英文名称:In The Trap
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:32] | 1995 | 德文郡 英格兰 |
[02:22] | Mummy! | 妈妈 |
[02:23] | Mummy! | 妈妈 |
[02:24] | Mummy! Mummy! | 妈妈 妈妈 |
[02:26] | What’s wrong, Philip? | 怎么了 菲利普 |
[02:29] | Another nightmare? | 又做恶梦了吗 |
[02:31] | No! There’s something under the sheets. | 不是的 床单下面有东西 |
[02:34] | For real this time! | 这次是真的 |
[02:35] | Look! | 你看 |
[02:37] | Let’s have a look at it then. | 那我们就看一看吧 |
[02:42] | See? | 看到没 |
[02:44] | How many times have I told you? | 我告诉你多少次了 |
[02:47] | It’s just your imagination. | 只是你想象出来的罢了 |
[02:50] | Now go to sleep, it’s late. | 快去睡觉吧 很晚了 |
[02:52] | No, don’t go! | 不 你别走 |
[02:54] | Hold on. | 别慌 |
[02:58] | My grandmother gave this to me when I was a little girl. | 这个是小时候我祖母给我的 |
[03:01] | Now, | 现在 |
[03:03] | every time you’re scared, | 每到你害怕的时候 |
[03:04] | hold it, say a little prayer, | 拿着这个 小声祷告一会儿 |
[03:07] | and everything will go away. | 所有害怕的东西都会消散 |
[03:09] | Are you sure? | 你确定吗 |
[03:11] | Absolutely. Now go to sleep. | 当然了 快睡吧 |
[03:17] | One… | 一 |
[03:18] | Two… | 二 |
[03:20] | Three. | 三 |
[03:22] | Goodnight. | 晚安 |
[04:08] | Mummy! | 妈妈 |
[04:12] | Mummy! | 妈妈 |
[04:14] | Mummy! Mummy! | 妈妈 妈妈 |
[04:18] | Mummy! | 妈妈 |
[04:19] | Philip! My love! | 菲利普 乖孩子 |
[04:21] | It’s still here! | 它还在这里 |
[04:24] | It’s alright! | 没事了 |
[04:25] | – It’s in the shadows! – Shh… | -就在阴影里 -嘘 |
[04:28] | It’s still moving! | 它还在动呢 |
[04:32] | It’s going to Isidore! | 它要去找伊西多尔了 |
[04:34] | – There’s nothing there. – Mummy! | -那里啥也没有 -妈妈 |
[04:37] | Mummy! | 妈妈 |
[04:38] | We’ve woken her up. | 我们已经把她吵醒了 |
[04:40] | – Go on, to bed. – Mummy! | -去睡觉吧 -妈妈 |
本电影台词包含不重复单词:745个。 其中的生词包含:四级词汇:99个,六级词汇:46个,GRE词汇:45个,托福词汇:72个,考研词汇:107个,专四词汇:98个,专八词汇:20个, 所有生词标注共:179个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:42] | Coming, Isidore! | 我来了 伊西多尔 |
[04:46] | Here she is! You see? She’s fine! | 她在这呢 看到了吗 她很好 |
[04:49] | What’s happening, Mummy? | 发生什么了 妈妈 |
[04:52] | Nothing. Philip just wanted to say goodnight. | 没事 菲利普只是想说晚安 |
[04:54] | Go on, to bed! | 快去睡觉吧 |
[04:55] | Can I sleep with you? | 我能和你一起睡吗 |
[04:57] | There it is! | 它在那 |
[04:59] | It’s over there! | 就在那里 |
[05:00] | Philip, that’s enough now! | 菲利普 闹够了没有 |
[05:04] | Go on, everyone in the big bed! | 来吧 大家一起睡大床 |
[05:06] | Yay! | 太好了 |
[05:10] | Isidore! Isidore! | 伊西多尔 伊西多尔 |
[05:13] | Isidore! | 伊西多尔 |
[05:16] | Isidore! | 伊西多尔 |
[06:14] | Eight… | 八 |
[06:15] | Nine… | 九 |
[06:16] | Ten. | 十 |
[06:22] | Ready or not, here I come! | 准备好了没 我要来咯 |
[06:27] | Are you cold? | 你冷不冷 |
[06:29] | No. | 不冷 |
[06:34] | Isidore’s watching us from heaven | 伊西多尔在天堂里看着我们 |
[06:37] | and she wants us to be happy, doesn’t she? | 她想让我们开心 不是吗 |
[06:50] | I had a dream about her two nights ago. | 两天前我梦到她了 |
[06:55] | She was holding Piggy and waving at me. | 她抱着小猪猪在向我挥手 |
[06:59] | Ah! | 找到啦 |
[07:02] | Have you found anything new? | 找到什么新东西了吗 |
[07:09] | Michael the Archangel! | 大天使米迦勒 |
[07:12] | A true warrior. | 一位真正的战士 |
[07:15] | Just like you. | 和你一样 |
[07:19] | Poor Piggy. | 可怜的小猪猪 |
[07:23] | Who knows where he’s gone. | 谁知道他跑到哪里去了 |
[07:25] | He’s with her! | 在妹妹那里呢 |
[07:30] | Did he beat this monster? | 他有打败这个怪物吗 |
[07:34] | This wasn’t just any old monster. | 这不是什么随随便便的怪物 |
[07:38] | This was a truly powerful monster. | 这真的是一个很强大的怪物 |
[07:43] | Now. Keep it. | 你拿着吧 |
[07:45] | Thank you! | 谢谢 |
[07:47] | Right… | 很好 |
[07:50] | You’re right. | 你说的没错 |
[07:53] | He’s up there, keeping her company. | 他在上面就在陪着妹妹 |
[07:59] | – Mum? – Mm-hmm. | -妈妈 -怎么了 |
[08:02] | I’m scared that bad thing will come back. | 我害怕那个坏东西会再次回来的 |
[08:05] | It won’t. | 不会了 |
[08:07] | I promise. | 我保证 |
[08:10] | What are we going to do now? | 我们现在要做什么呢 |
[08:12] | I know. | 我知道了 |
[08:13] | Let’s pray! Okay? | 我们来祈祷吧 好吗 |
[08:15] | – Yeah! – Come on then! | -好 -来吧 |
[08:23] | Now sleep. | 睡吧 |
[08:25] | Lights off? | 关灯吗 |
[08:30] | Sweet dreams, my love. | 做个好梦 乖孩子 |
[08:34] | One… | 一 |
[08:35] | Two… | 二 |
[08:37] | Three. | 三 |
[08:42] | Our Father, who art in heaven, | 我们在天上的父 |
[08:46] | hallowed be thy name. | 愿人都尊你的名为圣 |
[08:48] | Thy kingdom come, | 愿你的国降临 |
[08:51] | thy will be done, | 愿你的旨意行在地上 |
[08:52] | on earth as it is in heaven. | 如同行在天上 |
[09:11] | 德文郡 英格兰 今日 | |
[09:40] | Hi, honey! How are you? | 喂 亲爱的 你怎么样 |
[09:43] | I’m looking forward to later. | 我以为你要过一会才打过来 |
[09:45] | How was your practice? | 你练习得怎么样了 |
[09:57] | Give us this day our daily bread, | 今日赐给我们我们日用的饮食 |
[10:01] | and forgive us our trespasses | 免我们的债 |
[10:03] | as we forgive them that trespass against us, | 如同我们免了人的债 |
[10:07] | for ever and ever. Amen. | 直到永远 阿门 |
[10:09] | Amen. | 阿门 |
[10:14] | I’m not sure yet, but I think so. | 我还不确定 但我觉得是这样 |
[10:19] | Yeah, I like her and… | 是的 我喜欢她 |
[10:24] | Honestly she’s the best thing | 老实说 和她一起可能是 |
[10:24] | that could have happened to me right now. | 目前对我来说最棒的事情了 |
[10:28] | Nothing happens by chance. | 没有偶然发生的事情 |
[10:32] | Do you know what word never appears in the Bible? | 你知道圣经里面哪个词从没出现吗 |
[10:37] | No… | 不知道 |
[10:38] | No, no one’s hired me to correct that yet. | 还没有人雇我去检查这个 |
[10:43] | Fate. | 命运 |
[10:46] | The concept of fate is | 命运这个概念 |
[10:48] | not part of the Christian religion, | 不存在于基督教领域 |
[10:52] | and destiny… | 而且命中注定 |
[10:54] | doesn’t exist, | 并不存在 |
[10:56] | except in our vocation to give and receive love. | 除了我们注定要给予和接收爱 |
[11:03] | Something you deserve more than anything. | 爱比一切都值得拥有 |
[11:08] | I’m really happy with her. | 我和她在一起真的很开心 |
[11:12] | We’ve got so much in common. | 我们有许多共同点 |
[11:15] | She’s funny… | 她很风趣 |
[11:18] | And she’s always smiling… | 她总是笑着 |
[11:22] | She even likes classical music! | 她甚至喜欢古典音乐 |
[11:24] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[11:26] | – Catherine. – Ah… | -凯瑟琳 -哦 |
[11:28] | From the Greek, Katharos. | 源自于希腊语卡萨罗 |
[11:34] | Just let yourself go. | 让自己放松一点 |
[11:37] | Don’t overthink things. | 别过度思虑 |
[11:40] | Open up your eyes, | 开阔视野 |
[11:41] | and open yourself up to life! | 放开心胸融入生活 |
[11:45] | Your mother would be so pleased. | 你妈妈会很高兴的 |
[11:47] | My mother would be celebrating! | 我妈妈会高兴地庆祝起来 |
[11:52] | Have you started to sort through her things to– | 你已经开始整理她的东西了吗 |
[11:56] | No, not yet. | 不 还没开始 |
[11:58] | But I will… | 但是我会的 |
[12:00] | I will. | 我会做的 |
[12:00] | Well… | 好吧 |
[12:03] | If you need me, you know what to do. | 如果你需要我 你知道怎么做 |
[12:09] | Thank you. | 谢谢 |
[12:13] | The most absurd part of it all | 最荒谬的是 |
[12:15] | was his reaction after I played it. | 他在我演奏之后的反应 |
[12:17] | What did he say? | 他说什么了 |
[12:19] | “Capriccio No. 24, Miss Gray… | “24号狂想曲 格蕾小姐 |
[12:22] | “How dare you think you could tackle the absolute master, | “你哪来的胆量觉得自己可以演奏 |
[12:25] | “the virtuoso! | “这种大师级别的乐章 |
[12:26] | “Shame on you! | “厚颜无耻 |
[12:27] | You barely know how to hold the violin!” | “你也就知道怎么拿琴了” |
[12:31] | After that you’d think he would have left, | 你觉得他说完就走了吗 |
[12:34] | but no. | 不 |
[12:35] | He just stood there, staring at me! | 他就站在那里 盯着我 |
[12:40] | And like Paganini himself, you shouted back: | 你可以像帕格尼尼一样大声吼回去 |
[12:42] | “Catherine Gray does not fail!” | 凯瑟琳·格蕾并不失败 |
[12:48] | Did you know… | 你知道吗 |
[12:51] | Paganini was stick thin, | 帕格尼尼骨瘦如柴 |
[12:54] | toothless, | 牙都掉没了 |
[12:55] | and his fingertips were covered in scars | 而且他的手指上都是伤疤 |
[12:58] | from all those years of practice. | 都是因为多年的苦练 |
[13:00] | He wasn’t much to look at, | 他的样貌不是很好 |
[13:03] | but he was really popular, | 但是他很受欢迎 |
[13:05] | especially with the ladies. | 尤其受女士欢迎 |
[13:07] | He was a true star. | 他是个真正的明星 |
[13:10] | That’s what they say… | 他们是那样说罢了 |
[13:13] | All I know is that I wouldn’t go to those extremes | 我只知道我不能像他 |
[13:15] | just to be like him. | 那样极端 |
[13:17] | I like my hands too much! | 我很珍爱我的手 |
[15:19] | Cherry or apricot? | 樱桃味还是杏子味 |
[15:26] | Cherry or apricot? | 樱桃味还是杏子味 |
[15:38] | Cherry or apricot? | 樱桃味还是杏子味 |
[15:39] | Sorry. | 抱歉 |
[15:41] | Don’t worry. | 没关系 |
[15:43] | Which do you prefer? | 你更喜欢哪个口味 |
[15:44] | I can’t decide. | 我选不了 |
[15:46] | Both! | 都要 |
[15:48] | Excellent choice! | 选的好 |
[15:50] | You know they’re homemade! | 你知道这是自制的 |
[15:53] | What time’s your class? | 你几点上课 |
[15:55] | Three. | 三点 |
[15:56] | Do you want me to come with you? | 我跟你一起去可以吗 |
[15:57] | No. | 不 |
[15:59] | Are you sure? | 你确定吗 |
[16:00] | Yes! | 我确定 |
[16:01] | I can take care of myself. | 我能照顾好自己 |
[16:41] | No! | 不 |
[16:57] | Hey. Are you okay? | 嘿 你还好吗 |
[16:59] | It’s alright. It’s alright. | 没事 没事 |
[17:06] | Hey… | 别怕 |
[17:15] | Hey, how are you? | 嘿 你好吗 |
[17:19] | Yeah, I just got in. There was a bit of traffic. | 我刚到家 路上有些堵车 |
[17:25] | Hey, don’t worry about it, okay? | 嘿 别担心 好吗 |
[17:28] | The doctor said so himself, it was just stress. | 医生自己也说了 只是压力的缘故 |
[17:33] | Okay. You get some rest. | 好的 你休息一下吧 |
[17:39] | I’ll speak to you later. Bye. | 等会再聊吧 拜 |
[18:31] | It’s okay. C’mon. | 没关系的 来吧 |
[18:35] | Okay. Okay. | 好 好 |
[18:36] | – Don’t let me walk into – No. No. | -别让我走进去 -不 不 |
[18:37] | Stop. Stop. | 停 停 |
[18:42] | Ta-dah! Surprise! | 惊不惊喜 意不意外 |
[18:46] | Happy birthday to you… | 祝你生日快乐 |
[18:52] | Happy birthday, dear Philip… | 亲爱的菲利普 祝你生日快乐 |
[18:55] | Happy birthday to you! | 祝你生日快乐 |
[19:00] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[19:07] | Oh! Wait, wait! | 等等 |
[19:08] | Photo time! | 该照相了 |
[19:11] | Okay. | 好 |
[19:11] | Get closer, get closer! | 再挨近点 再近点 |
[19:14] | No battery! | 没装电池 |
[19:16] | Get mine, it’s on my desk. | 去拿我的 在我桌子上 |
[19:17] | Okay! | 好 |
[19:18] | Be right back! | 马上回来 |
[19:20] | Don’t cut it without me! | 先别切蛋糕 |
[19:28] | Who made the cake? | 这蛋糕是谁做的 |
[19:31] | He wants to know who made the cake! | 他想知道是谁做的 |
[19:34] | I did! He just doesn’t believe me! | 我做的 他就是不相信 |
[20:06] | I had a word with Father Earnest. | 我和恩内斯特神父聊过 |
[20:09] | Everything’s going to charity. | 所有东西都会捐给慈善机构 |
[20:10] | Everything! That’s great! | 所有东西 太棒了 |
[20:13] | You know, | 你知道的 |
[20:15] | Catherine could give it a go. | 凯瑟琳不想留着了 |
[20:18] | Here I am! | 我来了 |
[20:19] | Did someone say my name? | 有人叫我名字吗 |
[20:23] | We were just complimenting you on your culinary expertise. | 我们刚才在夸你厨艺了得 |
[20:28] | Very funny, Father! | 真有趣 神父 |
[20:30] | Are we taking this photo? | 我们还照相吗 |
[20:33] | First… | 首先 |
[20:34] | a surprise! | 给你个惊喜 |
[20:42] | Where did you find that? | 你从哪找到的 |
[20:44] | It’s a secret. | 这是秘密 |
[20:45] | It’s a secret between me and him! | 我和他之间的秘密 |
[20:51] | What?! | 怎么了 |
[20:54] | These things happen! | 总是发生这些事情 |
[20:56] | What things? | 哪些事情 |
[20:59] | You know… | 你懂的 |
[21:00] | People find things that they thought they’d lost | 人们找到他们多年前 |
[21:04] | years ago. | 丢失的东西 |
[21:08] | Okay, um… | 好吧 |
[21:11] | Did she tell you where she found it? | 她告诉你是在哪找到的了吗 |
[21:14] | In the storage closet. | 在储物柜里 |
[21:17] | Look, I want to believe that this is a fluke. | 听着 我宁愿相信是偶然 |
[21:21] | Hehehe | 呵呵呵 |
[21:26] | Philip, | 菲利普 |
[21:29] | can we… | 我们 |
[21:30] | can we just examine the signs? | 我们把这些征兆理一理吧 |
[21:36] | The rosary… | 这串念珠 |
[21:39] | unwinds itself | 自己松脱 |
[21:41] | and you find it on the floor. | 你发现它掉在了地板上 |
[21:43] | Next, your sister’s teddy bear– | 接着 属于你姐姐的 |
[21:46] | long-lost, forgotten– | 丢了很久的 被人遗忘的泰迪熊 |
[21:49] | mysteriously and inexplicably reappears. | 又像谜一样 令人费解地重现 |
[21:59] | The most cunning trick of the devil | 恶魔最狡猾的把戏 |
[22:03] | is to try and convince one he doesn’t exist. | 就是试图令人相信其并不存在 |
[22:10] | But the one thing the devil has never learned to do, | 但恶魔永远学不会做一件事 |
[22:15] | and that is to hide his tail! | 那就是藏起自己的狐狸尾巴 |
[22:21] | Ominously, | 不祥的是 |
[22:24] | I think you and I have seen his tail. | 我觉得我们两个都见过了它的狐狸尾巴 |
[22:28] | I’m telling you, nothing strange is going on! | 听我说 没有怪事发生 |
[22:36] | I’m sorry, | 抱歉 |
[22:38] | but I won’t allow the past to ruin the present. | 但我绝不会让往事毁掉现在 |
[22:43] | At least pray. | 至少祈祷如此 |
[22:47] | The power of prayer | 祷告的力量 |
[22:49] | is the strongest weapon we have against all evil. | 是我们对抗邪恶力量最有利的武器 |
[23:12] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[23:14] | Sure. | 当然 |
[23:17] | Sure? | 你确定 |
[23:19] | You know I can tell when your mind drifts off. | 我看得出来你心不在焉 |
[23:28] | Philip, I’m serious. | 菲利普 我是认真的 |
[23:30] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[23:33] | It’s nothing. | 没事 |
[23:36] | You’re thinking about Piggy, aren’t you? | 你还在想着小猪猪 对吗 |
[23:39] | I told you, I just found him! | 我告诉过你 我找到他了 |
[23:44] | It’s just that… | 只是 |
[23:45] | My mother and I looked everywhere for that, | 我和我妈妈哪都找遍了 |
[23:49] | for years, | 找了很多年 |
[23:50] | and never found it. | 一直没找到 |
[23:54] | It was my sister’s. | 它是我姐姐的 |
[23:56] | So… | 那 |
[23:58] | Aren’t you happy we found him now? | 找到了你难道还不开心吗 |
[24:01] | Yeah, of course. | 开心 当然开心 |
[24:03] | Of course. | 当然开心 |
[24:07] | So I did have one idea… | 我有个主意 |
[24:09] | Okay. | 好 |
[24:13] | I’ll be– Wait, wait, wait! | 我来 等等等等 |
[24:16] | I’ll be the director, | 我来当导演 |
[24:17] | and you be the star! | 你来当明星 |
[24:20] | Are you ready? No. | 准备好了吗 没有 |
[24:22] | “Catherine at the Beach.” | “海滩上的凯瑟琳” |
[24:24] | Take one. | 拍一张 |
[24:25] | Three, two, one, | 三 二 一 |
[24:26] | Action! | 开拍 |
[24:29] | Is this okay? | 这样可以吗 |
[24:31] | You gotta keep going! | 继续转 |
[24:35] | My head’s spinning! | 我头晕了 |
[24:39] | My head’s spinning! | 我头晕了 |
[25:38] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[25:57] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[26:36] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[27:18] | Catherine! | 凯瑟琳 |
[27:51] | Where is she? | 她在哪 |
[27:52] | She’s in Isidore’s room. | 她在伊西多尔的房间里 |
[28:09] | Don’t come in. | 别进来 |
[28:19] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[28:33] | In the name of God, | 以主之名 |
[28:35] | look at me. | 看着我 |
[28:38] | Philip! | 菲利普 |
[28:39] | Go away! | 离远点 |
[28:47] | Don’t hurt her! | 别伤害她 |
[28:49] | Help me! | 救救我 |
[28:50] | If you want to save her, | 你要是想救她 |
[28:52] | do not be deceived! | 就别被假象迷惑 |
[28:54] | Hold her down! | 按住她 |
[28:57] | Help me… | 救救我 |
[29:18] | Et Spiritus Sancti… | 圣灵 |
[29:24] | In nómine Patris, | 奉神父之名 |
[29:27] | et Fílii, et Spíritus Sancti. | 奉圣子和圣灵之名 |
[29:38] | In the name of Jesus Christ, | 奉耶稣基督之名 |
[29:42] | our Lord and Savior, | 我们的神和救世主 |
[29:45] | strengthened by the intercession | 纯洁的圣女 |
[29:48] | of the immaculate Virgin Mary, | 玛丽亚向您代为祈祷 |
[29:51] | Mother of God, | 耶稣的生母 |
[29:54] | of blessed Michael the Archangel, | 大天使米迦勒佑护 |
[29:59] | of the blessed Apostles Peter and Paul | 使徒彼得和保罗佑护 |
[30:03] | and all the Saints, | 以及所有圣徒 |
[30:04] | we confidently undertake to repulse the attacks | 我们有信心击退恶魔的侵袭 |
[30:10] | and deceits of the devil. | 和它的狡诈 |
[30:14] | Let the Lord God arise, | 让圣主兴起 |
[30:17] | and let His enemies be scattered | 让仇敌溃散 |
[30:20] | and let those that hate Him flee from before His face. | 叫那些恨他的人 四散奔逃 |
[30:25] | As the smoke vanishes, | 烟消雾散中 |
[30:28] | so let them vanish away: | 让他们消亡 |
[30:31] | as the wax melts before the fire, | 火烛融化时 |
[30:34] | so let the wicked perish | 令邪灵湮灭 |
[30:39] | at the presence of the Lord. | 上帝见证 |
[30:43] | Behold the cross of the Lord! | 圣主十字架见证 |
[30:49] | I cast you out, unclean spirit, | 我将你驱逐 不洁的恶灵 |
[30:53] | along with every satanic power | 驱逐你体内的 |
[30:57] | of the enemy! | 每一股恶魔之力 |
[31:03] | I’m not going anywhere, fucking priest! | 我不会离开 去你妈的牧师 |
[31:10] | Unclean spirit be gone! | 恶灵速速退去 |
[31:14] | Whoever you are, | 无论你是谁 |
[31:15] | along with all your companions | 和其他的异灵 |
[31:20] | who possess this servant of God! | 都归上帝的奴仆耶稣所有 |
[31:29] | This girl is mine! You know that, Philip? | 这个女孩归我 你知道吗 菲利普 |
[31:37] | Did you go to confession after you fucked her? | 你上了她之后有去忏悔过吗 |
[31:40] | By the mysteries of the Incarnation, | 伴着化身的奥秘 |
[31:45] | the Sufferings and Death, | 痛苦与死亡 |
[31:48] | the Resurrection, and the Ascension | 伴着基督圣主耶稣 |
[31:50] | of Our Lord Jesus Christ… | 的复活与兴起 |
[31:52] | by the sending of the Holy Spirit; | 伴着圣洁的灵魂 |
[31:56] | and the Coming of Our Lord | 和即将降临的主 |
[31:58] | unto the Last Judgment, | 做最后的判决 |
[32:01] | I command you: | 我命令你 |
[32:03] | Tell me, with some sign, your name, | 告诉我 你的名讳 |
[32:08] | the day, | 哪天 |
[32:10] | the time of your damnation! | 或者什么时候下的诅咒 |
[32:13] | I am everything! | 我无处不在 |
[32:16] | I am chaos, | 我是混沌 |
[32:19] | temptation, destruction, | 我是诱惑 我是毁灭 |
[32:21] | damnation! | 我是诅咒 |
[32:23] | I am the poison of your miserable existences! | 我是你悲惨存在的毒药 |
[32:26] | I… | 我 |
[32:27] | Am… | 是 |
[32:29] | The Almighty! | 万事万物 |
[32:34] | Unclean spirit, | 污灵 |
[32:37] | retire! | 退散 |
[32:39] | Satan be gone! | 撒旦已经走了 |
[32:42] | Leave this woman! | 离开这个女人的身体 |
[32:45] | In the name of the Father, | 以父之名 |
[32:47] | and of the Son, | 以子之名 |
[32:48] | and of the Holy Spirit! | 以圣灵之名 |
[32:52] | The Word made Flesh commands you. | 这个世界命令你 |
[32:57] | Jesus of Nazareth commands you– | 拿撒勒的耶稣命令你 |
[33:13] | Come on. | 来 |
[33:16] | Pray, Philip! | 接着祈祷啊 菲利普 |
[33:20] | Say all those little prayers you know, | 把你知道的祷告词都说一遍 |
[33:25] | every last one! | 一句也别落下 |
[33:30] | Especially the ones that whore of a mother taught you! | 尤其是你那个淫荡的妈妈教你的 |
[33:37] | Everyone knew her in Church! | 教堂的人都知道她 |
[33:41] | Men knew her really well. | 特别是男人 |
[33:45] | While you were reading your precious prayer cards, | 在你读祷告词的时候 |
[33:48] | your mummy was busy getting fucked in the sacristy! | 你的妈妈正在圣器室和男人乱搞 |
[37:10] | Hello? | 你好 |
[37:15] | Hello? | 你好 |
[37:22] | Hello? Who is this? | 你好 请问你是哪位 |
[38:28] | Hello? | 你好 |
[38:29] | Am I disturbing you? | 我打扰到你了吗 |
[38:33] | No. | 没有 |
[38:34] | Are you okay? Yes? | 你还好吗 |
[38:37] | Uh… Yeah. Yeah. | 是的是的 |
[38:39] | Did you need something? | 有什么事吗 |
[38:40] | Yes. | 有 |
[38:41] | Do you have any salt? | 你家有盐吗 |
[38:44] | Sure. Hold on a minute. | 当然 等我一下 |
[38:48] | Here. | 给你 |
[38:51] | Thanks. | 谢谢 |
[38:53] | Goodnight, and enjoy your dinner. | 晚安 祝您晚餐愉快 |
[38:59] | Goodnight. | 晚安 |
[39:01] | Bye. | 再见 |
[41:06] | I don’t know how this could have happened. | 我不知道这是怎么回事 |
[41:11] | It looks as though someone’s having a joke! | 感觉像是谁在搞恶作剧 |
[41:15] | Father! | 是上帝 |
[41:17] | No, no, no. Please, don’t get me wrong. | 不不不 别误导我 |
[41:20] | It’s just– | 这个只是 |
[41:23] | Look, has anybody else been here? | 有其他人来过这里吗 |
[41:26] | No! | 没有 |
[41:30] | Yes. | 有 |
[41:32] | What?! | 什么 |
[41:32] | Well she didn’t come in. | 但是她没有进来 |
[41:34] | She lives upstairs. | 她住在楼上 |
[41:37] | What did she want? | 她来做什么 |
[41:38] | She needed salt. | 她来借盐 |
[41:47] | First things first. | 首先 |
[41:53] | Let’s just… | 让我们 |
[41:56] | put this back where it belongs. | 把它放到原来的位置上 |
[42:11] | Let’s pray. | 一起祈祷 |
[42:14] | Our Father, | 我们 |
[42:15] | who art in heaven… | 在天上的父 |
[42:28] | Hello? | 你好 |
[42:35] | Hello? | 你好 |
[43:09] | Thy kingdom come, thy will be done, | 愿人都尊你的名为圣 愿你的国降临 |
[43:11] | on Earth as it is in Heaven. | 愿你的旨意行在地上 如同行在天上 |
[43:12] | Give us this day our daily bread | 赐予我们今日的食物 |
[43:14] | and forgive us our trespasses | 宽免我们的罪债 |
[43:16] | as we forgive those who trespass against us | 就像我们宽恕别人的罪债一样 |
[43:18] | and lead us not into temptation | 引导我们不陷入诱惑 |
[43:20] | but deliver us from evil. | 救我们免于凶恶 |
[43:21] | Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. | 圣母玛丽充满恩典 主与你同在 |
[44:01] | bell jingling intensifies | 钟鸣声加剧 |
[47:30] | I’m sorry! | 对不起 |
[47:32] | I knocked, but… | 我敲门了 |
[47:33] | but the door was already open. | 但门是开着的 |
[47:36] | I think it’s broken. | 我觉得它坏了 |
[47:38] | That’s not possible. | 不可能 |
[47:40] | Try if you want… | 你可以试试看 |
[47:50] | See? It opens. | 你看 它是开着的 |
[47:54] | Don’t worry. | 别担心 |
[47:56] | It’s probably just some stupid problem with the lock. | 可能就是锁的一些小问题 |
[47:59] | Nothing major. | 没什么大不了的 |
[48:01] | A locksmith can fix it. | 锁匠可以修好它 |
[48:09] | Are you okay? | 你还好吗 |
[48:10] | Yeah… Yeah… | 还好还好 |
[48:13] | Okay, | 好的 |
[48:14] | sit down. | 来 坐下 |
[48:27] | Stay like that for about twenty minutes | 保持这个姿势二十分钟左右 |
[48:29] | and then put some cream on it. | 然后擦一些乳膏 |
[48:32] | Do you have any? | 你家有吗 |
[48:33] | Yeah, I think I’ve got some somewhere. | 有 我记得就放在哪个地方了 |
[48:41] | I should go. | 我去找 |
[48:50] | If you need anything at all, just give me a shout. | 你有任何需要 直接大声喊我 |
[48:55] | Or pray, if you prefer. | 或者祷告 如果你喜欢的话 |
[49:05] | Her name is Sonia. | 她叫索尼娅 |
[49:07] | I’ve seen her a couple of times now. | 我见过她几次 |
[49:10] | Oh, really? | 是吗 |
[49:15] | She made these. | 她还做了这些 |
[49:16] | They’re her specialty. Try one. | 这是她拿手的 尝尝看 |
[49:21] | Philip… | 菲利普 |
[49:23] | You… you rang me, distraught. | 你慌张的打电话给我 |
[49:27] | All the bells were ringing, you said. | 你说所有的铃铛都想响了 |
[49:31] | Was this perhaps not the wind blowing them? | 有没有可能不是风吹的 |
[49:37] | Maybe. | 或许 |
[49:40] | No. All the windows and doors were closed. | 不 所有的窗户和门都是关着的 |
[49:44] | Okay… | 好吧 |
[49:46] | And what about the… | 那么 |
[49:49] | the creature that was following you? | 一直跟着你的那个玩意呢 |
[49:52] | Nothing? Your imagination? | 没有吗 是你想象出来的吗 |
[49:56] | Look, is this key my imagination? | 你看看这把钥匙 像是我想象出来的吗 |
[50:06] | You really don’t know what this key opens? | 你真的不知道它是用来开什么的吗 |
[50:11] | I’ve no idea! | 我不知道 |
[50:13] | You know, she didn’t have to make these. | 你知道吗 她根本没必要弄这些 |
[50:14] | She’s actually quite a nice person. | 事实上 她真的很好 |
[50:16] | Yes, | 是的 |
[50:19] | I’m sure she is. | 我知道她很好 |
[50:23] | Would you like me to look after this? | 你介意我保管这把钥匙吗 |
[50:27] | No, I’ll hold on to it. | 不了 我自己会保管好它 |
[50:33] | Okay. | 好吧 |
[50:39] | Wait, what now? | 等一等 那现在怎么办 |
[50:44] | I really don’t know. | 我真的不知道 |
[50:47] | But since you ask… | 但既然你问了 |
[50:49] | For both your sakes, I think you | 为了你好 |
[50:52] | shouldn’t see Sonia again. | 我认为你和索尼娅不应该再见面了 |
[51:06] | “He approached her | 当他闻到她乌黑油亮发丝的香气时 |
[51:08] | “as he inhaled the smell of her jet black hair. | 他不自觉靠近了她 |
[51:11] | “She was beautiful, | 她那么的美丽 |
[51:13] | with thin lips and perfect almond eyes.” | 她有着薄薄的嘴唇 完美的杏眼 |
[51:33] | Hi, Sonia! | 你好 索尼娅 |
[51:35] | Hi, Philip! | 你好 菲利普 |
[51:36] | How are you? | 你过得怎么样 |
[51:37] | I’m okay. | 还好 |
[51:39] | How’s your back? | 你的背怎么样了 |
[51:40] | Better, thanks! | 好很多了 谢谢 |
[51:42] | Did you put some cream on it? | 你擦了乳膏吗 |
[51:43] | Yeah, I did! | 我擦了 |
[51:44] | Okay. | 好的 |
[51:45] | I was just checking out the new lock. | 我正好在检查新换上的锁 |
[51:48] | So, problem solved? | 那问题解决了吗 |
[51:50] | Yeah. | 对 |
[51:51] | Um, I don’t– | 我 |
[51:54] | I was just about to have dinner. | 我正好准备吃晚餐 |
[51:56] | I don’t know if you fancied joining me? | 请问你是否可以赏个脸和我一起吃 |
[51:58] | Yeah. Sure. Why not? | 当然可以 |
[52:01] | Yeah? | 真的吗 |
[52:02] | Okay. But I’m cooking! | 对 但是得我下厨 |
[52:05] | See you later! | 一会儿见 |
[52:06] | See you in a minute! | 一会儿见 |
[52:32] | Spaghetti with tomatoes. | 土豆通心粉 |
[52:36] | It looks amazing! | 看起来真好吃 |
[52:37] | I hope you like it. | 希望你能喜欢 |
[52:38] | And a little wine… | 喝点酒吗 |
[52:40] | Oh… Please. | 好的 |
[52:45] | It’s my favorite. | 这款是我最喜欢的 |
[52:52] | Let’s toast. | 尝尝看 |
[52:53] | – Cheers! – No. | -干杯 -不 |
[52:55] | You’ve got to look me into my eyes, | 你应该看着我的眼睛 |
[52:58] | or it’s no sex for seven years. | 它已经七年没有性生活了 |
[53:02] | Cheers! | 干杯 |
[53:03] | Cheers. | 干杯 |
[53:14] | Oh my God, this is amazing! | 我的天 它太美味了 |
[53:16] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[53:19] | It’s really good! | 它太好吃了 |
[53:20] | Did you invent this? | 这是你自己发明的菜吗 |
[53:22] | More or less. | 差不多吧 |
[53:23] | What does that mean? | 什么意思 |
[53:24] | It’s more of a personal reinterpretation. | 这更像是个人化的解读 |
[53:30] | Have some more wine. | 再喝点酒 |
[53:38] | Cheers! | 干杯 |
[53:46] | Music! | 音乐 |
[53:50] | What do you listen to? | 你一般听什么音乐 |
[53:53] | Chopin? | 肖邦吗 |
[53:55] | This is so old! | 这也太老了 |
[54:00] | I like it! | 噢 我喜欢这个 |
[54:14] | Dance with me. | 与我共舞吧 |
[54:16] | Oh no, I can’t dance. | 不行 我不会跳舞 |
[54:17] | I really can’t dance. | 我真的不会 |
[54:19] | Please… | 来嘛 |
[54:20] | dance with me. | 一起嘛 |
[54:22] | No. You wouldn’t want me to dance, | 别 你会后悔的 |
[54:23] | I’m not very good at it. | 我压根不擅长这个 |
[54:24] | Dance with me. | 来跳舞吧 |
[54:38] | And you… | 那你 |
[54:40] | What do you do? | 你是做什么的 |
[54:44] | Cool! | 厉害呀 |
[54:46] | You must read a lot then. | 那你肯定读了很多书吧 |
[54:49] | Yeah. | 没错 |
[54:50] | I just read and correct. | 没什么 就是读完书然后改错 |
[54:52] | Me, too. | 我也常常读书 |
[54:54] | I usually read in my spare time. | 我一般闲暇时读书 |
[54:57] | I like the classics. | 我喜欢经典文学 |
[55:00] | I like | 我喜欢 |
[55:03] | Italian writers. | 意大利作家 |
[55:05] | Maybe you know them. | 说不定你也听过 |
[55:09] | Such as Pirandello, | 比如说皮兰德娄 |
[55:12] | Moravia, | 莫拉维亚 |
[55:13] | Svevo. | 斯维沃 |
[55:15] | Do you know them? | 你听过这些作家吗 |
[55:16] | Yes. | 听过 |
[55:18] | Have some more wine. | 再喝点酒吧 |
[55:22] | You need to loosen up. | 你需要放松一下 |
[55:34] | Do you have anything sweet? | 你有什么甜品吗 |
[55:37] | I think I might have something. | 我好像有 |
[55:38] | Nothing homemade though. | 不过不是自己做的 |
[55:48] | What do you have? | 你有些什么呀 |
[55:50] | Here we go. | 找到了 |
[55:53] | It’s a strawberry cheesecake. | 一块草莓芝士蛋糕 |
[55:57] | I swear, it’s my favorite. | 这可是我的最爱 |
[56:00] | Really? | 真的吗 |
[56:00] | Yeah! | 对 |
[56:02] | But with that, we need some shots. | 不过我们得配点酒喝 |
[56:16] | Sonia? | 索尼娅 |
[56:22] | Sonia, if that’s you… | 索尼娅 是你的话 |
[56:24] | can you tell me, alright? | 应我一声好吗 |
[56:32] | Yes. | 对了 |
[56:34] | It’s right there.. | 就在那 |
[56:37] | You see it? | 看见了吗 |
[56:39] | It’s everywhere. | 它无处不在 |
[56:42] | It’s looking at me. | 监视着我 |
[56:46] | It’s coming towards me. | 向我袭来 |
[56:52] | You see? | 看见了吗 |
[56:54] | It’s like the night. | 形似暗夜 |
[56:57] | It smells like wet earth. | 气似润土 |
[57:03] | I’m cold! | 我好冷啊 |
[57:06] | It’s coming back! | 它即将归来 |
[57:09] | Who are you? | 你是谁 |
[57:11] | Shh! Listen. | 安静 听着 |
[57:15] | We are relics, | 吾乃圣物 |
[57:18] | like screams in the silence. | 喜无声尖啸 |
[57:24] | It’s fear. | 谓之恐惧 |
[57:28] | It’s fear, Philip! | 是恐惧啊菲利普 |
[58:17] | No, no, no, no, no! | 不不不不不 |
[58:46] | Are you okay? | 你没事吧 |
[58:48] | Will you talk to me?! | 你想谈谈心吗 |
[58:49] | Just leave me alone! | 离我远点儿 |
[58:51] | Leave me alone, you won’t understand! | 别管我 你不懂 |
[58:53] | Philip! Philip, stop! | 菲利普 菲利普 停下 |
[58:55] | What are you talking about?! | 你说什么呢 |
[58:57] | What am I talking about? | 我在说什么 |
[58:58] | I’m talking about the demon that has kept me | 我说 那个恶魔将我囚禁于此 |
[59:00] | prisoner in this place for the last two years! | 整整两年 |
[59:04] | About how it’s been tormenting me most of my life! | 折磨了我大半辈子 |
[59:08] | There was an old woman in my room just now! | 刚刚我房间还凭空出现了 |
[59:11] | She just appeared out of thin air! | 一个老妇人 |
[59:13] | An old woman just appeared out of thin air now?! | 凭空出现的老妇人吗 |
[59:15] | Yes! | 对 |
[59:17] | Philip! | 菲利普 |
[59:19] | You’re scaring me! | 你吓着我了 |
[59:20] | I’m scared! I’m… | 我好害怕 我 |
[59:23] | You have… | 现在你必须 |
[59:26] | to calm down now. | 冷静下来 |
[59:28] | Okay? | 好吗 |
[59:48] | Do you believe in the devil? | 你相信恶魔的存在吗 |
[59:53] | I don’t know. | 我没法确定 |
[59:55] | I’ve never been very religious. | 我不是一个信仰宗教的人 |
[59:58] | I’m not talking about religion, | 我不是在说宗教 |
[1:00:00] | or even evil in the abstract sense, | 或是抽象意义上的恶魔 |
[1:00:06] | but the devil in the flesh. | 而是活生生的 |
[1:00:09] | A real being | 一个真实的存在 |
[1:00:10] | that haunts you every second, | 每一天 每一秒 |
[1:00:13] | of every day of your life. | 都缠着你 |
[1:00:17] | It’s been tormenting me since I was a child. | 从我还是个孩子的时候就开始折磨我了 |
[1:00:21] | You’re scaring me. | 你让我有点害怕 |
[1:00:23] | I also used to be terrified. | 我以前也是 经常被吓到 |
[1:00:31] | My mother’s prayers were the only thing | 只有我母亲的祈祷 |
[1:00:33] | that could keep it away. | 才能让我不再害怕 |
[1:00:36] | It was as if her prayers squashed it… | 就跟她的祈祷能把恶魔摧毁 |
[1:00:41] | Like they pushed him away. | 或者赶跑一样 |
[1:00:49] | And then it… | 后来它 |
[1:00:51] | killed my sister Isidore. | 杀死了我的妹妹伊西多尔 |
[1:00:56] | She had just turned seven. | 她才刚满七岁 |
[1:01:04] | We got through that period together. | 我们相互扶持着熬过了那段日子 |
[1:01:08] | We gave each other strength. | 给了对方力量 |
[1:01:15] | I never knew my father so… | 我对我父亲一点也不了解 |
[1:01:17] | it was thanks to her | 多亏了我母亲 |
[1:01:19] | that I even had a normal childhood, | 我才能跟其他孩子一样 |
[1:01:22] | like every other kid. | 有一个正常的童年 |
[1:01:27] | We laughed, | 我们一起欢笑 |
[1:01:30] | we played, | 一起祈祷 |
[1:01:33] | and, most of all, we prayed. | 大多数情况下 我们都在祈祷 |
[1:01:37] | Father Andrew told us that our prayers would protect us | 安德鲁神父告诉我只有祈祷才最能够 |
[1:01:40] | more than anything else, | 保护我们 |
[1:01:43] | and he was right. | 他说的没错 |
[1:01:46] | That… creature | 那个 东西 |
[1:01:52] | didn’t return for a very long time. | 仅仅是短暂的离开了一会儿 |
[1:02:06] | Then, | 之后 |
[1:02:07] | my mother passed away and | 我母亲去世了 |
[1:02:10] | I was left alone. | 只剩下我一个人 |
[1:02:23] | It was Catherine that gave me the strength | 多亏了凯瑟琳给了我力量 |
[1:02:26] | to get through that. | 帮我度过那段时期 |
[1:02:32] | We met by chance a few months earlier. | 我们是几个月前偶遇的 |
[1:02:37] | She was a violinist. | 她是个小提琴手 |
[1:02:40] | I loved Chopin | 我喜欢肖邦 |
[1:02:43] | and she adored Paganini. | 她更爱帕格尼尼 |
[1:02:46] | I suppose we didn’t see eye to eye on music but… | 尽管我们音乐品味不同 |
[1:02:51] | We fell in love. | 但我们相爱了 |
[1:02:57] | I really believed | 我曾经真切的相信 |
[1:03:00] | that I could have started a new life with her. | 我能和她一起开始新生活 |
[1:03:08] | And then… | 再后来 |
[1:03:12] | And then that thing… | 后来那个东西 |
[1:03:18] | Returned and took her away, | 再次出现 带走了她 |
[1:03:22] | possessed her. | 附在她身上 |
[1:03:24] | Her body and her soul. | 掌控了她的身体和灵魂 |
[1:03:31] | It just all happened so suddenly, | 这一切都发生太快了 |
[1:03:33] | or maybe I was just blinded by love… | 又或许只是因为我深陷爱情没有察觉 |
[1:03:40] | Father Andrew knew immediately | 安德鲁神父当机立断 |
[1:03:42] | that she had to be freed. | 要解救她 |
[1:03:48] | But the exorcism failed. | 但是驱魔失败了 |
[1:03:52] | Since then I’ve locked myself in here. | 从那之后我就把自己关在了这里 |
[1:03:57] | She may not be here anymore, | 她可能已经不在这里了 |
[1:04:04] | but I still believe that my mother | 但是我相信我母亲 |
[1:04:06] | is watching over me in this house. | 还在这间房子里关注着我 |
[1:04:10] | Do you think this thing, | 你觉得你说的这个东西 |
[1:04:14] | this presence, | 这个存在 |
[1:04:15] | is still after you? | 还在缠着你吗 |
[1:04:16] | Yes, | 没错 |
[1:04:19] | he’s always here. | 他一直在 |
[1:04:21] | If you don’t feel safe, | 你如果觉得不安全 |
[1:04:25] | you could sleep at my place. | 可以去我那睡 |
[1:04:28] | Believe it or not, I only feel safe here. | 难以置信的是 我只有在这里才觉得安全 |
[1:04:46] | Come with me. | 和我走吧 |
[1:04:49] | Come with me. | 一起走吧 |
[1:05:16] | Come with me. | 走吧 |
[1:05:18] | Come with me. | 走吧 |
[1:06:12] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[1:06:16] | No! No, wait! | 不 不 等一下 |
[1:07:34] | Death and Destruction are never satisfied. | 阴间和灭亡永不满足 |
[1:07:39] | You’re not real! | 你并不存在 |
[1:07:41] | Death and Destruction are never satisfied! | 阴间和灭亡永不满足 |
[1:08:10] | No, wait! | 不要啦 等等 |
[1:08:12] | Okay. How about now? | 好了 现在怎么样 |
[1:08:14] | Okay… ready. | 准备好了 |
[1:08:16] | “Catherine at the Beach…” | “海滩上的凯瑟琳” |
[1:08:19] | Three, two, one… Action! | 三 二 一 开拍 |
[1:08:24] | Is this okay? | 这个怎么样 |
[1:08:25] | Great! | 太棒了 |
[1:08:28] | My head’s spinning! | 我头都转晕了 |
[1:08:32] | Smile for the camera. | 对着镜头笑一个 |
[1:08:37] | Smile for the camera. | 对着镜头笑一个 |
[1:08:56] | Father? | 神父 |
[1:09:00] | Father? | 神父 |
[1:09:03] | Hello? | 你在吗 |
[1:09:32] | Do you like my drawing?! | 你喜欢我的画吗 |
[1:09:35] | Do you like my drawing?! | 喜欢吗 |
[1:10:00] | Catherine… | 凯瑟琳 |
[1:10:05] | Save me. | 救我 |
[1:10:19] | Save me. | 救救我 |
[1:10:29] | No! | 不要啊 |
[1:11:10] | Father? | 神父 |
[1:11:13] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[1:11:17] | What’s that… | 你手上那把刀 |
[1:11:19] | knife in your hand? | 是干什么的 |
[1:11:22] | It’s not what we thought. | 事情和我们想的不一样 |
[1:11:25] | He managed to get in. | 他又想办法进来了 |
[1:11:27] | We have to stop him once and for all! | 我们必须得一次性解决掉他 |
[1:11:29] | Whose blood is that, Philip? | 菲利普 那是谁的血 |
[1:11:33] | What blood? | 什么血 |
[1:11:34] | That blood on the knife, Philip! | 刀上的血 菲利普 |
[1:11:39] | No. It’s… It’s not… | 不 这 这不是 |
[1:11:41] | It’s from the cake that me and Sonia had. | 这是我和索尼娅吃的蛋糕上的草莓酱 |
[1:11:47] | Where is Sonia? | 索尼娅在哪 |
[1:11:50] | I don’t know! | 我不知道 |
[1:11:52] | What does that have to do with anything?! | 她在哪重要吗 |
[1:11:53] | Did you hear me? He’s managed to get in! | 你听到我刚说的吗 他又想法子进来了 |
[1:11:58] | Oh my God! | 上帝啊 |
[1:12:04] | There is no demon, Philip! | 菲利普 根本就没有什么恶魔 |
[1:12:08] | Are you crazy! | 你在说什么胡话 |
[1:12:11] | What about everything that’s happened until now? | 那怎么解释之前发生的一切 |
[1:12:14] | And what exactly has happened up until now, Philip?! | 菲利普 之前到底发生了什么 |
[1:12:18] | The attacks! | 那些事故 |
[1:12:19] | Catherine! | 还有凯瑟琳 |
[1:12:22] | What does this key open, Philip? | 菲利普 这把钥匙用来开什么的 |
[1:12:26] | I don’t know! | 我不知道 |
[1:12:28] | Where is Sonia? | 索尼娅在哪 |
[1:12:30] | I told you, I don’t know! | 我说了 我不知道 |
[1:12:33] | When you last showed me this key, Philip | 菲利普 上次你给我看这把钥匙是什么时候 |
[1:12:37] | I really began to think that you understood | 我之前真的开始相信 |
[1:12:40] | exactly what you had done. | 你知道你自己干了什么 |
[1:12:41] | I was wrong. | 我错了 |
[1:12:43] | You know exactly what this key opens. | 你很清楚这把钥匙是用来开什么的 |
[1:12:47] | You’ve given it to me once before… | 上次你把这把钥匙交给我 |
[1:12:50] | Just after you killed Catherine. | 是在你杀了凯瑟琳之后 |
[1:12:53] | You strangled her | 你勒死了她 |
[1:12:55] | and hid her body in the cupboard, | 把她的尸体藏在橱柜里 |
[1:12:59] | then you gave me the key. | 然后给了我这把钥匙 |
[1:13:02] | May God forgive me for having covered for you. | 愿上帝宽恕我替你掩盖罪行 |
[1:13:08] | We both saw her die that day! | 那天我们都亲眼看到她死了 |
[1:13:11] | That day never happened, Philip! | 根本就没有那天 菲利普 |
[1:13:14] | You have a sickness! | 你生病了 |
[1:13:17] | Your mother has been treating you | 你的母亲从你小时候开始 |
[1:13:19] | ever since you were a little boy. | 就一直在为你治疗 |
[1:13:22] | I was aware of it, | 我也知晓这件事 |
[1:13:25] | and when she died and you started having these… | 所以当她死后你又开始出现 |
[1:13:29] | visions again, | 这些幻觉的时候 |
[1:13:31] | I made it my mission to look after you. | 我就把照顾你当作自己的责任 |
[1:13:35] | I failed. | 但我没做好 |
[1:13:42] | Now, | 现在 |
[1:13:43] | see for yourself where Sonia is. | 你自己去看看索尼娅 在哪 |
[1:13:55] | Are you okay, Philip? | 你还好吗 菲利普 |
[1:13:59] | Just leave me alone. | 别管我 |
[1:14:28] | We’ll find someone who can give you | 我们会找到 |
[1:14:31] | the help you need. | 一个能帮助你的人 |
[1:14:34] | None of this is your fault, Philip. | 这不是你的错 菲利普 |
[1:14:37] | It’s the sickness that drove you to it. | 你做那些因为你病了 |
[1:14:51] | You are not crazy, Philip, | 你没病 菲利普 |
[1:14:54] | but the priest is right. | 但是神父说得对 |
[1:14:56] | Be quiet! | 你闭嘴 |
[1:14:57] | There is no demon outside of yourself. | 除了你心中别的地方根本就没有恶魔 |
[1:15:02] | Accept it! | 接受吧 |
[1:15:04] | Ignore him! | 别理他 |
[1:15:06] | Kill him! | 杀了他 |
[1:15:07] | No, I can’t do it. | 不 我不能杀了他 |
[1:15:09] | I can’t do it. Get out! | 我不能这么做 滚开 |
[1:15:11] | Calm down. | 别激动 |
[1:15:13] | We’ll find a solution! | 我们会解决的 |
[1:15:15] | Liar! | 撒谎精 |
[1:15:17] | He’ll have you locked away again. | 他只会再把你关起来 |
[1:15:19] | This time forever! | 关你一辈子 |
[1:15:21] | Kill him! | 杀了他 |
[1:15:23] | Be quiet! | 你别说了 |
[1:15:26] | Philip | 菲利普 |
[1:15:28] | calm down. | 冷静一点 |
[1:15:30] | Put the knife down. | 把刀放下 |
[1:15:33] | Don’t do it, Philip! | 别把刀放下 菲利普 |
[1:15:35] | Aren’t you tired of all this? | 你还没受够吗 |
[1:15:39] | First, your mother, | 先是你妈 |
[1:15:43] | and now him! | 现在是他 |
[1:15:45] | They repressed you, | 他们压抑着你 |
[1:15:48] | stuffed you with prayers and drugs, | 不停地给你塞药让你祷告 |
[1:15:51] | and stupid superstition. | 还有那些破迷信玩意儿 |
[1:15:54] | You are so much more than this! | 你根本不必做这些 |
[1:15:58] | Free yourself! | 是时候让你自己解脱了 |
[1:16:03] | I can’t do it. | 我不能这么做 |
[1:16:05] | I can’t do it. | 我不能这么做 |
[1:16:06] | I won’t do it! | 我不会这么做的 |
[1:16:07] | Get out! Get out! | 滚出去 滚 |
[1:16:10] | Calm down! | 别激动 |
[1:16:12] | I cannot go | 我走不了 |
[1:16:14] | and you cannot keep fearing me. | 你也不能一直这样害怕我 |
[1:16:17] | Accept your true nature. | 接受真实的自我 |
[1:16:20] | Don’t you want to finally live? | 难道你不想真正地活着吗 |
[1:16:23] | Philip, listen to me! | 菲利普 听我说 |
[1:16:25] | Pull yourself together! | 你振作一点 |
[1:16:27] | You’re right. | 你是对的 |
[1:16:29] | You’re right. | 你是对的 |
[1:16:31] | There is no demon. | 恶魔根本不存在 |
[1:16:36] | There is no demon. | 恶魔根本不存在 |
[1:17:06] | I’m sorry, Father, | 对不起 神父 |
[1:17:08] | but I deserve so much more. | 但是我值得得到更多 |
[1:17:12] | I deserve to be free. | 自由是我应得的 |
[1:18:03] | Now you truly are… | 现在你终于能做 |
[1:18:07] | what you are! | 你自己了 |
[1:19:07] | It’s coming back! | 它回来了 |
[1:19:12] | Death and Destruction are never satisfied! | 阴间和灭亡永不满足 |
[1:19:41] | My grandmother gave this to me | 我小时候 |
[1:19:42] | when I was a little girl. | 我奶奶给了我这个 |
[1:19:44] | Now, | 现在 |
[1:19:45] | every time you’re scared, | 当你害怕的时候 |
[1:19:47] | hold it, say a little prayer, | 拿着它 祈祷一小段 |
[1:19:49] | and everything will go away. | 你的恐惧都将烟消云散 |
[1:19:51] | The most cunning trick of the devil | 恶魔最狡猾的伎俩 |
[1:19:57] | is to try and convince you that he doesn’t exist. | 就是试着说服你他不存在 |
[1:20:03] | But the one thing the devil has never learned to do | 但他永远学不会 |
[1:20:09] | is to hide his tail. | 就是藏起自己的狐狸尾巴 |
[1:20:14] | Michael the Archangel… | 大天使米迦勒 |
[1:20:17] | A true warrior! Just like you. | 是一个真正的战士 你也一样 |
[1:20:21] | One… | 一 |
[1:20:23] | Two… | 二 |
[1:20:24] | Three. | 三 |
[1:20:39] | I tried to resist, | 我试着反抗了 |
[1:20:42] | but I can’t go on without your help. | 但没有你的帮助我坚持不下去 |
[1:20:47] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[1:20:50] | I’m evil! | 我才是恶魔 |
[1:20:52] | I’ve killed people! | 我杀了人 |
[1:20:54] | He’s deceived you. | 是他蛊惑了你 |
[1:20:57] | You are none of those things. | 你本善良 |
[1:20:59] | He knows this | 他很清楚 |
[1:21:01] | and it is why he fears you. | 所以他才害怕你 |
[1:21:05] | Who am I? | 我到底是谁 |
[1:21:07] | Please tell me, I’m begging you! | 求你了 告诉我我是谁 |
[1:21:11] | Philip, you know who you are. | 菲利普 你很清楚你是谁 |
[1:21:14] | Trust yourself. | 相信你自己 |
[1:21:19] | I will always be with you. | 我永远都在你身边 |
[1:21:24] | I miss you. | 我好想你 |
[1:21:55] | You’re mine, Philip! | 你属于我 菲利普 |
[1:21:58] | Don’t think you’ve won! | 别以为你能打败我 |
[1:22:00] | You’re far too weak, you’re nothing! | 你这个废物 连个屁都不是 |
[1:22:04] | You didn’t take me, | 你带不走我 |
[1:22:08] | and you won’t take her either! | 你也带不走她 |
[1:22:33] | Our Father | 我们 |
[1:22:34] | Let go! | 放开我 |
[1:22:35] | Who art in Heaven | 在天的父 |
[1:22:37] | hallowed be thy name. | 愿你的名被尊为圣 |
[1:22:40] | Thy kingdom come, | 愿你的国来临 |
[1:22:41] | thy will be done, | 愿你的旨意承行于地 |
[1:22:43] | on Earth as it is in Heaven. | 如在天上一样 |
[1:22:46] | Give us this day our daily bread | 求你今天赐给我们我们的日用粮 |
[1:22:50] | and forgive us our trespasses | 宽免我们的罪债 |
[1:22:52] | as we forgive those who trespass against us | 犹如我们也宽免得罪我们的人 |
[1:22:56] | and lead us not into temptation | 不要让我们陷入诱惑 |
[1:22:59] | but deliver us from evil. | 但救我们免于凶恶 |
[1:23:01] | Amen. | 阿门 |
[1:23:03] | Whoever you are | 无论来者何人 |
[1:23:05] | I cast you out! | 我必将你从我眼前驱逐 |
[1:23:07] | Now and forever, | 从现在起至永远 |
[1:23:10] | in the name of Jesus Christ, | 以耶稣基督之名 |
[1:23:13] | be gone! | 消失 |
[1:23:15] | Be gone! | 消失 |
[1:23:22] | Be gone. | 消失 |
[1:23:37] | Philip… | 菲利普 |
[1:23:39] | Philip… | 菲利普 |
[1:23:46] | Philip…. | 菲利普 |
[1:23:48] | Philip! | 菲利普 |
[1:23:55] | Philip… | 菲利普 |
[1:24:13] | Then there was war in heaven… | 天上就出现了争战 |
[1:24:16] | Michael and his angels fought against the dragon. | 米迦勒同他的使者与龙争战 |
[1:24:21] | The dragon and his angels fought back, | 龙也同他的使者去争战 |
[1:24:25] | but he was not strong enough, | 但龙并没有得胜 |
[1:24:28] | and they lost their place in heaven. | 天上再也没有他们一席之地 |
[1:24:32] | The great dragon was thrown down, | 大龙被摔在地上 |
[1:24:35] | that ancient serpent, | 大龙就是那古蛇 |
[1:24:37] | who is called the Devil and Satan, | 名叫魔鬼 又称撒旦 |
[1:24:40] | the deceiver of the whole world. | 是迷惑普天下的 |
[1:24:44] | He was thrown down to earth, | 他坠落人间 |
[1:24:47] | and his angels were thrown down with him. | 他的使者也一同被扔下去 |
[1:24:54] | See you downstairs? | 楼下见 |
[1:24:56] | Okay. | 好的 |
[1:24:59] | Hey. | 嗨 |
[1:25:07] | I love you. | 我爱你 |
[1:25:09] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:25:25] | Don’t be long! | 快点哦 |
[1:26:25] | I’m so sorry! | 真抱歉 |
[1:26:27] | Please, don’t worry about it! | 没关系 |
[1:26:28] | You just moving in? | 你刚搬进来吗 |
[1:26:31] | Yeah! I’m moving into the apartment upstairs! | 对 我搬进了楼上的公寓 |
[1:26:38] | I’m Sonia! | 我叫索尼娅 |
[1:26:41] | Philip. | 我是菲利普 |