英文名称:Into the Ashes
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:16] | People never think about the cruelty of the Bible, the violence. | 从来没有人想过圣经中包含了多少的残暴 |
[02:25] | We teach children with hand puppets and coloring books | 哪怕是书中最血腥的故事 |
[02:28] | some of the bloodiest stories | 我们在教孩子的时候 |
[02:30] | and then tell them | 也总是用玩偶和图画书 |
[02:32] | that it all means we should love each other. | 来告诉他们要彼此爱护 |
[02:36] | That’s what some would call a paradox. | 这就是一些人所谓的悖论 |
[02:42] | What does anyone who’s known that kind of violence | 要是有人知道了其中的残酷 |
[02:45] | understand about love? | 爱也无处可学了 |
[02:51] | When Samson tied 300 foxes together | 想想圣经里参孙把三百只狐狸捆在一起 |
[02:55] | and lit them on fire. | 然后烧死的故事 |
[03:00] | Killed a thousand men with a donkey jawbone. | 还用一只驴的下颌骨杀了一千多人 |
[03:04] | A thousand. | 一千多人啊 |
[03:10] | Pushed a temple over after his eyes were put out. | 被拿掉眼睛还推翻了一座寺庙 |
[03:17] | ‘Course Samson was the lucky one. | 不过当然参孙算是幸运的 |
[03:21] | In the end, he didn’t have to see the monster he became. | 最终他也无须看到自己变成了怎样的怪物 |
[03:32] | A man can only see so much darkness | 一个人会瞎掉 |
[03:35] | before he goes blind. | 也应该是看了太多黑暗 |
[05:13] | Charlie boy! | 查理小子 |
[05:31] | Who’s this? | 这位是 |
[05:33] | – Oh, that’s Bruce. – Bruce? | -他是布鲁斯 -布鲁斯 |
[05:39] | You know, they say food tastes different on the outside, Bruce. | 布鲁斯 听说牢外牢内的饭吃着不一样 |
[05:45] | What you say? | 你觉得呢 |
[05:47] | Shit, I don’t know. | 操 我哪懂 |
[05:49] | I try not to eat prison food on the outside. | 我也没在外面儿吃过牢饭啊 |
[05:57] | Let’s get the fuck out of here. | 快离这远远的吧 |
[06:10] | Hey, Tara. | 嘿 塔拉 |
[06:13] | Brad. | 布拉德 |
[06:15] | What are you… a produce manager now? | 怎么 变成农产品经理了吗 |
[06:17] | I’m a whatever-needs-to-get- done-around-here manager. | 我只是有活就干 |
[06:20] | Fruit ain’t gonna stock itself. | 水果又不会自己摞好 |
[06:21] | Oh, I hear that. | 这话没错 |
[06:24] | So, did you hear about Morgan’s baby? | 你听说摩根的小孩的事儿了吗 |
[06:29] | We got a call. She wanted to deliver at home. | 我们接到电话 她想在家生小孩 |
[06:31] | Kid started coming out, but it was breeched. | 孩子生的时候被卡住了 |
[06:34] | We tried to turn it around. | 我们想努力帮忙调整 |
[06:36] | Yeah, she pushed it through, though, but the head | 她是很用力了 但是 |
[06:38] | got caught up, | 头被卡住了 |
[06:40] | squished like an avocado. | 挤得跟牛油果似的 |
[06:43] | Baby’s fine now, but it’s got a… | 孩子是没事儿了 但是 |
[06:45] | big ol’ dent. | 脑袋上凹了一块 |
[06:49] | Kinda looks like the baby’s got | 看起来像是 |
本电影台词包含不重复单词:669个。 其中的生词包含:四级词汇:61个,六级词汇:21个,GRE词汇:27个,托福词汇:37个,考研词汇:69个,专四词汇:50个,专八词汇:13个, 所有生词标注共:113个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:50] | a little ashtray on its forehead. | 被烟灰缸砸的一样 |
[06:52] | – Brad, just… – Well, what? | -布拉德 别 -咋了 |
[06:54] | You know Morgan. I thought you’d want to… | 你也认识摩根 我还以为你会想 |
[07:00] | You sure you don’t want a bigger one of those? | 你真的不想来个大点的吗 |
[07:01] | It’s for Engels here. | 是给我们的安格斯的 |
[07:03] | Keeps parking the patrol car behind Sammy’s to catnap. | 总是把车停在萨米后面 就为了打个盹 |
[07:07] | I told you… I’m not napping. I’m meditating. | 我跟你说了 我不是打盹 是在冥想 |
[07:10] | Anyway, I was telling your daughter about Morgan’s kid | 我只是在跟你女儿说摩根的孩子 |
[07:13] | and how it looks like she’s got a little baby ashtray | 他的头像是被烟灰缸 |
[07:15] | – on her face. – That’s great. | -砸了一样 -有趣 |
[07:16] | – Baby ashtray face. – Perfect, Brad. | -洼洼脸 -真会说话 |
[07:18] | Right? | 对吧 |
[07:20] | What? | 怎么了 |
[07:25] | Listen. Um… | 听着 |
[07:28] | …your mother’s cooking dinner this Thursday. | 你妈这周四会做晚饭 |
[07:32] | Be… Be nice to see you there. | 我 希望你能去 |
[07:34] | Yeah. | 行 |
[07:38] | Well, he’s always welcome at the house. | 我们家永远欢迎他 |
[07:40] | You know that. | 你懂的 |
[07:41] | Yeah, I know. | 我懂 |
[07:45] | Honey, I just want you to be happy. | 亲爱的 我只是希望你开心 |
[07:49] | We’re fine. | 没事的 |
[07:52] | Okay. | 好吧 |
[07:55] | Hey. | 嘿 |
[07:59] | Bye, Dad. | 拜拜 老爸 |
[08:07] | So, uh… | 那 |
[08:09] | how about one for the deputy? | 给小警官也来一个怎么样 |
[08:11] | No? Okay. | 不来算了 |
[08:16] | Bye, Officers. | 长官走好 |
[09:11] | You’re home late. | 你回来晚了 |
[09:12] | Yeah. | 是啊 |
[09:14] | Got caught up at Flynn’s. | 在福林家留了会儿 |
[09:17] | Sal needed a lift again. | 萨尔又让我送他 |
[09:20] | Marlene read him the riot act when you dropped him off? | 你送玛琳的时候他是不是老实多了 |
[09:23] | I did not stick around to hear that. | 我没注意 |
[09:32] | Pork chops were half price, so I bought extra. | 猪排半价了 所以我多买了点 |
[09:35] | Don’t fill up on beer. | 别喝酒喝饱了 |
[09:38] | What did you say? | 你说啥来着 |
[09:42] | Nick. | 尼克 |
[09:46] | Come on. I got dinner to make. | 别 我还得做晚饭 |
[09:53] | The pork chops are gonna be cold. | 猪排要冷了 |
[09:55] | Oh, yeah? | 是吗 |
[09:58] | I love cold pork chops. | 冷的我也爱吃 |
[12:22] | You guys are pretty close with this Nick fella, huh? | 你们和这个尼克走得很近吗 |
[12:26] | Were. | 以前是 |
[12:39] | Three of us… | 我们仨 |
[12:43] | …we were gonna go down to Mexico. | 以前打算南下到墨西哥 |
[12:47] | Buy us an orange grove. | 买一块柑橘园 |
[12:51] | Sit around, drinking tequila. | 坐着喝喝龙舌兰 聊聊天 |
[12:56] | Fucking señoritas while the greasers picked them for us. | 干几个当地妹子 雇点朋克小伙摘橙子 |
[13:05] | You know, Bruce… | 布鲁斯 你知道吗 |
[13:08] | …if things work out… | 要是进展顺利 |
[13:11] | …you might be able to come with. | 你或许也能一起来 |
[13:14] | Yeah. | 可以啊 |
[13:16] | That’d be, uh… | 肯定 |
[13:19] | That’d be real special. | 肯定很有意思 |
[13:22] | You know, not that it matters… | 但这个不重要 |
[13:23] | I mean, the job’s a job… | 虽然不是我分内的事 |
[13:27] | …but, um… | 但我好奇的是 |
[13:30] | …what happened? | 后来怎么了 |
[13:32] | Well, you know what they say about plans. | 你也知道关于计划有各种俗话 |
[13:34] | Yeah. | 是啊 |
[13:38] | Shit happens. | 赶不上个屌变化 |
[13:49] | Forchet? | 佛谢 |
[13:54] | Good to put a face to the voice. | 终于知道你长什么样了 |
[14:02] | You get it? | 找到了吗 |
[14:04] | About that. | 关于这个 |
[14:05] | Yeah, the man you’re looking for, | 你要找的人 |
[14:07] | he isn’t the easiest fella to find. | 可没那么好找 |
[14:13] | You get my address? | 能给我个地址吗 |
[14:15] | More or less. I got an address. | 我有个大差不离的地址 |
[14:19] | But, uh… thing is, | 但是 实际下来 |
[14:22] | with travel expenses, | 加上旅途开销 |
[14:25] | 2 grand’s just not gonna cut it. | 两千块可不太够啊 |
[14:28] | We had a deal. | 我们说好的 |
[14:30] | That was the deal. | 是之前说好 |
[14:35] | I’m gonna need another 2 grand. | 我还得再要两千 |
[14:38] | Another 2 grand? | 还要两千 |
[14:43] | See, a man in prison | 一个监狱里的人 |
[14:47] | pays you to find another man… | 托我去找另一个人 |
[14:51] | …4 grand just feels right. | 四千正合适 |
[14:55] | I think I’m well within my bounds to renegotiate. | 我觉得这价抬得合情合理吧 |
[15:01] | I don’t got it. | 我没钱 |
[15:06] | Well… | 不过 |
[15:08] | you look like a resourceful man. | 你看起来挺有本事 |
[15:12] | I’ll wait. | 我有的是时间 |
[15:24] | That’s $2,000. | 两千 |
[15:29] | You take it. | 拿着 |
[15:31] | You give me that address. | 给我地址 |
[15:37] | Well, I’ll tell you what. | 既然你这么说了 |
[15:39] | I’m-a cut you a deal, alright? | 那我就勉为其难地收下吧 |
[15:43] | Motherfucker! | 你妈逼的 |
[15:44] | We made a deal. | 我们说好了的 |
[15:46] | Fuck! | 操 |
[15:48] | Give me the address. | 给我地址 |
[15:51] | Give me it. | 给我 |
[15:56] | Here. | 给 |
[15:58] | Let go. | 放开 |
[16:09] | Shit. | 妈的 |
[16:44] | Where to? | 去哪 |
[16:46] | Head toward 61. | 去61号公路 |
[17:19] | Fucking Marlene, man. | 去他妈的玛琳 |
[17:21] | What’s that? | 那是啥 |
[17:22] | Tuna. That’s what that is. | 金枪鱼 听见没 |
[17:24] | – Yeah? – Yeah, every damn day, man. | -是吗 -没错 每天 他妈的每一天 |
[17:28] | I ask for something different, what does she give me? Tuna. | 不管我问她要什么 永远都是金枪鱼 |
[17:30] | It’s like she’s fucking with me, man. | 像在跟我开玩笑似的 |
[17:31] | Like, Mexican tuna, Japanese tuna… | 什么墨西哥金枪鱼 日本金枪鱼 |
[17:34] | American tuna. I don’t know, man. | 什么美国金枪鱼 我无所谓 |
[17:36] | – Hey, sal! – Yeah? | -萨尔 -在 |
[17:37] | I got a shift open this weekend. | 我这周末要换班 |
[17:39] | Are you interested? | 你想换吗 |
[17:41] | No, man. Can’t do it. Working on Jordan’s cabin again. | 不行 我还得去乔丹的小屋工作 |
[17:43] | – We got rained out. – Right, right, yeah. | -我们说好了的 -行吧行吧 |
[17:46] | Building Noah’s ark, right? Mm-hmm. | 造方舟是吧 |
[17:47] | Enjoy that hunting trip. | 好好享受你的打猎吧 |
[17:49] | Oh, no. No, that’s just work. I swear. | 不不不 真是工作 我发誓 |
[17:52] | Alright. | 行吧 |
[17:54] | Don’t be coming next week begging for a shift | 下周别来求我换班 |
[17:57] | ’cause you got rained out. You understand me? | 我也约好了 明白吗 |
[18:01] | Yeah, boss. | 好的 老板 |
[18:05] | You can take that shift if you want, man. | 伙计 你要是想换班就去啊 |
[18:06] | I can work on the cabin myself. Make it 50/50. | 小屋我一个人可以 这样两边都不差了 |
[18:09] | No, man. | 才不 |
[18:10] | Five days a week in this place is enough for me. | 一周五天我已经要干吐了 |
[18:13] | Besides, I want to go hunting. | 而且我也想去打猎 |
[18:16] | Hey, man, that reminds me. | 对了 我想起来 |
[18:17] | – John asked if he could come. – What’d you tell him? | -约翰问他能不能一起 -你跟他说什么了 |
[18:20] | No, I told him to fuck off, man. | 没 我让他滚蛋 |
[18:21] | There’s not enough room in the truck. | 卡车里不够坐了 |
[18:22] | – Seriously? – Yeah. If we go hunting, | -真的假的 -是啊 要是去打猎 |
[18:23] | I don’t want to deal with him. | 还得应付他 我还活不活 |
[18:25] | Did you tell him about your gun? | 你告诉他你的枪了吗 |
[18:26] | – No. – Why not? | -没说 -为什么没说 |
[18:29] | I owe him money, man. | 我欠着他钱呢 兄弟 |
[18:55] | Frank, do you copy? | 弗兰克 你听得到吗 |
[19:00] | Go ahead, Brad. | 你说 布拉德 |
[19:02] | Hey, I’m taking off. | 我准备好了 |
[19:03] | Garrett’s on, so I’ll see you tomorrow. | 加雷特来了,我们明天见 |
[19:05] | Copy that. See you tomorrow. | 收到 明天见 |
[20:19] | You make sure Sal pays you back some | 你得保证萨尔在拿到工资后 |
[20:21] | when you get paid for this job. | 会还你钱 |
[20:24] | I will. | 没问题 |
[20:36] | What? | 怎么了 |
[20:39] | You. | 你呀 |
[20:41] | Sometimes I think your mind’s a million miles away. | 有时候我觉得你思绪不在这 |
[20:52] | You sure you’re gonna be alright, | 你保证我整个周末不在 |
[20:54] | me being gone all weekend? | 你都会没事吗 |
[20:56] | Yeah, I’ll be fine. | 嗯 我不会有事的 |
[20:58] | I promise. | 我保证 |
[20:59] | Marlene might come over later, maybe watch a movie… | 玛琳今天可能会晚点来 可能要看电影 |
[21:02] | if she gets someone to watch the kids. | 如果找得到人帮她看孩子 |
[21:04] | You got, um… Jordan’s number, right? | 你有 呃 乔丹的电话 对吧 |
[21:07] | – If you need to get in touch? – I’ve got it taken care of. | -如果你要找他 -我已经处理好了 |
[21:10] | I will be fine. | 我会没事的 |
[21:13] | Go. Have fun. | 去吧 玩的开心 |
[21:29] | Something for the way up. | 这个带着上路 |
[21:30] | Thanks, baby. | 谢谢 亲爱的 |
[21:32] | You got enough food? | 你吃的够吗 |
[21:34] | Just what’s in the cooler. | 就冰箱里那点 |
[21:35] | Well, if you get some time, bring them back full. | 对了 如果有时间 把冰箱补充好 |
[21:38] | Alright. | 好 |
[21:40] | I better go get Sal before Marlene locks him in the house. | 我得在玛琳把萨尔关在家里之前接他回来 |
[21:44] | Alright, love you. | 好的 我爱你 |
[21:45] | You too. | 我也爱你 |
[22:26] | You be back here by Sunday, or I won’t be. | 最迟周日回来 否则我就不客气 |
[22:30] | Yep. Yeah, yeah. | 好 没问题 没问题 |
[22:31] | Make sure you pay attention when you’re working. | 工作时要专心 |
[22:33] | You can’t fix chairs if you’re missing a finger. | 如果少了一根手指 就不能修椅子了 |
[22:35] | I know. I’m gonna try not to poke an eye out either. | 知道了 我也不会戳瞎自己眼睛的 |
[22:37] | Hey, you look at me. | 嘿 看着我 |
[22:39] | You’re gonna be super-cool to your mom, right? | 好好照顾妈妈 好吗 |
[22:42] | That’s right. You help her out, whatever she needs. | 没错 不管她想要什么都要帮她 |
[22:44] | And you. You’re just… You’re perfect. | 而你 你 你太完美了 |
[22:47] | – Yeah, you’re alright. – Mm. | -你没事的 -嗯 |
[22:49] | Feed her this time. | 这次别忘了喂她 |
[22:51] | Yeah, I’ll make sure to do that. | 我保证会的 |
[22:54] | Okay. Alright, bye! | 好的 没事了 再见 |
[22:56] | Love you! See you Sunday! | 我爱你 周日见 |
[22:58] | Make sure he stays out of trouble, Nick. | 你得保证他不会遇上麻烦尼克 |
[23:01] | – Will do. – bye. | -没问题 -再见 |
[23:14] | Oh, let’s get the fuck out of here. | 我们走吧 |
[23:15] | I don’t know how you guys do it, man. | 我不懂你们怎么做到的 |
[23:19] | Hard liquor. | 没什么是烈酒解决不了的 |
[23:48] | – We don’t serve your kind here. – Oh, yeah? What’s that? | -我们这不招待你们 – 是吗 那是啥 |
[23:50] | Smart, handsome men? | 聪明 帅气的男人 |
[23:54] | You got the “men” part right. | 只有男人是事实 |
[23:56] | How’s it going, buddy? How’s my cabin coming? | 进展如何 伙计 我的小木屋怎么样 |
[23:59] | I don’t know. I guess we’ll see it when we get up there. | 不知道 我们到了就知道了 |
[24:02] | How’s it hanging, Sal? | 混的怎么样 |
[24:04] | South. | 还行 |
[24:06] | As always, man. Just don’t get up like it used to. | 一如既往 不过没以前那么好了 |
[24:08] | Yeah, I hear you. | 对 我听说了 |
[24:10] | What are you ladies drinking? | 两位女士喝什么 |
[24:11] | Oh, anything cold. | 凉的就行 |
[24:17] | On the house. | 请你们 |
[24:18] | Hear, hear. | 好 好 |
[24:20] | Appreciate it. | 谢谢 |
[24:22] | How Tara doing? | 塔拉最近还好吧 |
[24:24] | Yeah, she’s… she’s doing alright. | 嗯 她 她挺好的 |
[24:27] | Keeping busy. | 一直挺忙 |
[24:29] | – How you doing? – I’m alright. | -你呢 -我挺好 |
[24:31] | You still got a phone back there? | 你那电话还在吗 |
[24:34] | Yeah, come on back. | 嗯 就在后面 |
[24:40] | Tell Tara I said “hello.” | 代我向塔拉问好 |
[24:42] | Will do. | 好 |
[25:06] | Uh, hey, babe. | 嘿 亲爱的 |
[25:08] | It’s me. We just, uh… just got to Jordan’s. | 是我 我们 我们刚到乔丹那 |
[25:11] | We’re about to head out to the cabin in a little bit. | 我们马上去小木屋 |
[25:14] | Not sure where you are. I… | 我不知道你在哪 我 |
[25:16] | – Nick. – Tara? | -尼克 -塔拉 |
[25:18] | Hey, sorry. I was in the shower. | 嘿 不好意思 我刚在洗澡 |
[25:20] | I heard the machine cut on. | 我听到电话铃响了 |
[25:22] | It’s alright. | 没事儿 |
[25:23] | Yeah, we just made it out here a little bit ago. | 我们才到这一会儿 |
[25:25] | Just sitting at Jordan’s having a couple. | 在乔丹这喝两杯 |
[25:27] | oh. | 哦 |
[25:29] | Having a couple. | 喝两杯 |
[25:32] | You be careful in the dark. | 晚上小心点 |
[25:34] | Especially on those roads. | 特别是在路上开车 |
[25:36] | I will. | 我知道 |
[25:38] | You eat dinner yet? | 你吃晚饭了吗 |
[25:40] | Yeah. | 吃了 |
[25:41] | Finished the quiche. | 把乳蛋饼吃完了 |
[25:45] | Jordan says “hi.” | 乔丹向你问好 |
[25:47] | That’s sweet. You tell him I said “hi” back. | 他真好 跟他说我也向他问好 |
[25:49] | Yeah, I will. | 嗯 我会的 |
[25:52] | What was that? | 那是啥 |
[25:53] | Oh, I’m making a pie. | 哦 我在做派 |
[25:56] | Okay. | 好吧 |
[25:58] | In case Marlene comes by. | 万一玛琳来了呢 |
[26:00] | Speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[26:05] | I gotta go. | 我得走了 |
[26:07] | Alright. | 好 |
[26:09] | – I love you. – Yeah, I love you, too. | -我爱你 -嗯 我也爱你 |
[26:11] | I’m coming! | 我来啦 |
[26:13] | Hold on a god damn moment, Marlene. | 等一小会 玛琳 |
[26:22] | Hey, man, she left you yet? | 嘿 你们分了没 |
[26:26] | You tell her I said “hello”? | 有没有告诉她我和她打招呼了 |
[26:28] | Yep. | 嗯 |
[26:30] | She said “hi” back. | 她也和你打招呼了 |
[26:32] | You tell her I said “hi”? | 有没有告诉她我说嗨 |
[26:34] | Hell no. | 没 |
[28:36] | What? | 怎么 |
[28:39] | Hey, man, you’d think I wouldn’t have to ask. You know you will tell me. | 嘿 你知道我不问你也会和我说的 |
[28:43] | This shit, man? | 这个玩意 |
[28:46] | That’s a big mother fucker, man. Looks like it hurt. | 那个疤挺大的 看着都疼 |
[28:48] | Big-ass scar. | 特别大的那种 |
[28:51] | Fell down. | 一直到屁股那 |
[28:53] | Fuck you, man. | 去你的 |
[28:56] | Yeah. | 哈哈 |
[28:57] | Hey, I’m serious, though, man. | 不过 嘿 我认真的 |
[29:07] | I was just hanging out with the wrong guys for a while. | 我就是和一帮错误的人鬼混了一段时间 |
[29:11] | We were sort of like a… | 那些人有点像那种 |
[29:14] | I… I don’t know what you call it. | 我 我不知道你会怎么看他们 |
[29:18] | Didn’t add up to anything good, that’s for sure. | 不是什么好的 这是肯定的 |
[29:24] | The fuck kind of answer is that, man? | 就用这种回答打发我了 |
[29:30] | My dad and Jordan went back quite a ways, | 我爸爸和乔丹退到幕后很久了 |
[29:32] | and he’s the one that introduced me to Junior. | 是他把我介绍给了朱尼尔 |
[29:35] | I figured it was better to, you know… | 我感觉最好要 |
[29:38] | start new somewhere where I knew a couple people. | 最好找个我认识几个人的地方重新开始 |
[29:43] | Then I met Tara. | 然后我遇见了塔拉 |
[29:45] | That was it. That sealed the deal. | 就是这样 一切就结束了 |
[29:54] | You married right with that one, man. | 你和她结婚结对了 兄弟 |
[29:58] | I mean, at least your father-in-law | 我是说至少你岳父 |
[30:00] | can get you out of tickets. | 可以免你的罚单 |
[30:02] | Mine just kicks me in the teeth. | 我岳父只会打得我满地找牙 |
[30:04] | Yeah, well, we got something in common on that one. | 是啊 这点上咱们挺像 |
[30:07] | – Want one? – Yeah. | -来一瓶吗 -嗯 |
[30:19] | I got one, too, you know? | 我也有一个 你知道吗 |
[30:21] | What’s that? | 有什么 |
[30:24] | Check that out. See that right there? | 看看这个 看到了吗 就在那 |
[30:27] | Oh, shit. Where’d you pick that up? | 哦 天 你哪搞来的 |
[30:28] | – Marlene. – Marlene? | -玛琳 -玛琳 |
[30:31] | Actually, that was her ex-husband. | 其实是她前夫 |
[30:35] | I mean, technically, it was her husband at the time. | 我是说其实 那个时候是她丈夫 |
[30:38] | Wait. So you broke up a marriage? | 等等 你搅黄了人家婚姻 |
[30:40] | No, no, no. Wait a minute. | 不是 不是 等等 |
[30:41] | Wasn’t like that, man. | 不是那样 |
[30:44] | She had one foot out of the door already. | 他们那时已经在离婚边缘了 |
[30:47] | When she came in the upholstery store, | 那天她来到室内装潢店 |
[30:48] | asked to have her recliner done, | 问她的躺椅做好了没 |
[30:52] | she was just radiating that energy she has, man. | 就那样散发她的魅惑能量 伙计 |
[30:54] | I was done, man. Took one look at her. That was it. | 我就沦陷了 兄弟 看了她一眼就这样 |
[30:59] | Of course, now that I think about it, | 当然 现在想想 |
[31:00] | getting her pregnant before she was divorced | 在她离婚之前就把她肚子搞大了 |
[31:02] | probably sped some things up a little bit, but… | 好像是有点过 但是 |
[31:05] | He didn’t take too kindly to that, and he came in | 他一点不友好 那天他走进来 |
[31:07] | and hit me in the head with a tire iron one day. | 用拆轮胎的棒子照着我头打 |
[31:11] | Yeah, yeah. I was out for 20 minutes. | 对 我昏迷了20分钟 |
[31:14] | Woke up. About 15 stitches and… | 醒过来 大约缝了15针 |
[31:16] | No shit. I don’t really remember much, | 该死 有点记不全了 |
[31:18] | but it’s kinda fucked up, if you ask me. | 但如果你问我 我会说挺惨的 |
[31:23] | Marlene and I got married a few weeks later. | 玛琳和我几个礼拜以后就结婚了 |
[31:30] | And she’s been around ever since. | 然后她就一直在我身边 |
[31:33] | What happened to the husband? | 那她那个丈夫呢 |
[31:35] | He went inside for about four months. | 他被关了大概4个月 |
[31:39] | Got married in prison, actually. | 事实上在监狱结婚了 |
[31:41] | So I don’t feel too bad. | 所以我也没感觉特别对不起他 |
[31:45] | Hey, man. | 嘿 伙计 |
[31:47] | Here’s to finding the one that’ll fuck you rotten | 喝酒 致敬那个把你揍扁 |
[31:50] | and then cook you breakfast afterwards. | 然后给你烧早饭的女人 |
[31:52] | She fucks you rotten, huh? | 她把你揍扁了吗 |
[31:54] | No, not really, man, but one out of two ain’t bad. | 也不算吧 伙计 但也差不多了 |
[31:58] | Yeah. | 是啊 |
[33:51] | Afternoon. | 下午好 |
[33:56] | How’s it coming? | 怎么样了 |
[34:00] | We’re gonna need another weekend at it, but it’s coming along. | 我们还需要一个周末 但就快了 |
[34:04] | – What you got there? – Popped a couple doves. | -你拿的什么 -几十块钱的大麻 |
[34:06] | I thought you might want to smoke some. | 我想你可能想抽点 |
[34:10] | Oh, man. | 哦 伙计 |
[34:11] | Speaking to my soul now. | 你真了解我 |
[34:14] | Hey, can I use your phone again? | 嘿 我能再用一下你的电话吗 |
[34:17] | Yeah, of course. Come on. | 好啊 没问题 来吧 |
[35:10] | I want marshmallows! | 我要棉花糖 |
[35:12] | No more marshmallows for you. | 不能再吃棉花糖了 |
[35:14] | – It’s too much sugar. – Just one? | -糖分太高了 -就一块 |
[35:16] | No, ma’am. You are not… | 不行 小姐 你不能 |
[35:21] | Hi. You’ve reached the Porters. | 嗨 这里是伯特家 |
[35:22] | We’re not home right now. | 我们现在没在家 |
[35:24] | So if you could please leave a message, | 如果你要留言的话 |
[35:25] | we’ll get back to you as soon as possible. Okay? | 我们回来立刻就联系你 好吗 |
[35:27] | Hey, Nick. | 嘿 尼克 |
[35:28] | Come on, man. Damn. | 过来兄弟 妈的 |
[35:30] | Marlene’s gonna whup my ass if I’m late. | 我要是迟到了玛琳一定会弄死我 |
[35:32] | Come on, man. Let’s go. | 快点兄弟 该走了 |
[35:34] | Yeah. Yeah, let’s hit the road. | 好 是啊我们上路吧 |
[35:37] | Yeah. | 这才对 |
[35:40] | I just called your place. | 我刚给你家打了电话 |
[35:42] | Nobody answered. | 没人接 |
[35:44] | No? | 没人吗 |
[35:46] | Nobody? | 没人接吗 |
[35:47] | Well, she usually gives them a bath right about now. | 通常这个时间她应该在给他们洗澡 |
[35:51] | Who knows? Maybe she’s drowning them. | 谁知道呢 说不定想淹死他们 |
[35:54] | Might have finally cracked. | 说不定在分尸 |
[36:30] | Alright, man. Tomorrow morning. | 好了兄弟 明天一早 |
[36:32] | Yup. | 对 |
[38:49] | – Damn it! – Put it down, Nick. | -该死的 -把枪放下 尼克 |
[38:52] | Fuck! Put it down. | 妈的 把枪放下 |
[38:53] | He shot me! | 他开枪打我 |
[38:55] | – Fuck. – He did. | -妈的 -是他干的 |
[38:58] | Put it down. | 把枪放下 |
[39:00] | Put it down. | 把枪放下 |
[39:01] | Nick. | 尼克 |
[39:05] | Fuck! | 操 |
[39:07] | She drew on us first, Nick. | 她先利用我们的 尼克 |
[39:10] | It’s the truth. | 确实如此 |
[39:13] | Just take a load off, son. | 放松一点 孩子 |
[39:38] | That’s for breaking my heart. | 那是伤了我的心的代价 |
[39:41] | And Charlie’s. | 还有查理的一份 |
[39:48] | Ah, but that’s in the past now. It’s… | 不过现在来看那都是过去的事了 很 |
[39:53] | It is so good to see you, Nick. | 见到你很高兴 尼克 |
[39:56] | I got a question for you, though. | 但我有个问题要问你 |
[40:00] | You got any ice cream? | 你有冰淇淋吗 |
[40:04] | I mean, initially, when we came in, | 我是说 一开始 当我们进来的时候 |
[40:06] | the little lady, the missus was making a pie, | 那个小姑娘 那位女士正在做馅饼 |
[40:08] | and we got it back in the fridge. | 我们把它放回冰箱里 |
[40:11] | I mean, doesn’t that sound normal? | 我是说 那听起来是不是很合理 |
[40:15] | Pie and ice cream? | 馅饼和冰淇淋 |
[40:17] | Yep. | 对呢 |
[40:21] | You wouldn’t happen to have any butter pecan, would you? | 你有没有奶油胡桃味的 |
[40:24] | Nick? | 尼克 |
[40:27] | Go see if he’s got any ice cream. | 去看看他有没有冰淇淋 |
[40:30] | Seriously? I’m fucking bleeding out here. | 认真的吗 我他妈还在这流血呢 |
[40:33] | I gotta get this looked at. | 我得看着这个 |
[40:43] | What’d you think you were gonna do? | 你认为你需要做什么 |
[40:44] | You were gonna put on a mask | 你打算戴上个面具 |
[40:45] | and make believe you were normal? | 让别人相信你很正常是吗 |
[40:50] | It wasn’t gonna catch up to you? | 你是不是这么想的 |
[41:03] | You killed her | 你杀了她 |
[41:04] | the minute you put that ring on her little finger. | 就在你把戒指戴在她小拇指的那一刻 |
[41:15] | It’s kind of ironic, isn’t it, Charlie? | 有点讽刺不是吗 查理 |
[41:18] | That’s what I’d call it, yeah. | 我也这么想的 没错 |
[41:21] | Nicholas… | 尼古拉斯 |
[41:23] | …we’re the only family you got. | 我们是你唯一的家人 |
[41:27] | We’re the only ones who will ever understand you | 我们是唯一能够真正理解你 |
[41:30] | for what you are. | 你本来的样子 |
[41:34] | We were a fucking family. | 我们他妈是一家啊 |
[41:39] | And you tried to kill us. | 而你却想杀了我们 |
[41:45] | It’s actually pretty funny. | 真的很搞笑 |
[41:48] | They actually have butter pecan. | 他们还真有奶油胡桃味 |
[41:50] | Hey, hey, Bruce… | 嘿 嘿布鲁斯 |
[41:52] | Shut up. | 闭嘴 |
[42:02] | When we first showed up, man, | 我们第一次来这的时候 兄弟 |
[42:04] | we were here for, what, two days? | 我们在这待了 多久 两天吧 |
[42:05] | We were here, talking. Talking about… | 我们在这 聊天 聊关于 |
[42:09] | about the weather | 天气 |
[42:10] | and all kinds of shit with the little lady, with Tara. | 还和那个小姑娘塔拉聊各种屁事 |
[42:12] | Tara is her name, right? | 她叫塔拉对吧 |
[42:17] | Was her name. | 活着时候是的 |
[42:20] | Man, you should’ve seen her. | 兄弟你真应该看看她死前的样子 |
[42:22] | She wouldn’t shut the fuck up, man. | 她叨叨叨个没完 兄弟 |
[42:23] | She was asking us all kinds of questions. | 问我们各种各样的问题 |
[42:26] | Real inquisitive. | 好奇心十足 |
[42:29] | And then she told us about the money. | 然后她告诉我们钱的事 |
[42:33] | Imagine that. She told us that you said that you, uh… | 想象一下 她告诉我们你说你 |
[42:37] | you inherited the money. | 你继承了这笔钱 |
[42:40] | Who the fuck is leaving you any money? | 谁他妈的会让你继承遗产呢 |
[42:43] | Who does that to their wife? | 谁会对妻子说这样的谎 |
[42:44] | Who lies to their wife like that? | 什么人会那样欺骗他们的妻子 |
[42:46] | What kind of man does that, Nick? | 什么样的人会做出那种事 尼克 |
[42:50] | Did you use our money to buy this place, Nick? | 你是不是用我们的钱买下这个地方的尼克 |
[42:54] | Because that’s what she told us. | 因为她是这么告诉我们的 |
[42:58] | Shit. | 妈的 |
[43:01] | Doesn’t matter. | 无所谓 |
[43:04] | Doesn’t matter anymore. | 都无所谓了 |
[43:06] | You should’ve just fucking come to us. | 你就应该他妈的冲着我们来 |
[43:11] | God damn it, Bruce! | 操你妈的布鲁斯 |
[43:12] | Fucking lunged at him! | 他他妈朝他冲过去了啊 |
[43:14] | He lunged at you. | 他朝你冲过去了 |
[43:17] | Nick. | 尼克 |
[43:18] | Oh, fuck. | 哦妈的 |
[43:24] | Nick. | 尼克 |
[43:26] | Nick, Nick, Nick, Nick. | 尼克 尼克 尼克 尼克 |
[43:30] | Now, boy… | 现在 孩子 |
[43:34] | …I guess this is what you’d call closure. | 我想这就是传说中的解脱 |
[44:07] | Nick, I’m sorry. | 尼克 对不起 |
[46:34] | Bastard. | 混蛋 |
[46:53] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[46:56] | Come on. | 快点 |
[48:33] | Don’t struggle. | 别乱动 |
[48:40] | How long have I been here? | 我在这多久了 |
[48:46] | I always knew you were trouble, Nick. | 我就知道你是个麻烦 尼克 |
[48:53] | I shouldn’t have left. | 我不应该离开 |
[49:03] | I told you to stay away from my daughter. | 我告诫过你离我女儿远点 |
[49:09] | But you didn’t. | 结果却相反 |
[49:14] | Told her not to marry you, but she did. | 告诉她不要嫁给你 又事与愿违 |
[49:18] | Said I didn’t know you like she did. | 她说我没有她了解你 |
[49:25] | But I knew exactly what you were, didn’t I? | 但我却再清楚不过你是什么人 不是吗 |
[49:32] | Now I’m sitting here… | 我现在坐在这里 |
[49:36] | …wondering… | 想着 |
[49:40] | …why I shouldn’t take my gun and just… | 我为什么没拿出我的枪然后直接 |
[49:47] | Who do you think did this? | 你觉得这是谁干的 |
[49:49] | Don’t push me, Nick. | 别逼我尼克 |
[49:54] | You gotta let me go. | 你得让我走 |
[49:57] | You think I would do something like this? | 你觉得我会放你走 |
[50:05] | I know you were hunting with Sal. | 我知道你和萨尔一起捕猎 |
[50:09] | The coroner told me that… | 验尸官告诉我 |
[50:15] | …that she’d been dead for two days. | 她已经死了两天了 |
[50:21] | I know you didn’t pull the trigger. | 我知道不是你杀的她 |
[50:25] | But you know who did. | 但你知道是谁干的 |
[50:28] | Don’t you? | 不是吗 |
[50:33] | Yeah. | 我知道 |
[50:35] | And I’ll handle it if you let me go. | 如果你让我走 我会处理的 |
[50:39] | Well, that’s not the way we do things around here, son. | 那一套在这是行不通的 孩子 |
[51:29] | Where you going? | 你要去哪里 |
[51:33] | I can’t be here right now. | 我有点事不能在这 |
[51:36] | But you let me know the second he wakes up. | 他一醒你就要通知我 |
[51:39] | – Sure. Why would… – Brad. | -好的 为什么 -布拉德 |
[51:41] | I’ll be back in a few. | 我不久就会回来 |
[51:43] | But for now, you just watch him like a fucking hawk. | 但现在 你要像只老鹰一样盯着他 |
[54:52] | Well, look at that. | 看看呐 |
[54:53] | He’s awake. | 他醒了 |
[54:57] | How’s your chest? | 胸部感觉如何 |
[55:00] | Hurts, don’t it? | 很疼 是吧 |
[55:06] | Would you mind? | 你介不介意 |
[55:08] | What? | 什么 |
[55:10] | Drink. | 喝水 |
[55:12] | Thirsty. | 口渴 |
[55:33] | Oh, okay. | 好吧 |
[55:36] | Oh, alright. | 好吧 |
[55:41] | Hey, you okay? | 你还好吧 |
[55:44] | Hey, you alright? | 你还好吗 |
[55:46] | Nick? Nick? | 尼克 尼克 |
[59:09] | How you doing? | 你还好吗 |
[59:15] | I’m gonna go for a smoke. | 我去抽个烟 |
[59:18] | Sal. | 萨尔 |
[59:21] | I’m okay. | 我没事 |
[59:23] | Promise. | 我保证 |
[59:38] | Jesus fucking Christ, man. | 天哪 兄弟 |
[59:40] | Nick? | 尼克 |
[59:42] | Oh, what the fuck? | 怎么回事 |
[59:46] | Nick. | 尼克 |
[59:47] | What the fuck happened to you, man? | 他妈的发生了什么 兄弟 |
[59:50] | Where you been? | 你从哪来的 |
[59:53] | They had me at the hospital. | 他们把我锁在医院里 |
[59:55] | In the hospital? | 在医院 |
[59:58] | No, man. I went there, and… | 不是的兄弟 我去了 然后 |
[1:00:01] | cop says you weren’t there, man. | 警察说你不在那里 兄弟 |
[1:00:02] | You alright? | 你还好吧 |
[1:00:04] | Yeah. | 没事 |
[1:00:06] | Oh, shit, man. I’m so sorry. | 哦 该死的 兄弟 我很抱歉 |
[1:00:13] | I heard about Tara. | 我听说了塔拉的事 |
[1:00:16] | What’d you hear? | 你怎么听说的 |
[1:00:23] | People be trying to say that you killed her, man, | 人们在捏造是你杀了她 兄弟 |
[1:00:25] | but I know that’s bullshit, man. | 但我知道那是胡扯的兄弟 |
[1:00:27] | Hey, look at me. I know that’s bullshit. | 嘿 看着我 我知道那是胡说八道 |
[1:00:31] | You know who did it? | 你知道是谁干的吗 |
[1:00:34] | Yeah, I know. I need your help. | 是的我知道 我需要你的帮助 |
[1:00:39] | Alright. | 好吧 |
[1:00:41] | I need you to help me hide this car, | 我需要你帮我藏好这辆车 |
[1:00:43] | and I need to borrow your van. | 我还需要借一下你的面包车 |
[1:00:45] | Yeah, yeah. | 好的 好的 |
[1:00:46] | Anything you need, man. | 只要你需要 兄弟 |
[1:00:47] | – But I’m gonna go with you. – No. | -但我要和你一起去 -不 |
[1:00:50] | I can’t let you do that, Sal. | 我不能让你去 萨尔 |
[1:00:54] | I can’t let you get involved with this. | 我不能让你被牵连 |
[1:00:56] | I’m already involved here. | 我已经被牵连了 |
[1:00:57] | You’re asking me to hide a police car in my yard. | 你让我在我的院子里藏一辆警车 |
[1:01:00] | – No, no. – Hey. | -不 不 -嘿 |
[1:01:04] | Look at you, man. | 看看你 兄弟 |
[1:01:06] | I’m not letting you do this alone. | 我不会让你单独去做这事 |
[1:01:12] | You wanna stop talking about it and go do this thing? | 不如闭上嘴我们一起开始行动吧 |
[1:01:31] | I don’t like this, Sal. | 我不喜欢这样 萨尔 |
[1:01:33] | I don’t like this one bit. | 我一点也不喜欢这样 |
[1:01:35] | Just remember what to say if they come asking. | 如果他们来问 记住该怎么说 |
[1:01:38] | I don’t think you should do this. | 我觉得你不应该这么做 |
[1:01:41] | He’d do the same thing for us, okay? | 他会为我们做同样的事 好吧 |
[1:01:54] | I’m really sorry, Nick. | 我真的很抱歉 尼克 |
[1:02:00] | Leave the light on for us. | 为我们留着灯 |
[1:02:10] | Don’t get yourself in trouble, Sal. | 别让自己陷入麻烦 萨尔 |
[1:02:45] | – God damn it. – I’m sorry, Frank. | -天杀的 -很抱歉 弗兰克 |
[1:02:48] | God damn it! | 天杀的 |
[1:02:56] | You get back over to his house. | 你回他的房子去 |
[1:02:58] | You arrest anybody that comes within 50 yards of that place. | 接近房子50米内的人全部逮捕 |
[1:03:02] | And you radio me right away if you do. | 你逮捕后马上通过对讲机通知我 |
[1:03:03] | – You got that? – Yes, sir. | -明白了吗 -明白 长官 |
[1:03:33] | Keep it running. | 别熄火 |
[1:04:25] | What’s up, man? | 怎么了 兄弟 |
[1:04:29] | Nothing? Nothing. | 没有 没有 |
[1:04:36] | You wanna try that place off 90? | 你想试试90号公路旁的那个地方吗 |
[1:04:39] | Yeah. | 好的 |
[1:04:40] | Yeah? | 好的 |
[1:04:46] | 公路汽车旅馆 HBO有线电视 电影 电话 | |
[1:05:30] | Hold on a minute. | 稍等一下 |
[1:05:39] | May I help you? | 有什么事吗 |
[1:05:42] | I’m looking for someone. | 我找人 |
[1:05:45] | – Someone? – Three men. | -谁 -他们是三个人 |
[1:05:49] | They would have stayed here over the weekend. | 他们会在这里度过周末 |
[1:05:52] | Driving a green Cadillac. | 开着一辆绿色的凯迪拉克 |
[1:05:55] | They would’ve paid in cash. | 他们应该付的是现金 |
[1:05:58] | Stayed in room 102. | 在102号房 |
[1:06:01] | Who’d you say you were? | 你说你是谁呢 |
[1:06:06] | Brad Engels. | 布拉德·安格斯 |
[1:06:10] | Sheriff’s department. | 公安局的 |
[1:06:19] | Alright, let me check real fast. | 好吧 让我快速查一下 |
[1:06:24] | 102. | 102号房 |
[1:06:27] | Ford. Walter Ford. | 福特 沃尔特·福特 |
[1:06:32] | That’s the name he gave me. | 那是他给我的名字 |
[1:06:34] | They still here? | 他们还在这里吗 |
[1:06:35] | They were here a few nights. | 他们在这里待了几晚上 |
[1:06:37] | They came and went a few times. | 他们来来去去有几次 |
[1:06:41] | They left this afternoon. | 他们今天下午就离开了 |
[1:06:44] | You rent out that room yet? | 你那间房租出去了吗 |
[1:06:47] | No. | 没有 |
[1:06:49] | Let me in that room. | 让我进那间房 |
[1:07:18] | Yeah? | 怎样 |
[1:07:21] | Yeah. | 是的 |
[1:07:24] | 102. | 102号房 |
[1:08:57] | What are we looking for, man? | 我们在找什么 兄弟 |
[1:09:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:09:10] | Yeah, I think they’re long gone. | 我觉得他们早就走了 |
[1:09:50] | All units, we have shots fired | 所有单位 在公路汽车旅馆 |
[1:09:51] | at the Hiway Host Motel. | 有枪击事件发生 |
[1:09:55] | This is Parson. | 我是帕森 |
[1:09:57] | Received a 911 call from the Hiway Host Motel. | 接到来自公路汽车旅馆的报警电话 |
[1:09:59] | Call did drop, but the line is still live. | 通话被打断 但线路还是通的 |
[1:10:02] | 10-4. On my way. | 明白 马上去 |
[1:11:10] | Jesus Christ. | 天呐 |
[1:12:42] | Hello? | 你好 |
[1:12:44] | Charlie? | 查理 |
[1:12:46] | Hey, man, you better get back to the pit stop. | 嘿 兄弟 你最好回休息站去 |
[1:12:49] | Sloan’s ready to go. | 斯隆准备出发了 |
[1:14:50] | Good morning, sir. | 早上好 长官 |
[1:14:52] | Morning, Carol. | 早上好 卡罗尔 |
[1:14:53] | Morning. Benny called around 7:00. | 早上好 本尼七点左右打了电话 |
[1:14:57] | Any sign of the van? | 面包车有线索了吗 |
[1:14:59] | Lab said they wouldn’t be able to pull the prints | 实验室说他们需要几周时间才能 |
[1:15:01] | for a couple weeks off the Caddy. | 从那辆大众开迪上取下指纹 |
[1:15:03] | What about the boys in Colton County? | 科尔顿县的小伙子们呢 |
[1:15:07] | Nothing. | 什么也没有 |
[1:15:14] | How’s the nose? | 鼻子如何 |
[1:15:16] | It’s… It’s fine. | 没事 |
[1:15:21] | How you doing? | 你如何呢 |
[1:15:25] | I’m doing. | 我正在度过中 |
[1:15:32] | Coffee’s been on for about an hour. | 咖啡已经煮好一个小时了 |
[1:15:48] | – Sheriff’s department. – Hey, brad. | -公安局 -嘿 布拉德 |
[1:15:49] | It’s Jordan Murray. | 我是乔丹·穆雷 |
[1:15:50] | Listen, I just wanted to call because… | 听着 我打电话是因为 |
[1:15:54] | I think I know where Nick Brenner is. | 我想我知道尼克·布伦纳在哪里 |
[1:15:57] | He was working on my cabin. | 他之前在我的小屋干活 |
[1:16:02] | Frank, you got a call on line one. | 弗兰克 一号线有你的电话 |
[1:16:04] | I think you might wanna pick this up. | 我觉得你想接这个电话 |
[1:16:08] | This is Frank. | 我是弗兰克 |
[1:16:10] | Frank, Jordan Murray here. | 弗兰克 我是乔丹·穆雷 |
[1:16:12] | I was just telling Brad | 我刚告诉布拉德 |
[1:16:13] | that I think I might know where Nick Brenner is. | 我觉得我可能知道尼克·布伦纳在哪里 |
[1:16:17] | I’m on my way. | 我马上来 |
[1:19:39] | Who was he? | 他是谁 |
[1:19:48] | Just a man. | 只是一个人 |
[1:19:53] | Well, you gonna tell me what happened here, Nick? | 那你要告诉我这里发生了什么吗 尼克 |
[1:19:59] | I deserve that much at least. | 至少那是我应该知道的 |
[1:20:38] | What are we looking for, man? | 我们在找什么 兄弟 |
[1:20:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:51] | Yeah, I think they’re long gone. | 我觉得他们早就走了 |
[1:21:05] | Fuck, man. | 操 |
[1:21:12] | I mean, I… | 我是说 |
[1:21:16] | Oh, fuck! Aah! | 操 |
[1:21:17] | Sal? | 萨尔 |
[1:21:19] | God! | 天呐 |
[1:21:31] | Forget about this. | 忘了这吧 |
[1:21:33] | Hey! | 嘿 |
[1:21:34] | – What’s going on? – Get back! | -怎么回事 -回去 |
[1:21:38] | Fuck. | 操 |
[1:22:11] | You! Look what you did! | 你 看你干的好事 |
[1:22:14] | – Look what you did! – Look at me. | -看你干的好事 -看着我 |
[1:22:25] | You were supposed to die in that house. | 你应该在那栋房子里就死掉的 |
[1:22:28] | I didn’t. | 我没有 |
[1:22:30] | I can see that. | 我看得出来 |
[1:22:34] | Where is he? | 他在哪里 |
[1:22:36] | We could’ve been a family again. | 我们可以再次成为家人 |
[1:22:40] | Like before. | 像以前一样 |
[1:22:47] | Okay. | 好吧 |
[1:22:51] | He’s at the station. | 他在站里 |
[1:22:53] | What station? | 什么站 |
[1:22:56] | Truck stop. | 卡车站 |
[1:22:58] | It’s just down the road. | 就沿着这条路走 |
[1:23:05] | Come on, Nick! | 动手吧 尼克 |
[1:23:21] | Sal? | 萨尔 |
[1:23:23] | Hey. | 嘿 |
[1:23:27] | Hey, buddy. | 嘿 哥们 |
[1:23:28] | Hey. Sal. | 嘿 萨尔 |
[1:23:32] | Look at me. Come on, man. | 看着我 醒醒 兄弟 |
[1:23:34] | Come on. | 醒醒 |
[1:23:36] | Oh, shit. | 哦 糟糕 |
[1:23:41] | Oh, fuck. | 操 |
[1:23:53] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:25:16] | Hello? | 你好 |
[1:25:18] | Charlie? | 查理 |
[1:25:20] | Hey, man, you better get back to the pit stop. | 嘿 兄弟 你最好回休息站去 |
[1:25:22] | Sloan’s ready to go. | 斯隆准备出发了 |
[1:27:06] | Hey, Nick! | 嘿 尼克 |
[1:27:08] | Nick! | 尼克 |
[1:27:10] | Oh. Nick! | 尼克 |
[1:27:14] | Hey, man. | 嘿 兄弟 |
[1:27:16] | Just talk to me for a second, son. | 和我谈谈 小伙子 |
[1:27:20] | Don’t disappoint me, boy. | 不要让我失望 小子 |
[1:27:23] | You got me. | 你逮到我了 |
[1:27:25] | Talk to me. | 和我谈谈 |
[1:27:28] | You owe me that. Just talk to me. | 那是你欠我的 和我谈谈 |
[1:28:04] | I told her when we got married | 我们结婚时我告诉她 |
[1:28:07] | that she would not have to worry. | 不必担心 |
[1:28:12] | Told her I’d be there for her. | 我告诉她我会陪着她 |
[1:28:17] | Promised. | 我那样保证了 |
[1:28:25] | She was the only real thing I had in this life. | 她是我这辈子唯一真实的 |
[1:29:10] | Still gonna have to take you in, Nick. | 还是得逮捕你 尼克 |
[1:29:18] | No. | 不 |
[1:29:23] | I ain’t going to prison. | 我不会去监狱 |
[1:30:17] | I don’t blame you for what you done. | 你所做的我不怪你 |
[1:30:24] | I don’t. | 真的 |
[1:30:31] | But justice isn’t yours to serve. | 但司法并不是你说了算 |
[1:30:36] | This ain’t the wild, Nick. | 这不是无人之境 尼克 |
[1:30:42] | You should’ve let the law handle it. | 你应该让法律来处理 |
[1:30:50] | The law wouldn’t do what I did. | 法律不会像我这么做 |
[1:30:56] | Law’s the only thing keeps us from being savages. | 法律是唯一让我们不变成野蛮人的东西 |
[1:31:07] | Like I said, I can’t go to prison, | 正如我所说 我不会去监狱 |
[1:31:09] | so you do whatever you gotta do. | 所以做你必须要做的 |
[1:31:57] | I tell people I served this town for 30 years. | 我告诉人们做这个镇的警察30年了 |
[1:32:04] | That my blood is in this dirt. | 我的鲜血洒在这片土地上 |
[1:32:10] | And in all that time, | 在那段时间里 |
[1:32:12] | I only ever did one bad thing. | 我只做了一件坏事 |
[1:32:16] | If you wanna call it that. | 如果你想那么说 |
[1:32:23] | Maybe that’s entitlement. | 或许那是权力 |
[1:32:28] | Maybe not. | 或许不是 |
[1:32:36] | Whatever it is, though… | 不管那是什么 |
[1:32:39] | …it’s a choice I can live with. | 那是一个我可以承受的选择 |
[1:32:56] | Imagine if they let Samson go | 想象一下如果他们放了参孙 |
[1:32:58] | instead of shackling him to the temple. | 而不是把他关在寺庙里 |
[1:33:03] | May have been a different outcome altogether. | 也许结局就完全不一样 |
[1:33:09] | Imagine that. | 想想吧 |