Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复生(In the Flesh)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 复生(In the Flesh)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Terrible news about the full disclosure 顺便说一句 你性生活被曝光了
[00:02] of your sex life, by the way. 我深表同情
[00:03] If we are serious… 如果我们真要…
[00:04] You’re late for church. 你做礼拜迟到了呢
[00:07] That’s enough! 够了
[00:08] – Did I cross the line, Dad? – Kieren, please. -我过分了吗 爸 -吉伦 别这样
[00:10] While they sit around and high-five each other 他们就能坐在那里击掌欢庆
[00:13] about killing us, like it’s a big joke! 屠杀我们的事 跟讲笑话似的
[00:15] They’ll be in the treatment centre in a couple of days, 他们几天后就会被送去治疗中心
[00:17] that’s the best place for ’em. 那是安置他们的最佳地点
[00:19] You think things are better in the treatment centre? 你以为治疗中心比这好吗
[00:21] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[00:22] I’ll do anything I can to give it to you. 我会尽我所能 让你如愿
[00:24] Because there’s what I believe… 我不会放弃我的信仰
[00:27] And then there’s you. 但现在又有了你
[00:29] Simon expects… 西蒙期望我有所动作
[00:31] What are you going to do? 你打算干什么
[00:32] I’m going to make Simon proud. 我打算让西蒙以我为傲
[00:35] Whoever this First Risen is, 不管第一个复生的是谁
[00:37] we want to find them before anyone else does. 我们必须在其他人之前找到他
[00:39] Just standing there, nobody else around. 你就站在那里 周围空无一人
[00:42] No-one else. Are you sure? 空无一人 你确定吗
[00:44] I’ve found the First Risen. 我找到了第一个复生者
[00:46] You should see him. He’s beautiful. 你该见见他 他太美了
[01:18] Good to see you again, brother. 真高兴再见到你 兄弟
[01:22] – You’re certain he’s the one? – I am. -你确定就是他吗 -我确定
[01:25] He spoke of his redemption from the earth clear and true, 他对死而复生的过程描述清晰可靠
[01:28] others bore witness. 还有其他见证者
[01:30] And there’s something incredibly special about him, Julian. 他有种与众不同的特质 朱利安
[01:33] He’s everything the Prophet said 他具备不死先知描述的
[01:34] the First Risen would be 首位复生者的所有特质
[01:35] and so much more. 而且还要更好
[01:38] I’m proud of you, Simon. 我真为你骄傲 西蒙
[01:40] You found him. 你找到他了
[01:44] – And the Prophet? – He’s proud of you too. -不死先知呢 -他也为你骄傲
[01:50] Sit. 坐吧
[01:51] He has a message for you. 他有话带给你
[02:00] “Simon, my son, my 12th disciple, “西蒙 我的孩子 我的第十二位门徒
[02:04] “I’ve chosen you to change history. “我选中你来改变历史
[02:08] “You were in bondage when we first met, I set you free. “初识时你还束手束脚 我解放了你
[02:11] “Now you must do the same for all our species. “现在你也当解放同族类的每一个人
[02:14] “You must sacrifice the First Risen “你必须献祭第一位复生者
[02:17] “on the 12th hour of the 12th day of the 12th month. “时间是12月12日的12点整
[02:21] “The First Risen must be destroyed. “第一位复生者必须死去
[02:23] “Only then can the Second Resurrection occur.” “才能引发第二波复生”
[02:55] It has to be done, Simon… 我们别无选择 西蒙
[02:58] for the greater good. 要心系大我
[03:13] Good luck. 祝你好运
[03:26] The brochures promised a PDS-free environment. 宣传册上承诺不会有半死症患者
[03:29] Well, I’m very sorry but what do you expect… 非常抱歉 但现阶段情况下…
[03:30] Here’s what I’m talking about. 看看这就是我说的
[03:32] Them lot walking around, barefaced – it’s not on. 他们毫无遮盖就四处跑 不涂摩丝
[03:38] Do we have a problem? 有意见吗
[03:45] Do… 有
[03:46] we… 意
[03:48] have… 见
[03:50] ..a problem? 吗
[03:52] No. 没有
[03:54] No, we don’t. 我没意见
[04:01] Dropped your bag, mate. 你的包掉了 伙计
[04:04] Some people, eh? 有些人啊 真是
[04:18] “You must sacrifice the First Risen.” “你必须献祭第一位复生者”
[04:24] “The First Risen must be destroyed.” “第一位复生者必须死去”
[04:28] “Must be destroyed.” “必须死去”
[04:42] – That’s 50 millilitres. – Up the dose. -现在是50毫升 -增大剂量
[04:46] Another ten won’t make any difference. 再加10毫升也不会有区别
[04:48] It’s not working, John. 没用的 约翰
[04:51] – It’s stable, Victor. – Just because we want to believe that… -它稳定了 维克多 -一厢情愿可…
[04:54] It’s stable, Victor. 它就是稳定的 维克多
[04:56] The subject is unresponsive, just like all the rest of them. 实验对象没有反应 和其他对象一样
[05:00] We can’t delude ourselves any longer. 不能再自欺欺人了
[05:33] Where… 我
[05:35] am I? 在哪
[06:16] Hold up! 等等
[06:19] Can I help? 有事吗
[06:21] – You’ve got one, haven’t you? – I beg your pardon? -你家有一个吧 -你说什么
[06:23] You’ve an Undead in there, correct? 你家有个僵尸 不是吗
[06:26] I have a son with Partially Deceased Syndrome. 我儿子是部分死亡综合症患者
[06:29] Then you’re at risk. 那你就身处危险之中
[06:30] That Freddie Preston stopped taking his medication 弗雷迪·普雷斯顿一次没吃药
[06:33] and went completely rabid, 就彻底狂暴了
[06:34] almost murdered his own wife. 差点把自己老婆杀了
[06:37] If your son goes wild 要是你家儿子狂暴了
[06:38] and you haven’t taken the proper precautions, 你却毫无预防措施
[06:40] it’s on your head. 出事了都算你的
[07:20] Steve? 史蒂夫
[07:23] Are you all right? 你还好吧
[07:27] No. No, not really, Sue, I’m not. 不 不怎么好 苏 我不好
[07:31] I just keep thinking about what Kier said he did. 我只是一直在想小吉说他做过的事
[07:34] Well, we all took extreme measures during the Rising, 复生期间我们都做过极端的事
[07:37] – didn’t we, Steve? – Yeah, I know, -不是吗 史蒂夫 -是啊
[07:39] but we were defending ourselves. 但我们是为了自卫
[07:41] It turns out we were defending ourselves from people like him. 结果我们要防的却是他这种人
[07:43] He didn’t know what he was doing! 他当时不知道自己在做什么
[07:46] He takes his medication every day, doesn’t he? 他现在每天都注射药物 不是吗
[07:49] Yes, at one time he was unbalanced. 的确 他曾有些精神错乱
[07:54] But… he’s back to normal now. 但他现在正常了
[08:07] – What’s going on, son? – Nothing, Dad. -你怎么了 儿子 -没事啊 爸
[08:15] I can’t look at him when he’s like that! 他这副样子我没法看
[08:37] Kieren Walker… 吉伦·沃克
[08:39] – You’re under arrest. – Arrest? -你被捕了 -被捕
[08:42] GP’s were broke into yesterday, rabids were let loose. 昨天有人闯进诊所 放走了狂暴僵尸
[08:45] They attacked the receptionist, she’s in hospital. 僵尸攻击了接待员 她入院了
[08:48] – Jesus! – I didn’t break into the GP’s surgery. -天哪 -闯进诊所的不是我
[08:50] It’s not me who needs convincing. Come on. 跟我解释也没用 走吧
[08:52] Hey, hey, where are you taking him? 你们要带他去哪
[08:54] Parish council want to question him. 教区理事会要审讯他
[08:55] – You can’t just drag him off like this. – Sue! -你不能就这样把他拖过去啊 -苏
[08:57] Orders from Miss Martin. I’ve got to bring him in. 马丁小姐吩咐的 我必须带他过去
[09:02] – Mum? Dad? – Are you just going to stand there? -爸 妈 -你就这么傻站着吗
[09:06] What can I do? 我能做什么
[09:09] What she says goes. 她说去就得去啊
[09:42] Hello? 你好
[09:44] Can you just give me a second, please? I am trying… 能听我说完吗 我是想…
[10:37] 药剂停用一次就会发生以下情形 警惕狂暴征兆 不由自主的颤抖 流鼻血 失忆
[10:45] You’re fine. 你没事
[10:46] You’re fine, you’re fine, you’re fine, you’re fine. 你没事的 没事没事
[10:50] “You’re listening to Roar FM, coming to you from down the valley. “您正在收听诺顿调频 在诺顿村为您播报
[10:54] “First topic of the day is, of course, Hard Graft.” “今日首个话题当然就是《苦斗》”
[10:57] – Oh, no, no, no. – “Now we…” -不不 -“现在我们…”
[11:07] – What’s wrong, Ms Martin? – I’m all right. -出什么事了 马丁女士 -没事
[11:09] Let’s get you a cup of tea. 我给你倒杯茶
[11:11] Parents can be the living end. 清官难断家务事
[11:14] I don’t speak to my father very often, but… 我不常跟我父亲说话 但是…
[11:18] when I do, it’s complicated. 每次说话 那真是一言难尽
[11:21] I don’t like talking to mine neither. 我也不喜欢跟我爸妈说话
[11:23] They’re always jabbering on and on, 他们总是说个没完
[11:24] can never get a word in edgeways 孩子永远插不上嘴
[11:26] and I’m lucky if I get to speak to my brother once in a blue moon. 走狗屎运才能跟我兄弟说上几句
[11:30] – I have a brother. – Do you? -我有个兄弟 -是吗
[11:32] Older or younger? 哥哥还是弟弟
[11:34] Younger. 弟弟
[11:36] He’s very dear to me. 他同我很亲
[11:39] They’re never around when you need them most, though, are they? 最需要亲人的时候 他们从来不在 对吧
[11:48] – Where’s his accomplice? – Looked all over for him. -他的共犯在哪 -到处都找遍了
[11:51] There’s no sign. 影儿都没有
[11:52] Ms Martin was very insistent that they were tried together. 马丁女士坚持要他俩一起受审
[11:55] What can we do if he’s scarpered? 他跑了我们能怎么办
[11:59] All right. 好吧
[12:01] – Let’s hear it from you, then. – Hear what? -那就你来交代吧 -交代什么
[12:04] The confession. 认罪
[12:07] – Nothing to confess. – Rubbish. -我没什么要认的 -胡说
[12:09] You and that Irish one broke into the GP’s 你和那个爱尔兰佬闯进诊所
[12:12] and let loose rabids that mauled the receptionist. 放掉狂暴僵尸袭击了接待员
[12:15] That’s not true. 没这回事
[12:16] It saddens me that you’ve been so led astray, Kieren. 你被人引入歧途让我心痛不已 吉伦
[12:19] You and your accomplice were seen coming out of the GP’s 袭击之后 有人见到你和你的共犯
[12:21] after the mauling. 从诊所出来
[12:23] Me and Simon worked together at the GP’s a couple of days ago 我和西蒙几天前一起在诊所工作
[12:27] and we haven’t been back since. 之后就再也没去过
[12:29] Did you enjoy your time at the treatment centre? 你喜欢在治疗中心的日子吗
[12:32] Cos that’s where you’re headed if you don’t confess. 因为你不认罪的话 就得回去了
[12:34] – You can’t send me back to Norfolk! – Want to bet? -你无权送我回诺福克 -要打赌吗
[12:39] “If a PDS sufferer is “如果半死症患者
[12:40] “suspected of breaching their terms of release, “被怀疑违反了释放条例
[12:43] “they must be reported “须依照条例
[12:44] “to the Department of Partially Deceased Affairs, “上报至半死症事务部
[12:47] “whereupon the non-compliant patient will be detained “不合作的病人随后将被拘留
[12:50] “for their own safety and the safety of others.” “以防危害自身或他人安全”
[12:53] I haven’t breached my terms of release. 我没有违反释放条例
[12:55] “PDS patients who pose a threat to themselves “对自身或公众安危构成威胁的
[12:57] “or members of their community “半死症患者
[12:59] “are considered dangerous “将被视为危险分子
[13:01] “and the proper authorities should be notified.” “须通知有关部门”
[13:05] You and your accomplice 你和你的共犯
[13:06] have been deemed a threat to your community. 已经被认定对公众构成了威胁
[13:08] – I’m not a threat to the community. – Are you the community? -我对公众不构成威胁 -你是公众吗
[13:12] Yes, I am the… 是的 我是公…
[13:14] I don’t understand the question. 我不明白你要问什么
[13:15] It’s simple. 很简单
[13:17] I’m asking you, are you the community? 我在问你 你是公众吗
[13:19] – No. – That’s right, you’re not. -不是 -没错 你不是
[13:23] We are the community 我们才是公众
[13:24] and we have deemed you a threat to it. 而我们认为你就是个威胁
[13:29] Now, admit your guilt and we’ll hand you a suspended sentence. 乖乖认罪 我们就给你缓刑
[13:32] If not… 要不然…
[13:35] It’s off to Norfolk you go. 你就回诺福克吧
[13:37] All right. What about Simon? 好吧 那西蒙呢
[13:38] Once he’s found, he’s being packed off. 一旦找到他 立刻送走
[13:41] Now… 现在
[13:42] confess your crimes. 供认你的罪行吧
[13:50] I didn’t do it! 不是我干的
[13:55] Good Lord! 我的天啊
[13:57] What a monster! 这么凶残
[14:19] You’re not going to be like this for ever. 你不会一直这个样子
[14:21] – John… – You wanted to see how he’d react. -约翰 -你不是想看他什么反应吗
[14:23] He’s reacting. 这就是
[14:24] Everyone happy with the test subject’s emotional response? 大家对测试对象的情绪反应都满意吗
[14:38] We have you on a drug… 我们正在给你用一种药
[14:42] A new drug we’ve synthesised here. 是我们这里合成的一种新药
[14:46] It’s making you more hu… 它让你更人性…
[14:51] It’s making all of you… 能让你们所有人…
[14:55] more like you used to be. 更像你们原来的样子
[14:59] It might even stop the war. 甚至可能终止这场战争
[15:03] There’s a cure? 你能治好我们
[15:05] With your help, there could be. 有你协助 也许可以
[15:08] You were the first to respond to the chemical compound. 你是第一个对化合物起反应的人
[15:11] That’s very promising. 前景很好
[15:14] What do I have to do? 我该做什么
[15:16] Allow us… 允许我们…
[15:18] to continue experimenting on you. 继续用你做实验
[15:28] Ok. 好
[15:36] Does my family know what happened to me? 我家人知道我的情况吗
[15:40] I don’t want them to see me like this… 我不想让他们看到我这个样子
[15:42] No, I… I promise they won’t. 不会 我…我保证他们不会
[15:49] Until I’m fixed. 直到我正常了
[15:52] Until you’re fixed. 直到你正常了
[15:55] Ok. 好的
[15:57] We’re going to stimulate the parts of your brain 我们要刺激你大脑中
[16:00] that have reacted to the drug. 对药物起反应的部分
[16:04] Get some readings. 来收集数据
[16:07] Is all this necessary, John? 必须做这些吗 约翰
[16:10] It is, Simon. 是的 西蒙
[16:13] All part of the healing process. 都是治愈过程的一部分
[16:35] Starting the procedure… now. 治疗程序 开始
[16:41] Steady, Victor. 稳住 维克多
[16:47] The current is too high. 电流太强了
[16:54] He’s going into seizure. 他要癫痫发作了
[16:55] – Cut the power. – I can’t. -切断电源 -切不断
[17:04] Dr Halperin? 哈普伦医生
[17:07] Dr Weston? 韦斯顿医生
[17:14] John? 约翰
[17:22] Can anyone hear me? 有人听我说话吗
[17:26] Hello! 有人吗
[17:28] “You were the first and the last. “你是起点也是终结
[17:30] “You are the one that liveth and was dead, “你曾经死去 如今却活着
[17:33] “and behold, you are alive for evermore.” “直到永永远远”
[17:36] – Who’s that? – “You’re what’s meant to be.” -你是谁 -“你是命定之人”
[17:38] What’s happening? What’s happening? 怎么了 发生什么了
[17:40] “They’re lying to you, Simon, they’re lying to you. “他们在骗你 西蒙 他们在欺骗你
[17:44] “They’ll say anything to survive. “为了活下来 他们什么都会说
[17:46] “Don’t trust them.” “不要相信他们”
[17:55] Just a power surge, Simon. 只是电力波动 西蒙
[17:58] You’re all right. 你没事了
[18:00] You’re all right, you’re all right, you’re all right. 没事了 没事了 你没事
[18:02] You’re all right. 你没事的
[18:19] I must be losing my mind. 我一定是要疯了
[18:22] What’s wrong with you? 你怎么了
[18:26] Same thing that’s wrong with you. 和你一样
[18:30] Why did you allow yourself to be 你为何任他们把你
[18:34] treated like a puppet? 当木偶一样摆布
[18:36] John and Victor are helping me get better. 约翰和维克多只想治好我
[18:39] – You believe that? – It’s the truth. -你相信这话吗 -这是事实
[18:42] Better from… 治好…
[18:45] what? 什么
[18:51] We’re not infected 我们未受感染
[18:54] and we’re not sick. 也没有生病
[19:05] The person who pulled the curtain on me… 害我进棺材的人
[19:10] All they were trying to do was survive a little bit longer. 他们不过是想多活几天
[19:15] That’s the driving force 这才是每个人类
[19:17] at the core of every human being. 心中最原始的动力
[19:23] Forget morality and ethics 忘掉道德和伦理吧
[19:25] and all the other bullshit they say they’re striving for. 还有他们声称所追求的那些狗屁
[19:28] The living just care about surviving… 活人只关心如何生存…
[19:32] as long as humanly possible. 尽一切努力活下去
[19:36] It’s a pitiful.. 真可悲
[19:39] Pitiful, desperate existence. 可悲而绝望的生物
[19:44] We’re better than that. 我们就强多了
[19:48] We’re free. 我们自由了
[19:52] “We are the first and the last, “我们是起点也是终结
[19:54] “and behold, we are alive for evermore.” “我们将活着 直到永永远远”
[19:58] You heard him too? 你也听到了
[20:01] Believe him, Simon. 相信他 西蒙
[20:06] Don’t touch them! 别动窗帘
[20:08] This is my place. I can touch anything I want. 这是我家 我想动什么就动什么
[20:22] Amy! Amy! 艾米 艾米
[20:25] – You sure you’re all right? – Yeah. I’m fine. -你真的没事吗 -没事
[20:28] Just, um, took some sheep’s brains last night to loosen up, 就是昨晚吃了点绵羊脑子放松
[20:32] bad hangover. 一时缓不过来
[21:01] Should be in chains! 该把他锁起来
[21:04] They’re animals, they’re all animals. 禽兽 他们都是禽兽
[21:11] Never trust a rotter! 僵尸不可信
[21:13] Get back in your graves! 滚回你的坟墓里
[21:18] You bringing your weapon tomorrow, then? 你明天会带武器去的吧
[21:20] Beating The Bounds? 去巡界吗[传统仪式]
[21:22] Oh, aye. Are you? 当然 你呢
[21:25] With those wild beasts still out and about, 有这些野兽在四处游荡
[21:28] abso-bloody-lutely! 不带才怪
[21:33] 诺顿教区理事会 笔供
[21:34] I didn’t do it, Dad. I’ve been falsely accused. 不是我干的 爸爸 他们诬告我
[21:37] For Christ’s sake, Steve 看在老天的分上 史蒂夫
[21:37] they’re threatening to send him back to Norfolk. 他们威胁说要把他送回诺福克呢
[21:40] Right, so you should sign the confession and have done with it. 所以你就该签字认罪完事
[21:42] – Go along to get along, son. – No, no. -随大流才能和平共处 儿子 -没戏
[21:44] I’m not confessing to something I didn’t do. 我没做的事我不会认罪的
[21:47] You were pressured into it. 你这是形势所迫
[21:48] We all do daft things to join the crowds. 为了赶时髦谁没干过点蠢事
[21:50] Bloody hell, I’ve done my fair share of rebelling – 我那年龄也叛逆
[21:53] knock-a-door-runs all over the place. 到处敲门 敲完就跑
[21:56] Did Simon put you up to it, love? 是西蒙鼓动你做的吗
[21:58] No, Mum, he didn’t. 不是 妈妈 他没鼓动我
[21:59] God! You’re supposed to be my family, 老天 你们是我的家人
[22:01] have my back, no matter what. I expect it from them, 本该无条件支持我的 我知道他们会那样
[22:04] but to be put on trial by my own family? 但回来还要被自己家人审吗
[22:07] Let’s call a clock out here. 我们暂停一下
[22:07] I’ve got to get on those decorations for the fete. 我得去忙村民游园会的装饰了
[22:09] I’m late for work. I was hoping you could stop in. 我上班要迟到了 我还以为你能待在家里
[22:12] – How can I, Steve? – All right, all right. -怎么可能 史蒂夫 -好吧 好吧
[22:16] Have you calmed down now? 你平静下来了吧
[22:19] You’ll behave, won’t you, if we leave you here on your tod? 我们留你自己在家 你不会乱来吧
[22:32] “You’re listening to Roar FM.” “您正在收听诺顿调频”
[22:34] “We’ve got Trevor on the line. Hi, Trevor. “我们连线了特雷弗 你好特雷弗
[22:37] – “How do, Dave?” – “What’s your PDS point of view?” -“你好 戴夫” -“你对半死症怎么看”
[22:40] “Well, I’m concerned. “我很担忧
[22:42] “There’s a piece in paper today about these PDS sufferers “今日一篇报道半死症患者产生
[22:44] “becoming tolerant to their medications.” “耐药性的文章见诸报端”
[22:46] – “Scary stuff, Trev.” – “Terrifying.” -“令人震惊 特雷弗” -“很恐怖”
[22:49] “I wouldn’t be surprised. “我听到这消息一点不吃惊
[22:51] “I trust the scientists as much as I trust the government. “科学家跟政府一样鬼话连篇
[22:54] “Me mother’s migraine pills stopped working.” “我妈妈治偏头疼的药就不管用了”
[23:01] So, what are you up to, then? 你在干什么呢
[23:04] I’m, um… 我…
[23:06] just doing a spot of DIY. 就是随手修修东西
[23:08] Wow. The excitement never stops in the Wilson household! 威尔森家还真是惊喜连连啊
[23:16] Going on a day trip. 我要去一日游
[23:18] Was wondering if you wanted to accompany me. 我在想你要不要陪我一起去
[23:23] What about the travel ban? 不是禁止旅游吗
[23:24] Where do you think we’re going, Timbuktu? 你以为我们要去哪儿 延巴克图吗[西非城市]
[23:27] Where are we going? 那我们去哪儿
[23:29] Somewhere crazy. 去个疯狂的地方
[23:42] – Have you never played crazy golf before? – No, first time. -你打过疯狂[迷你]高尔夫吗 -没有 这是头一次
[23:45] You’re a putting natural! 你直是推球天才
[23:47] – Maybe I’m just lucky today. – Whoa, there, Tiger. -也许我今天走运 -别扯 泰格[著名高尔夫球手]
[23:51] Crazy golf is a game of skill. 疯狂高尔夫可是技巧性运动
[23:53] Wouldn’t be an Olympic sport if it wasn’t. 不然怎么会是奥运会比赛项目
[23:56] I’m not sure it is an Olympic sport. 这不是奥运会项目吧
[23:58] – Why not? – Don’t know. -为什么不是 -不知道
[24:00] Maybe because it’s called “Crazy golf.” 大概是因为名字叫”疯狂高尔夫”
[24:02] Table tennis is called Ping-Pong, 乒乓球的名字也很奇怪啊
[24:04] and that’s an Olympic sport. 都是奥运会项目
[24:06] Perhaps if the crazy golf people got together 没准把打疯狂高尔夫的人聚在一起
[24:08] and came up with a more serious-sounding name, like… 想个严肃点的名字 比如…
[24:13] elaborate obstacle golf, 复杂障碍高尔夫
[24:16] you see then… 到时你再看
[24:17] then the olympic body might make it a proper sport. 也许奥组委就会把它算作体育项目了
[24:19] It is a proper sport. 本来就是体育项目
[24:20] I don’t care what the gods of Olympus say. 我不管奥林匹斯山的诸神怎么说
[24:23] Stupid gods. 傻逼神
[24:30] Are you OK? 你还好吧
[24:32] It’s OK. I don’t feel anything. Don’t feel the cold. 没事 我感觉不到 不觉得冷
[24:41] Can you feel that? 你能感觉到吗
[24:46] Can’t feel a bloody thing. 我完全没知觉
[24:48] I’m sorry. 真遗憾
[24:49] It’s OK. 没关系
[24:51] I forget meself. 我自己也经常忘
[25:11] What’s the rush? 这么急干什么
[25:13] – What? – You’re really good at this, -什么 -你打得太好了
[25:14] and if you take that shot then you’re going to win… 你再打一杆就赢了
[25:16] and the game’s over. 游戏就结束了
[25:21] Isn’t that the point? 比赛不就是为了赢吗
[25:22] The point of a game is to keep on playing. 是为了能一直玩儿下去
[25:26] Well, yeah, maybe. 是啊 也许吧
[25:29] But if we don’t finish it, 但如果不比完
[25:32] it sort of becomes pointless, doesn’t it? 就都没意义了 不是吗
[25:50] Tell you what, Tiger. 不如这样 泰格
[25:52] You get another hole-in-one, 如果你再一杆进洞
[25:53] you get a kiss from the loser. 输了的人就亲你一口
[25:57] That would be me. 也就是我
[26:18] Focus, Phil, focus. 集中精神 菲利普 集中
[26:30] I wanted it too much. 我太渴望了
[26:55] Summat’s brewing, no doubt, Miss Martin. 他肯定在酝酿闹事 马丁小姐
[26:57] I tailed him, like you asked. 我按您吩咐的跟踪了他
[26:59] He crept into city, met this other 他溜进城 在宾馆见了
[27:00] dodgy-looking rotter at an hotel. 另一个贼眉鼠眼的僵尸
[27:02] I lifted them off him. 我从他身上顺了这些
[27:05] Good work, Captain. 干得好 队长
[27:08] Did you read this? 你看过了吗
[27:09] Thought you’d want to look at it first, chain of command and all that. 我想拿来先给您看 尊重上级什么的
[27:13] What do you reckon? 你觉得是什么
[27:15] Looks suspicious, all right. 看起来的确很可疑
[27:18] – Do you think he’s planning an attack? – Could be. -您觉得他在策划袭击吗 -有可能
[27:20] At this juncture, nothing should be ruled out. 此时此刻 没什么不可能的
[27:24] Fucking hell. 去他妈的
[27:25] Miss Martin, you say the word 马丁小姐 只要您下令
[27:26] and that rotter is as good as gone. 我就让那僵尸永远消失
[27:27] I swear down I will plant that bastard six feet under. 我发誓会把他深埋六尺地下
[27:30] Let’s not get ahead of ourselves. 我们不能操之过急
[27:32] I’ll look at the evidence and assess the immediate threat. 我会查看证物 评估危险是否紧急
[27:34] Until then, you keep your eyes and ears to the ground. 这之前 请你时刻保持警惕
[27:38] And, Captain, 还有 队长
[27:39] let’s keep all of this classified. 这些都必须保密
[27:42] “You must sacrifice the First Risen “你必须献祭第一位复生者
[27:45] “on the 12th hour of the 12th day of the 12th month. “时间是12月12日的12点
[27:48] “The First Risen must be destroyed. “第一位复生者必须死去
[27:51] “Only then can the Second Resurrection occur.” “才能引发第二波复生
[28:01] 诺顿村游园会 12月12日10点至下午5点 巡界游行[传统仪式]
[28:24] – It’s time. – John, you said… -是时候了 -约翰 你说过…
[28:27] Progress has been… 最近的进展…
[28:29] – slower than expected. – Slow? -比预期的要慢 -慢
[28:33] Nothing’s changed. 没有任何改变
[28:35] I’m still like this. 我还是这个样子
[28:37] That’s why we’ve provided 所以我们为你提供了
[28:38] you with contact lenses and the foundation. 隐形眼镜和粉底
[28:54] You promised they wouldn’t see me like this. 你答应过 不让他们看到我这个样子
[28:57] You promised. 你答应过我
[28:58] As part of the programme, 作为治疗项目的一部分
[29:00] all patients must complete this exercise. 所有病人必须完成这项训练
[29:04] It’s out of my hands. 我无能为力
[29:06] John… 约翰
[29:08] John, please! 约翰 求你
[29:18] Dr Penrose to block C. Dr Penrose to block C. 彭罗斯医生请去C区 彭罗斯医生请去C区
[29:24] John! Giles Weir, Minister for… 约翰 这是吉尔斯·魏尔部长 负责…
[29:27] So, you’re the one they’ve sent to keep us in line? 你就是他们派来监督我们的那位吗
[29:30] That makes me sound like kind of a killjoy school matron. 说得好像我是扫兴的老舍监一样
[29:34] No, no, doctor. Think of me as a 不不 医生 如果你愿意
[29:36] patron of the grand sciences, if you will. 可以把我当做伟大科学项目的保护人
[29:43] Huge fan of your work. 我非常欣赏您的工作成果
[29:45] Your chemical compound has brought the war to a full stop. 你们的化合物彻底结束了战争
[29:50] Well done. 干得好
[29:58] You say you’re injecting them now? 你现在给他们注射药物吗
[30:00] Every day. 每天都打
[30:01] It’s quite a simple procedure. 过程很简单
[30:03] It could be done at home. 完全可以在家里进行
[30:06] – Really? – They’re not ready. -真的吗 -他们还没准备好
[30:09] What’s that? 你说什么
[30:10] They aren’t ready to go back into society. 他们还没准备好回归社会
[30:12] What my colleague is trying to say… 我同事想说的是…
[30:13] For all intents and purposes, they are reanimated corpses. 不管怎么说 他们可是复活的尸体啊
[30:17] And if they miss a dose of the drug, 如果他们停药一次
[30:19] they revert back to their rabid state. 就会变回狂暴状态
[30:21] They’re not cured. 他们还没被治愈
[30:22] We can’t cure what they have. 我们无法治愈他们的病
[30:25] And what do they have, Doctor? 那他们是得了什么病 医生
[30:27] They have a very unique set of symptoms. 他们的症候非常奇特
[30:31] At a push, you could call it a syndrome. 可以勉强称作症候群
[30:33] But, honestly, that only scratches the surface. 但说实话 这只是问题的表面而已
[30:35] They’re not of this world, but, partially, they are. 他们不属于这个世界 但又与其存在联系
[30:39] In a lot of ways, they’re a superior species. 在很多方面 他们还优于人类
[30:43] So they’re sort of… 所以他们算是
[30:45] partially dead? 半死不活吗
[30:47] I wouldn’t use the word “Dead.” 要我就不会用”死”这个字
[30:49] Well, deceased, then. 好吧 那就用”死亡”
[30:51] They’re partially deceased. 他们部分死亡了
[30:54] Oh, I like the sound of that, don’t you? 这听着不错 你觉得呢
[30:58] Sounds manageable. 听起来挺可控的
[31:03] We’ve only got 15 minutes. 我们只有15分钟
[31:29] Hi, Dad. 你好 爸爸
[31:32] You can speak? 你能说话吗
[31:36] The doctors didn’t… 医生没…
[31:41] didn’t say you’d be able to do that. 没说你还能说话
[31:48] They keep me in the dark, too. 他们也瞒着我
[31:50] What’s that? 什么
[31:51] The doctors here, they… 这里的医生们 他们…
[31:54] keep things from me, too. 很多事情也都不告诉我
[32:01] Where’s Mum? 妈妈呢
[32:07] Where is she? 她去哪儿了
[32:14] You don’t remember? 你不记得了吗
[32:15] Remember? 记得什么
[32:23] You came home… 你回到家…
[32:27] What? 什么
[32:28] That night. 那一晚
[32:38] What did I do? 我做了什么
[32:42] – I can’t do this. – Dad… -我做不到 -爸爸
[32:46] Dad! 爸爸
[32:47] Dad, what did I do to her? 爸爸 我对她做了什么
[32:53] He’s not turning rabid, he’s just upset. 他没有狂暴了 只是急了
[32:56] He’s had some bad news. 他刚得知了坏消息
[32:58] Bad news? 那叫坏消息吗
[32:59] He killed his mother in his untreated state. 他在未治疗状态时杀了他母亲
[33:04] Oh, dear. 天哪
[33:06] Shocking, what they’re capable of. 他们能做出的事简直令人震惊
[33:46] Where’s Simon? 西蒙在哪
[34:21] I don’t want to do this any more. 我不想继续了
[34:27] You hear me? 听到了吗
[34:30] I don’t want to do this any more. 我不想继续了
[34:38] Please. 求你了
[34:52] Hello? 有人吗
[34:54] Is someone there? 有人在吗
[34:59] Do you see now? 现在你明白了吗
[35:01] The living have nothing to offer you but lies. 活人能给你的 只有连篇谎言
[35:05] They’re desperate men with desperate schemes 他们不过是黔驴技穷的亡命之徒
[35:07] and you do not belong with them. 你不属于他们
[35:09] You belong with your own kind. 你该和同类在一起
[35:12] Only then will you find salvation. 只有这样你才能得到救赎
[35:15] Only then will you find peace. 只有这样你才能得到安宁
[35:25] Simon? 西蒙
[35:44] Christ. 天哪
[35:49] – What are you doing? – Looking for Simon. -你在做什么 -找西蒙
[35:52] Have you seen him? 你看到他了吗
[35:54] If the patrols catch him, 如果巡逻队抓到他
[35:55] they’re going to take him back to the treatment centre. 会把他带回治疗中心的
[35:58] What’s wrong? 怎么了
[36:01] Love the new look you’re rocking. Very handsome, handsome. 我喜欢你的新形象 很帅气 帅哥
[36:06] Does he like it? 他喜欢吗
[36:10] How do I look? 我看起来怎么样
[36:11] – Moregeous. – You have to say that… -好看死了 -你当然会这么说
[36:13] you’re my BDFF. 你可是我的死死党
[36:15] Best dead friend forever. 死人死党
[36:20] Look, Amy, um, 听我说 艾米
[36:23] about me and Simon… 我和西蒙…
[36:25] It’s OK. 没关系
[36:27] Sorry, Amy. 抱歉 艾米
[36:28] We’ll talk later. 咱们以后再聊吧
[36:29] – I’m under house arrest. – House arrest? -我还在软禁中 -软禁
[36:33] God… 天哪
[36:35] – This place is going to hell. – You’re telling me! -这个地方糟透了 -那可不是
[36:39] – Kieren Walker? – Yeah? -吉伦·沃克 -怎么了
[36:44] Nothing. 没事
[36:46] Take care. 你要保重
[36:48] I mean it. 我说真的
[37:01] Your belongings. 这是你的物品
[37:04] Ready? 准备好了吗
[37:17] Dad. 爸爸
[37:58] I haven’t got anything in for dinner. 屋里没什么东西能做晚饭
[38:00] I could go and get us something, I suppose. 我可以出去买点吃的
[38:02] – Fish and chips? – Aye. -炸鱼薯条怎么样 -好
[38:05] Aye, all right. 好 可以
[38:07] Where should I…? 我该把东西放在…
[38:18] *Someone shine* *某人的光芒*
[38:25] *A light on my heart* *照在我的心上*
[38:34] *It’s getting dark* *天色渐暗*
[38:41] *Around these parts* *笼罩这片土地*
[38:51] *And I’m getting dressed* *我穿好了衣装*
[38:58] *For polar winter* *为这北极的寒冬*
[39:03] *Again* *又一次*
[39:08] *And I’m going to sit tight this time* *这一次我会静静等候*
[39:15] *Till I’ve found* *直到我发现*
[39:17] – How’s the fish? – It’s good. -鱼的味道怎么样 -不错
[39:20] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[39:22] This haddock’s a bit tough. 鳕鱼炸得有点儿硬
[39:27] Our usual place… 我们常去的那家店…
[39:31] during The Rising… 在复生时…
[39:35] Well, it’s not there any more, so… 总之已经不在了
[39:38] I had to go someplace else. 我只好换了一家店
[40:05] 你的所作所为无法左右上帝的爱 昔日的生活已成往事 同我们一起开始新生吧
[40:35] “Since you were gone, my barren thoughts “自你别后 我心迷茫
[40:39] “have chilled me to the bone…” “寒彻髓骨”
[40:48] Dad? 爸爸
[41:01] What happened to Mum… 关于妈妈的事
[41:08] – I didn’t mean to… – All right. -我不是故意的 -没关系
[41:14] I just… 我只是…
[41:16] – I just want to say that I’m… – I said all right, Simon. -我只是想说 -我说了没事 西蒙
[42:08] Dad? 爸
[42:12] What’s going on? 怎么了
[42:17] You don’t deserve to look at her. 你不配看着她
[42:21] I want you out of this house. 我要你马上离开
[42:24] Get out! 滚
[42:42] Where the hell have you been? 该死的你跑哪去了
[42:44] I was just about to let Dean know you’d gone. 我就快告诉迪恩你不见了
[42:46] If he’d have done that, Kieren… 要是他真说了 吉伦
[42:49] I had to go out, Mum. 我得出去 妈妈
[42:50] Where did you go? Can you at least not lie about that? 你去哪了 能别再骗我了吗
[42:55] Mum! 妈
[42:59] I went to look for Simon. 我去找西蒙了
[43:03] It’s happening all over again, Sue. 又开始了 苏
[43:05] Someone puts a spell on him and it ends in disaster. 鬼迷心窍然后惹来一堆麻烦
[43:06] Mum, can you tell him I’m not under anyone’s spell? 妈 告诉爸我没有鬼迷心窍好吗
[43:10] How can we ever trust you again, Kier? 你要我们怎么再相信你 吉伦
[43:11] You can start by not siding with the mob, Dad. 你可以先试着别偏袒暴徒 爸
[43:14] I’m just concerned for this family’s safety. 我只是担忧家人的安危罢了
[43:23] You’re scared of me? 你怕我
[43:26] I am. 我是怕
[43:28] I’ll admit it. When you’re acting like this. 就你现在这个表现 我不如干脆承认
[43:30] Acting like what? 我什么样了
[43:31] I don’t even recognise you any more. 我都快认不出你了
[43:33] This is who I am. 我现在就是这样
[43:42] Jesus Christ! 老天哪
[44:39] – Amy? – In here. -艾米 -进来吧
[44:46] I got your message. 我收到你的留言了
[44:48] Thanks for coming. 谢谢你能来
[44:55] You know you’ve got a tear at the top of your tent? 你知道帐篷顶上扯破了吧
[44:58] Small potatoes in the grand scheme of things. 跟我要做的大事比 这微不足道
[45:03] Was I supposed to bring a sleeping bag? 我是不是该带个睡袋来
[45:11] During the Rising… 复生的时候
[45:14] did you ever kill a rabid? 你杀过狂暴僵尸吗
[45:17] During the Rising, I was more a back office sort of bloke. 复生时 我是搞后勤的那种
[45:21] It’s ok if you did. 杀过也没关系的
[45:24] Actually, it’s better if you did. 可能杀过更好点
[45:28] No, I never killed anyone. 没有 我谁都没杀过
[45:31] Not even a sort of… mercy killing? 也没有帮人安乐死过吗
[45:36] No. Why? 没有 怎么了
[45:46] Put them on me. 给我戴上
[46:04] Pick up the screwdriver. 拿着螺丝刀
[46:06] Not until you tell me what’s going on. 你先告诉我你要干什么
[46:08] Um… I’m… I’m… 就是 我…
[46:10] I’m currently at Terminal 5. 我已经在5号登机楼了
[46:14] I’ve got my suitcase packed, I’m in the departure lounge, 行李箱都收拾好了 我在候机室
[46:17] I just need to get on the plane. 就差上飞机了
[46:20] Do you understand? 懂吗
[46:24] No. 不懂
[46:25] I’ve become immune to the medication, 我对药物产生了免疫性
[46:27] the drugs aren’t working any more. 对我都没有药效了
[46:28] And not long from now, I’m going to go rabid, 很快我就会恢复狂暴状态
[46:30] and there’s no chemicals out there that can turn me back. 而且没有药物可以再让我变回来了
[46:33] I don’t want to live as a rabid, 我不想变回狂暴僵尸
[46:35] going around hurting people without a thought in my head. 行尸走肉 到处害人
[46:37] It’s no kind of life. 那种日子太可怕了
[46:44] I’ll call Dr.Russo. 我去给罗素医生打电话
[46:45] It’s no good. Once I turn, I turn for good and then I’m stuck. 没用的 一旦我变了就变不回来了
[46:49] Stuck like that for ever. 永远那样活着
[46:52] It’s a fate worse than death. 生不如死
[46:57] That’s why I need you to put me down before I go rabid. 所以你得在我狂暴前杀了我
[47:14] Lord, please, give me a sign. 主啊 求您给我一个启示吧
[47:24] Come in. 请进
[47:26] Sorry to disturb, Miss Martin. 打扰了 马丁女士
[47:28] I was just wondering 我在想
[47:28] if you wanted to come downstairs for the finale. 您是否想下来一起看大结局呢
[47:31] – Finale? – Me detective show – Hard Graft. -大结局 -我追的侦探片《苦斗》
[47:40] Shop’n’Save’s best cava for the big night. 超市最好的卡瓦酒 专为今晚
[47:43] Oh, Clive, you shouldn’t have. 克莱夫 你不用这么费心的
[47:45] It’s a big occasion, innit? 今晚是重要场合 不是吗
[47:47] Final episode of Hard Graft. 《苦斗》的最后一集了
[47:49] That were on last night. 那是昨晚播的
[47:50] I know, Mum, but Sandra didn’t get to watch it last night. 我知道 妈妈 但桑德拉昨晚没看上
[47:52] So I recorded it and we’re watching it tonight, aren’t we? 所以我录下来了 我们今晚看好吗
[47:56] Too bloody right we are. 好极了
[47:58] Oh, God! 天哪
[47:59] I get to find out who the killer is. 我终于能知道凶手是谁了
[48:02] Are you excited, too, Miss Martin? 你是不是也很激动 马丁女士
[48:04] Edge of me seat. 坐立难安啊
[48:07] Thanks. 谢谢
[48:07] I’ve not been out of the house all day, have I, Clive? 我在屋里躲了一天呢 对吧克莱夫
[48:10] She locked herself in bedroom, 她把自己锁在卧室里
[48:12] didn’t come out till an hour ago. 一小时前才出来
[48:14] Just in case I heard anything. 就怕听到剧透呢
[48:15] I’ve made sure that nothing can spoil it for me. 什么都别想破坏今晚
[48:18] Rude! 没礼貌
[48:20] Sandra, you left out Mum. 桑德拉 你没给妈妈倒酒
[48:22] She don’t drink. She can’t drink. 她不喝酒 她不能喝
[48:24] It’ll go through you like last time. 会跟上次一样穿肠而过
[48:26] I can have one. 喝一杯没事
[48:26] – Sandra, give her a glass, eh? – No! -桑德拉 给她一杯吧 -不行
[48:28] Cos in an hour I’ll be cleaning up her mess. 一小时后 还得我去给她擦屁股
[48:31] No way. Not tonight. 没戏 今晚不行
[48:32] Tonight’s my night. She gets nothing. 今晚我最大 什么都不给她
[48:36] Detective Inspector John Graft, 探长约翰·格莱福特
[48:38] thank you, you rugged Yorkshire hunk of stuff, 谢谢你 魁梧粗犷的约克郡男子
[48:41] for bringing a little bit of excitement into all our lives. 给我们所有人的生活都添了些许精彩
[48:45] Now on with the show. 看节目吧
[48:47] John Graft’s dad is the killer. 凶手是约翰·格莱福特的父亲
[48:53] I saw the finale last night. 我昨晚看了大结局
[48:54] Turns out John Graft’s dad were the killer all along. 凶手一直是约翰·格莱福特的父亲
[48:57] He was the one who killed the ex-police captain 前任警长就是他杀的
[48:59] cos back in the ’80s, 就因为80年代的时候
[49:01] the captain beat up all the dad’s mates on the picket line. 警长打遍了和他一起筑人墙的好哥们
[49:05] Saw that plot twist a mile off. 我老早就看出神转折了
[49:08] Told you it was silly buggers. 早说过这剧很狗血
[49:14] You rotten, evil hag. 你这个邪恶的老巫婆
[49:16] – Sandra… – Shut up! -桑德拉 -闭嘴
[49:18] You, you’re a devil sent from the bowels of hell. 你这个十八层地狱里来的魔鬼
[49:22] Ever since that night, 自从那天晚上起
[49:23] ever since that night 自从看见你
[49:24] when I saw you rise out of your grave, 从坟墓里爬出来的那天晚上起
[49:27] you’ve been a torment to me. 你无时不刻地折磨着我
[49:29] Love, we said we would nevertalk about that night. 亲爱的 我们说好了不提那天晚上的
[49:31] Tough! She started it. 难得很 她先挑起的
[49:33] You saw the Rising? 你看到了复生
[49:35] You saw them rise up? 你看到僵尸复生了
[49:37] Yeah. 没错
[49:39] I bloody saw them. 我他妈全看到了
[49:41] I saw those rotters rise up out of the ground 我亲眼看到了那帮僵尸
[49:43] with my very own eyes. 从地里钻出来
[49:45] It was midnight. 当时是午夜
[49:48] I was in a Vauxhall Corsa having it off with Jimmy Redmayne. 我正和吉姆·雷德玛因在车里亲热
[49:51] No, we do not say that name in this house. 住嘴 这家里不准提那个名字
[49:54] Jim! Jim! Jim! Jim! Jimmy! 就要说 吉姆 吉姆 吉姆
[49:59] Lovely, bearded Jimbo Redmayne. 亲爱的胡子拉碴的吉姆·雷德玛因
[50:04] He gave me pleasure. 他给我带来了快感
[50:06] Incredible, illicit, sexual pleasure. 不可思议的 罪恶的性快感
[50:11] What have you ever given me, Clive? 你给过我什么吗 克莱夫
[50:13] Apart from a failing B&B, 除了一家破败的家庭旅馆
[50:15] some knock-off cava 劣质的卡瓦酒
[50:17] and a half-dead mother-in-law 还有一位半死不活的婆婆
[50:19] who’s going to live for ever. 永远都死不了
[50:20] I’ll drink to that. 这我得干一杯
[50:38] – I think this is it. – Oh, God. -我觉得到时候了 -老天
[50:42] Now! 动手吧
[50:45] Now, now, now, Philip! 快点 快点 快点 菲利普
[50:48] Wait! 等等
[50:50] My face… my face is wet. 我的脸 我的脸湿了
[50:52] My face is wet! 我的脸湿了
[50:55] My face is wet! 我的脸湿了
[50:58] So…? 所以呢
[50:58] I… I can feel it. 我能感觉到
[51:00] I can feel the rain. 我可以感觉到雨
[51:02] I can… I can feel it, Philip. 我有感觉了 菲利普
[51:06] – Do you still want me to…? – No! -你还要我… -不
[51:07] Of course not. 当然不要
[51:09] I’m feeling again. 我又有感觉了
[51:11] I’m… I’m not turning rabid. 我不会变成狂暴僵尸了
[51:17] What’s going on? 究竟是怎么回事
[51:19] I don’t know. 我不知道
[51:33] It might be better if he goes back 或许让他回治疗中心
[51:34] to the treatment centre for a bit. 住上一阵也是好事
[51:38] Maybe you’re right. 也许你说得对
[51:41] It’s his decision in the end. 最终还是看他自己
[51:43] He can go back to Norfolk or admit he’s done wrong. 要么回诺福克 要么承认自己犯错了
[51:47] It’s up to him. 全看他了
[53:05] You’re sure? 你确定吗
[53:06] That’s the first person you saw rise from their grave? 你看到第一个从坟墓里复生的就是这个人
[53:11] I’m sure, Miss Martin. 我确定 马丁小姐
[53:12] I witnessed the Rising with my own two eyes. 这场复生是我亲眼所见
[54:16] 你的所作所为无法左右上帝的爱 昔日的生活已成往事 同我们一起开始新生吧
[54:37] Hello. It’s Simon. 你好 我是西蒙
[54:40] I’m ready to follow. 我做好准备追随你们了
[56:23] This is where you belong. 这里是你的归属
[56:26] Welcome. 欢迎
[56:45] God wiped away all the tears from their eyes, 上帝抹去他们眼中的泪水
[56:49] for when they were redeemed from the earth 因为从他们在尘土中被救赎起
[56:51] they are like angels that are in heaven. 他们就好比天堂里的天使
[57:40] Rise. 复生
[57:42] Rise. 复生
[57:43] Rise. 复生
复生

文章导航

Previous Post: 复生(In the Flesh)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复生(In the Flesh)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复生(In the Flesh)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号