starving. 算了吧 我饿死了
[37:17] Getting stuck in is probably the best plan. 也好 先吃饭
[37:20] Cheers, Steve. 谢谢 史蒂夫
[37:21] We’ve had a few pints, as it happens. 我们刚好喝过几杯了
[37:29] This is Kieren’s mate Simon. 这是吉伦的朋友西蒙
[37:31] Jem. And Gary. 这是小洁 和加里
[37:34] All right. 很高兴
[37:41] There we are. More, the merrier. 人都齐了 越多越欢乐
[37:45] Yeah, plenty to go around. 没错 菜够吃
[37:46] Yeah, well, there would be, wouldn’t there? 是啊 反正有俩人也不吃
[37:59] Shall we keep it cool, guys, while we’re here? 大家在这里就冷静点 行吗
[38:03] No problem this end, pal. 我没问题 伙计
[38:09] Oi. Cheeky sod. 哦 皮真厚
[38:14] Did you manage to get all the knots out of the bunting, Mum? 妈 那些彩旗的结都解开了吗
[38:16] Finally. 都解开了
[38:18] They keeping you busy, Sue? 一直在忙吧 苏
[38:21] Sue’s on the planning committee for the village fete. 苏在村民游乐会策划组里
[38:23] It’s all go, in’t it? 应该很忙吧
[38:24] – Oh, yeah, plenty to do. – Not helped by a certain Maxine Martin. -事确实多 -玛克辛·马丁也不帮忙
[38:29] What’s Maxine done? 玛克辛怎么了
[38:32] She thinks the fete should 她觉得游乐会
[38:32] have a stand to commemorate the Rising. 应该有个纪念复生的展台
[38:35] As if they haven’t got enough to worry about. 好像她们还不够忙似的
[38:37] Well, what’s the problem there, Sue? 那有什么问题 苏
[38:39] Well, most years we try to avoid anything divisive. 大部分时候我们都尽量避免分裂
[38:43] It’s worth commemorating, though, in’t it? 确实值得纪念 不是吗
[38:45] Worth a little backwards glance. 值得小小回顾一下
[38:47] People making the ultimate sacrifice, acts of valour and that, 牺牲的那些人 他们的英勇事迹
[38:50] Jems here, included. 小洁也在其中
[38:51] They should have umpteen stands, all Jem’s heroic deeds. 光她的英勇事迹就够好多展台的了
[38:54] Well, it’s mostly jams. 大部分都是乐队
[38:56] Have one for that time in the Kitsons’ place. 基德森那次就该好好纪念下
[38:59] Do you remember that? We were at Kitsons’. 你还记得吗 我们在基德森
[39:02] There was nothing much to show up there. I’m caught short, 那里没什么好看的 我尿急
[39:04] so I nip upstairs to use the loo, 就跑上楼上厕所
[39:05] leaving my weapon, right? Big mistake. 没带武器 大错特错了
[39:08] And I shout down to you, don’t I? 我还大声跟你说来着 是吧
[39:09] “Summat’s up wi’ drains.” Cos the smell’s that bad. “下水道堵了 味道太难闻了”
[39:12] Don’t know how much toilet talk we want at the dinner table. 餐桌上谈厕所不大合适吧
[39:14] I look round and there’s this 我环顾四周 看到一个
[39:15] massive big bloody rabid just coming right at me. 超级大僵尸朝我冲过来
[39:18] Must have been, what, 18st of him. 死前肯定是混混
[39:21] Been having a nap in t’bath. 在浴缸里打盹来着
[39:23] You’ve outdone yourself here, Sue. 厨艺超水平发挥啊 苏
[39:25] It explains the smell anyway. But I’m backing into a corner. 怪不得有味道 但我回到角落
[39:27] Who else thinks Mum’s outdone herself? 还有谁觉得妈妈厨艺很棒的
[39:29] I’m climbing up on t’toilet bowl with 我爬上抽水马桶
[39:31] nothing but an electric toothbrush to defend myself with 手里只拿着电动牙刷自卫
[39:33] when two more of them turn up. 然后又出现了两个僵尸
[39:34] This one shows up, Colt in hand… Boom! 她出现了 手里拿着柯式枪 开枪
[39:37] Pops the first one there. Brains across the tiles. 打死了第一个 脑子溅了一地
[39:40] Everyone OK for creamed leeks? 奶油韭菜还可以吗
[39:42] Second one, top of neck. 第二个也掉脑袋了
[39:44] Fat lad’s still coming at me, in’t he? 那个肥僵尸还朝着我来 是吧
[39:45] Me wi’ me trusty toothbrush. She walks up to it… 我手上只有牙刷 她走过去…
[39:48] Click. Gun jams. 开枪 枪堵住了
[39:50] I’m like, “All right, OK, good night, Saigon!” 我就说 行了 晚安 西贡
[39:53] Cool as you like, she rips down t’shower pole… 她非常冷静 扯下浴帘杆
[39:56] Boom! Straight through t’eye hole. 一杆戳下 直穿眼窝
[39:58] But wait, no, no, no, no. That’s not it. This… 但没完 没完 还没完呢…
[40:02] This rabid, this PDS sufferer, 这个狂暴僵尸 半死症患者
[40:05] starts going over like this. 就变成这样
[40:06] “Argh!” Only t’pole’s still stuck in its head. 但浴帘杆还插在他脑袋里
[40:09] Hits me on t’way down. 一低头刚好打到我
[40:10] I lose my balance, don’t I? Both feet end up in t’toilet bowl. 我失去平衡 双脚都踩马桶里了
[40:14] Boots wet, socks wet. 鞋湿了 袜子湿了
[40:18] That what you did in the war, is it? 这就是你在战争中的作为吗
[40:20] Kill people? 杀人
[40:21] – Leave it. – No, no, I won’t. -算了吧 -不 不行
[40:24] I killed people, too. 我也杀过人
[40:26] I’ve a funny story of my own, actually. 我自己其实也有个有趣的故事
[40:28] I rose from the dead. 我从死复生
[40:30] – And, then, after that I ripped people apart. – Kieren… -在那之后 我开人们的脑子 -吉伦…
[40:37] OK, maybe it’s not that funny but you can 也许不是很有趣 但你还是可以
[40:39] sit there and listen to it anyway, like we did with you. 坐着听听 就像我们听你的故事一样
[40:41] – Kieren, don’t. – Nah, you’re all right, mate. -吉伦 别 -不 你说得没错 伙计
[40:44] Listen to the story! 仔细听我的故事
[40:46] It’s weird. First because all there is is just darkness. 很奇怪 因为刚开始只有黑暗
[40:51] It’s so dark. 一片漆黑
[40:53] Doesn’t make a difference if your eyes are open or closed. 睁不睁眼都没区别
[40:56] What you think is that you’ve been buried alive. 你都觉得自己是被活埋了
[40:59] Kieren, please. 吉伦 拜托
[41:01] Not ideal. 这可不好玩
[41:03] That’s proper…proper panic, that. You know. 那种完全的…恐慌 懂吗
[41:06] You hit out at the lid of the coffin 你猛击棺材盖
[41:07] even though you know there’s no way. 虽然你知道打不开
[41:10] But then it starts to give. 但过会棺材盖松动了
[41:13] You have to push your way through all the soil. 你得一路拨开土壤 挖出道路
[41:17] Takes ages, doesn’t it? Takes so long. 要挖个没完 是吧 好长时间
[41:19] Kieren… 吉伦…
[41:21] But then suddenly… 但突然…
[41:23] …something’s different. 感觉变了
[41:24] You feel the wind on the tips of your fingers, 你指尖有风吹拂
[41:26] and the rain. 还有雨
[41:28] Because before that you’re not really sure where you are but… 因为那之前还不确定自己在哪里
[41:31] but now you know. And you’re pushing through 不过现在就知道了 你继续往外爬
[41:34] and then all this stuff at once. The moon… 然后什么都感觉到了 月光
[41:37] and this incredible storm blowing. 还有狂风暴雨
[41:40] And the clock chiming midnight and you’re just standing there. 午夜的钟声响起 你就站在那里
[41:44] Nobody else around. 周围空无一人
[41:45] And all of it pushing into me. 感知着四面八方
[41:47] No-one else. Are you sure? 空无一人 你确定吗
[41:49] No. But you know what I felt? 不确定 你知道我什么感觉吗
[41:51] Were any other graves open? 有别的墓穴打开了吗
[41:53] No, the other graves are fine. I’m trying to say something. 其他墓穴都好好的 别打断我好吗
[41:56] That feeling… 那种感觉
[41:58] it’s like what being born must be like, 就像是初生一样
[42:01] except you’ve got context. 但这次你了解来龙去脉
[42:03] Because, honestly, dead… 说实话 死亡
[42:06] everything… up until then was fear. Everything. 到那时为止 只有恐惧 别无其他
[42:11] Even when I was alive, just different levels of fear. 活着也不过是面临不同层次的恐惧
[42:16] And then it’s gone. 接着那感觉就消失了
[42:18] And you’re like, “Yeah, come on, give it to me, fill me up!” 你只想着”来啊 喂饱我啊”
[42:22] And you know what, Gary? 知道吗 加里
[42:24] This hunger, this appetite, 那种饥渴 纯粹的食欲
[42:27] I could not wait to get started. 让我忍不住大快朵颐
[42:29] That’s enough! 够了
[42:30] Do you hear me? I will not have it. 听到了吗 我不想听了
[42:32] – Did I cross the line, Dad? – Kieren, please. -我过分了吗 爸 -吉伦 别这样
[42:35] While they sit around and high-five each other 他们就能坐在那里击掌欢庆
[42:37] about killing us, like it’s a big joke! 屠杀我们的事 跟讲笑话似的
[42:39] Oh, no, that’s fine with everyone! 大家就都不介意
[42:41] I say one thing and that is indecent?! I’m sorry, 我就讲个故事都不行 很抱歉
[42:44] but that is bullshit! 但这也太不讲理了
[42:47] Come on, Simon. 走吧 西蒙
[42:49] – Come on! – Yeah. -快走 -好
[43:15] You do know I’m proud of you, Philip? 你知道我为你骄傲对吧 菲利普
[43:17] You’ll do what’s right by Sylvia and Henry, won’t you? 西维娅和亨利的事你会正确抉择的对吧
[43:21] Yes, I will. 我会的
[44:05] Miss Martin? I’ve decided I’m not going… 马丁女士 我决定不要…
[44:07] Sandra Furness got this tapefrom a friend of hers, 桑德拉·福尼斯的朋友给了她这卷录像带
[44:11] a woman called Abigail Lamb. 一个叫阿比盖尔·兰博的女人
[44:13] Mrs Lamb’s had a bit of a run on video tapes recently. 兰博夫人最近的录像带有点多
[44:18] I expect that’s why she forgot what was on this one. 所以她才忘了这盘上的内容
[44:23] Sustaining one accidental bullet wound 意外射伤了自己一次
[44:26] ‘while cleaning his gun, but two…’ 我还可以理解 不过两次
[44:57] Suddenly everything has become very simple, hasn’t it, Philip? 现在一切都好说了 是不是 菲利普
[45:01] You tell lies all the time. 你一直在说谎
[45:05] All you need to do now is just tell one more. 现在无非是需要你再说一个而已
[45:07] And afterwards you can come to the protest, 完事了你可以来参加抗议
[45:10] maybe even say a few words. 想说两句也行
[45:13] And go back to being the person you say you are. 然后重新戴上你的伪装
[45:20] You know where Mrs Lonsdale lives. 兰思德夫人住哪不用我告诉你吧
[45:26] Time you got on with it. 你该去了
[45:58] It’s probably your brother… 说不定又是你哥哥
[46:01] with another one of his funny stories. 想起什么笑话要讲
[46:13] Come on. Brothel protest. 走吧 参加妓院抗议
[46:16] We’re not on tonight. 今天不该我们当班
[46:17] It’s not goingto take more than one or two on security. 又不需要很多警卫
[46:19] I already spoke to Maxine. 我已经跟玛克辛说了
[46:20] – Yeah, well, now she wants everyone there. – Why? -她现在要所有人都去 -为什么
[46:23] In case tarts attack? I don’t know. Come on. 以防妓女袭击她呗 我怎么知道 快走
[46:54] – Your poor mam! – No shame! -可怜人 -不知羞耻
[47:01] Right, we’re here to give out a signal. 我们是来表明态度的
[47:03] Let’s get the job done. And we don’t engage. 赶紧完事 别节外生枝
[47:05] We’re not here for conversation. 我们不是来闲聊的
[47:06] You and Craig go round the back, 你和克雷格抄后门
[47:07] me, Sam and Andy’ll go in the front. 我 山姆和安迪走前门
[47:09] – All right, mate. – Let’s bag some rotters. -好的 伙计 -让我们去抓僵尸吧
[47:24] Philip… 菲利普
[47:26] – Sorry to call so… – Come in, Philip. -抱歉深夜来访 -进来吧 菲利普
[47:33] Is this what they meant when they told us to integrate? 他们要的和平共处就是这样吗
[47:37] Of course not! 不能容忍
[47:38] Thank God we’re waking up, is all I can say, 我只能说 感谢上帝我们终于清醒了
[47:41] because this is only a start. 因为这才是个开始
[47:43] As long as this illness goes untreated, 只要这毒瘤还未根除
[47:47] we are vulnerable! 我们就处于危险之中
[48:01] Wait here. I’ll go and find out what’s happening. 在这等着 我去看看怎么回事
[48:05] You, in. 你 进去
[48:08] Get in there. 进去
[48:10] Get up now. Get up now. 站起来 快点
[48:12] Keep them here. 让他们别动
[48:13] Come on. 快走
[48:16] Come on, Jem, shake a leg. 走 小洁 快点
[48:18] What are we doing? 我们在干嘛
[48:20] The right thing, what everyone wants. 做正确的事 大家都希望的事
[48:22] You heard ’em down pub. Folks are counting on us again. 你都听到了 大家又开始依赖我们了
[48:30] Listen, please. You don’t understand. 请听我说 你们不明白
[48:33] If I go out there, I’ll lose everything! 我现在出去 就会失去一切
[48:34] Not confused by that at all, friend. Put him with the rest. 那就对了 朋友 和其他人放一起
[48:40] I’m going. 我已经在收拾了
[48:41] Let’s see if we can hurry things along, then, shall we? 那就再快点
[48:44] Come on, Jem. 快走 小洁
[49:16] We’ve had some more information. 我们接到了新消息
[49:20] – There… – Just… before… -有一个 -稍等 打断一下
[49:24] Please sit down. Come on. 先坐下再说吧
[49:33] I tried to stop her, Philip, 我想阻止她的 菲利普
[49:35] but she’s… she’s put these lies in my head that… 但是 她的谎言在我头脑里生根发芽
[49:39] Henry’s maybe still out there. 让我觉得亨利还活着
[49:42] It’s not hope, it’s the worst feeling. 这不是希望 这感觉才是最糟的
[49:44] It’s dragging it out. 这只是拖延
[49:47] I know they’re lies, 我明知道她在说谎
[49:49] but I can’t let them go on my own, 但我凭一己之力却无法阻止
[49:52] even though I know. 知道也没用
[49:55] I know. 我真的知道
[49:59] You’ve always been such a serious boy. 你一直都是个严肃的孩子
[50:02] I’d see you playing out, even as a toddler. 哪怕你小时候在玩
[50:04] Big frown on your face, 眉头都皱那么紧
[50:05] like something had just made you very angry. 像有什么惹得你很生气
[50:09] Never saw you lash out, though. 但从来没见你发过飙
[50:11] Never saw you do the cruel things, 也没见你干过残忍的事
[50:13] so I know you’re a good boy. 所以我知道你是个好孩子
[50:17] All I need is some truth, Philip. 我只想听些真话 菲利普
[50:21] Please. 拜托
[50:57] Right, then. 行了
[50:59] Let’s have ’em. 把他们带出去
[51:10] Disgusting! Swine! 恶心 畜生
[51:14] Rotters this side, prozzies this side. 僵尸站这边 嫖客站这边
[51:17] Nice, neat rows. 乖乖排好队
[51:18] Let everyone see your faces. 头抬起来 给大伙瞧瞧
[51:44] Can I have your attention, please? 请大家安静一下
[51:46] Please, can I have your attention? 拜托 大家安静一下
[51:47] Thank you. 谢谢
[51:50] Thank you. 谢谢
[51:52] I think we should stop this. 我觉得不能再继续下去了
[51:55] Stop it? 不能继续什么
[51:57] I think we should all stop pretending. 大伙不能再继续自我欺骗了
[51:58] Pretending? 自我欺骗
[52:00] You can only pretend for so long, 只骗得了自己一时而已
[52:01] and then you’re back stuck with yourself. 之后还得面对真实的自我
[52:03] – About what? – What I’m trying to explain is that… -你什么意思 -我的意思是
[52:05] if the idea that you were ever a pure person, 觉得自己纯洁无暇的想法
[52:09] it just makes everything else so much worse. 只会让事情变本加厉
[52:12] It makes you so disappointing. 让人对你们失望
[52:16] People aren’t pure. 没有人是纯洁的
[52:18] We are not good any more than they’re evil or they’re inhuman. 我们跟他们一样的 有人性好坏
[52:22] Maybe we only have to pretend they’re bad 或许我们把他们想的丑恶不堪
[52:24] because we have to pretend we’re good. 只为了粉饰自己有多好
[52:26] But if we could just accept our real selves 如果我们能接受真实的自己
[52:29] and live with who we really are and love ourselves, 拥抱真实的自己 爱自己
[52:32] then maybe… 也许就可能
[52:33] maybe we could accept and live with and… 也许就能接受彼此 和平共处
[52:39] and love. 还有相爱
[52:49] Forget it. 当我没说
[52:56] Hey, what are you doing over there? 你站在那里干什么
[52:59] He’s been at it with rotters! 他跟这帮僵尸们是一路的
[53:02] No, go on, get out! 快走 滚出去
[53:07] Big smiles, everyone. 几位 笑一笑
[53:08] Disgusting. 恶心
[54:45] Who’s there? Who is it? 是谁 谁在那
[54:47] A zombie! 一个僵尸
[54:48] Worse than a zombie! 比一个僵尸还可怕
[54:51] What’s worse than a zombie? 什么会比一个僵尸还可怕
[54:54] Two? 两个吗
[54:54] A drunk zombie. 一个喝醉的僵尸
[55:00] Terrible news about the full disclosure 对于你性生活被曝光的事情
[55:02] of your sex life, by the way. 我表示痛心 顺便说一句
[55:04] Not going down brilliantly with the townsfolk. 你跟他们站在一起 不明智啊
[55:06] Your reputation’s in tatters, what with…necrophilia 现在你名声扫地 又是恋尸癖
[55:10] and fancying rotters. 又是喜欢僵尸什么的
[55:13] Nice boys don’t do that! 不是好孩子干的事
[55:18] No, thank you. 不用了 谢谢你
[55:18] I know where that mouth’s been. 我可清楚你嘴都舔过哪里
[55:21] How can you be drunk? 你怎么可能会喝醉
[55:22] Power of suggestion? 自我暗示
[55:24] Sense memory? 感官记忆
[55:27] And I’m not really. 我不是真的醉了
[55:28] I’d say prepare yourself 建议你做好准备
[55:30] for some sort of lynching or social ostracism. 被处私刑 或者惨遭社会排斥
[55:34] You’re talking to me. 你在跟我谈排斥吗
[55:35] I’m very nice, though. 我还是相当友好的
[55:37] I also have a high tolerance for idiots just now, 而且我现在特别能忍白痴
[55:40] especially disappointed idiots. 尤其是失望的白痴
[55:44] I don’t fancy people with PDS… 我不是痴迷于半死症患者
[55:47] – as such. – Right, just the sex workers. -这一类 -我懂 只迷性工作者嘛
[55:49] I went to one sex worker. 我只是找其中的一位
[55:50] One! What’s one 一位 哪一位啊
[55:53] Because she reminded me of someone. 因为她会让我想到某个人
[55:54] Who’s counting? 谁关心啊
[55:56] Because I do like some people with PDS. 因为 我确实喜欢半死症患者
[55:58] Very few. 很少的几个
[56:01] You…in fact. 其实 只有你
[56:11] *So this is where you wanted to be* *所以这里 就是你想来的地方*
[56:16] *It’s a goddamn shame that you’re not here with me* *真是万分遗憾 你不在我身边*
[56:21] Don’t worry. Not long now. 别担心 不用多久了
[56:24] *And I can’t see yourface any more* *再无法见到你的容颜*
[56:29] *If I could it wouldn’t look like before* *若是可以 一切不会再像昨天*
[56:36] *Look like* *看似好像*
[56:42] I’m awake, too, so it’s no good 我也醒着 所以不要想着
[56:44] thinking about gnawing your own arm off. 把自己这只手臂咬下来
[56:48] I thought maybe I could leave that to you, given… 我想或者留给你算了 考虑到
[56:52] I didn’t know you made jokes. 我不知道你居然会开玩笑
[56:54] I don’t. 我没开玩笑
[57:08] I’ve found the First Risen. 我找到了第一个复生者
[57:13] You should see him. 你该见见他
[57:15] He’s beautiful. 他太美了
[57:29] *Damn, I love…* *该死 我爱着*
[57:33] Admit your guilt and we’ll hand you a suspended sentence. 乖乖认罪 可以判你缓期执行
[57:36] I didn’t do it, Dad. 不是我干的 爸爸
[57:37] They’ve threatened to send him back to Norfolk. 他们威胁说要把他送回诺福克
[57:39] I didn’t do it! 不是我干的
[57:41] *Damn, I love…* *该死 我爱着*
[57:45] There’s a cure? 这个有解药
[57:47] With your help, there could be. 你肯帮忙的话 就有可能
[57:49] Is all this necessary, John? 这些真的有必要吗 约翰
[57:50] What did I do to her?! 我对她做了什么
[57:53] He’s not turning rabid. He’s had some bad news. 他没有变僵尸 他的情况不乐观
[57:54] *Damn, I love… * *该死 我爱着*
[58:01] I don’t want to live as a rabid. It’s no kind of life. 我不想做僵尸 根本没有生活可言
[58:04] You’re fine, you’re fine, you’re fine, you’re fine. 没事的 没事的
[58:06] *Damn, I love…* *该死 我爱着*
[58:09] Simon, my son, 西蒙 我的孩子
[58:10] my 12th disciple. 我的第十二位门徒
[58:13] I’ve chosen you to change history. 我选择你来改变历史
[58:13] *Damn, I love…* *该死 我爱着*
[58:17] *Damn, I love…you* *该死 我爱着你*
复生

文章导航

Previous Post: 复生(In the Flesh)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复生(In the Flesh)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复生(In the Flesh)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号