Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:04] The wars were so long ago, 战争已经是太久之前的事了
[00:05] nobody even remembers. 久到早已被人遗忘
[00:09] Darkness and fear ruled until the time of the barons, 在领主们的时代到来前 世界被黑暗和恐惧笼罩着
[00:14] seven men and women who forged order out of chaos. 7个男女在混乱中建立起秩序
[00:21] People flocked to them for protection. 人们纷纷涌到他们手下寻求保护
[00:25] That protection became servitude. 那种保护很快变成了奴役
[00:29] They banished guns 他们禁止使用枪支
[00:30] and trained armies of lethal fighters they called Clippers. 然后训练杀人如麻的战士 他们称之为剪刀军
[00:34] This world is built on blood. 这个世界是建立在鲜血之上的
[00:37] Nobody is innocent here. 在这里 没有人是无辜的
[00:39] Welcome to the Badlands. 欢迎来到恶土
[02:39] You lost, stranger? 你迷路了吗 陌生人
[02:43] Nomads ambushed a transport a couple miles back. 浪人在后面几英里的地方伏击了一个运输队
[02:46] Killed all the cogs 杀掉了所有的贱民
[02:48] except one. 不过留了一个活口
[02:50] We don’t deal in human cargo here. 我们不贩卖人口
[02:53] What’s your interest? 你有什么事
[02:54] The transport belonged to my baron. 那票货是我家领主的
[02:59] Check it out, boys. 瞧瞧啊 兄弟们
[03:02] We got a real live Clipper here. 眼前来了个活生生的剪刀军呢
[03:07] Don’t you dogs usually travel in packs? 你们这些走狗 不都是成群活动的吗
[03:14] What’s in the trunk? 那个箱子里是什么
[03:23] That’s none of your damn business. 关你屁事
[04:03] Get up. Get up. 起来 起来
[04:12] – Let’s go! – Kill him! -上 -杀了他
[07:31] There’s nowhere to go, kid. 无处可逃的 小子
[07:39] You want to tell me how you ended up in that trunk 你想告诉我 你为什么会被关进那个箱子里
[07:41] and not dead like the rest? 没像其他人一样死掉吗
[07:46] Lucky, I guess. 估计是运气好吧
[07:48] Lying to me is a bad idea. 对我撒谎 后果很严重的
[07:53] Someone named the Widow paid those nomads to find me. 一个叫艳寡妇的人花钱请那些浪人找到我
[08:00] That one’s yours. 那个你来埋
[08:07] Her name was Sarah. 她叫莎拉
[08:09] She didn’t deserve to die this way. 她不该这样惨死的
[08:26] So now what happens to me? 接下来我会怎么样
[08:29] I’m taking you back to the fort. 我会带你回皇堡
[08:31] Or you could let me go. 或者你也可以放我走
[08:33] What difference would it make to you? 那对你而言有什么区别
[08:35] You’ll survive a lot longer working in my baron’s poppy fields 在我家领主的罂粟田里工作会比你一个人在外面
[08:38] than you will out here. 活得长久得多
[08:41] I’ll take my chances. 我情愿碰碰运气
[08:56] You got a name? 你有名字吗
[08:58] Or do you just show up, kill people, and leave? 还是你就突然出现 杀光人 然后离开
[09:02] If I tell you, will you shut up? 如果我告诉你 你能闭嘴吗
[09:04] Can’t make any promises. 我可不做任何保证
[09:07] Sunny. 桑尼
[09:10] Sunny? 桑尼[阳光]
[09:13] Why, ’cause you brighten everybody’s day? 怎么 因为你让每个人的生活充满阳光吗
[09:19] Dig. 继续挖
[10:26] Seven. 七
[10:28] Eight. 八
[10:30] Nine. 九
[10:32] Ten. 十
[10:33] One. 一
[10:35] Two. 二
[10:37] Three… 三
[10:38] Welcome to the fort, kid. 欢迎来到皇堡 小子
[10:40] Five. 五
[10:42] One. 一
[10:43] Regent present! 摄政王驾到
[10:47] One. 一
[10:49] Two. 二
[10:50] – Come on. – Three. -跟我来 -三
[10:52] Four! 四
[11:02] What is this? 他们是什么人
[11:04] They’re Colts. Clippers in training. 少年军 尚在受训的新一代剪刀军
[11:08] Every boy gets the chance to join our ranks. 每个孩子都有机会加入我们
[11:11] No, thanks. 不 谢了
[11:13] Then you’ll spend the rest of your life working in the fields. 那你的余生只能在田里劳作到死了
[11:21] Come on. You’re about to meet the Baron. 过来 你要见到领主了
[11:23] He’s welcoming the new recruits. 他正在欢迎新人
[11:38] People once thought this a holy book. 以前人们觉得这是本圣书
[11:42] They believed it held the answers 他们相信里面有可以拯救他们的上帝
[11:44] from a god that would save them. 普度世人的答案
[11:48] Boys, there is no god in the Badlands. 小子们 恶土没有上帝
[11:53] How do I know? 我怎么知道呢
[11:55] A god does not feed you or clothe you or protect you. 供你们吃穿用度 保护你们的可不是上帝
[12:01] I do. 是我
[12:03] Most of you are orphans. 你们大多是孤儿
[12:05] Your parents died after a life of servitude 你们的父母在劳役终生后死去
[12:08] and left you to pay off their debt. 留下你们来还债
[12:10] But I’m offering you a different path. 但我给你们另一条出路
[12:13] The strongest among you will have the opportunity 你们当中最强的人 将有机会
[12:16] to train as one of my Clippers. 受训成为我的剪刀军
[12:20] Some see Clippers as cold, heartless killers. 有人觉得剪刀军是冷血无心的杀手
[12:24] But the men that fill this fort are more than that. 但这皇堡里的人不仅仅是杀手
[12:29] They’re my family. 他们是我的家人
[12:31] Once you’re accepted into my family, 一旦你成为我的家人
[12:34] there is no other family. 就没有其他家人了
[12:36] Boys, I’m not asking you to be monks. 孩子们 我不是叫你们去当和尚
[12:39] You can wick whatever you want. 你们可以随心所欲
[12:41] But a Clipper’s loyalty is to his Baron. 但剪刀军的忠心是献给他的领主的
[12:45] That’s the first rule of our code. 那是最重要的一条守则
[12:47] In return, you get the best of everything– 作为回报 你们可以享受最好的东西
[12:50] food, weapons, women. 食物 武器 女人
[12:57] Come here, Sunny. 过来 桑尼
[12:59] Remove the vest. 脱下背心
[13:06] Quite a sight, isn’t it? 是不是很震撼啊
[13:08] Each mark represents a life, 每道线都代表一条命
[13:12] a life that Sunny has taken without remorse, without regret. 被桑尼无情无悔 取走的性命
[13:18] Because he kills for one reason, 因为他只为一个理由杀人
[13:21] and what is that, Sunny? 是什么理由 桑尼
[13:22] To protect your interests, Baron. 为了保护您的利益 领主
[13:24] That’s right. 没错
[13:25] To protect my interests, Baron. 为了保护我这个领主的利益
[13:29] 404 souls, all taken for me. 404条人命 都是为我杀的
[13:34] No Clipper in the Badlands is more feared or more loyal. 恶土没一个剪刀军比他更忠心 更令人畏惧
[13:40] This man standing here is a far cry 现在站在你们眼前的这个人
[13:43] from the miserable whelp I laid eyes on all those years ago. 和多年前我看到的小可怜真是有天壤之别
[13:48] Sunny was found naked and shivering 桑尼是在兔子河边被发现的
[13:50] down by the Rabbit River, 全身赤裸 瑟瑟发抖
[13:52] no parents, no past, 没有父母 没有过去
[13:55] no name. 没有名字
[13:57] I figured if the Badlands hadn’t killed him, 我当时心想 恶土都没能要了他的命
[14:00] there must be a strength inside him, 他的身体里一定有一股劲
[14:03] so I took him in, 所以我收留了他
[14:04] forged him into the man you see today. 把他塑造成今天你们看到的这个人
[14:10] Maybe the boy who will follow in his footsteps 或许 将追随他的脚步的人
[14:16] is in this room. 就在这个屋子里
[14:21] Is it you? 是你吗
[14:25] Or you? 是你吗
[14:28] Or you? 还是你呢
[14:32] Now, I ask, 现在 我要问
[14:35] do you want to be part of my family? 你们想成为我的家人吗
[14:38] Yes, sir! 想 长官
[14:39] Do you want the best of everything? 你们想拥有最好的一切吗
[14:41] Yes, Baron. 想 领主
[14:43] Do you want to kill in my name? 你们想以我之名去杀戮吗
[14:45] Yes, Baron. 想 领主
[14:47] Your future has begun. 你们的未来已经开启
[15:08] Tell me why the Widow’s so interested in you. 告诉我为何艳寡妇对你如此感兴趣
[15:14] I don’t know, Baron. 我不知道 领主
[15:21] You know what happens to people who keep secrets from me? 你知道对我有所隐瞒的人会落得什么下场吗
[15:28] Get him in the pit. 把他丢到训练场去
[15:30] Let’s see what you’re made of. 看看你有什么能耐
[15:36] – Keep an eye on the boy. – Yes, Baron. -盯紧这小子 -是 领主
[15:38] Father, I was handling the nomad problem. 父亲 我之前在处理浪人的问题
[15:42] Why did you send in Sunny without telling me? 你为什么不告诉我一声 就派桑尼去了
[15:44] Turns out nomads weren’t the real problem. 事实证明 浪人并非是真正的问题所在
[15:47] The Widow was paying them to do her dirty work. 艳寡妇买通他们替她干肮脏的勾当
[15:53] Another Baron is moving against us. 又有一个领主要与我们为敌
[15:55] Just because she murdered her husband 她杀了自己的丈夫
[15:57] does not make her a Baron. 并不意味着她就成了领主
[15:58] Call her what you want. 你想怎么诋毁她都行
[16:00] Our poppy can’t be processed without her oil to run the factory. 她不提供油 我们的工厂就没法加工罂粟
[16:04] You want to wait for her to choke us off? 你想等着她把我们的路都绝了吗
[16:06] If we strike, we’ll be starting a war with the other five Barons. 如果我们进攻 就等于和其他5位领主同时开战
[16:09] If we do nothing, we’ll look weak 如果我们什么都不做 就会显得太懦弱
[16:11] and they’ll come after us anyway. 他们还是会对我们下手的
[16:13] We do not move on the Widow. 我们不动艳寡妇
[16:17] Thank you, Sunny. 谢谢你 桑尼
[16:46] What’s this? 这是什么
[16:48] Give it back. 还给我
[16:49] It’s mine now. 现在是我的了
[16:57] – You little shit. – Get off. -你这小杂种 -放开
[17:01] – That’s mine! – Back off. -那是我的 -退后
[17:05] Give me that. 把那个给我
[17:20] Get out of here. 滚吧
[17:34] Be careful. 小心点
[17:38] Guys like Ajax start fights to show off for the Clippers. 像埃杰克斯那种人 会找茬打架炫耀给剪刀军看
[17:42] They want to be picked as Colts. 他们想被选作当少年军
[17:45] I’m Bale. 我叫贝尔
[17:48] M.K. 我叫M.K.
[17:52] You watch my back, I’ll watch yours. 我们相互照应吧
[18:20] Jacobee sends his regrets. 雅各比来信说他不能来了
[18:24] He’s the third Baron to do so. 他已经是第三个拒绝参加的领主了
[18:27] When you and I got married, 我们结婚的时候
[18:28] none would have dared decline the invitation. 没人敢不来赴宴
[18:31] Lydia, you offered to handle the wedding arrangements, 莉迪亚 是你主动提出要负责婚礼的安排
[18:33] but if it’s too much of a burden… 但如果这对你来说是太沉重的负担
[18:35] Oh, please, I’m beyond jealousy at this point. 拜托 我现在可一点不嫉妒了
[18:38] Marry Jade, your cog bride. 娶洁德吧 你那个贱民娇妻
[18:41] Take as many wives as you want. 你想娶多少老婆都行
[19:06] Another headache? 又头疼了吗
[19:08] I blame this one on you. 我觉得这次是你引起的
[19:11] You need to rest, 你该好好休息了
[19:13] let Ryder take some of the load. 让莱德帮你分担
[19:16] We talked about giving him more responsibility. 我们讨论过让他承担更多责任的问题了
[19:19] So that’s what this is about? 所以就是为了这个吗
[19:21] Are you planning a wedding or a wake? 你是在策划婚礼还是丧礼呢
[19:23] He’s gonna succeed you one day. 他总有一天要继承你的位置
[19:25] Power is not inherited, Lydia, it’s taken. 权力不是继承来的 莉迪亚 是夺取来的
[19:29] Perhaps you’d prefer if he cut your head off. 也许你更希望他把你的头砍下来
[19:31] I wish he would. I’ve spent years trying to groom him. 我倒希望那样 我花了那么多年培养他
[19:34] Try harder. He’s your only son. 再加把劲 他可是你唯一的儿子
[19:37] Yeah, well, we both know he’s not up to the task. 是啊 我们都知道他的能力还不够
[19:45] After everything that boy sacrificed… 那孩子牺牲了那么多
[19:48] for you, 都是为你
[19:49] I will not let you abandon him again. 我不会让你再次抛弃他了
[19:55] He’s stronger than you think. 他比你想象的要强大
[20:25] No! 不要
[20:43] What did you take from that boy? 你从那小子那里拿了什么
[20:49] You ever seen this before? 你以前见过这个东西吗
[20:52] No. 没有
[20:56] You need to reconsider your position. 你需要重新考虑下自己的立场
[20:58] We have to move against the Widow. 我们必须解决掉艳寡妇了
[21:00] Your father made his decision. 你父亲已经做出决定了
[21:01] No, you made the decision. He agreed, like always. 不 是你做出了决定 他一如既往地同意了
[21:09] He’s not himself. I know you see it, too. 他现在状态不对 你应该也发现了
[21:12] The headaches. We have to protect him. 头痛困扰 我们必须保护他
[21:14] I have always protected him. 我一直都在保护他
[21:16] By doing nothing, you’re digging his grave. 你的保护就是什么都不做 你是在送他去死
[21:22] I’ll hold on to this. 我收下这个了
[21:38] Jade? 洁德
[21:54] Must be hard for you to see them like that. 看见他们这样你肯定不好受吧
[21:58] Your father’s a baron. 你父亲是领主
[22:00] He’s free to take as many wives as he wants. 他想娶几个妻子都行
[22:03] Don’t pretend it doesn’t hurt, Mother. 别装作这不让你心痛 母亲
[22:06] I know it does. 我知道这犹如刀割
[22:09] He needs me, Ryder. And he always will. 他需要我 莱德 他一直都会需要的
[22:14] I still have his head and his heart. 我依然拥有他的心 掌控着他的脑子
[22:16] I gladly bequeath to her everything to the south. 我很乐意把他的下半身让给她
[23:07] It will never be the real thing, but you’ll get used to it. 假肢永远不会和真的一样 但你会习惯的
[23:22] Don’t worry. 别担心
[23:24] He’s not here for you. 他不是来追杀你的
[23:26] “…what in me is dark “我的内心只有黑暗
[23:32] i-illum”– 光…”
[23:39] I like “Cat in the Hat” Better. 我还是更喜欢《戴帽子的猫》
[23:42] You know, three months ago, 三个月前
[23:43] you couldn’t read your own name. 你还不会念自己的名字
[23:45] And now you’re getting picky. 现在你却挑剔起来了
[23:58] What’s wrong? 怎么了
[24:02] Nothing. 没什么
[24:04] You can tell me. 你可以告诉我的
[24:11] I’m pregnant. 我怀孕了
[24:18] How long? 多久了
[24:21] Long enough to be sure. 久到足以确定了
[24:38] Say something. 说点什么吧
[24:42] You can’t keep it. 你不能留着孩子
[24:46] Is that the only way you solve a problem? 那就是你解决问题的唯一办法吗
[24:50] Kill it? 只会杀
[24:51] Veil, the punishment is death. 薇儿 这样会招来死刑
[24:54] You understand that, right? 你是知道的 对吧
[24:56] I know the consequences. 我知道后果
[24:57] That’s not what I’m talking about. 我说的不是这个
[25:00] Do you even want to keep it? 你到底想不想要这个孩子
[25:14] We need to leave the Badlands. 我们必须离开恶土
[25:16] And go where? 去哪里
[25:19] I’ve heard stories. 我听过一些传闻
[25:21] The ones who’ve tried to escape, 那些试图逃跑的人
[25:23] Quinn has hunted them down and killed them. 都被奎恩抓住并杀死了
[25:25] I’ve heard stories, Sunny. 我听过一些传闻 桑尼
[25:27] There are places beyond these borders. 在这些边界外 还有一些地方
[25:30] They’re just stories. 那只是传闻而已
[25:32] There’s nothing out there. 外面什么都没有
[25:35] This is a life you helped create. 那可是你我共同创造的小生命
[25:40] Does that mean something to you? 这对你就没有任何意义吗
[25:54] I know 我知道
[25:57] buried under all this ink… 深藏在这些纹身之下的
[26:01] is a good man. 是一个好人
[26:07] You’re wrong. 你错了
[26:19] Thought you told Veil you was giving that stuff up. 你不是跟薇儿说了要戒酒嘛
[26:24] Apparently, I lied. 显然 我撒谎了
[26:27] You know, there used to be a time when you were, uh, excited 曾有一段时间 你非常激动
[26:30] about coming in here and getting your next mark. 可以来到这里 在背后多加一道标记
[26:33] Don’t take it personally, Ringo. 不是你的原因 林戈
[26:35] I don’t. 我不介意
[26:37] Just seen it before. 只是以前见过这种事
[26:40] Killing that many people takes a toll on a man. 手上沾了太多鲜血 会让一个人心里很难熬
[26:43] Even you, Sunny. 哪怕是你 桑尼
[27:08] We have unfinished business. 我们之间的事还没完呢
[27:10] You embarrassed me in front of the Regent. 你当着摄政王的面羞辱了我
[28:16] What happened in that bathroom? 刚刚在浴室里是怎么回事
[28:18] I’ve never seen anything like that before. 我从来没有见过这种事
[28:23] That’s why the Widow was looking for you, right? 这就是艳寡妇一直找你的原因 对吗
[28:33] If I told Quinn what I saw, 如果我把我看到的告诉奎恩
[28:35] he would turn you into something you don’t want to be. 他会把你变成一个怪物
[28:38] I need the truth. 我要知道真相
[28:42] I don’t know what that is. 我也不知道是怎么回事
[28:45] It happens when I bleed. 我只要流血就会这样
[28:48] Ever since I was little, it’s been this way. 从我小时候起就是如此
[28:52] It’s like something takes control of me. 我就像被什么东西控制住了
[28:56] When I wake up, someone’s been hurt or worse. 等我清醒过来 就发现已经造成伤亡
[29:01] It’s my fault my mother and I had to leave our home. 我和妈妈被迫离家 都是我的错
[29:05] My mother had heard about a healer who could fix me. 我妈妈听说有位术士可以治好我
[29:09] When we went to find him, we were caught by nomads and separated. 我们在去找他的路上 被浪人抓住后失散了
[29:12] I’ve been looking for her ever since. 从那时起我一直在找她
[29:23] That’s my home. That’s Azra. 那是我的家乡 阿兹拉
[29:27] Azra? 阿兹拉
[29:28] Yes, it’s beyond the Badlands. 是的 它在恶土之外
[29:30] Where did you get that? 你从哪儿得到的
[29:32] Do you remember how to get there? 你还记得怎么去那儿吗
[29:36] No, I… I don’t. It was a long time ago. 不 我不记得了 那是很久以前的事了
[29:44] Look, can I please just get my pendant back? 听着 能不能把我的吊坠还给我
[29:47] It’s the last thing I have to remember my mother. 那是我对我妈妈最后的念想了
[29:52] The Baron’s son took it. 被领主的儿子拿走了
[29:56] Well, I’m getting it back 那我就去拿回来
[29:57] Don’t be stupid. 别犯傻了
[29:59] Go back to the barracks and keep your head down. Understood? 你立刻回营房去 低调点 明白吗
[34:27] Valentine, be a peach and wait in the car. 瓦伦丁 乖乖坐在车里等
[34:40] You really are as good as they say. 你真的像传闻中那么厉害
[34:42] I should kill you where you stand. 我应该马上杀了你
[34:45] We both know you can’t. 我们都知道你不能
[34:48] I’m a baron. 我是个领主
[34:51] Now that I got your attention, 现在你终于肯好好听我说话了
[34:53] there’s a boy in the Fort. 皇堡中有个男孩
[34:55] He has a pendant with this symbol on it. 他戴着一枚吊坠 上面有跟这一样的图案
[34:58] Bring him to me. 带他来见我
[35:01] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[35:04] You think you kill for Quinn out of loyalty, 你觉得自己为奎恩杀人是出于忠心
[35:06] but I know that’s not the real reason. 但我知道真正的原因并非如此
[35:12] Let me know when you change your mind. 等你改变心意了就告诉我
[35:29] You’re crazy. 你疯了
[35:30] It’s not worth the risk. 不值得冒这个险
[35:32] It is to me. 对我来说值得
[35:34] Okay, look, my sister’s a house cook. 好吧 我姐姐在厨房做事
[35:38] Ryder’s room is on the second floor, first door. 莱德的房间在2楼 第1个房间
[35:42] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[35:47] Just don’t let him catch you. 千万别被他们抓住
[36:32] Ryder? 莱德
[36:37] I caught this little shit red-handed. 小杂种偷东西被我抓个现行
[36:45] Where did you get this? 你从哪儿得到这个的
[36:47] It’s mine. 那是我的
[36:49] I’ll take him out back and cage him. 我把他带出去 把他关押起来
[36:52] Execute him in front of the new cogs in the morning. 等到早上 就在新的贱民面前处决他
[37:17] Go away. 走开
[37:20] I told you to stay in the barracks. 我叫你待在营房里别出来的
[37:30] Who gave you that compass? 那个罗盘是谁给你的
[37:37] It doesn’t matter. 那不重要
[37:39] You kept it for a reason. 你留着它肯定是有原因的
[37:42] You’re hoping Azra’s out there, too. 你也希望阿兹拉真的存在
[37:45] You’re going to die in the morning. 你明早就会死的
[37:47] You know that, don’t you? 你是知道这一点的 对吧
[37:54] Sunny, could you promise me something? 桑尼 你能答应我一件事吗
[38:00] Somehow, could you find my mom? 能请你帮我找到我妈吗
[38:03] Tell her that I’m sorry? 告诉她 我很抱歉
[38:06] I tried to find her. 我试图找到她的
[38:09] I never gave up. 我从未放弃过
[38:12] And that I love her. 以及 我爱她
[38:16] I’ll never be able to keep that promise, kid. 我永远无法遵守这个承诺 小子
[38:44] Find your mom and tell her yourself. 去找到你妈 然后亲口告诉她吧
[38:55] This is your way out. 你从这里可以出去
[38:57] If you get caught, you will be killed. 如果你再被抓 肯定会被杀的
[39:03] Why are you helping me? 你为什么要帮我
[39:05] Because I never had a choice. 因为我当年从未有过选择
[39:08] Now you do. 但你现在有
[39:12] Thank you. 谢谢你
[39:13] Now go. 快走吧
[39:47] Sunny. 桑尼
[39:52] Baron’s looking for you. 领主在找你
[40:05] I caught you, Sunny. 我抓到你了 桑尼
[40:14] I saw you on the wall staring out. 我看到你站在城墙上 凝视远方
[40:20] I’ve seen that look before. 我以前也见过这种表情
[40:22] I’ve had it myself. 我也曾有过这种表情
[40:24] But there’s nothing out there. 但是远方根本什么都没有
[40:26] You can trust me on that. 你完全可以信我这句话
[40:36] I want you to move closer to the house. 我希望你搬到离我的宅子更近的地方住
[40:39] One of the cottages right here. 这边的一栋小屋
[40:43] I’m more at home in the barracks with my men. 我和兄弟们一起住在营房里更加自在一些
[40:45] I appreciate that, Sunny. 我很欣慰你这么想 桑尼
[40:48] But I’d feel safer knowing you were closer to me and my family. 但你在我和我的家人旁边 我会觉得更安全
[40:53] Consider it done. 那好吧
[41:04] I know the other barons are coming for me. 我知道其他领主们想对付我
[41:08] But they will never take this fort. 但他们永远别想攻下这座皇堡
[41:11] And you and I are the only ones who can defend it. 你和我 是唯一能守卫它的人
[41:18] Ryder is not gonna be happy about this. 莱德对此是不会感到高兴的
[41:21] Family’s trouble, Sunny. 家人就是个麻烦 桑尼
[41:25] You’re lucky you’ll never have one. 你从来就没有家人 真的很幸运
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 复生(In the Flesh)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号