Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

In the Name of the King 2 Two Worlds(地牢围攻)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user In the Name of the King 2 Two Worlds(地牢围攻)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地牢围攻
英文名称:In the Name of the King 2 Two Worlds
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] Elianna the Powerful… 大法师阿莲娜
[00:18] sorceress, shifter. 百变女巫
[00:20] Running for her life through a forest she’s never seen until this moment in time. 在她生平未见的森林中逃命
[00:27] Assassins… nameless and without mercy. 无名 无情的杀手
[00:30] Soldiers of fortune, mercenaries, hit men. 雇佣兵 杀手
[00:36] History is rife with bastards like these. 历史中有很多这样的混蛋
[01:52] You’ve been bested. 你们落在下风了
[02:07] Elianna the Powerful… sorceress, shifter. 大法师阿莲娜 百变女巫
[02:10] Running through a forest in a world she’s never seen, 在她生平未见的世界中的森林中逃命
[02:15] moving against time itself… 与时间赛跑
[02:17] to save my life. 来救我的命
[02:23] And who am I? 你问我是谁?
[02:25] – All right. – My name is Granger. -好了 -我叫格兰杰
[02:27] These nice gentlemen… they’re after my money. 这几位礼貌的先生要抢我的钱
[02:30] They’re not gonna get it. 他们不会得逞的
[02:55] There’s more where that came from if you want to keep going. 再这样的话 你还会吃苦头
[02:58] Jesus, Glenn, chill out! The guy’s trying to help us! 真是的 格伦 冷静 他不是敌人
[03:00] – Why’d you go after his nuts like that? – You’re right! You’re right! -为何踢他裆部? -你说得对
[03:03] I lost my head a little, Major. I’m sorry, man. 我刚才糊涂了 少校 对不起
[03:08] Yeah, all’s fair in a real fight. 真正的战斗中踢哪儿都行
[03:12] But I’m retired. 可我退役了
[03:16] Help him up. 扶他起来
[03:20] You all right? 你没事吧
[03:23] Hey, look, sir. 听我说 先生
[03:25] Kick to the balls aside, 除了踢那一下裆部
[03:27] we really do appreciate you doing these off-hours for the boys. 我们很感谢你 下班后还培训我们
[03:29] You boys are all improving. 你的人都在进步
[03:31] And I’m willing to keep it up as long as you keep feeding the gi-fund. 只要你们为”柔道服基金”捐款我可以继续培训
[03:36] Double for you. 你出双份的钱
[03:39] All right? 好吗
[03:42] Come on. Don’t be shy. 来 都别客气
[03:44] That’s good. Some of the kids can’t afford their own uniforms. 很好 这些孩子有的连服装都买不起
[03:46] You know, one day, one of us is gonna put you down. 总有一天我们会有人把你打趴下
[03:50] Not very likely, Captain. 不大可能 队长
[03:53] Yeah, you’re probably right about that. 你说得也对
[03:54] Good night, sir. 再见 先生
[03:57] Good night, Captain. 再见 队长
[04:00] Wanna grab a beer? 喝啤酒吗
[04:05] Alright, kids. Line up. 好了 孩子们 列队
[04:08] Come on. On the mat. 来 到垫子上
[04:12] Good. Take your position. 好的 摆好姿势
本电影台词包含不重复单词:1175个。
其中的生词包含:四级词汇:229个,六级词汇:114个,GRE词汇:161个,托福词汇:182个,考研词汇:257个,专四词汇:212个,专八词汇:52个,
所有生词标注共:484个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:16] Good. All right. 好的 好了
[04:18] We’ll see you next week, okay? Have a good night now. 下周见 晚上玩得愉快
[04:20] Be careful, all right? 小心点
[04:22] Get your shoes. 穿上你们的鞋
[04:23] Bye. Thank you. 再见 谢谢
[05:17] Another year. 又一年
[07:41] Another 365, guys. 又一个365天 各位
[07:45] And I couldn’t tell you where the time has gone. 我都不知道时间去了哪里
[07:55] Wish I could trade places with you. 真想和你们换个位置
[08:05] To the team. 敬队伍
[08:57] Until next year. 明年见
[10:39] Where the hell are you people coming from? 你们从哪里冒出来的
[10:41] The passage is open. The prophecy- 时空之门打开了 预言…
[10:44] We have but seconds. 我们只有一点点时间
[10:58] No! 不
[11:06] The prophecy… It’s all that there is. 预言就是一切
[11:15] You gotta be kidding me. 不会吧
[11:35] The king’s sorcerer. 国王的巫师
[11:39] We have work to do… posthaste. 我们有事要做 要快
[11:42] We must not be caught outside the fortress walls in darkness. 我们不能在天黑之后留在城堡外
[11:48] The king requests your presence. 国王要求你觐见
[11:50] Get him up. 扶他起来
[12:08] Open the gate! 开门
[12:28] – Close the gate. – Close the gate! -关门 -关门
[12:44] I know you can’t be here… 我知道你不可能
[12:47] alive. 还活着
[12:48] Quite right. 说得对
[12:53] I have passed from this world. 我已经离开这个世界
[12:57] Remember who you’re meant to be. 记住你要成为什么人
[13:00] Remember that you must return to this place. 记住你必须回到这个地方
[13:05] It was my prophecy to die for you. 为你而死是我的预言
[13:09] It is your destiny… 你命中注定
[13:13] to be here. 要到这里
[13:30] From what I’ve heard, you’ve had quite an adventure. 我听说 你经历了很多
[13:34] The king! 国王驾到
[13:36] You wilI stand when the king enters. 国王进来的时候 你要站起来
[13:47] Well, that’s not cool. 这样可不好
[13:50] Indeed, it is warm. 是的 刀子是热的
[13:52] I mean, it’s… 我是说
[13:55] hardly sanitary. 不卫生
[13:57] It is blood, not feces. 这是血 不是粪
[14:01] The blood of a champion. 勇士的血
[14:05] The blood of the Chosen One! 神选之人的血
[14:12] For the record, it was your… 我要说明 这是…
[14:14] it was your men… actually your man… 是你的人你的一个手下
[14:18] who did this. 把我打成这样
[14:19] My soldiers were to ensure that you were not taken… 我的士兵是为了确保
[14:22] by the Dark One at the enchanted place. 你不被黑衣人抓到被施魔的地方
[14:26] Dark One? 黑衣人?
[14:27] The fellow who followed you through from the Time Beyond. 跟随你从遥远时代穿越来的人
[14:32] See, one has mere seconds to follow the enchanted through the blue fire. 一个人只有一点点时间来穿越蓝色时空门
[14:37] Had the Dark One hesitated, 如果黑衣人犹豫了
[14:40] he would have been cut in half by its energy. 就会被它的能量切成两半
[14:42] Or left in your world. 或者留在你的时代
[14:45] Instead, he chose to pass through with you… 但是 他选择与你还有我们 亲爱的阿莲娜
[14:49] and our beloved Elianna. 一起穿越
[14:52] God rest her soul. 愿上帝让她安息
[15:01] All leave save the king’s guard. 都去救国王的卫士
[15:06] So, what do people call you in your time? 在你的时代别人怎么称呼你
[15:14] Granger. 格兰杰
[15:15] Granger? That is a most unusual name. 格兰杰 很少见的名字
[15:19] Well, you’d be surprised how many times it’d get me laid. 这个名字经常让我泡到妞
[15:22] “Laid”? What… what is “laid”? “女人” 是什么意思
[15:28] Oh, you mean to lay with a woman? 就是和一个女人躺在一起?
[15:30] You will curb your common tongue in the presence of the king. 在国王面前说话注意点
[15:33] It is inconsequential, Allard. 这无关紧要 阿拉德
[15:36] We’re all the same man underneath our cloth. 脱了衣服大家都一样
[15:40] Right, Granger? 对吗 格兰杰?
[15:43] Yeah. And what’s your name? 是的 你叫什么名字
[15:45] Other than “the king”? 除了”国王”
[15:48] Insolence! 放肆
[15:50] Now you’re starting to seriously piss me off! 你要把我惹火了
[15:52] Alright, silence! 好了 安静
[15:53] There is darkness enough beyond… 我们要对付强大的敌人
[15:55] without casting stones from within. 不能有内耗
[15:58] Take your men, Allard. 带你的人退下 阿拉德
[16:00] I wish to speak with Granger in confidence. 我希望和格兰杰单独谈谈
[16:05] Aye, my lord. 是陛下
[16:14] My noble and trusted guard. 他是我高贵 可靠的卫士
[16:17] He’s a piece of work. 他是个混蛋
[16:19] I am afraid… 我恐怕
[16:21] that I might spend the rest of my days trying to decipher… 我可能要整天忙着破译
[16:24] your strange manner of speech, Granger. 你奇怪的说话方式 格兰杰
[16:30] And to answer your question, I was once known as Raven. 现在回答你的问题 我曾经叫雷文
[16:36] Raven? 雷文?
[16:38] From the hunter bird, yes. 是一种猎鸟的名字
[16:41] Now you’re, uh, the king? 现在你叫…国王?
[16:45] Well, that is a story for many, many glasses of ale. 这就说来话长了
[16:56] I see that you still harbor disbelief… 我看你还是抱有怀疑
[16:59] on how you’ve come to be in our time. 不相信怎么来到我们时代的
[17:03] Yeah, you could say that. 可以这么说
[17:05] We live in a time of powerful sorcery, 我们生活在魔法强大的时代
[17:09] when men, or objects, 人和物体
[17:12] may be imbued with wondrous capabilities. 有着奇妙的能力
[17:16] Elianna worked tirelessly to open the gates between our worlds. 阿莲娜辛苦的研究 来打开我们时代间的时空门
[17:21] She believed as I do. 她和我一样相信
[17:23] She gave her life to find you… 她为了找你 献出了生命
[17:26] and bring you to our time. 把你带到我们的时代
[17:28] Our kingdom, our very existence, is threatened from without. 我们的王国 我们的存在 正受到外部威胁
[17:33] You have been brought here, as the prophecy has decreed. 你被带到这里 就像预言所说的那样
[17:41] With all respect to your beliefs and- 我尊重你们的信仰
[17:44] and her sacrifice, I… 以及她的牺牲 但是
[17:46] I think you got the wrong guy. 我觉得你们找错了人
[17:49] Selflessness is a trait common amongst the uncommon. 无私是杰出人的共同特征
[17:54] Our journey… 我们的历程
[17:56] has just begun, Granger. 才刚刚开始 格兰杰
[18:00] Escort our guest to his quarters… 送我们的客人去他的住处
[18:03] and make sure that the doctor attends to his wound. 让医生治疗他的伤
[18:06] Aye, my lord. 是 陛下
[18:11] Come. 来
[18:14] Why have I been brought here? 为何把我带到这里
[18:16] At sunrise we shall speak at length. 到明天我们会详细的说
[18:19] But rest deep, Granger, for tomorrow… 好好休息 格兰杰 到明天
[18:22] our adventure begins. 我们的历程就开始了
[18:25] Rest deep. 好好休息
[18:40] I do not share my king’s devotion to the prophecy, 我不像国王那样相信预言
[18:44] yet I pledged to honor the crown. 但我发誓效忠国王
[18:46] That is why you’ve not been hung by the town gallows… 你之所以没有被绞死
[18:49] for that reason and that reason alone. 也只是因为这个原因
[18:52] Well, that’s good to know. 知道了
[18:55] When the time comes and the time is nigh- 等时候一到
[18:59] I shall be the one to draw my blade across your skin. 我会亲自用刀子划开你的皮肤
[19:04] Well, when the time comes, we’ll see what we see. 等到时候再说吧
[19:09] But until then, 但在此之前
[19:12] be a good royal bitch and show me my room. 做好你的忠诚走狗 带我去我的房间
[19:35] I began my day with a protein shake, 今天早上我还喝了杯蛋白质奶昔
[19:38] and now I’m standing in a medieval sleeping hut. 现在却到了中世纪的卧室里
[19:45] Acid trips don’t get this weird. 就算吃了迷幻药 也看不到这种奇特景象
[19:48] Or maybe they do. 也许能看到
[19:49] I wouldn’t know. 我也没吃过
[19:55] No water purification to speak of. 没有什么净化水
[19:58] Geez, there’s got to be everything from E. coli… 这水里不是含有大肠杆菌
[20:01] to dead sheep floating around in this stuff. 就是含有死绵羊
[20:04] When in Rome. 入乡随俗吧
[20:18] En garde! 预备
[20:20] Now it’s you and me, knave. 咱俩单挑 恶棍
[20:26] Uh… Um… 呃 呃
[20:29] Sorry. 对不起
[20:30] They must have put me in the wrong hut. 肯定把我带错房间了
[20:34] Excellent hardware though. 不过这刀子不错
[20:37] It is my honor to share your bed. 我很荣幸睡在你的床上
[20:39] Well, look, there must have been some kind of mistake. 肯定是搞错了
[20:42] I’m, uh, just a visitor here. 我只是访客
[20:44] From the Time Beyond, yes. 来自遥远时代的是的
[20:46] I am honored to share your bed. 我很荣幸睡在你的庥上
[20:48] Oh, you know about that? 你知道这事?
[20:50] As it is written, so shall it pass. 预言这么写的 就会这么发生
[20:53] You are the Chosen One. 你就是神选之人
[20:56] Look, um… 听着
[20:58] Will you cover up for a second? 你能不能穿上衣服
[21:01] I shall mentally keep the time. 我不该起床的
[21:03] Look, I don’t really need you in my bed tonight. 我今晚不需要你睡在我床上
[21:06] Um… But… but it is my honor. 可这是我的荣幸
[21:09] I’m, um- I’m a little tired to have a woman share my bed. 我累了 不能再有女人陪着了
[21:14] Wait. Would you prefer a man? 你希望男人陪你?
[21:16] – I can have the guards summon a man. – No, no, no, no. -我可以让卫兵找个男人 -不要
[21:18] No men. No. 不要男人
[21:20] Look, I’m tired and I need to sleep, okay? 我累了 只想睡一觉
[21:24] Then I will keep your bed with you for warmth. 那我在床上为你取暖
[21:27] For warmth? Okay. 取暖? 好的
[21:30] If that is all you wish from me. 如果你只希望我这么做的话
[21:32] I suppose tomorrow is another day. 明天又是崭新的一天
[21:34] As it is written. 正如预言上所写
[21:35] Hey- Hey, do you happen to know anything… 喂 你知不知道
[21:37] about that prophecy everybody’s talking about? 大家所说的预言?
[21:40] If I had any information and betrayed its meaning, 如果我知道了预言的含义
[21:43] I would be put to death immediately. 就会马上被处死
[21:45] Oh. Okay. 哦 好吧
[21:47] Well, I suppose that it can wait till… 等等也无妨
[22:03] A wound on his head and his arm. 他头上和胳膊上各有一处伤口
[22:06] He will lay with me for warmth, but not for pleasure. 他愿意用我取暖 而不是取乐
[22:10] Nor does he require the use of a man. 他也不要男人
[22:13] Tired… and straight. 累了 也不是同性恋
[22:16] Yeah, well, so what are you, Doc, the, uh- 医生 你是不是…
[22:19] What are you, like the full-service job, Doc? 是不是全面的医生?
[22:23] Like, medieval crack and patch, huh? 懂得伤口缝合?
[22:33] We both agree this is a little awkward, right? 你也觉得有些尴尬吧
[22:36] A physician for His Majesty’s Royal Court cannot indulge her pride. 身为宫廷医生 已经是无上的光荣
[22:50] Keep him limber. 让他放松
[23:20] I just want you to know that… 我想告诉你
[23:23] as tired as I am, this is really nice. 虽然我很疲倦 但这样确实舒服
[23:28] But it is my honor. 这是我的荣幸
[23:41] There is to be a fountain of blood in your days ahead. 你会面临很多杀戮
[23:47] You mustn’t sleep any longer. 你不能再睡了
[23:50] waken now. 马上醒来
[23:51] Danger is at hand. 危险即将来临
[23:54] What do you mean? 你什么意思
[23:56] It is your fear that weakens you. 你的恐惧让你虚弱
[23:57] Awaken now! 马上醒来
[24:00] Abomination! 坏蛋
[24:16] My wound is fatal. 我的伤是致命的
[24:20] Why? 为什么
[24:22] Why’d you do this? 你为何这么做
[24:24] He said the Holy Mother has thus decreed. 他说这是圣母的命令
[24:26] It is not for my understanding. 不需要我知道为什么
[24:28] They will retrieve this empty shell alone. 他们会带走这个躯壳
[24:32] – Who are you? – Be clear… -你是谁 -听清楚了
[24:35] I do not ask your forgiveness. 我不会要求你的原谅
[24:58] A simple wench. 贱人
[25:00] The gods have been merciful. 神是仁慈的
[25:05] The king will need to speak with you. 国王要和你谈谈
[25:35] Leave us. 你们退下
[25:37] My lord, the Dark Ones pursue him. 陛下 黑衣人正在追杀他
[25:40] It would be unwise to leave him… 和他单独在一起不明智
[25:42] Leave us. 你们退下
[25:45] My Lord. 是
[25:56] You are alive. 你还活着
[25:59] That is fortuitous. 这是偶然的
[26:01] You could have just sent champagne. 你送给我香槟就行
[26:03] A wench. 这个贱人
[26:05] Like a thief in the night did she intend to rob you of your life. 想在深夜取走你的性命
[26:11] My most gifted soldier would likely have perished. 即便是我最出色的卫士 也可能难逃一劫
[26:14] Well, I guess Lady Luck’s just on my side. 看来幸运女神在我这一边
[26:17] Blasphemy! Your life is whole… 胡说 你没有死
[26:19] because the prophecy decrees it to be such. 因为这是预言的要求
[26:23] I’m sick of everybody riffing about that prophecy- 我听够了你们所说的预言
[26:25] about fate, destiny. 命运 注定
[26:27] You can take that prophecy and shove it up your ass! 让你的狗屁预言见鬼去吧
[26:32] Never have I been spoken to in such a manner. 从未有人对我这么放肆
[26:42] I find your insolence oddly refreshing, Granger. 我觉得你的放肆很令人耳目一新 格兰杰
[26:49] – Our finest wine! – My lord! -上最好的葡萄酒 -是
[26:51] We have much to discuss, Granger. 我们有很多要谈的 格兰杰
[26:57] You’re not gonna rethink the wine and have me… 你会不会不上葡萄酒了
[26:59] dragged around by horses, are you? 而是把我拖在马后?
[27:03] Were you in contempt, Granger. 以前小瞧你了格兰杰
[27:06] Were you in contempt. 小瞧你了
[27:12] Our finest grape. 我们最好的葡萄
[27:19] Away. 退下
[27:26] The throne became mine after a period of war. 在一次战争之后 我坐上了王位
[27:30] Even from the Time Beyond… 即使来自遥远时代
[27:31] you must understand that after chaos comes stability. 你也知道 战乱之后是稳定
[27:36] And after stability follows chaos. 稳定之后是战乱
[27:38] Yes. 是的
[27:40] Even as men of God, we are unable to cease killing ourselves. 虽然我们是上帝的子民 仍然不能停止自相残杀
[27:44] Our previous king, 我们前任国王
[27:46] a commoner who rose to the throne, was a great man. 一位走上王位的平民 是个伟人
[27:50] The people sang his praise, 人们歌颂他
[27:52] and the kingdom knew only prosperity in his time. 在他的时代 王国一片兴旺
[27:56] He was loved by all. 人人都爱戴他
[27:59] Until? 后来呢
[28:01] Until the Dark Ones rose. 后来黑衣人崛起
[28:03] The king and his followers fought valiantly but succumbed. 国王和他的追随者勇敢战斗 但是失败了
[28:07] It was only by divine will that we managed… 我们只有靠神力
[28:10] to drive them from our gates and survive. 才能把他们赶走 才能活下去
[28:14] Well, not to be overly critical, but your, uh… 不是我看不起你们 不过
[28:16] fortress is somewhat rustic. 你们的堡垒有点粗糙
[28:20] We retreated to this fortress out of desperation. 我们撤到这个堡垒 也是出于无奈
[28:26] The Dark Ones carried a plague in their blood, 黑衣人的血液中含有瘟疫
[28:28] and our walls were breached. 我们的城墙被攻破了
[28:31] Well, who are the Dark Ones exactly? 黑衣人到底是什么人
[28:34] Their origins are unknown. 不知道他们的起源
[28:36] They live in the mountains and follow the word of their prophet. 他们住在山里遵循他们的预言
[28:40] The Holy Mother. 圣母的预言
[28:42] Yes. 是的
[28:44] They follow her word with a reverence of that of a god. 他们听她的命令 把她奉为天神
[28:49] Well, who is she, then? 那她是谁
[28:52] Some say that she is a sorceress of the black arts. 有人说她是会邪恶魔法的女巫
[28:56] That her followers spill their blood on her command. 她酌追随者为她卖命
[29:00] And others say she demands of her legions… 有人说她要求她的手下
[29:03] to eat one another. 相互吃
[29:04] Cannibalism? 人吃人?
[29:08] I do not know this word. 我不懂这个词
[29:10] It’s to eat human flesh. 就是吃人肉
[29:12] Yes. 是的
[29:14] Yes, to partake in that would be unholy. 对这种事是邪恶的
[29:19] The meat of a human has become intoxicating for these savages, 这些野蛮人吃人肉上了瘾
[29:23] and it is now their way. 现在成了他们的习惯
[29:25] There’s something wrong about this. 这事有些不对劲
[29:31] What about me? 那我呢
[29:33] Why do I matter to them? 他们对我有什么仇
[29:35] And why have they targeted your kingdom? 他们为何对付你的王国
[29:37] Because, Granger, we are simply in their midst. 因为我们就在他们中间 格兰杰
[29:42] And you matter because you are the Chosen One. 和你有仇 是因为你是神选之人
[29:46] “Chosen”? What does that mean? Chosen to do what? 什么意思 选择我干什么
[29:48] Chosen to kill their Holy Mother. 选择你去杀了她们的圣母
[29:55] Well, maybe this is just mental exhaustion talking, 我可能是累的发疯了
[29:59] or maybe I’m just sick of people chasing me down trying to kill me, 或者是厌倦了别人的追杀
[30:03] but… 总之
[30:07] tell me where to find this crazy bitch. 告诉我去哪儿找到这个疯女人
[30:12] Yes. 好的
[30:35] Chickens, my lord. 鸡 大人
[30:42] Fantastic. 好极了
[31:02] The king! 国王驾到
[31:04] On your feet. 站起来
[31:06] I know. I know. 我知道我知道
[31:12] You shall feast like a king… 你要像国王一样吃饭
[31:15] and fight like the God of War himself. 像战神一样战斗
[31:17] Pray you will remember which cloak falls first upon your shoulders. 希望你记得先穿哪一件斗篷
[31:23] I appreciate this effort, but I… I don’t need all this stuff. 让你们费心了 可我不需要这些东西
[31:27] – I only need my knife. – You will lower your blade. -只需要我的刀子 -把刀子放下
[31:30] – I’m just making – Lower your blade. -我只是… -放下刀子
[31:32] I’m making a point here. I don’t need an arsenal. 我只是表明我的观点 我不需要很多武器
[31:35] I move much quicker with my knife. 我用刀子动作快得多
[31:37] And if you want me to get into this Holy Mother’s camp, 既然想让我潜入圣母的巢穴
[31:39] it sure as hell won’t be with a bag of chickens. 要这一袋子鸡有什么用
[31:43] Haven’t you people ever heard of salmonella? 你们没听说过沙门氏菌吗
[31:45] You have no need to carry additional weapons or food supplies. 你不需要携带别的武器和食物
[31:49] Exactly my point. 我正是这个意思
[31:51] Allard and his men shall carry them. 阿拉德和他的人会携带
[31:53] Our doctor shall accompany you and tend to your wounds. 我们的医生会陪着你 照顾你的伤
[31:56] You shall not be alone in your quest, dear Granger. 你不能一个人去执行任务 格兰杰
[31:59] That’s what I was afraid of. 这正是我担心的
[32:04] Sons of whores. 该死
[32:13] I’m unarmed. Stand down. 我没带武器 别激动
[32:16] I have no personal quarrel with you. 我对你没有私人恩怨
[32:18] Well, I’m glad to hear it. Would you mind? 很高兴听到 能放下刀子吗
[32:25] May I? 我看看
[32:26] Thank you very much. 谢谢
[32:31] I have acted hastily. I shall take my leave. 是我鲁莽了 我该走了
[32:36] Just for the record, I don’t want you to come tomorrow any more than you do. 我要说一下 我也不希望你明天去
[32:42] It is the king’s wish that I secure your health on this quest, and it shall be done. 国王让我确保你的健康 就必须遵守
[32:46] Well, lets face it. It’s not like you have a trauma team… 省省吧 你能耐再大
[32:48] to stand by to stitch an arm back on. 也不可能为我接上胳膊吧
[32:51] In the Time Beyond, you can re-affix a man’s arm? 在遥远时代 你们能为人接上胳膊?
[32:55] If the conditions are right. 只要条件具备
[32:58] This information pleases me. 很高兴听到
[33:00] You must tell me more tales about your practices from the Time Beyond. 你要多跟我讲讲遥远时代的医术
[33:04] We’ll speak… at night while we make camp. 我们晚上安营的时候再谈
[33:07] So you’re coming? 那么你一起去?
[33:09] Even though you don’t want to. 即便你不想去
[33:11] The king has decreed it, and it shall be done. 国王已经命令了 必须遵守
[33:14] But you’re not happy about it. 但你不情愿
[33:17] No! 是的
[33:19] Not in the slightest am I content with my lot in this cursed life! 我一点不情愿我的生活
[33:22] I will take my leave. 我走了
[33:34] Very smooth, my man. 说得真好
[33:42] Look, I’m sorry. I didn’t- 对不起 我没想…
[33:46] If… If we shall perish anon, 既然很快就要死了
[33:49] I will not die unfulfilled. 我不想得不到满足
[33:55] Unfulfilled? 得不到满足?
[33:58] Oh, right. 哦 对
[34:29] Our coupling was imprudent. 我们的行为是不明智的
[34:31] I was… rash and only desired to satisfy my urges. 我太草率了 只是想满足我的欲望
[34:36] Well, did you? 满足了吗
[34:39] I pray you will tell no one of our union. 但愿你不要告诉别人
[34:43] I will take my leave. 我走了
[34:46] No one. 不会的
[34:48] I’ll tell no one. No one will know. 我不会告诉任何人 没人会知道
[34:51] Mom’s gonna love you. 我妈会喜欢你的
[35:00] He and he alone. 他 只有他
[35:04] Do not fail me, Thane. 别让我失望 塞恩
[35:17] Royal affairs. You have been summoned. 王族有事传唤你
[35:20] Of course. 当然
[35:24] It’s been, what, an hour? 一个钟头之前刚谈过吧
[35:29] I don’t suppose you’re gonna tell me why he wants to see me this time. 你应该不会告诉我 他为何这个时候找我
[35:32] It is not the king for whom you have been summoned. 传唤你的不是国王
[35:35] It is the Seer. 是先知
[35:37] – Oh, “the Seer”. – Aye. -先知 -对
[35:41] Should I ask? 我能问吗
[35:49] It is the king’s wish that you listen to the Seer’s words and form none of your own. 国王要求你只听先知的 不要说话
[35:55] Why? 为什么
[35:57] Best you leave the chicken-fingered wretch to her games in her tree. 最好把事情交给女巫
[36:00] – No questions? – You will hear her words and stay your tongue. -不能问问题? -你收起舌头 只听她说
[36:03] And if I don’t? 如果我不呢
[36:06] Then I shall take your tongue. 我就拿走你的舌头
[36:11] Allard, do you date a lot? 阿拉德 你经常约会吗
[36:14] I mean, do people actually like hanging out with you? 别人喜欢和你在一起吗
[36:17] I mean, female people. 我指的是女人
[36:18] Or are you into that whole, uh… sword-and-sweaty-sandals thing? 或者你喜欢的是男人?
[36:24] And the Turkish bath? Huh? 喜欢泡男澡堂?
[36:26] Nope. 不是?
[36:28] Hey, come on, man. 别生气
[36:30] That’s not a judgment, man. Whatever floats your boat. 没有看不起你的意思 同性恋也没什么
[36:34] Come on, let’s go. 我们走
[36:54] There is to be a fountain of blood in your days ahead. 你会面临很多杀戮
[36:57] A fountain? 很多?
[37:02] My words unsettle you- 我的话让你不安
[37:05] you, who has watched legions die, 你见过很多人死亡
[37:07] yet who is the warrior who has succumbed to the deeds of his past. 被以前经历的事所压垮
[37:10] To the days ahead, woman. 是以后的事
[37:15] By Your Majesty’s divine wish. 根据国王的旨意
[37:17] You must complete the two remaining trials. 你必须完成剩余的两项考验
[37:19] Two of the three. Yes. 三项中的两项
[37:23] The first trial you passed through from the Time Beyond. 第一项考验是 从遥远时代穿越到这里
[37:27] The second trial, you- you must slay the Dark Mother. 第二项考验 你必须杀了圣母
[37:31] The third trial, you must find the Catalyst. 第三项考验 你必须找到”引子”
[37:33] The Catalyst alone… 引子
[37:36] shall release your restraints and guide you to your destiny. 能让你解除约束 指引你找到自己的命运
[37:41] Pray, do not look to these men for your salvation, 不要指望这些人救赎你
[37:43] for they are mere worms in destiny’s eyes, 因为他们在命运的眼中只是蚁蝼
[37:46] mere fodder for the winged serpent of fate, so shiny are they. 只是命运之蛇的料草 如此渺小
[37:49] Worms to the slaughter, you shall find your end upon the high rocks. 被屠杀的蚁蝼 高地就是你们的绝处
[37:54] You are alone, Chosen One. 你要靠自己神选之人
[37:56] You are alone, and there is much fear upon your path. 你要靠自己 前途有很多危险
[37:59] The light remains… The light… 光线会持续…
[38:02] remains only for a time, and then you shall never be free. 光线只会持续一会 然后你就永远得不到自由
[38:05] You must cast the fear out of your heart, or you shall fail. 你必须驱除心中的恐惧 否则你会失败
[38:08] Enough! 够了
[38:09] It is your fear that weakens you. 你的恐惧让你虚弱
[38:11] It is your fear the loosens your hold upon this world. 你的恐惧会让你失去对世界的控制
[38:14] You must leap into the void to be truly free. 你必须跳进空洞得到真正的自由
[38:17] Enough, witch. Know your place. 够了 女巫 不要放肆
[38:21] Your fear will carry you to the pits of hell! 你的恐惧会把你打入18层地狱
[38:47] The king! 国王驾到
[38:58] Your king commends your bravery. 国王赞赏你的勇敢
[39:00] You shall be honored as heroes. 你会被尊为英雄
[39:03] Yeah, well, I hope we don’t get eaten by cannibals. 但愿我们不会被食人族吃掉
[39:07] She’s worried too. 她也担心
[39:10] You have a strange way about you, Granger. 你有一种奇特的方式 格兰杰
[39:13] My Lord. 陛下
[39:22] May the gods shine upon you and bring you home victorious. 愿神保佑你 使你凯旋归来
[40:10] – Over there. – Right here? -这里 -这里?
[40:12] By the line. 列好队
[41:05] – You okay? – Yes. -你没事吧 -没事
[41:06] Alright. Hide behind that tree. 藏在树后
[41:39] Why don’t you guys want to kill me? 你们为何要杀我
[41:41] – Because you are he. – So I’ve been told. -因为你就是他 -这我知道
[41:44] I pass knowing that I was bested by the Chosen One. 我知道 我不是神选之人的对手
[41:48] I die a valiant death. 我会勇敢死去
[41:49] Talk to me. Tell me what’s going on. 跟我说说 告诉我是怎么回事
[41:53] Only the Holy Mother 只有圣母…
[41:55] Only the Holy Mother 只有圣母…
[42:00] You maniac! 你这疯子
[42:02] Desist! 住手
[42:03] In the King’s decree, desist. 以国王的命令住手
[42:05] This idiot just stabbed the best way of getting into their camp! 要不是这个笨蛋我就问出怎么潜入圣母的巢穴了
[42:09] Yeah, I’m talking to you, moron! 我在说你呢 白痴
[42:10] I follow the word of my king. My king’s word is law. 我遵循国王的命令 国王的话就是法律
[42:13] Desist! 住手
[42:15] We have wounded! There are wounded! 我们有人受伤了
[42:22] I’ve worked with crazy bastards like this before. 我以前和这种混蛋共事过
[42:24] This is not gonna end well for anybody. 这样下去 大家都没好下场
[42:26] He follows the word of our king. Leave no Dark One alive. 他遵循国王的命令 对黑衣人杀无赦
[42:31] To get in and out of the Holy Mother’s camp alive, we need information. 要想活着出入圣母的巢穴 我们需要情报
[42:35] Harbor no mistruths, Granger. 这是胡说 格兰杰
[42:37] We may reach the Holy Mother’s sanctum, 我们会到达圣母的巢穴
[42:39] but the path shall be drenched with our blood. 但我们要一路杀过去
[42:44] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[43:17] If it is to be, 既然是注定的
[43:19] it is to be. 那就这样吧
[43:56] That’s an impressive field dressing. 伤口包扎的很好
[44:00] It’s not my first. 不是我第一次了
[44:02] Yeah. 是啊
[44:07] In the Time Beyond, 在遥远时代
[44:09] would you have the knowledge to save this man from his wound? 你们有办法治疗他的伤口吗
[44:14] Probably. 可能
[44:15] Maybe. 也许
[44:18] Who’s to say? 我哪知道
[44:22] He will die, that soldier. 那个士兵会死的
[44:42] Your words… 你所说的
[44:44] “He must be calm”. “他一定要冷静”
[44:50] – Yeah, look… – My anger has left me since our fight. -听我说… -打架之后 我的气已经消了
[44:53] I acted in haste. 是我鲁莽了
[44:57] Look, I grabbed you first. 是我先动手的
[44:58] I am my king’s servant. 可我是国王的侍从
[45:02] Pray, you forgive my actions. 请原谅我的行为
[45:05] No problem. 没问题
[45:08] Listen. 听我说
[45:10] They brought 18 men. 他们派了18个人
[45:12] Seventeen under our boots, one fled. 被我们杀了17个跑了一个
[45:15] Now, we’re also 18, including you, me and the doc. 我们也是18个人 包括你我和医生
[45:18] Does that seem strange to you? 你不觉得奇怪吗
[45:20] That they exactly matched us in numbers? 他们的人数和我们完全相同
[45:25] They followed us to this point. 他们跟随我们到这里
[45:28] Or we have a spy. 或者我们有内奸
[45:30] Aye. 对
[45:31] But why would they not dispatch a legion to best us? 可他们为何不派大队人马来打败我们
[45:34] Why did they only match us to the man? 只派相同的人数呢
[45:37] I think that 50 Dark Ones raining down on our heads… 我觉得如果50个黑衣人暗杀过来
[45:40] would increase the odds of all of us getting killed, 很有可能把我们全部杀掉
[45:43] intentionally or by accident. 不管是有意还是无意
[45:45] Their attack, no matter how crude, was with bloody intent. 不管怎么说 他们的袭击肯定是意在杀人
[45:48] For some of us. 杀我们中的一部分人
[45:50] Now, one of them had a chance to kill me, but didn’t. 他们有个人曾有机会杀了我 但没有下手
[45:52] He was confused, like he wanted to stab me, but he didn’t. 他犹豫了 好像他想捅我 但却没有
[45:58] I think the Holy Mother wants me alive. 我觉得圣母不想让我死
[46:00] For what purpose? You are her death. 为什么 你可是她的克星
[46:04] Perhaps there’s more to this than we understand. 可能还有我们不知道的理由
[46:08] Perhaps. 可能
[46:11] For now, we need to make ourselves less conspicuous. 从今以后我们要秘密从事
[46:16] We must dispatch to higher ground. 我们必须去高地
[46:20] It is certain. 这是注定的
[46:37] I have told no one of your plans. 我没告诉任何人你的计划
[46:41] I have uttered not a word. 一句话都没说
[47:03] I’m done with it. 我完事了
[47:10] There’s some weather moving in. 要下雨了
[47:13] Weather is of no concern. 下雨不用担心
[47:24] A bit tougher going without the horses. 没有了马 不好走啊
[47:34] You don’t like starting conversations, do you? 你不喜欢主动攀谈吧
[47:38] It’s not my place. 女人不能这样
[47:46] In the Time Beyond, are the expectations of women alike? 在遥远时代 也要求女人这样吗
[47:51] No. Yes, no 是也不是
[47:55] It’s complicated. 很复杂
[47:58] Could you telI me about the medicine from the Time Beyond? 你能告诉我遥远时代的医术吗
[48:02] Sure. 好的
[48:04] Well, we have something called antibiotics. 我们有抗生素
[48:07] – Anti – Biotics. -抗 -生素
[48:10] Hmm. “Antibiotics”. 抗生素
[48:14] Like a potion. 像是一种药剂
[48:16] Mm-hmm. Of sorts. 差不多
[48:18] You inject it or you swallow it, 可以注射可以服用
[48:20] usually, and… 一般是这样
[48:22] From what are they made? 用什么做的
[48:24] I think it’s… I think it’s made from moldy cheese. 好像是用发霉的奶酪
[48:28] Cheese? 奶酪?
[48:31] Yeah. You know? 你知道吗
[48:33] You know that green stuff? 那层发绿的东西
[48:35] The guy who discovered it, he realized… 发现它的人认识到
[48:37] that the moldy cheese killed the bacteria. 发霉的奶酪能杀死细菌
[48:40] – Mold. – That’s all I remember from Biology. -霉 -我的生物学知识就这些
[48:43] I had too much fun in high school. 上高中只顾着玩了
[48:45] I guess I was just, uh… 我当时…
[48:47] – Mold. – I guess to you, uh… -霉 -对你来说
[48:49] high school was just- 所谓高中
[48:50] was just a schooI high on a hill. 就是在高处的中学
[48:56] Cheese. 奶酪
[48:58] – Mold. – Yep. -霉 -对
[49:00] Cheese mold. 奶酪霉菌
[49:06] Sleep tight, Doc. 睡个好觉 医生
[49:18] Weapons! 武器
[49:21] – Move! – Come on, let’s go! -快 -快 我们走
[49:25] Move! 快
[49:28] Go, go, go! 快 快
[49:31] Go, go, go! Now! 快 快 快
[49:36] Ready! 准备
[49:48] Take cover! 隐蔽
[50:00] Guess they don’t want me alive. 看来他们不想让我活着
[50:01] They changed their strategy after our previous victory. 我们打了胜仗 他们改变策略了
[50:05] We have to go over and down. It’s our only chance. 我们必须下去 这是唯一的机会
[50:08] There’s too many to fight. 他们人太多了
[50:10] There’s no time for all of us to descend. 没时间让我们所有人下去
[50:12] They shalI rain fire on us before we reach the bottom. 还没下去之前 就会被他们射杀
[50:15] That’s a chance we have to take. 我们必须试一试
[50:17] That chance is yours and yours alone. 只有你有机会
[50:19] You will take the woman and flee. 你带上那个女人逃走吧
[50:21] We will defend this ridge with our lives. 我们会拼死守卫这个高地
[50:22] No way. I’m not leaving you here. 不行 我不能抛下你们
[50:25] If I believe that you are truly the Chosen One, 如果你真的是神选之人
[50:28] then you must not perish! 你就不能死
[50:30] Go now. Complete the journey, fulfill the prophecy. 快走吧 完成任务 实现预言
[50:33] Are you deaf? 你聋了吗
[50:36] I’m not leaving you here. 我不会抛下你们
[50:43] I shall never forget you, Granger from a Time Beyond. 我不会忘记你的 来自遥远时代的格兰杰
[50:46] I trust you shall do me the same honor. 相信你也不会忘了我
[50:48] I must follow him. 我必须跟随他
[50:57] My loyal soldiers, 我忠诚的士兵们
[50:59] it has been an honor to have led you. 我有幸率领过你们
[51:02] To the other side, 战死沙场
[51:04] through a shower of their blood! 让敌人血流成河
[51:47] Coward. 胆小鬼
[51:54] Elianna. 阿莲娜
[52:17] You okay? 你怎么样
[52:19] I’m thoroughly bruised. 全身都是淤青
[52:25] Let’s go. 走吧
[52:31] They have passed from this world. 他们都牺牲了
[52:37] Good-bye, soldier. 永别了勇士
[52:40] Come on. 走吧
[52:42] Allard saved our lives that morning. 阿拉德那天救了我们的命
[52:45] Let’s face it: 说实话
[52:47] He probably saved the world as we know it. 他或许也救了我们如今的世界
[52:50] Come on. Let’s go. 我们走
[52:56] The poor wretch. 可怜的人
[52:58] When was this heinous act committed? 这一暴行什么时候发生的
[53:00] Perhaps two hours ago, my lord. 可能是两小时前陛下
[53:02] The witch was held fast without guards. 卫兵走后 女巫很快就被杀了
[53:05] What kind of a man enacts such brutality on a woman? 什么男人会这么残忍的杀害女人
[53:08] What kind of a creature does this? 什么样的禽兽会干出这种事
[53:12] Search the fortress. 搜查堡垒
[53:15] Comb the grounds. Bring the perpetrator to me by nightfall. 彻底搜查 傍晚之前把凶手抓来见我
[53:20] Mark me, a dark curtain has fallen around our kingdom. 记住我的话 我们的王国已经被黑暗笼罩
[53:26] Honor thy seer, and bury her deep. 厚葬先知 埋的深一些
[53:30] Yes, my lord. 是 陛下
[53:48] Are there parts of your body to which I must attend? 你身体哪一部分需要我照料?
[53:51] Sorry? 什么
[53:53] Injuries. 你的伤
[53:54] I got lucky. We got lucky. 我运气好 我们运气好
[53:57] Perhaps the gods have seen fit to grant us… 也许神认为应该保佑我们
[54:05] Why are you covering your face? 你为何挡住脸
[54:08] It is cracked. 瓶子裂了
[54:15] The liquid, it is poison. 这液体是毒药
[54:19] The water corrects its form and renders it harmless. 水改变了其形态使之变得无毒
[54:21] Poison? 毒药?
[54:23] For the Holy Mother. 给圣母喝的
[54:26] Or is there something else I should know? 还是别的用途?
[54:30] If we were taken, I was to drink. 如果我们被俘 我就要喝下
[54:32] You mean like cyanide? 就像氰化物
[54:34] It kills you instantly? 立即致命?
[54:36] It instantly kills its bearer… 能立刻杀死服用的人
[54:38] and eradicates all who come in contact with him. 及所有其接触过的人
[54:41] You mean like a going-away, “don’t get captured” present from the king? 是国王让你被俘虏时服用的?
[54:45] The king is an alchemist. 国王是个炼丹师
[54:46] He has helped many with his skills since taking the craft. 以他的才能帮助过很多人
[54:50] You sure it’s okay there in the creek, 你肯定在小溪中没事吗
[54:51] or did we just send a “get stuffed” message to the people downstream? 还是会害了下游的人?
[54:55] The water corrects its form. It is harmless now. 水改变了其形态 现在没有毒性了
[54:59] – It is a plague. – Oh, great. -这是一种瘟疫 -惨了
[55:03] I was wondering who was carrying our biological weapons. 我正琢磨谁携带着生物武器呢
[55:06] Oh! 哦
[55:12] We must reach the Dark Mother’s cabin by nightfall. 我们必须在傍晚之前到达圣母的巢穴
[55:17] Ow! You’re not going anywhere, Doc. 你哪里也不要去医生
[55:21] My flesh is bruised, but my bones are intact. 我的皮肉有瘀伤 但骨头是完整的
[55:24] You’re not going anywhere. 你哪里也不要去
[55:26] Do not trifle with me. 别小看我
[55:28] I will accompany you to the Mother’s camp. 我会随你去圣母的巢穴
[55:30] Not on this foot, Doc, and you know it. 但你这脚走不动 医生 你是知道的
[55:33] Sons of whores. 真是的
[55:35] I have failed you. 我让你失望了
[55:37] This spot is secluded enough. 这地方很隐蔽
[55:39] Got the woods behind you. You got a fresh water supply. 后面有树林这里还有水源
[55:42] You’ll be safe here. 在这里会安全
[55:43] – Do you have a weapon? – Aye. -你有武器吗 -有
[55:45] Alright, if I’m not back within two days, go back to the fortress. 好 如果我两天之内没回来 你就回到堡垒
[55:49] And while you’re here, stab anyone who isn’t me. 只要见到的人不是我 就杀了他
[55:55] Wait! 等等
[55:58] If you believe what I do, 如果你也相信的话
[56:01] it is a protective talisman, perhaps more. 这是护身符 也许用处更大
[56:04] If you don’t believe what I do, 如果你不相信
[56:08] it is still something beautifuI at which to look. 这仍然是漂亮的饰物
[56:18] Just keep yourself safe. 你注意安全
[56:34] Reconnaissance… 侦察
[56:36] terrestrial foreplay to successful ground warfare. 是成功行动的前奏
[56:40] Get in, get your information… 潜入 刺探情报
[56:41] and get the hell out with your scalp intact. 然后安全的离开
[56:49] Dark Ones. 黑衣人
[56:53] Stay down. 隐蔽
[57:29] By the gods, I’m no cook. 天 我不会做饭
[57:32] Leave me alone and I’ll poison myself. 自己做饭早晚会把自己毒死
[57:50] Undercooked. 火候不够
[57:58] My Lord. 陛下
[58:01] – Speak. – No news from the search. -说 -搜查没有结果
[58:04] The villain eludes our men…for now. 罪犯逃过了我们
[58:06] As they are meant to do. 这是必然的
[58:09] In your time you will learn that villains often hide… 你慢慢会知道 坏人往往藏在
[58:14] Now leave me, soldier. 现在你退下
[58:22] My Lord. 是
[58:26] I need to believe that you are capable, Chosen One 我需要相信你是有能力的 神选之人
[58:54] She’s in there. 她就在里面
[58:55] No guards, no armaments. 没有卫兵 没有防卫
[58:57] Something isn’t right, but she’s in there. 肯定有蹊跷 但她在里面
[59:01] I can feel she’s in there. 我能感觉到她在里面
[59:03] Do this thing or let it pass. 要么做 要么放弃
[59:09] He’s here. 他来了
[59:13] Watch him. 看他
[59:38] I have been waiting for you. 我一直在等你
[59:49] I have waited a lifetime to once more set eyes upon you. 我等了一辈子 想再看你一眼
[59:53] Have we met before? 我们以前见过?
[59:55] Sorry. I’m not that good with faces. 对不起 我不擅长记住面孔
[59:59] Go. 退下
[1:00:04] Many nights have I dreamed of this moment. 我很多次梦到这一时刻
[1:00:09] You are not a man who has found peace in his dreams. 你不是梦中安宁的人
[1:00:18] My agility is not what it once had been. 我的身子不如以前了
[1:00:22] I’m afraid this withered shell has betrayed my purest intention. 恐怕我的外表反映不出我善良的意图
[1:00:26] It was my hope to bring you back to our time myself. 把你带回我们的时代是我的愿望
[1:00:45] It was you. 是你
[1:00:46] The warning came in my dreams. 我在梦中得到警告
[1:00:49] Visions of the attempt on your life in the Time Beyond. 看到你在遥远时代打算要干的事情
[1:00:54] I myself ventured to your world… 我冒险去你的时代
[1:00:57] to ensure that your life was not taken… 确保你回来之前
[1:01:01] before you could come back to us. 你的生命不会被带走
[1:01:07] Alas, your weapon was formidable. 你的武器很可怕
[1:01:16] The King Before liberated our lands… 先王从邪恶篡位者的手中
[1:01:19] from an evil usurper bent on domination. 保住了我们这片土地
[1:01:22] We pushed through great darkness to find peace, however fleeting. 我们穿过冲冲黑暗找到和平 尽管极为短暂
[1:01:27] – Raven. – ‘Twas barely a man. -雷文 -他算不上人
[1:01:30] The cursed snake poxed the king’s troops. 这阴险的毒蛇 让国王的军队染上瘟疫
[1:01:34] He released a plague… 他释放了一种瘟疫
[1:01:36] which ran unrestrained through the kingdom, 在王国中肆虐
[1:01:39] killing most with agonizing cruelty. 残忍的杀害了大多数人
[1:01:42] Its rein slipped through his fingers… 从他发明瘟疫的那一刻起
[1:01:45] the moment he gave it life. 瘟疫就开始肆虐
[1:01:48] The alchemist. 那个炼丹师
[1:01:52] The King Before, his family, 先王及其家人
[1:01:54] all were lost. 都遇害了
[1:01:57] Heroic to the end, were they. 英勇战斗到最后
[1:01:59] Then Raven took the throne. 然后雷文占据王位
[1:02:02] Coup D’etat, using biological weapons. 用生物武器篡位
[1:02:06] The loyal were driven to the mountains. 终于先王的人被赶入山区
[1:02:11] We fled with the clothes on our backs… 我们匆忙逃走
[1:02:14] and the sickness in our blood. 血液中还带着病
[1:02:15] How many rotted before its tide, I cannot say. 被其害死的人数不胜数
[1:02:21] We believe Raven secrets the remedy… 我们认为雷文在堡垒内部
[1:02:25] inside the fortress walls. 藏有解药
[1:02:30] Then what have I got to do with all this? 这些事和我有什么关系呢
[1:02:32] When the castle looked to fall to Raven, 当城堡即将陷落之前
[1:02:36] your father entrusted me to save your life. 你父亲委托我救你的命
[1:02:39] My father? 我父亲?
[1:02:41] You are the King Before’s lost son. 你是先王的儿子
[1:02:45] You are our king. 你就是我们的王
[1:02:51] We traveled to your time… 我们穿越到你的时代
[1:02:53] to the Time Beyond- 遥远时代
[1:02:56] where I hid you in a place that welcomes lost children. 我把你藏在一个收留孤儿的地方
[1:03:01] The orphanage. 孤儿院
[1:03:03] And there you remained. 你就一直留在那儿
[1:03:07] Then why… Then why send men to kill me? 那为何派人杀我
[1:03:10] Why did you send your men? 为什么你要派人
[1:03:14] I tasked one man to bring you back to me. 我只派一个人把你带回来
[1:03:18] The others, the Dark Ones who traveled with him through the gate, 其他黑衣人跟着他穿过时空门
[1:03:24] were under his command. 是根据他的命令
[1:03:28] He twisted my words… 他篡改了我的命令
[1:03:34] It appears we have a traitor in our midst. 看来我们当中有一个叛徒
[1:03:37] Thane abandoned our cause… 他为了自己嗜杀成性的复仇
[1:03:41] for his own vengeful bloodlust. 抛弃了
[1:03:43] And this is how you seek to avenge our fallen? 这就是你为我们的陷落复仇的方式?
[1:03:46] By making peace with the tyrant that cast us out? 赶走我们的暴君和解?
[1:03:50] Never! 决不
[1:03:51] Mark my words, old woman. 记住我的话 老太太
[1:03:55] We shall have our vengeance. 我们必会报仇
[1:03:59] I have seen your passing, and it is near. 我看到了你的死亡 就近在眼前
[1:04:06] You presume to weave the truth, to shift my resolve. 你想杜撰事实 动摇我的决心
[1:04:10] As it is seen, so it shall pass. 既然看到就一定会发生
[1:04:14] To the gods I swear your death shall be quick. 我发誓你的死亡会很快
[1:04:33] Raven… 雷文
[1:04:34] butchered his family before his very eyes. 当着他的面杀了他的家人
[1:04:38] We must not cast stones. 我们不能有内耗
[1:04:44] – My Lord… – Don’t. -陛下 -不要
[1:04:47] Don’t, please. 请不要
[1:04:51] God. 天
[1:04:53] God has left this place. 神已经离开了这里
[1:05:01] A fortnight after the king’s sorcerer… 在国王的巫师把你带到我们时代的
[1:05:05] brings you back to our time, 两周之后
[1:05:07] your Time Beyond is no more. 你的遥远时代将不再存在
[1:05:10] A carrier travels back to your world… 一个瘟疫携带者回到你们的时代
[1:05:14] and releases the plague. 释放瘟疫
[1:05:17] Raven’s alchemy. 雷文的炼丹术
[1:05:19] The lethal snake crawls across your world without mercy. 致命的瘟疫将在你们的时代无情蔓延
[1:05:25] A fortnight, 两周后
[1:05:27] and all are lost in the Time Beyond. 遥远时代的一切都将毁灭
[1:05:35] My Lord. 陛下
[1:05:37] What say you? 什么事
[1:05:39] Our spies tell us the Chosen One has entered the Dark Mother’s camp. 我们的间谍 说神选之人进入了圣母的营地
[1:05:44] And any word of his plight? 有他的消息吗
[1:05:46] He is alive. 他还活着
[1:05:52] She has him and he lives? 他到了她那里却还活着?
[1:05:55] Aye. The Dark Mother lives, as does the Chosen One. 是的 圣母和神选之人都活着
[1:05:58] How does this come to pass? 怎么会发生这种事
[1:06:01] It is the blackest of sorcery! 这是最黑暗的巫术
[1:06:04] He was supposed to slay the witch in her bed! 他本该把女巫杀死在床上
[1:06:08] Ready my horse, and alert the royal guard. 为我备马 通知皇家侍卫
[1:06:11] My Lord. 是
[1:06:12] We shall flush out this traitorous wretch from beyond. 我们要除掉这个遥远时代的叛徒
[1:06:25] I shall flush you out. 我要把你除掉
[1:06:40] I have moments left in this life. 我在世上的时间不多了
[1:06:44] Is there a way to get back to the Time Beyond? 有办法回到遥远时代吗
[1:06:47] I have medicine that could save you. 我们有药能救你
[1:06:49] I am too weak, 我身体太虚弱了
[1:06:55] You keep talking about destiny, about fate. 你老是说命运
[1:06:58] I don’t believe in it. 我不信命
[1:06:59] I believe we make our own destiny, follow our own plans. 我认为命运是自己决定的
[1:07:03] Aye, I could see it no other way. 对 没别的方式
[1:07:06] Then why do you keep talking about destiny deciding this or that? 那你为何老是说命中注定呢
[1:07:09] I have dreamt of the passing of your world, 我梦见到了你的时代
[1:07:15] of the blackened corpses lining your streets, 看到你们的街道土满是发黑的尸体
[1:07:18] but I know not of how the sickness came to find your time. 但我不知道瘟疫怎么到了你的时代的
[1:07:23] And in this uncertainty lies hope, 这种不确定隐藏着希望
[1:07:26] in this not knowing hides the dragon that shall slay the tyrant. 这种不知道隐藏着杀死暴君的龙
[1:07:37] You believe I can change my future? 你认为我能改变我的未来?
[1:07:38] I believe you shall change all our futures. 我认为你会改变我们所有人的未来
[1:07:48] I never asked you, why do they cover their faces? 我从没问过你 为何他们都蒙面?
[1:07:51] To honor the dead… 为了纪念死者
[1:07:53] who have been taken from us by the plague. 瘟疫夺走人的生命
[1:07:59] Look, I have to get you back to your hut. 我必须扶你回屋里
[1:08:01] – You’re too sick. – No. -你病得太重了 -不
[1:08:02] Soon I shall pass, 我很快就死了
[1:08:05] and untiI the moment… 在你
[1:08:08] that you return to the Time Beyond, 回到遥远时代之前
[1:08:12] you are their king. 你就是他们的国王
[1:08:14] Lead them with your heart. 用你的心领导他们
[1:08:17] I hope your dreams bring you peace, Holy Mother. 希望你的梦能为你带来安宁 圣母
[1:08:21] Safe home. 平安回来
[1:08:33] I am Dunyana, my Lord. 我叫邓雅娜 陛下
[1:08:41] What are you going to do with her? 我们怎么处置她
[1:08:42] We shall prepare her for the honorable passage. 我们该为她准备厚葬
[1:08:52] Our road becomes more treacherous with her passing. 她走了 我们的路更加凶险了
[1:09:44] You shall enter the Black Forest and retrieve the Catalyst. 你要进入黑暗森林找到引子
[1:09:47] – Which is what? – I know not of its form. -引子是什么 -我不知道其形态
[1:09:50] Then how am I supposed to find it? 那我怎么找
[1:09:53] It is said the Chosen One shall seek the Catalyst. 预言写道神选之人能找到引子
[1:09:57] Yeah, I know. I understand. 我知道
[1:09:59] But we just go with the flow around here… 我们只是跟着感觉走
[1:10:01] and hope not to get screwed, right? 盼着别倒霉是不是
[1:10:03] – Screwed? – Yeah. -倒霉? -对
[1:10:05] You know, compromised, left vulnerable. 就是出了事挂了彩
[1:10:07] – Your words… – Yeah, I know. -你的话真难懂 -我知道
[1:10:10] It is literally black. 确实是黑色的
[1:10:12] Thought that was just some medieval… gloom and doom. 我还以为只是…一片灰色
[1:10:15] Pray you heed my words. 你要知道
[1:10:17] No man has entered the Black Forest and lived to tell the tale. 进入黑暗森林的人 没有一个活着出来的
[1:10:20] There are dark forces at work within its woods. 森林中有黑暗的力量
[1:10:23] Some say sorcery, others speak knowingly of enchanted beasts. 有人说是魔法 有人说是着魔的野兽
[1:10:26] With the Holy Mother’s passing, 圣母去世了
[1:10:28] our connection to the beasts within is severed. 我们与野兽的联系也被隔绝了
[1:10:31] They roam freely without her spells of containment. 没有她的咒语约束 野兽到处游走
[1:10:34] I cannot speak to your safety. 我不能保证你的安全
[1:10:37] Wonderfully cryptic. 非常的神秘
[1:10:39] We shall accompany you to its edge and no further. 我们最远只能送你到森林边
[1:10:42] Thus it has been decreed by the Holy Mother. 这是圣母的命令
[1:10:45] My lord. 陛下
[1:10:47] Can’t tell me anything about this Catalyst? 你们对引子一无所知吗
[1:10:50] I’m going in with zero intel? 我没有一点情报就去?
[1:10:52] My lord, I know not of its origins. 陛下我不知道它的起源
[1:10:54] It is said the Catalyst shall bring peace to our world, yet we know not how. 预言说引子会为世界带来和平 具体怎么做我们不知道
[1:10:58] I’ve heard many stories how to bring peace to a place in my time, 在找的时代听过很多如何带来和平的故事
[1:11:01] but your prophecy is refreshingly vague. 从没有像你们的预言这么模糊的
[1:11:03] Let’s see what we can find in there. 我进去看看再说
[1:11:07] Giddyap! Come on! 驾
[1:11:34] My Lord. 陛下
[1:11:36] What news have you? 有什么消息
[1:11:39] The Holy Mother has passed. 圣母去世了
[1:11:41] And the Chosen One? 神选之人呢
[1:11:43] They accompany him to the Black Forest. 他们陪他去黑暗森林了
[1:11:46] For what purpose? 什么目的
[1:11:49] It… 那里…
[1:11:52] is the location of the Catalyst. 是引子的所在地
[1:11:56] So the prophecy rings true. 那么预言看来是真的
[1:11:59] The gods themselves conspire to make it so. 这是天意注定
[1:12:03] I shall rule the kingdom united. 我会统治整个王国
[1:12:06] You are excused. 你可以退下了
[1:12:10] My servant. 我的仆人
[1:12:20] Your loyalty will be remembered. 你的忠诚会被记住的
[1:12:33] Food- for the hours within. 进去以后吃的食物
[1:12:37] Thanks. 谢谢
[1:12:38] So I guess this is it. 该分手了
[1:12:41] Aye. We are at the impasse. 对 我们到了尽头了
[1:12:43] Follow the signs and the Catalyst shall reveal itself to you. 跟着指引 引子会自然出现的
[1:12:47] Our people are watched from within… 我们当中有人监视
[1:12:49] Spies who pledge their allegiance to the tyrant. 忠诚于暴君的间谍
[1:12:53] – Raven. – Aye, the serpent himself. -雷文 -对 这个毒蛇
[1:12:56] Pray you, if you should cross paths once again, 如果你还能回来的话
[1:12:58] that you strike at him mercilessly so that he is screwed. 但愿你能无情的打击他 让他倒霉
[1:13:04] Have I offended you, my lord? 我冒犯你了吗陛下?
[1:13:05] No. 没有
[1:13:07] It’s just… 只是…
[1:13:09] you remind me of her. 你让我想起她
[1:13:11] – You speak of the Holy Mother? – Yes. -你说的是圣母? -是的
[1:13:15] I see now… 我现在明白
[1:13:18] that you’re her daughter. 你是她女儿
[1:13:21] It was my honor. 这是我的荣幸
[1:13:23] And when this is over, 等事情办完以后
[1:13:25] when I’ve returned with the Catalyst… 等我带着引子回来
[1:13:26] and Raven is screwed, 等雷文倒了霉
[1:13:30] who takes over the kingdom? 谁来掌管王国?
[1:13:32] – My Lord? – The throne. -什么 -王位
[1:13:35] Who sits on the throne if I manage to return to the Time Beyond? 等我回到遥远时代 谁坐在王位上
[1:13:38] As King without son, you select your rightful heir, my lord. 如果国王无子 你来指定继承人
[1:13:42] It is our custom. 这是我们的传统
[1:13:44] And your people will return to the fortress? 你们会回到堡垒中?
[1:13:46] We shall await the Catalyst to show us the way through their fortifications. 我们要等到引子 指引我们如何进入堡垒
[1:13:51] Then what? 然后呢
[1:13:53] Our people have been on the outside for far too long. 我们的人在外面太久了
[1:13:55] We shalI secure the antidote to our sickness. 我们要找到解毒剂来治疗我们的病
[1:13:59] If we are able to heal our numbers, to unite our people once again, 如果能治愈我们的人 重新联合我们的人
[1:14:02] it is my dream that a peace shall become true. 我梦想的和平就会实现了
[1:14:07] Peace? 和平?
[1:14:09] Aye. It is all that matters. 对 这是最重要的
[1:14:19] You should be a righteous queen. 你应该是合法的女王
[1:14:21] No, my lord, I cannot accept this honor. 不 陛下 我不能接受这一尊荣
[1:14:23] You can and you will. I’ve decreed it. 你能也必须 我已经下令了
[1:14:26] Hey, listen, guys. 大家听着
[1:14:27] – I’ve decreed it. – My lord. -我已经下令了 -是
[1:14:31] My Lord, perhaps you’d prefer a larger blade. 陛下你可能需要大一点的刀
[1:14:36] I have a feeling in the Black Forest, 我觉得在黑暗森林中
[1:14:38] size does matter. 确实需要大一点的刀
[1:14:40] It is forbidden to touch a king, but I… 碰国王是禁止的 可是我…
[1:14:46] Oh. 哦
[1:14:55] Your mother advised me to rule with my heart, 你母亲建议我 用我的心来领导
[1:14:57] but I’m not much of a poet, 但我不是诗人
[1:15:00] so I can only offer you her words. 只能把她的原话告诉你
[1:15:07] Oh, my God, I’m starting to talk like you. 天 我说话方式都有点像你们了
[1:15:22] Godspeed, my Lord. 马到成功 陛下
[1:15:39] I can’t believe this medieval crap. 该死的中世纪
[1:16:03] Pull forward! 前进
[1:16:07] Is he in there? 他在里面吗
[1:16:11] Halt! 停
[1:16:19] Enter these woods and bring me the Chosen One. 进人森林 把神选之人抓来见我
[1:16:22] The woods are haunted, my lord. 这森林被诅咒了 陛下
[1:16:24] Not man nor beast have escaped its clutches. 没有人或野兽活着出来
[1:16:27] My king. 陛下
[1:16:34] Would your insolence betray the peace of our kingdom? 你会傲慢的背叛王国的和平吗
[1:16:38] No, my lord. 不 陛下
[1:16:40] Then enter these woods… 那就进入森林
[1:16:41] and show the demons that you are soldiers of the realm! 向魔鬼表明 你们是王国的战士
[1:16:46] Retrieve the Chosen One, 抓到神选之人
[1:16:47] and bring the Catalyst to me! 以及引子来见我
[1:16:51] My Lord! 是
[1:16:53] My 10 best, follow me! 十大金刚 跟我来
[1:16:55] – Move! – Yes, my lord! -走 -是
[1:16:57] Forward! For the king! 前进 为了国王
[1:17:00] For King and country. 为了国王和王国
[1:17:05] Move! 走
[1:17:09] – Come here, lads! – All right. -大家走 -好
[1:17:13] Keep your mind fixed on the goal. 集中精力于目标
[1:17:15] Find the Catalyst and get your ass out of there… 找到引子 然后离开这里
[1:17:17] before something eats you. 别被吃了
[1:17:37] Doubt a grizzly could do that. 恐怕灰熊也没这个能耐
[1:17:58] I suddenly wish you were a grizzly. 真希望碰到的是灰熊
[1:18:11] Easy, boy. 你冷静
[1:18:17] Here! 这里
[1:18:20] – Manhatten? – Run! -曼哈顿 -快跑
[1:18:43] Nice to see you. How you been? 很高兴见到你 最近如何
[1:18:46] Never thought I’d be chased by a dragon. 没想到会被恶龙追逐
[1:18:48] You have aligned yourself with the Dark Mother! 你已经与圣母结盟
[1:18:50] Change of strategy. 策略改变了
[1:18:51] I am confused by your betrayal. 不明白你为何叛变
[1:18:53] Welll, we’re on a bit of a schedule, so I’ll keep it brief. 我们时间紧 我就简单说了
[1:18:57] – My king. – Yes. -我的国王 -是的
[1:18:59] It seems like he’s responsible for spreading a plague, 是他散布了瘟疫
[1:19:02] orchestrating a coup against the King Before. 策划针对先王的反叛
[1:19:04] Now I have to find the Catalyst and save this world and the Time Beyond… 现在我必须找到引子 拯救这个时代和遥远时代
[1:19:08] because I’m the King Before’s son. 因为我是先王的儿子
[1:19:10] This cannot be. 不可能
[1:19:12] Yeah, what the hell? Exactly, am I right? 怎么不行 是不是
[1:19:15] Son of a bitch. We’re still being chased by a dragon. Let’s go. 该死 我们还被恶龙追逐呢 快走
[1:19:20] – By the way, the Holy Mother’s dead. – What? -另外圣母死了 -什么
[1:19:38] Whatever you think you’re here to do, 不管你们想干什么
[1:19:40] we all better get the hell out of here. 最好还是等我们离开之后再说
[1:19:42] We are the guardians of the realm. 我们是王国的卫兵
[1:19:45] We stand aside not for man, 我们不畏惧敌人
[1:19:47] nor for beast! 不畏惧猛兽
[1:19:49] Good luck with that, Custer. 但愿你有两条命 卡斯特
[1:19:50] For king! For country! 为了国王 为了王国
[1:20:06] No! 不
[1:20:23] The end of the devilish woods. 魔鬼森林的尽头
[1:20:26] I can’t go with you. 我不能跟你一起走
[1:20:28] I haven’t recovered the Catalyst. 我还没找到引子
[1:20:30] We shalI return anon. Up there only death awaits. 我们以后再去 现在去就是送死
[1:20:33] – I have to go. – Do you not value your life? -我必须去 -你不珍惜你的生命吗
[1:20:36] To ascend is madness! 上去是疯了
[1:20:38] I’ll circle around and avoid the big nasty. 我会绕过去 避开猛兽
[1:20:44] Surround them! 包围他们
[1:20:46] We’re screwed, aren’t we? 我们完了
[1:20:48] Watch her. 看住她
[1:20:49] – Yeah… – Don’t let her run. -好的 -别让她跑了
[1:20:52] We’re screwed. 我们完了
[1:20:54] I’ll take 4 of you pussies with me, and you know it. 我会拉四个垫背的 你是知道的
[1:20:58] To resist now would be pure folly, Granger. 现在反抗是愚蠢的 格兰杰
[1:21:01] You… you were the one that brought the plague upon our houses. 是你为我们带来了瘟疫
[1:21:06] You! 是你
[1:21:08] Curb your tongue, Doctor. 放肆 医生
[1:21:11] I am still your king. 我仍然是你的国王
[1:21:13] You are the true villain of this tale. 你才是真正的坏人
[1:21:20] Well, Granger from the Time Beyond, 来自遥远时代的格兰杰
[1:21:23] before nightfall… 傍晚之前
[1:21:25] your entrails will be hanging from the fortress gate. 你的内脏将会挂在堡垒大门上
[1:21:34] Bring them both. 把他们俩带走
[1:21:36] Yes, sir. 是
[1:21:38] Pick him up. 把他拉起来
[1:21:50] Welcome to your final moments in this world, wretch. 欢迎来到你生命的最后时刻 恶人
[1:21:54] The devil himself awaits your passing. 魔鬼在地狱等着你
[1:21:59] Blasphemy, you cursed witch! 放肆 臭婆娘
[1:22:04] This man is your rightful king 这个人才是你们真正的国王
[1:22:06] the King Before’s son. 他是先王之子
[1:22:08] On the life of my mother! 我发誓
[1:22:10] Lies! 胡说
[1:22:12] You are the black-tongued agent of the Dark Mother. 你是圣母的邪恶代言人
[1:22:15] Take them from their steed. 带他们下马
[1:22:22] This one. Come on. Bring them here. 这个 把他们带过来
[1:22:27] I shall cut your guts out myself. 我要亲自挖出你的内脏
[1:22:30] No! 不
[1:22:35] – Stop him! – Strike him! -阻止他 -打他
[1:22:37] – Grab him! – He is your rightful King! -抓住他 -他才是你们真正的国王
[1:22:44] This looks bad. 情况不妙啊
[1:22:45] It was an honor to fight by your side and mate with you as your woman. 很荣幸和你并肩而战 同床而睡
[1:22:50] Run! Shit. 糟糕
[1:22:51] Incoming. 它扑过来了
[1:22:56] Run! 快跑
[1:22:57] Raven is making way to the portal 雷文要跑向时空门
[1:23:00] The portaI to your world. 通向你的时代的时空门
[1:23:19] The gate! The gate! 大门 大门
[1:23:28] Quick! Lock it! 快 锁上门
[1:23:31] Look out! 当心
[1:23:50] Our sister has brought down their walls. 我们的朋友冲破了城墙
[1:23:54] The dragon is the Catalyst 龙就是引子
[1:23:56] The Catalyst! 引子
[1:23:58] We hold. 先等等
[1:24:52] Our time! 是时候了
[1:25:18] Surprise attack! 突袭
[1:25:22] Look out! 当心
[1:25:40] For the Holy Mother. 为了圣母
[1:26:00] Whoa, whoa, whoa, whoa. 停 停
[1:26:09] He secrets two vials on his person at all times. 他总是随身带着两个瓶子
[1:26:12] Two. Go! 两个 快去
[1:26:26] My actions are either that of a fool… 我的行为要么愚蠢
[1:26:29] or a conqueror. 要么意味着征服
[1:26:38] Go! 快去
[1:26:44] Only you can save your world! 只有你能拯救你的时代
[1:26:48] And I shall save mine. 我要拯救我的时代
[1:26:51] We may see each other again. 我们可能会再次见面的
[1:27:54] I could have brought peace to my time. 我本来以为 能为我的时代带来和平
[1:27:57] Peace! 和平
[1:28:23] I am your king! 我是你的国王
[1:28:41] You were never king. 你从来不是国王
[1:28:54] History’s full of losers like you. 历史中有很多你这样的混蛋
[1:29:19] We did it. 我们成功了
[1:29:27] Will I ever see you again? 我会再见到你吗
[1:29:33] What is it you said? 你是怎么说的来着
[1:29:37] Perhaps in my dreams tonight. 也许今晚在梦里能见到
[1:29:39] Perhaps another time. 也许下次
[1:29:43] Perhaps another time. 也许下次
2011年

文章导航

Previous Post: Journey 2 The Mysterious Island(地心历险记2:神秘岛)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hellboy II The Golden Army(地狱男爵2)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号