Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Into the Ashes(化为灰烬)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Into the Ashes(化为灰烬)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:化为灰烬
英文名称:Into the Ashes
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:16] People never think about the cruelty of the Bible, the violence. 从来没有人想过圣经中包含了多少的残暴
[02:25] We teach children with hand puppets and coloring books 哪怕是书中最血腥的故事
[02:28] some of the bloodiest stories 我们在教孩子的时候
[02:30] and then tell them 也总是用玩偶和图画书
[02:32] that it all means we should love each other. 来告诉他们要彼此爱护
[02:36] That’s what some would call a paradox. 这就是一些人所谓的悖论
[02:42] What does anyone who’s known that kind of violence 要是有人知道了其中的残酷
[02:45] understand about love? 爱也无处可学了
[02:51] When Samson tied 300 foxes together 想想圣经里参孙把三百只狐狸捆在一起
[02:55] and lit them on fire. 然后烧死的故事
[03:00] Killed a thousand men with a donkey jawbone. 还用一只驴的下颌骨杀了一千多人
[03:04] A thousand. 一千多人啊
[03:10] Pushed a temple over after his eyes were put out. 被拿掉眼睛还推翻了一座寺庙
[03:17] ‘Course Samson was the lucky one. 不过当然参孙算是幸运的
[03:21] In the end, he didn’t have to see the monster he became. 最终他也无须看到自己变成了怎样的怪物
[03:32] A man can only see so much darkness 一个人会瞎掉
[03:35] before he goes blind. 也应该是看了太多黑暗
[05:13] Charlie boy! 查理小子
[05:31] Who’s this? 这位是
[05:33] – Oh, that’s Bruce. – Bruce? -他是布鲁斯 -布鲁斯
[05:39] You know, they say food tastes different on the outside, Bruce. 布鲁斯 听说牢外牢内的饭吃着不一样
[05:45] What you say? 你觉得呢
[05:47] Shit, I don’t know. 操 我哪懂
[05:49] I try not to eat prison food on the outside. 我也没在外面儿吃过牢饭啊
[05:57] Let’s get the fuck out of here. 快离这远远的吧
[06:10] Hey, Tara. 嘿 塔拉
[06:13] Brad. 布拉德
[06:15] What are you… a produce manager now? 怎么 变成农产品经理了吗
[06:17] I’m a whatever-needs-to-get- done-around-here manager. 我只是有活就干
[06:20] Fruit ain’t gonna stock itself. 水果又不会自己摞好
[06:21] Oh, I hear that. 这话没错
[06:24] So, did you hear about Morgan’s baby? 你听说摩根的小孩的事儿了吗
[06:29] We got a call. She wanted to deliver at home. 我们接到电话 她想在家生小孩
[06:31] Kid started coming out, but it was breeched. 孩子生的时候被卡住了
[06:34] We tried to turn it around. 我们想努力帮忙调整
[06:36] Yeah, she pushed it through, though, but the head 她是很用力了 但是
[06:38] got caught up, 头被卡住了
[06:40] squished like an avocado. 挤得跟牛油果似的
[06:43] Baby’s fine now, but it’s got a… 孩子是没事儿了 但是
[06:45] big ol’ dent. 脑袋上凹了一块
[06:49] Kinda looks like the baby’s got 看起来像是
本电影台词包含不重复单词:669个。
其中的生词包含:四级词汇:61个,六级词汇:21个,GRE词汇:27个,托福词汇:37个,考研词汇:69个,专四词汇:50个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:113个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:50] a little ashtray on its forehead. 被烟灰缸砸的一样
[06:52] – Brad, just… – Well, what? -布拉德 别 -咋了
[06:54] You know Morgan. I thought you’d want to… 你也认识摩根 我还以为你会想
[07:00] You sure you don’t want a bigger one of those? 你真的不想来个大点的吗
[07:01] It’s for Engels here. 是给我们的安格斯的
[07:03] Keeps parking the patrol car behind Sammy’s to catnap. 总是把车停在萨米后面 就为了打个盹
[07:07] I told you… I’m not napping. I’m meditating. 我跟你说了 我不是打盹 是在冥想
[07:10] Anyway, I was telling your daughter about Morgan’s kid 我只是在跟你女儿说摩根的孩子
[07:13] and how it looks like she’s got a little baby ashtray 他的头像是被烟灰缸
[07:15] – on her face. – That’s great. -砸了一样 -有趣
[07:16] – Baby ashtray face. – Perfect, Brad. -洼洼脸 -真会说话
[07:18] Right? 对吧
[07:20] What? 怎么了
[07:25] Listen. Um… 听着
[07:28] …your mother’s cooking dinner this Thursday. 你妈这周四会做晚饭
[07:32] Be… Be nice to see you there. 我 希望你能去
[07:34] Yeah. 行
[07:38] Well, he’s always welcome at the house. 我们家永远欢迎他
[07:40] You know that. 你懂的
[07:41] Yeah, I know. 我懂
[07:45] Honey, I just want you to be happy. 亲爱的 我只是希望你开心
[07:49] We’re fine. 没事的
[07:52] Okay. 好吧
[07:55] Hey. 嘿
[07:59] Bye, Dad. 拜拜 老爸
[08:07] So, uh… 那
[08:09] how about one for the deputy? 给小警官也来一个怎么样
[08:11] No? Okay. 不来算了
[08:16] Bye, Officers. 长官走好
[09:11] You’re home late. 你回来晚了
[09:12] Yeah. 是啊
[09:14] Got caught up at Flynn’s. 在福林家留了会儿
[09:17] Sal needed a lift again. 萨尔又让我送他
[09:20] Marlene read him the riot act when you dropped him off? 你送玛琳的时候他是不是老实多了
[09:23] I did not stick around to hear that. 我没注意
[09:32] Pork chops were half price, so I bought extra. 猪排半价了 所以我多买了点
[09:35] Don’t fill up on beer. 别喝酒喝饱了
[09:38] What did you say? 你说啥来着
[09:42] Nick. 尼克
[09:46] Come on. I got dinner to make. 别 我还得做晚饭
[09:53] The pork chops are gonna be cold. 猪排要冷了
[09:55] Oh, yeah? 是吗
[09:58] I love cold pork chops. 冷的我也爱吃
[12:22] You guys are pretty close with this Nick fella, huh? 你们和这个尼克走得很近吗
[12:26] Were. 以前是
[12:39] Three of us… 我们仨
[12:43] …we were gonna go down to Mexico. 以前打算南下到墨西哥
[12:47] Buy us an orange grove. 买一块柑橘园
[12:51] Sit around, drinking tequila. 坐着喝喝龙舌兰 聊聊天
[12:56] Fucking señoritas while the greasers picked them for us. 干几个当地妹子 雇点朋克小伙摘橙子
[13:05] You know, Bruce… 布鲁斯 你知道吗
[13:08] …if things work out… 要是进展顺利
[13:11] …you might be able to come with. 你或许也能一起来
[13:14] Yeah. 可以啊
[13:16] That’d be, uh… 肯定
[13:19] That’d be real special. 肯定很有意思
[13:22] You know, not that it matters… 但这个不重要
[13:23] I mean, the job’s a job… 虽然不是我分内的事
[13:27] …but, um… 但我好奇的是
[13:30] …what happened? 后来怎么了
[13:32] Well, you know what they say about plans. 你也知道关于计划有各种俗话
[13:34] Yeah. 是啊
[13:38] Shit happens. 赶不上个屌变化
[13:49] Forchet? 佛谢
[13:54] Good to put a face to the voice. 终于知道你长什么样了
[14:02] You get it? 找到了吗
[14:04] About that. 关于这个
[14:05] Yeah, the man you’re looking for, 你要找的人
[14:07] he isn’t the easiest fella to find. 可没那么好找
[14:13] You get my address? 能给我个地址吗
[14:15] More or less. I got an address. 我有个大差不离的地址
[14:19] But, uh… thing is, 但是 实际下来
[14:22] with travel expenses, 加上旅途开销
[14:25] 2 grand’s just not gonna cut it. 两千块可不太够啊
[14:28] We had a deal. 我们说好的
[14:30] That was the deal. 是之前说好
[14:35] I’m gonna need another 2 grand. 我还得再要两千
[14:38] Another 2 grand? 还要两千
[14:43] See, a man in prison 一个监狱里的人
[14:47] pays you to find another man… 托我去找另一个人
[14:51] …4 grand just feels right. 四千正合适
[14:55] I think I’m well within my bounds to renegotiate. 我觉得这价抬得合情合理吧
[15:01] I don’t got it. 我没钱
[15:06] Well… 不过
[15:08] you look like a resourceful man. 你看起来挺有本事
[15:12] I’ll wait. 我有的是时间
[15:24] That’s $2,000. 两千
[15:29] You take it. 拿着
[15:31] You give me that address. 给我地址
[15:37] Well, I’ll tell you what. 既然你这么说了
[15:39] I’m-a cut you a deal, alright? 那我就勉为其难地收下吧
[15:43] Motherfucker! 你妈逼的
[15:44] We made a deal. 我们说好了的
[15:46] Fuck! 操
[15:48] Give me the address. 给我地址
[15:51] Give me it. 给我
[15:56] Here. 给
[15:58] Let go. 放开
[16:09] Shit. 妈的
[16:44] Where to? 去哪
[16:46] Head toward 61. 去61号公路
[17:19] Fucking Marlene, man. 去他妈的玛琳
[17:21] What’s that? 那是啥
[17:22] Tuna. That’s what that is. 金枪鱼 听见没
[17:24] – Yeah? – Yeah, every damn day, man. -是吗 -没错 每天 他妈的每一天
[17:28] I ask for something different, what does she give me? Tuna. 不管我问她要什么 永远都是金枪鱼
[17:30] It’s like she’s fucking with me, man. 像在跟我开玩笑似的
[17:31] Like, Mexican tuna, Japanese tuna… 什么墨西哥金枪鱼 日本金枪鱼
[17:34] American tuna. I don’t know, man. 什么美国金枪鱼 我无所谓
[17:36] – Hey, sal! – Yeah? -萨尔 -在
[17:37] I got a shift open this weekend. 我这周末要换班
[17:39] Are you interested? 你想换吗
[17:41] No, man. Can’t do it. Working on Jordan’s cabin again. 不行 我还得去乔丹的小屋工作
[17:43] – We got rained out. – Right, right, yeah. -我们说好了的 -行吧行吧
[17:46] Building Noah’s ark, right? Mm-hmm. 造方舟是吧
[17:47] Enjoy that hunting trip. 好好享受你的打猎吧
[17:49] Oh, no. No, that’s just work. I swear. 不不不 真是工作 我发誓
[17:52] Alright. 行吧
[17:54] Don’t be coming next week begging for a shift 下周别来求我换班
[17:57] ’cause you got rained out. You understand me? 我也约好了 明白吗
[18:01] Yeah, boss. 好的 老板
[18:05] You can take that shift if you want, man. 伙计 你要是想换班就去啊
[18:06] I can work on the cabin myself. Make it 50/50. 小屋我一个人可以 这样两边都不差了
[18:09] No, man. 才不
[18:10] Five days a week in this place is enough for me. 一周五天我已经要干吐了
[18:13] Besides, I want to go hunting. 而且我也想去打猎
[18:16] Hey, man, that reminds me. 对了 我想起来
[18:17] – John asked if he could come. – What’d you tell him? -约翰问他能不能一起 -你跟他说什么了
[18:20] No, I told him to fuck off, man. 没 我让他滚蛋
[18:21] There’s not enough room in the truck. 卡车里不够坐了
[18:22] – Seriously? – Yeah. If we go hunting, -真的假的 -是啊 要是去打猎
[18:23] I don’t want to deal with him. 还得应付他 我还活不活
[18:25] Did you tell him about your gun? 你告诉他你的枪了吗
[18:26] – No. – Why not? -没说 -为什么没说
[18:29] I owe him money, man. 我欠着他钱呢 兄弟
[18:55] Frank, do you copy? 弗兰克 你听得到吗
[19:00] Go ahead, Brad. 你说 布拉德
[19:02] Hey, I’m taking off. 我准备好了
[19:03] Garrett’s on, so I’ll see you tomorrow. 加雷特来了,我们明天见
[19:05] Copy that. See you tomorrow. 收到 明天见
[20:19] You make sure Sal pays you back some 你得保证萨尔在拿到工资后
[20:21] when you get paid for this job. 会还你钱
[20:24] I will. 没问题
[20:36] What? 怎么了
[20:39] You. 你呀
[20:41] Sometimes I think your mind’s a million miles away. 有时候我觉得你思绪不在这
[20:52] You sure you’re gonna be alright, 你保证我整个周末不在
[20:54] me being gone all weekend? 你都会没事吗
[20:56] Yeah, I’ll be fine. 嗯 我不会有事的
[20:58] I promise. 我保证
[20:59] Marlene might come over later, maybe watch a movie… 玛琳今天可能会晚点来 可能要看电影
[21:02] if she gets someone to watch the kids. 如果找得到人帮她看孩子
[21:04] You got, um… Jordan’s number, right? 你有 呃 乔丹的电话 对吧
[21:07] – If you need to get in touch? – I’ve got it taken care of. -如果你要找他 -我已经处理好了
[21:10] I will be fine. 我会没事的
[21:13] Go. Have fun. 去吧 玩的开心
[21:29] Something for the way up. 这个带着上路
[21:30] Thanks, baby. 谢谢 亲爱的
[21:32] You got enough food? 你吃的够吗
[21:34] Just what’s in the cooler. 就冰箱里那点
[21:35] Well, if you get some time, bring them back full. 对了 如果有时间 把冰箱补充好
[21:38] Alright. 好
[21:40] I better go get Sal before Marlene locks him in the house. 我得在玛琳把萨尔关在家里之前接他回来
[21:44] Alright, love you. 好的 我爱你
[21:45] You too. 我也爱你
[22:26] You be back here by Sunday, or I won’t be. 最迟周日回来 否则我就不客气
[22:30] Yep. Yeah, yeah. 好 没问题 没问题
[22:31] Make sure you pay attention when you’re working. 工作时要专心
[22:33] You can’t fix chairs if you’re missing a finger. 如果少了一根手指 就不能修椅子了
[22:35] I know. I’m gonna try not to poke an eye out either. 知道了 我也不会戳瞎自己眼睛的
[22:37] Hey, you look at me. 嘿 看着我
[22:39] You’re gonna be super-cool to your mom, right? 好好照顾妈妈 好吗
[22:42] That’s right. You help her out, whatever she needs. 没错 不管她想要什么都要帮她
[22:44] And you. You’re just… You’re perfect. 而你 你 你太完美了
[22:47] – Yeah, you’re alright. – Mm. -你没事的 -嗯
[22:49] Feed her this time. 这次别忘了喂她
[22:51] Yeah, I’ll make sure to do that. 我保证会的
[22:54] Okay. Alright, bye! 好的 没事了 再见
[22:56] Love you! See you Sunday! 我爱你 周日见
[22:58] Make sure he stays out of trouble, Nick. 你得保证他不会遇上麻烦尼克
[23:01] – Will do. – bye. -没问题 -再见
[23:14] Oh, let’s get the fuck out of here. 我们走吧
[23:15] I don’t know how you guys do it, man. 我不懂你们怎么做到的
[23:19] Hard liquor. 没什么是烈酒解决不了的
[23:48] – We don’t serve your kind here. – Oh, yeah? What’s that? -我们这不招待你们 – 是吗 那是啥
[23:50] Smart, handsome men? 聪明 帅气的男人
[23:54] You got the “men” part right. 只有男人是事实
[23:56] How’s it going, buddy? How’s my cabin coming? 进展如何 伙计 我的小木屋怎么样
[23:59] I don’t know. I guess we’ll see it when we get up there. 不知道 我们到了就知道了
[24:02] How’s it hanging, Sal? 混的怎么样
[24:04] South. 还行
[24:06] As always, man. Just don’t get up like it used to. 一如既往 不过没以前那么好了
[24:08] Yeah, I hear you. 对 我听说了
[24:10] What are you ladies drinking? 两位女士喝什么
[24:11] Oh, anything cold. 凉的就行
[24:17] On the house. 请你们
[24:18] Hear, hear. 好 好
[24:20] Appreciate it. 谢谢
[24:22] How Tara doing? 塔拉最近还好吧
[24:24] Yeah, she’s… she’s doing alright. 嗯 她 她挺好的
[24:27] Keeping busy. 一直挺忙
[24:29] – How you doing? – I’m alright. -你呢 -我挺好
[24:31] You still got a phone back there? 你那电话还在吗
[24:34] Yeah, come on back. 嗯 就在后面
[24:40] Tell Tara I said “hello.” 代我向塔拉问好
[24:42] Will do. 好
[25:06] Uh, hey, babe. 嘿 亲爱的
[25:08] It’s me. We just, uh… just got to Jordan’s. 是我 我们 我们刚到乔丹那
[25:11] We’re about to head out to the cabin in a little bit. 我们马上去小木屋
[25:14] Not sure where you are. I… 我不知道你在哪 我
[25:16] – Nick. – Tara? -尼克 -塔拉
[25:18] Hey, sorry. I was in the shower. 嘿 不好意思 我刚在洗澡
[25:20] I heard the machine cut on. 我听到电话铃响了
[25:22] It’s alright. 没事儿
[25:23] Yeah, we just made it out here a little bit ago. 我们才到这一会儿
[25:25] Just sitting at Jordan’s having a couple. 在乔丹这喝两杯
[25:27] oh. 哦
[25:29] Having a couple. 喝两杯
[25:32] You be careful in the dark. 晚上小心点
[25:34] Especially on those roads. 特别是在路上开车
[25:36] I will. 我知道
[25:38] You eat dinner yet? 你吃晚饭了吗
[25:40] Yeah. 吃了
[25:41] Finished the quiche. 把乳蛋饼吃完了
[25:45] Jordan says “hi.” 乔丹向你问好
[25:47] That’s sweet. You tell him I said “hi” back. 他真好 跟他说我也向他问好
[25:49] Yeah, I will. 嗯 我会的
[25:52] What was that? 那是啥
[25:53] Oh, I’m making a pie. 哦 我在做派
[25:56] Okay. 好吧
[25:58] In case Marlene comes by. 万一玛琳来了呢
[26:00] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[26:05] I gotta go. 我得走了
[26:07] Alright. 好
[26:09] – I love you. – Yeah, I love you, too. -我爱你 -嗯 我也爱你
[26:11] I’m coming! 我来啦
[26:13] Hold on a god damn moment, Marlene. 等一小会 玛琳
[26:22] Hey, man, she left you yet? 嘿 你们分了没
[26:26] You tell her I said “hello”? 有没有告诉她我和她打招呼了
[26:28] Yep. 嗯
[26:30] She said “hi” back. 她也和你打招呼了
[26:32] You tell her I said “hi”? 有没有告诉她我说嗨
[26:34] Hell no. 没
[28:36] What? 怎么
[28:39] Hey, man, you’d think I wouldn’t have to ask. You know you will tell me. 嘿 你知道我不问你也会和我说的
[28:43] This shit, man? 这个玩意
[28:46] That’s a big mother fucker, man. Looks like it hurt. 那个疤挺大的 看着都疼
[28:48] Big-ass scar. 特别大的那种
[28:51] Fell down. 一直到屁股那
[28:53] Fuck you, man. 去你的
[28:56] Yeah. 哈哈
[28:57] Hey, I’m serious, though, man. 不过 嘿 我认真的
[29:07] I was just hanging out with the wrong guys for a while. 我就是和一帮错误的人鬼混了一段时间
[29:11] We were sort of like a… 那些人有点像那种
[29:14] I… I don’t know what you call it. 我 我不知道你会怎么看他们
[29:18] Didn’t add up to anything good, that’s for sure. 不是什么好的 这是肯定的
[29:24] The fuck kind of answer is that, man? 就用这种回答打发我了
[29:30] My dad and Jordan went back quite a ways, 我爸爸和乔丹退到幕后很久了
[29:32] and he’s the one that introduced me to Junior. 是他把我介绍给了朱尼尔
[29:35] I figured it was better to, you know… 我感觉最好要
[29:38] start new somewhere where I knew a couple people. 最好找个我认识几个人的地方重新开始
[29:43] Then I met Tara. 然后我遇见了塔拉
[29:45] That was it. That sealed the deal. 就是这样 一切就结束了
[29:54] You married right with that one, man. 你和她结婚结对了 兄弟
[29:58] I mean, at least your father-in-law 我是说至少你岳父
[30:00] can get you out of tickets. 可以免你的罚单
[30:02] Mine just kicks me in the teeth. 我岳父只会打得我满地找牙
[30:04] Yeah, well, we got something in common on that one. 是啊 这点上咱们挺像
[30:07] – Want one? – Yeah. -来一瓶吗 -嗯
[30:19] I got one, too, you know? 我也有一个 你知道吗
[30:21] What’s that? 有什么
[30:24] Check that out. See that right there? 看看这个 看到了吗 就在那
[30:27] Oh, shit. Where’d you pick that up? 哦 天 你哪搞来的
[30:28] – Marlene. – Marlene? -玛琳 -玛琳
[30:31] Actually, that was her ex-husband. 其实是她前夫
[30:35] I mean, technically, it was her husband at the time. 我是说其实 那个时候是她丈夫
[30:38] Wait. So you broke up a marriage? 等等 你搅黄了人家婚姻
[30:40] No, no, no. Wait a minute. 不是 不是 等等
[30:41] Wasn’t like that, man. 不是那样
[30:44] She had one foot out of the door already. 他们那时已经在离婚边缘了
[30:47] When she came in the upholstery store, 那天她来到室内装潢店
[30:48] asked to have her recliner done, 问她的躺椅做好了没
[30:52] she was just radiating that energy she has, man. 就那样散发她的魅惑能量 伙计
[30:54] I was done, man. Took one look at her. That was it. 我就沦陷了 兄弟 看了她一眼就这样
[30:59] Of course, now that I think about it, 当然 现在想想
[31:00] getting her pregnant before she was divorced 在她离婚之前就把她肚子搞大了
[31:02] probably sped some things up a little bit, but… 好像是有点过 但是
[31:05] He didn’t take too kindly to that, and he came in 他一点不友好 那天他走进来
[31:07] and hit me in the head with a tire iron one day. 用拆轮胎的棒子照着我头打
[31:11] Yeah, yeah. I was out for 20 minutes. 对 我昏迷了20分钟
[31:14] Woke up. About 15 stitches and… 醒过来 大约缝了15针
[31:16] No shit. I don’t really remember much, 该死 有点记不全了
[31:18] but it’s kinda fucked up, if you ask me. 但如果你问我 我会说挺惨的
[31:23] Marlene and I got married a few weeks later. 玛琳和我几个礼拜以后就结婚了
[31:30] And she’s been around ever since. 然后她就一直在我身边
[31:33] What happened to the husband? 那她那个丈夫呢
[31:35] He went inside for about four months. 他被关了大概4个月
[31:39] Got married in prison, actually. 事实上在监狱结婚了
[31:41] So I don’t feel too bad. 所以我也没感觉特别对不起他
[31:45] Hey, man. 嘿 伙计
[31:47] Here’s to finding the one that’ll fuck you rotten 喝酒 致敬那个把你揍扁
[31:50] and then cook you breakfast afterwards. 然后给你烧早饭的女人
[31:52] She fucks you rotten, huh? 她把你揍扁了吗
[31:54] No, not really, man, but one out of two ain’t bad. 也不算吧 伙计 但也差不多了
[31:58] Yeah. 是啊
[33:51] Afternoon. 下午好
[33:56] How’s it coming? 怎么样了
[34:00] We’re gonna need another weekend at it, but it’s coming along. 我们还需要一个周末 但就快了
[34:04] – What you got there? – Popped a couple doves. -你拿的什么 -几十块钱的大麻
[34:06] I thought you might want to smoke some. 我想你可能想抽点
[34:10] Oh, man. 哦 伙计
[34:11] Speaking to my soul now. 你真了解我
[34:14] Hey, can I use your phone again? 嘿 我能再用一下你的电话吗
[34:17] Yeah, of course. Come on. 好啊 没问题 来吧
[35:10] I want marshmallows! 我要棉花糖
[35:12] No more marshmallows for you. 不能再吃棉花糖了
[35:14] – It’s too much sugar. – Just one? -糖分太高了 -就一块
[35:16] No, ma’am. You are not… 不行 小姐 你不能
[35:21] Hi. You’ve reached the Porters. 嗨 这里是伯特家
[35:22] We’re not home right now. 我们现在没在家
[35:24] So if you could please leave a message, 如果你要留言的话
[35:25] we’ll get back to you as soon as possible. Okay? 我们回来立刻就联系你 好吗
[35:27] Hey, Nick. 嘿 尼克
[35:28] Come on, man. Damn. 过来兄弟 妈的
[35:30] Marlene’s gonna whup my ass if I’m late. 我要是迟到了玛琳一定会弄死我
[35:32] Come on, man. Let’s go. 快点兄弟 该走了
[35:34] Yeah. Yeah, let’s hit the road. 好 是啊我们上路吧
[35:37] Yeah. 这才对
[35:40] I just called your place. 我刚给你家打了电话
[35:42] Nobody answered. 没人接
[35:44] No? 没人吗
[35:46] Nobody? 没人接吗
[35:47] Well, she usually gives them a bath right about now. 通常这个时间她应该在给他们洗澡
[35:51] Who knows? Maybe she’s drowning them. 谁知道呢 说不定想淹死他们
[35:54] Might have finally cracked. 说不定在分尸
[36:30] Alright, man. Tomorrow morning. 好了兄弟 明天一早
[36:32] Yup. 对
[38:49] – Damn it! – Put it down, Nick. -该死的 -把枪放下 尼克
[38:52] Fuck! Put it down. 妈的 把枪放下
[38:53] He shot me! 他开枪打我
[38:55] – Fuck. – He did. -妈的 -是他干的
[38:58] Put it down. 把枪放下
[39:00] Put it down. 把枪放下
[39:01] Nick. 尼克
[39:05] Fuck! 操
[39:07] She drew on us first, Nick. 她先利用我们的 尼克
[39:10] It’s the truth. 确实如此
[39:13] Just take a load off, son. 放松一点 孩子
[39:38] That’s for breaking my heart. 那是伤了我的心的代价
[39:41] And Charlie’s. 还有查理的一份
[39:48] Ah, but that’s in the past now. It’s… 不过现在来看那都是过去的事了 很
[39:53] It is so good to see you, Nick. 见到你很高兴 尼克
[39:56] I got a question for you, though. 但我有个问题要问你
[40:00] You got any ice cream? 你有冰淇淋吗
[40:04] I mean, initially, when we came in, 我是说 一开始 当我们进来的时候
[40:06] the little lady, the missus was making a pie, 那个小姑娘 那位女士正在做馅饼
[40:08] and we got it back in the fridge. 我们把它放回冰箱里
[40:11] I mean, doesn’t that sound normal? 我是说 那听起来是不是很合理
[40:15] Pie and ice cream? 馅饼和冰淇淋
[40:17] Yep. 对呢
[40:21] You wouldn’t happen to have any butter pecan, would you? 你有没有奶油胡桃味的
[40:24] Nick? 尼克
[40:27] Go see if he’s got any ice cream. 去看看他有没有冰淇淋
[40:30] Seriously? I’m fucking bleeding out here. 认真的吗 我他妈还在这流血呢
[40:33] I gotta get this looked at. 我得看着这个
[40:43] What’d you think you were gonna do? 你认为你需要做什么
[40:44] You were gonna put on a mask 你打算戴上个面具
[40:45] and make believe you were normal? 让别人相信你很正常是吗
[40:50] It wasn’t gonna catch up to you? 你是不是这么想的
[41:03] You killed her 你杀了她
[41:04] the minute you put that ring on her little finger. 就在你把戒指戴在她小拇指的那一刻
[41:15] It’s kind of ironic, isn’t it, Charlie? 有点讽刺不是吗 查理
[41:18] That’s what I’d call it, yeah. 我也这么想的 没错
[41:21] Nicholas… 尼古拉斯
[41:23] …we’re the only family you got. 我们是你唯一的家人
[41:27] We’re the only ones who will ever understand you 我们是唯一能够真正理解你
[41:30] for what you are. 你本来的样子
[41:34] We were a fucking family. 我们他妈是一家啊
[41:39] And you tried to kill us. 而你却想杀了我们
[41:45] It’s actually pretty funny. 真的很搞笑
[41:48] They actually have butter pecan. 他们还真有奶油胡桃味
[41:50] Hey, hey, Bruce… 嘿 嘿布鲁斯
[41:52] Shut up. 闭嘴
[42:02] When we first showed up, man, 我们第一次来这的时候 兄弟
[42:04] we were here for, what, two days? 我们在这待了 多久 两天吧
[42:05] We were here, talking. Talking about… 我们在这 聊天 聊关于
[42:09] about the weather 天气
[42:10] and all kinds of shit with the little lady, with Tara. 还和那个小姑娘塔拉聊各种屁事
[42:12] Tara is her name, right? 她叫塔拉对吧
[42:17] Was her name. 活着时候是的
[42:20] Man, you should’ve seen her. 兄弟你真应该看看她死前的样子
[42:22] She wouldn’t shut the fuck up, man. 她叨叨叨个没完 兄弟
[42:23] She was asking us all kinds of questions. 问我们各种各样的问题
[42:26] Real inquisitive. 好奇心十足
[42:29] And then she told us about the money. 然后她告诉我们钱的事
[42:33] Imagine that. She told us that you said that you, uh… 想象一下 她告诉我们你说你
[42:37] you inherited the money. 你继承了这笔钱
[42:40] Who the fuck is leaving you any money? 谁他妈的会让你继承遗产呢
[42:43] Who does that to their wife? 谁会对妻子说这样的谎
[42:44] Who lies to their wife like that? 什么人会那样欺骗他们的妻子
[42:46] What kind of man does that, Nick? 什么样的人会做出那种事 尼克
[42:50] Did you use our money to buy this place, Nick? 你是不是用我们的钱买下这个地方的尼克
[42:54] Because that’s what she told us. 因为她是这么告诉我们的
[42:58] Shit. 妈的
[43:01] Doesn’t matter. 无所谓
[43:04] Doesn’t matter anymore. 都无所谓了
[43:06] You should’ve just fucking come to us. 你就应该他妈的冲着我们来
[43:11] God damn it, Bruce! 操你妈的布鲁斯
[43:12] Fucking lunged at him! 他他妈朝他冲过去了啊
[43:14] He lunged at you. 他朝你冲过去了
[43:17] Nick. 尼克
[43:18] Oh, fuck. 哦妈的
[43:24] Nick. 尼克
[43:26] Nick, Nick, Nick, Nick. 尼克 尼克 尼克 尼克
[43:30] Now, boy… 现在 孩子
[43:34] …I guess this is what you’d call closure. 我想这就是传说中的解脱
[44:07] Nick, I’m sorry. 尼克 对不起
[46:34] Bastard. 混蛋
[46:53] Come on. Come on. 快点 快点
[46:56] Come on. 快点
[48:33] Don’t struggle. 别乱动
[48:40] How long have I been here? 我在这多久了
[48:46] I always knew you were trouble, Nick. 我就知道你是个麻烦 尼克
[48:53] I shouldn’t have left. 我不应该离开
[49:03] I told you to stay away from my daughter. 我告诫过你离我女儿远点
[49:09] But you didn’t. 结果却相反
[49:14] Told her not to marry you, but she did. 告诉她不要嫁给你 又事与愿违
[49:18] Said I didn’t know you like she did. 她说我没有她了解你
[49:25] But I knew exactly what you were, didn’t I? 但我却再清楚不过你是什么人 不是吗
[49:32] Now I’m sitting here… 我现在坐在这里
[49:36] …wondering… 想着
[49:40] …why I shouldn’t take my gun and just… 我为什么没拿出我的枪然后直接
[49:47] Who do you think did this? 你觉得这是谁干的
[49:49] Don’t push me, Nick. 别逼我尼克
[49:54] You gotta let me go. 你得让我走
[49:57] You think I would do something like this? 你觉得我会放你走
[50:05] I know you were hunting with Sal. 我知道你和萨尔一起捕猎
[50:09] The coroner told me that… 验尸官告诉我
[50:15] …that she’d been dead for two days. 她已经死了两天了
[50:21] I know you didn’t pull the trigger. 我知道不是你杀的她
[50:25] But you know who did. 但你知道是谁干的
[50:28] Don’t you? 不是吗
[50:33] Yeah. 我知道
[50:35] And I’ll handle it if you let me go. 如果你让我走 我会处理的
[50:39] Well, that’s not the way we do things around here, son. 那一套在这是行不通的 孩子
[51:29] Where you going? 你要去哪里
[51:33] I can’t be here right now. 我有点事不能在这
[51:36] But you let me know the second he wakes up. 他一醒你就要通知我
[51:39] – Sure. Why would… – Brad. -好的 为什么 -布拉德
[51:41] I’ll be back in a few. 我不久就会回来
[51:43] But for now, you just watch him like a fucking hawk. 但现在 你要像只老鹰一样盯着他
[54:52] Well, look at that. 看看呐
[54:53] He’s awake. 他醒了
[54:57] How’s your chest? 胸部感觉如何
[55:00] Hurts, don’t it? 很疼 是吧
[55:06] Would you mind? 你介不介意
[55:08] What? 什么
[55:10] Drink. 喝水
[55:12] Thirsty. 口渴
[55:33] Oh, okay. 好吧
[55:36] Oh, alright. 好吧
[55:41] Hey, you okay? 你还好吧
[55:44] Hey, you alright? 你还好吗
[55:46] Nick? Nick? 尼克 尼克
[59:09] How you doing? 你还好吗
[59:15] I’m gonna go for a smoke. 我去抽个烟
[59:18] Sal. 萨尔
[59:21] I’m okay. 我没事
[59:23] Promise. 我保证
[59:38] Jesus fucking Christ, man. 天哪 兄弟
[59:40] Nick? 尼克
[59:42] Oh, what the fuck? 怎么回事
[59:46] Nick. 尼克
[59:47] What the fuck happened to you, man? 他妈的发生了什么 兄弟
[59:50] Where you been? 你从哪来的
[59:53] They had me at the hospital. 他们把我锁在医院里
[59:55] In the hospital? 在医院
[59:58] No, man. I went there, and… 不是的兄弟 我去了 然后
[1:00:01] cop says you weren’t there, man. 警察说你不在那里 兄弟
[1:00:02] You alright? 你还好吧
[1:00:04] Yeah. 没事
[1:00:06] Oh, shit, man. I’m so sorry. 哦 该死的 兄弟 我很抱歉
[1:00:13] I heard about Tara. 我听说了塔拉的事
[1:00:16] What’d you hear? 你怎么听说的
[1:00:23] People be trying to say that you killed her, man, 人们在捏造是你杀了她 兄弟
[1:00:25] but I know that’s bullshit, man. 但我知道那是胡扯的兄弟
[1:00:27] Hey, look at me. I know that’s bullshit. 嘿 看着我 我知道那是胡说八道
[1:00:31] You know who did it? 你知道是谁干的吗
[1:00:34] Yeah, I know. I need your help. 是的我知道 我需要你的帮助
[1:00:39] Alright. 好吧
[1:00:41] I need you to help me hide this car, 我需要你帮我藏好这辆车
[1:00:43] and I need to borrow your van. 我还需要借一下你的面包车
[1:00:45] Yeah, yeah. 好的 好的
[1:00:46] Anything you need, man. 只要你需要 兄弟
[1:00:47] – But I’m gonna go with you. – No. -但我要和你一起去 -不
[1:00:50] I can’t let you do that, Sal. 我不能让你去 萨尔
[1:00:54] I can’t let you get involved with this. 我不能让你被牵连
[1:00:56] I’m already involved here. 我已经被牵连了
[1:00:57] You’re asking me to hide a police car in my yard. 你让我在我的院子里藏一辆警车
[1:01:00] – No, no. – Hey. -不 不 -嘿
[1:01:04] Look at you, man. 看看你 兄弟
[1:01:06] I’m not letting you do this alone. 我不会让你单独去做这事
[1:01:12] You wanna stop talking about it and go do this thing? 不如闭上嘴我们一起开始行动吧
[1:01:31] I don’t like this, Sal. 我不喜欢这样 萨尔
[1:01:33] I don’t like this one bit. 我一点也不喜欢这样
[1:01:35] Just remember what to say if they come asking. 如果他们来问 记住该怎么说
[1:01:38] I don’t think you should do this. 我觉得你不应该这么做
[1:01:41] He’d do the same thing for us, okay? 他会为我们做同样的事 好吧
[1:01:54] I’m really sorry, Nick. 我真的很抱歉 尼克
[1:02:00] Leave the light on for us. 为我们留着灯
[1:02:10] Don’t get yourself in trouble, Sal. 别让自己陷入麻烦 萨尔
[1:02:45] – God damn it. – I’m sorry, Frank. -天杀的 -很抱歉 弗兰克
[1:02:48] God damn it! 天杀的
[1:02:56] You get back over to his house. 你回他的房子去
[1:02:58] You arrest anybody that comes within 50 yards of that place. 接近房子50米内的人全部逮捕
[1:03:02] And you radio me right away if you do. 你逮捕后马上通过对讲机通知我
[1:03:03] – You got that? – Yes, sir. -明白了吗 -明白 长官
[1:03:33] Keep it running. 别熄火
[1:04:25] What’s up, man? 怎么了 兄弟
[1:04:29] Nothing? Nothing. 没有 没有
[1:04:36] You wanna try that place off 90? 你想试试90号公路旁的那个地方吗
[1:04:39] Yeah. 好的
[1:04:40] Yeah? 好的
[1:04:46] 公路汽车旅馆 HBO有线电视 电影 电话
[1:05:30] Hold on a minute. 稍等一下
[1:05:39] May I help you? 有什么事吗
[1:05:42] I’m looking for someone. 我找人
[1:05:45] – Someone? – Three men. -谁 -他们是三个人
[1:05:49] They would have stayed here over the weekend. 他们会在这里度过周末
[1:05:52] Driving a green Cadillac. 开着一辆绿色的凯迪拉克
[1:05:55] They would’ve paid in cash. 他们应该付的是现金
[1:05:58] Stayed in room 102. 在102号房
[1:06:01] Who’d you say you were? 你说你是谁呢
[1:06:06] Brad Engels. 布拉德·安格斯
[1:06:10] Sheriff’s department. 公安局的
[1:06:19] Alright, let me check real fast. 好吧 让我快速查一下
[1:06:24] 102. 102号房
[1:06:27] Ford. Walter Ford. 福特 沃尔特·福特
[1:06:32] That’s the name he gave me. 那是他给我的名字
[1:06:34] They still here? 他们还在这里吗
[1:06:35] They were here a few nights. 他们在这里待了几晚上
[1:06:37] They came and went a few times. 他们来来去去有几次
[1:06:41] They left this afternoon. 他们今天下午就离开了
[1:06:44] You rent out that room yet? 你那间房租出去了吗
[1:06:47] No. 没有
[1:06:49] Let me in that room. 让我进那间房
[1:07:18] Yeah? 怎样
[1:07:21] Yeah. 是的
[1:07:24] 102. 102号房
[1:08:57] What are we looking for, man? 我们在找什么 兄弟
[1:09:02] I don’t know. 我不知道
[1:09:10] Yeah, I think they’re long gone. 我觉得他们早就走了
[1:09:50] All units, we have shots fired 所有单位 在公路汽车旅馆
[1:09:51] at the Hiway Host Motel. 有枪击事件发生
[1:09:55] This is Parson. 我是帕森
[1:09:57] Received a 911 call from the Hiway Host Motel. 接到来自公路汽车旅馆的报警电话
[1:09:59] Call did drop, but the line is still live. 通话被打断 但线路还是通的
[1:10:02] 10-4. On my way. 明白 马上去
[1:11:10] Jesus Christ. 天呐
[1:12:42] Hello? 你好
[1:12:44] Charlie? 查理
[1:12:46] Hey, man, you better get back to the pit stop. 嘿 兄弟 你最好回休息站去
[1:12:49] Sloan’s ready to go. 斯隆准备出发了
[1:14:50] Good morning, sir. 早上好 长官
[1:14:52] Morning, Carol. 早上好 卡罗尔
[1:14:53] Morning. Benny called around 7:00. 早上好 本尼七点左右打了电话
[1:14:57] Any sign of the van? 面包车有线索了吗
[1:14:59] Lab said they wouldn’t be able to pull the prints 实验室说他们需要几周时间才能
[1:15:01] for a couple weeks off the Caddy. 从那辆大众开迪上取下指纹
[1:15:03] What about the boys in Colton County? 科尔顿县的小伙子们呢
[1:15:07] Nothing. 什么也没有
[1:15:14] How’s the nose? 鼻子如何
[1:15:16] It’s… It’s fine. 没事
[1:15:21] How you doing? 你如何呢
[1:15:25] I’m doing. 我正在度过中
[1:15:32] Coffee’s been on for about an hour. 咖啡已经煮好一个小时了
[1:15:48] – Sheriff’s department. – Hey, brad. -公安局 -嘿 布拉德
[1:15:49] It’s Jordan Murray. 我是乔丹·穆雷
[1:15:50] Listen, I just wanted to call because… 听着 我打电话是因为
[1:15:54] I think I know where Nick Brenner is. 我想我知道尼克·布伦纳在哪里
[1:15:57] He was working on my cabin. 他之前在我的小屋干活
[1:16:02] Frank, you got a call on line one. 弗兰克 一号线有你的电话
[1:16:04] I think you might wanna pick this up. 我觉得你想接这个电话
[1:16:08] This is Frank. 我是弗兰克
[1:16:10] Frank, Jordan Murray here. 弗兰克 我是乔丹·穆雷
[1:16:12] I was just telling Brad 我刚告诉布拉德
[1:16:13] that I think I might know where Nick Brenner is. 我觉得我可能知道尼克·布伦纳在哪里
[1:16:17] I’m on my way. 我马上来
[1:19:39] Who was he? 他是谁
[1:19:48] Just a man. 只是一个人
[1:19:53] Well, you gonna tell me what happened here, Nick? 那你要告诉我这里发生了什么吗 尼克
[1:19:59] I deserve that much at least. 至少那是我应该知道的
[1:20:38] What are we looking for, man? 我们在找什么 兄弟
[1:20:43] I don’t know. 我不知道
[1:20:51] Yeah, I think they’re long gone. 我觉得他们早就走了
[1:21:05] Fuck, man. 操
[1:21:12] I mean, I… 我是说
[1:21:16] Oh, fuck! Aah! 操
[1:21:17] Sal? 萨尔
[1:21:19] God! 天呐
[1:21:31] Forget about this. 忘了这吧
[1:21:33] Hey! 嘿
[1:21:34] – What’s going on? – Get back! -怎么回事 -回去
[1:21:38] Fuck. 操
[1:22:11] You! Look what you did! 你 看你干的好事
[1:22:14] – Look what you did! – Look at me. -看你干的好事 -看着我
[1:22:25] You were supposed to die in that house. 你应该在那栋房子里就死掉的
[1:22:28] I didn’t. 我没有
[1:22:30] I can see that. 我看得出来
[1:22:34] Where is he? 他在哪里
[1:22:36] We could’ve been a family again. 我们可以再次成为家人
[1:22:40] Like before. 像以前一样
[1:22:47] Okay. 好吧
[1:22:51] He’s at the station. 他在站里
[1:22:53] What station? 什么站
[1:22:56] Truck stop. 卡车站
[1:22:58] It’s just down the road. 就沿着这条路走
[1:23:05] Come on, Nick! 动手吧 尼克
[1:23:21] Sal? 萨尔
[1:23:23] Hey. 嘿
[1:23:27] Hey, buddy. 嘿 哥们
[1:23:28] Hey. Sal. 嘿 萨尔
[1:23:32] Look at me. Come on, man. 看着我 醒醒 兄弟
[1:23:34] Come on. 醒醒
[1:23:36] Oh, shit. 哦 糟糕
[1:23:41] Oh, fuck. 操
[1:23:53] I’m sorry. 很抱歉
[1:25:16] Hello? 你好
[1:25:18] Charlie? 查理
[1:25:20] Hey, man, you better get back to the pit stop. 嘿 兄弟 你最好回休息站去
[1:25:22] Sloan’s ready to go. 斯隆准备出发了
[1:27:06] Hey, Nick! 嘿 尼克
[1:27:08] Nick! 尼克
[1:27:10] Oh. Nick! 尼克
[1:27:14] Hey, man. 嘿 兄弟
[1:27:16] Just talk to me for a second, son. 和我谈谈 小伙子
[1:27:20] Don’t disappoint me, boy. 不要让我失望 小子
[1:27:23] You got me. 你逮到我了
[1:27:25] Talk to me. 和我谈谈
[1:27:28] You owe me that. Just talk to me. 那是你欠我的 和我谈谈
[1:28:04] I told her when we got married 我们结婚时我告诉她
[1:28:07] that she would not have to worry. 不必担心
[1:28:12] Told her I’d be there for her. 我告诉她我会陪着她
[1:28:17] Promised. 我那样保证了
[1:28:25] She was the only real thing I had in this life. 她是我这辈子唯一真实的
[1:29:10] Still gonna have to take you in, Nick. 还是得逮捕你 尼克
[1:29:18] No. 不
[1:29:23] I ain’t going to prison. 我不会去监狱
[1:30:17] I don’t blame you for what you done. 你所做的我不怪你
[1:30:24] I don’t. 真的
[1:30:31] But justice isn’t yours to serve. 但司法并不是你说了算
[1:30:36] This ain’t the wild, Nick. 这不是无人之境 尼克
[1:30:42] You should’ve let the law handle it. 你应该让法律来处理
[1:30:50] The law wouldn’t do what I did. 法律不会像我这么做
[1:30:56] Law’s the only thing keeps us from being savages. 法律是唯一让我们不变成野蛮人的东西
[1:31:07] Like I said, I can’t go to prison, 正如我所说 我不会去监狱
[1:31:09] so you do whatever you gotta do. 所以做你必须要做的
[1:31:57] I tell people I served this town for 30 years. 我告诉人们做这个镇的警察30年了
[1:32:04] That my blood is in this dirt. 我的鲜血洒在这片土地上
[1:32:10] And in all that time, 在那段时间里
[1:32:12] I only ever did one bad thing. 我只做了一件坏事
[1:32:16] If you wanna call it that. 如果你想那么说
[1:32:23] Maybe that’s entitlement. 或许那是权力
[1:32:28] Maybe not. 或许不是
[1:32:36] Whatever it is, though… 不管那是什么
[1:32:39] …it’s a choice I can live with. 那是一个我可以承受的选择
[1:32:56] Imagine if they let Samson go 想象一下如果他们放了参孙
[1:32:58] instead of shackling him to the temple. 而不是把他关在寺庙里
[1:33:03] May have been a different outcome altogether. 也许结局就完全不一样
[1:33:09] Imagine that. 想想吧
2019年

文章导航

Previous Post: The Assistant(助理)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 3 from Hell(千尸屋3)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号