Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:28] Stop! Help! 停车 救命
[00:29] Stop! Stop! Please, stop! 停车 求你们了 快停车
[00:47] All clear, Mother. 一切安全 母亲
[00:53] Well done, Tilda. 好样的 蒂尔达
[00:55] Help your sisters unload the back. 帮你的姐妹们把车上的东西卸下来
[01:17] Why do we have one of Quinn’s Clippers? 我们为什么要抓一个奎恩的剪刀军
[01:19] My baron will have your head for this. 我家领主会为这事要了你的脑袋
[01:24] My head? 我的脑袋吗
[01:37] I doubt it. 我看未必吧
[02:23] What’s wrong? 怎么了
[02:24] I didn’t teach you that move. 我没教过你这一招
[02:26] Where’d you learn that? 你是从哪儿学来的
[02:27] It just came out of me. 我是无师自通的
[02:28] Pretty good, huh? 挺厉害的 对吧
[02:30] You’re not ready for that yet. 你的能力还不够使用那招
[02:31] Just admit it. You’re impressed. 承认吧 你其实很赏识
[02:32] Yes, your forms are improving, 是没错 你的动作有提高
[02:34] but your attacks are still predictable. 但你的攻击路数依然可以被料到
[02:36] Yeah? Predict this! 是吗 来预料下这个
[02:40] You need to learn to make the unexpected move. 你必须学会出其不意
[02:50] Sunny, I was looking for you at the barracks. 桑尼 我刚刚去营房找你呢
[02:54] My Colt seems to concentrate better up here. 我的少年军似乎在这上面注意力更集中
[02:59] Go practice your forms. 你自己练武去吧
[03:11] Did you ever glean what the Widow wanted with him? 你有没有查过 艳寡妇为什么要抓他
[03:14] No, Baron. 没有 领主
[03:18] We’ve lost some good men of late. 我们最近损失了一些得力的手下
[03:21] I want to be sure our numbers 我希望确保我们的人手数量
[03:22] are still superior to those of our neighbors. 依然超过其他领主们
[03:24] They are, and we’re ready. 是这样的 并且我们已准备好了
[03:26] Any word from Jacobee about the parley? 关于会谈 雅各比那边传来消息了吗
[03:28] He’s probably angry with me. 他应该对我很气愤吧
[03:30] Like the other barons, 就跟其他领主一样
[03:31] they don’t like that we took the Widow’s oil fields. 他们很不满我们霸占了艳寡妇全部的油田
[03:34] They fail to remember that the Widow attacked me first. 他们似乎都忘了 是艳寡妇先袭击我的
[03:37] I warned them. 我警告过他们
[03:38] Her only allegiance is to herself. 她只忠于自己
[03:42] The other barons will understand that. 其他领主们会明白这一点的
[03:43] They should. 他们是该明白
[03:44] And if not, a storm will break 如果不能 很快将掀起风暴
[03:48] and all this will be lost in the flood of war. 所有这一切都将葬送在战争的腥风血雨中
[03:56] I need you, Sunny. 我需要你 桑尼
[03:58] Now more than ever. 前所未有地需要你
[04:26] Tilda, look at this. 蒂尔达 看看这个
[05:14] I asked for this place to be cleaned an hour ago. 我一小时前就让你们打扫干净这屋子
[05:17] New recruits are coming and we need to be ready. 新人们就要来了 我们需要做好准备
[05:21] No one is coming. 没人会来的
[05:25] – What did you say? – I said that no one is coming. -你刚说什么 -我说没人会来的
[05:34] Esta, take over here. 艾斯塔 这边你来负责
[05:44] Tilda, is there something you want to get off your chest? 蒂尔达 你是有什么话不吐不快吗
[05:49] We kill for you. 我们为你杀人
[05:51] We die for you. 我们为你而死
[05:53] For what? 为了什么
[05:55] Why did we frame Quinn for the robbery of the transport? 我们为什么要诬陷说是奎恩抢了那票货
[05:59] Are we trying to start a war? 我们是想挑起战争吗
[06:00] Do you really have such little faith in me? 你对我真的这么没信心吗
[06:04] I recall a girl who used to cook me breakfast every morning. 我回想起曾经每天早上给我做早餐的那个小女孩
[06:09] She always greeted me with a smile. 她总是对我露出甜美的微笑
[06:13] Do you remember what happened to that girl, Tilda? 你还记得那个小女孩怎么了吗 蒂尔达
[06:17] What my husband did to her? 我丈夫对她的所作所为
[06:20] What did I tell that girl? 我对那个女孩说过的话
[06:24] That you would protect me and teach me to be strong. 你说你会保护我的 教我变得强大
[06:27] And you are strong– 你已经很强大了
[06:28] stronger than any man who would ever try and hurt you. 比任何试图伤害你的男人都要强大
[06:33] We are fighting for a world 我们的抗争是要建立一个新世界
[06:35] where girls don’t get dragged into dark rooms 在那里女孩不会被拽进黑屋子里
[06:37] and have their innocence torn from them. 被夺去清白之身
[06:42] But that world comes at a price. 但那个世界的到来是要付出代价的
[06:47] So remember that the next time 所以下一次再在你的姐妹面前
[06:49] you disrespect me in front of your sisters. 顶撞我时 给我记住这一点
[08:13] I’ve never seen one of these before. 我以前从没见过这种水果
[08:15] – What is it? – That’s a blood orange. -是什么 -是血橙
[08:18] It’s very rare. 非常罕见
[08:20] It only grows in a single orchard in the southern territory. 只在南部领地的一个果园里有种植
[08:23] Its juice is prized for its healing properties. 它的果汁因有治愈效果而十分珍贵
[08:26] A gift from Baron Rojas, Baroness. 那是洛哈斯领主送的礼物 领主夫人
[08:31] I’m not Baroness yet, Mari. 我还不是领主夫人呢 玛莉
[08:33] And even then, I’ll always be Jade to you. 就算将来成了 在你面前你我永远是洁德
[08:40] Have you given any thought 你有没有想过
[08:41] about how you plan to incorporate these gifts 该怎么将这些礼物
[08:43] into the wedding ceremony? 融合进婚礼仪式
[08:45] Yes. I’ve decided not to. 是的 我决定不那么做
[08:49] The other Barons aren’t even coming, 其他领主根本不会来
[08:50] so there’s no need for their gifts to occupy a place of honor. 所以就没必要让他们的礼物占据高位了
[08:52] I only mention it because it’s tradition. 我提一下只是因为这是传统
[08:55] This particular tradition, though, is one I think we should change. 我觉得其实这种传统应该改改了
[08:58] After all, why would we cater to a group of rivals 毕竟 为什么我们要招待一群想把我们
[09:00] who wished us dead? 置于死地的敌人呢
[09:03] Mari, could you excuse us, please? 玛莉 你能先回避下吗
[09:16] Jade, let’s speak plainly for once. 洁德 我们这次打开天窗说亮话
[09:19] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[09:22] What’s happened– me and the Baron, 现在的情况 我和领主的事
[09:23] it can’t be easy for you. 一定让你很不好受
[09:27] And I never wanted to be the person who brings you pain. 我也不想给你带来痛苦
[09:30] Oh, you don’t. Quinn does that job very well. 不是你 在这方面奎恩做得无人能及
[09:41] I never had a mother. 我从小就没有母亲
[09:44] And you never had a daughter. 而你也没有女儿
[09:45] Maybe if we saw each other as that rather than as rivals, 如果我们能成为类似母女的关系 而非敌人
[09:48] it would help us survive this. 那能帮助我们熬过难关
[09:55] If I were your mother, 如果我是你母亲
[09:57] I would warn you not to sleep with your future husband 我就会提醒你 别同时和你未来的丈夫
[10:00] and his son at the same time. 以及他的儿子上床
[10:15] You want to poison me to cure me? 你想通过对我下毒来治好我吗
[10:19] There is no cure. 没有治愈的办法
[10:22] Not really. 不算真有
[10:25] My father knew a great deal more about growths and tumors than I do. 我父亲对肿瘤和增生的了解比我要多得多
[10:32] I have some of his books, 我有一些他的书
[10:34] but unfortunately he wasn’t able to teach me everything 但不幸的是 他还没能教会我一切
[10:38] before he… 就被人…
[10:40] When I find the nomads responsible, 等我找到杀害他的浪人们
[10:42] you can be sure justice will be swift and true. 就会尽快还你一个公道
[10:48] That’s all I want. 那正是我想要的
[10:53] The decoction he listed in his notes will weaken you, 在他笔记中列出的汤药会让你虚弱
[10:57] but it may heal the growth first if you’re strong enough. 但如果你够强壮 这也许能先治好增生
[11:02] Your father told me that I wouldn’t live to see the winter solstice. 你父亲曾告诉我 我活不到冬至
[11:08] Well, this would be the only way to prove him wrong. 那这就是唯一能证明他说错了的办法了
[11:43] I saw you practicing your forms last night. 我昨晚看到你在练武
[11:45] You been doing that every night? 你每晚都练吗
[11:47] I told you I was serious. 我告诉过你我是认真的
[11:49] I’m impressed. 真让我刮目相看
[11:53] So what are we doing out here? 我们来这里干什么
[11:56] I don’t want any witnesses. 我不希望有任何人看到
[12:03] You’re going to cut me, aren’t you? 你要割伤我 是不是
[12:06] We need to know what we’re dealing with. 我们需要知道 我们面对的是什么样的情况
[12:09] Sunny, I’m not ready. 桑尼 我还没准备好
[12:11] The only way I can help you is to face you. 我能帮你的唯一办法就是面对你
[12:21] Now focus. 现在集中精神
[12:23] Fight through it. 抵抗住
[12:25] Don’t let it control you. 别让它控制你
[13:26] I could’ve killed you. 我可能会杀死你的
[13:28] But you didn’t. 但你没有
[13:30] Maybe next time, you should just kill me first. 也许下次你该先杀了我
[13:41] After you get cut, 在你被割伤之后
[13:43] do you really not remember anything? 你真的什么都记不得了吗
[13:47] It’s not even me. 那甚至都不是我
[13:49] It is, 就是你
[13:50] it’s just a part of you you don’t want to face. 不过是你不想面对的那一部分你
[13:54] How can I control it? 我该怎么控制它
[13:56] You don’t. 你不必的
[13:57] Every force has its equal. 万事万物相克相生
[14:00] Fear, peace, dark, light– 恐惧 平和 黑暗 光明
[14:03] one can’t exist without the other. 任何一种都无法独立存在
[14:07] Next time it happens to you, 下次再出现这种情况时
[14:10] I want you to try to focus. 我希望你试着集中注意力
[14:12] Focus on a point inside of you. 将注意力集中在你体内的一点上
[14:15] It can be a sound, an image, a memory. 可以是一个声音 一个图像 一段记忆
[14:19] Something safe, something pure. 某种安全 纯洁的东西
[14:29] Name something pure. 说说有什么是纯洁的
[14:43] You’re certain he was one of ours? 你确定他曾是我们的人吗
[14:45] Yeah, he was patrolling the western border, 是的 他之前在西部边界巡逻
[14:47] but never checked in. 但一直没回来报到
[14:49] Today’s patrol found this 今天的巡逻队发现他的尸体
[14:50] hanging from the gate at Porter’s Pass. 被人挂在长运通道的大门上
[14:54] Jacobee. 雅各比
[14:56] He claims we attacked one of his gold transports. 他声称我们袭击了他的一个黄金运送车
[15:00] Well, it’s a trap. 这是个陷阱
[15:02] He’s trying to pick a fight. 他想挑起战争
[15:03] Not him. The Widow. 不是他 是艳寡妇
[15:07] She’s been too quiet since we ran her out of the lodge. 我们将她逐出领地后 她有点太安分了
[15:09] This is her move… 现在她开始动手了
[15:10] pit me against my closest ally. 让我与最亲密的盟友互相残杀
[15:14] I want you to ride out and agree to the parley, 我要你骑马过境 同意会谈
[15:17] but don’t let them set it too far from our territory. 但别让他们把地点定在离我们的领地太远的地方
[15:21] You want me to ride out? 你想让我骑马过去吗
[15:24] A pigeon can send a message. 信鸽可以传信
[15:27] This is a job for a Clipper at best, 这充其量是剪刀军该做的
[15:29] not the son of a baron. 而非领主的儿子
[15:30] You beg me for more responsibility, 你之前求我分给你更多的职责
[15:32] but when I give it, you balk. 但我将之给你时 你却退缩了
[15:33] You never give anything. 你从不给予任何东西
[15:35] Every gift has a price. Every favor is a test. 每份馈赠都有代价 每个好处都是种考验
[15:39] You take what you want, leave me your scraps, 你拿走你想要的 留下残羹剩饭给我
[15:41] and expect me to worship you with gratitude. 还指望我感恩戴德
[15:46] Is this about Jade? 是因为洁德吗
[15:50] I know you were fond of each other when you were children. 我知道你们从孩提时起就对彼此有好感
[15:54] And you may have even thought you were in love. 你或许甚至觉得自己爱上她了
[15:56] It must be difficult now to think of her as a– a new mother. 如今要把她看作你的 新母亲 定非易事
[16:04] I don’t think of her that way. 我不是那么看待她的
[16:07] She’s nothing like my mother. 她根本不像我母亲
[16:10] Yeah… 是啊
[16:11] especially the way she tastes. 尤其是她尝起来的味道
[16:18] A man cannot wait to be given what he wants. 一个男人不能等着别人给予他他想要的东西
[16:22] He must take it. 他必须努力夺取
[16:25] Now, when I was in your shoes, 如果我是你
[16:26] I would’ve volunteered to ride out and meet a challenge. 我会自告奋勇骑马过境 迎接挑战
[16:30] I would’ve demanded it. 我会强烈要求这个机会
[16:33] You take Petri and Donovan with you. 你带上佩特里和多诺万和你一起去
[16:37] No. 不
[16:40] No, I carry your name. 不 我身上淌着你的血
[16:46] That’s all the protection I need. 那重保护对我来说就已足够
[17:02] What are you doing? 你干什么
[17:03] It’s okay. Nobody knows we’re back yet. 没关系 还没人知道我们回来了
[17:07] Where’s Sunny? 桑尼在哪儿
[17:09] He’s taking his bike to the lockup. 他骑着车去监牢了
[17:12] – I was wondering about… – Your book? -我在想… -你的书吗
[17:15] Here. 给你
[17:18] Can you read it yet? 你能读懂了吗
[17:20] Nothing about this book makes sense. 书上的一切我都看不明白
[17:31] Sunny. 桑尼
[17:35] You stole that from my room. 你从我的房间偷了那个
[17:37] I think it can show us the way out of the Badlands. 我觉得它能指引我们离开恶土
[17:40] You told me you knew the way. 你之前跟我说你认识路的
[17:42] You said you would show me if I helped you. 你说如果我帮了你 你就会给我指路
[17:44] I can’t. 我不能
[17:46] I trusted you. 我信任了你
[17:48] Sunny, let him go. 桑尼 放开他
[17:59] How long have you been helping him? 你帮助他多久了
[18:01] A couple weeks. 几个星期了
[18:03] He brought it to me. 他把这个带来给我
[18:04] I didn’t know it was yours 我不知道那是你的
[18:06] or that it was our way out. 也不知道那是我们出去的路
[18:11] What’s going on, Sunny? 出什么事了 桑尼
[18:16] Quinn is losing his mind. 奎恩快要失去理智了
[18:21] He’s leading the Badlands into war. 他正导致恶土陷入战乱
[18:27] That’d be the tumor in his head. 那是他颅内的肿瘤所致
[18:30] How do you know that? 你怎么知道
[18:32] Because I’m treating him now. 因为我正在医治他
[18:36] I mean, I really can’t do anything 其实我也做不了什么
[18:40] except maybe end his life sooner. 或许倒是可以早点结束他的生命
[18:44] That’s not the way. 那不是解决办法
[18:48] His death would bring the other barons right to our door. 他一死 其他领主们就会攻打过来
[18:53] Then what’s our plan? 那我们该怎么办
[19:20] Ryder. 莱德
[19:21] I don’t know whether to feel honored or insulted. 我不知该感到荣幸还是受辱
[19:26] We didn’t attack your gold transport. 我们没有袭击你们的黄金运输车
[19:29] Daddy must not think much of you, 你老爹肯定觉得你无足轻重
[19:31] sending you out here all alone. 派你一个人过来
[19:33] That was my choice. Now you make yours. 那是我自己选择的 现在请你做出选择
[19:36] When and where do we set the parley? 会谈的时间和地点是什么
[19:38] Tomorrow at noon. Raven Flats. 明天中午 乌鸦平地
[19:40] That’s too far. 那太远了
[19:42] City of the Dead, Cross Bend. 亡者之城 十字弯道
[19:54] Wait. 等等
[19:59] You haven’t heard the full proposal. 你还没听到完整的提议
[20:02] Didn’t you just deliver it? 你刚刚不是说了吗
[20:07] I meant my proposal. 我是说我的提议
[20:14] Sunshine, what’s on your mind? 小子 你在想些什么
[20:18] A long time ago, you told me if a man wanted to get out, 很久之前你告诉过我 如果一个人试图逃出去
[20:21] – he needed three things– – Not this again. -他需要三样东西 -别又提这事啊
[20:24] Passage up the river, 河上通道
[20:26] a map through the wasteland, 穿越废土的地图
[20:28] and nothing left to lose. 不顾一切的决心
[20:29] Sunny, listen to me. 桑尼 听我说
[20:36] There is no through the wasteland. 根本没有穿越废土的办法
[20:40] There’s just death and drought 只有死亡和干旱
[20:42] and more death, 以及更多死亡
[20:43] and you sure as shit don’t need a map to find it. 绝对不需要地图都能看到
[20:50] I’m leaving, Waldo, with Veil. 我要离开 沃多 和薇儿一起
[20:52] She’s pregnant. 她怀孕了
[20:54] So what? 那又怎样
[20:56] I imagine I’ve got a dozen pups pissing on posts around here. 我应该也在这里弄出过不少孩子呢
[21:01] Every Clipper does. 每个剪刀军都会的
[21:08] You went and you fell in love, didn’t you? 你爱上她了 是不是
[21:24] You ever seen the River King in the flesh? 你见过河帝本人吗
[21:28] No. 没有
[21:30] The baron’s always dealt with him directly. 领主总是亲自和他打交道
[21:31] That’s because they need his blessing. 那是因为他们需要他的庇佑
[21:33] Anything moves up or down the river without it, 在河里往返通行 要是没有那个
[21:35] nothing gets where it’s supposed to go. 任何东西都是无法送达的
[21:49] – What is that? – It’ll get you an audience with the River King. -那是什么 -可以让你亲眼见到河帝
[21:53] I can’t say what his price will be, 我说不准他会开价多少
[21:55] but he is the only one gonna get you through the Badlands. 但他是唯一能够带你离开恶土的人
[21:59] I can’t take that. That’s your way out. 我不能收 那是你的离开之路
[22:02] Sunshine, if I was ever gonna leave, 小子 如果我真要走的话
[22:03] I’d have done it long before now. 我很早之前就走了
[22:06] Besides, I never found anything 况且 从来没有什么东西
[22:09] or anyone worth leaving for. 也没有什么人 值得我这样做
[22:39] What are you doing here? 你来这里做什么
[22:42] Did you even know I was gone? 你之前知道我走了吗
[22:45] I am on my way to your father’s room. 我正准备去你父亲房里
[22:47] – If he knew you were here– – Stop. -如果他知道你在这 -别说了
[22:54] You haven’t come to my room in weeks. 你好几个星期没来我房里了
[22:58] Getting ready for the wedding– 为婚礼准备实在…
[22:59] No, I told you not to talk about that. 不 我说过不许再提这个
[23:02] Ryder, it’s happening. 莱德 婚礼是会举行的
[23:06] There’s nothing you can do to stop it. 你没什么办法阻止
[23:08] And what if I was baron? 如果我成为领主呢
[23:09] We both know you won’t challenge your father. 我们都清楚 你不会挑战你父亲
[23:11] A man has to take what he wants. 男人必须夺取他想要的东西
[23:17] It’s over. 已经结束了
[23:24] So you’re cutting me loose, too? 所以你也要撇开我吗
[23:27] – Just like my mother. – That’s not fair. -就像我妈那样 -你这么说不公平
[23:29] I’m doing this for your own good. 我这么做是为你好
[23:30] No, that’s exactly what she said. 不 她也是这么说的
[23:32] – Don’t compare me to her! – No, you’re right. -别把我和她相比 -你说对了
[23:34] You’re not even in her league. 你根本无法和她相提并论
[23:36] I can handle Lydia. Trust me. 我可以搞定莉迪亚 相信我
[23:38] You know who else said that? 知道还有谁说过这话吗
[23:40] Quinn’s second wife. 奎恩的二婚妻子
[23:42] Beatrice? 比特莉丝
[23:43] Do you really believe she died of natural causes? 你真觉得她的死是意外吗
[23:52] Don’t be naive. 别天真了
[24:28] Jade. 洁德
[24:30] I need your help. 我需要你的帮助
[24:34] Are you in some kind of trouble? 你遇到什么麻烦了吗
[24:36] No. No. 不 没有
[24:41] I know that before me 我知道在我之前
[24:43] you served as handmaiden to Beatrice. 你曾是比特莉丝的侍女
[24:47] Is there anything you can tell me? 你有什么可以告诉我的吗
[25:02] A week before Beatrice passed, I saw the baroness. 比特莉丝去世前一周 我见到了领主夫人
[25:06] She was out beyond the poppy fields 她去到了罂粟田之外
[25:07] where the monkshood grows wild. 那些附子草生长茂盛的地方
[25:11] Monkshood? 附子草
[25:12] My papa used to crush the flowers, 我爸以前常将其花碾碎
[25:14] mix it with cane juice, and leave it out for the rats. 掺进甘蔗汁里 然后放在外面灭鼠
[25:17] The flowers, they kill you from the inside out. 那花 会让人毒发身亡
[25:26] Don’t let him take it back. 别让他抽回去
[25:27] Nice! Yeah! 厉害 好棒
[25:29] Good, good. No! 很好 很好 不要
[25:34] M.K., show Oren that armlock. M.K 让奥伦见识下那招锁臂
[25:37] The one you kicked my ass with. 就是你把我打得落花流水的那招
[25:41] M.K., what’s up with you? M.K. 你怎么了
[25:45] Regent. Present! 摄政王驾到 集合
[25:47] – Let’s go, let’s go! – Fall in line! -快点 快点 -列队
[25:54] Salute! 敬礼
[25:56] Orders just came down. 领主下达了命令
[25:58] We’re heading out before dawn for a parley. 我们凌晨出发去参加会谈
[26:00] Fully armed escort, including the baron. 护卫队全副武装 包括领主在内
[26:03] I need six scouts. 我需要6名侦察员
[26:06] You, you, you, 你 你 你
[26:09] you, you, and you. 你 你 还有你
[26:11] Back to your drills. 大家继续操练
[26:12] Scouts, on me. 侦察兵 听我指挥
[26:16] What about me? 那我呢
[26:18] I’m your Colt. 我可是你的少年军
[26:42] Baron? 领主
[26:45] It’s time. 该出发了
[27:01] Graveyard’s closed! 墓地关门了
[27:03] Unless you wish to join your loved ones, get out! 除非你想给爱的人陪葬 否则就快滚
[27:07] Stay by the gate and keep watch. 守在门口 密切监视
[27:26] Sunny? 桑尼
[27:36] I told you to stay. 我告诉过你别来的
[27:38] You also told me to make the unexpected move. 你也告诉过我要出其不意
[27:43] Trouble with your Colt, Sunny? 跟你的少年军有麻烦吗 桑尼
[27:46] No, Baron. 没有 领主
[27:56] I’ll deal with you later. 我稍后再处置你
[27:57] Keep watch. 密切监视
[28:59] Jacobee. 雅各比
[29:05] I had nothing to do with the attack on your transports. 你的运输队遇袭和我毫无关系
[29:08] I would never do something so brazen. 我绝不会做如此厚颜无耻的事
[29:10] Such as lead an unsanctioned raid on another baron’s property? 比如突袭别的领主的领地吗
[29:13] The Widow was trying to kill my son. 是艳寡妇要杀我儿子
[29:16] – She made it personal. – Personal? -她把这搞成了私人恩怨 -私人恩怨
[29:20] Then why take the oil fields? 那为什么要霸占她的油田
[29:23] For our mutual protection. 为了保护我们大家
[29:28] I wasn’t the one who was so willing to recognize her. 我之前就不愿意承认她的领主地位
[29:31] I could see the Widow had no interest 我能看出艳寡妇不想
[29:33] in preserving our way of life. 继续维持我们的生活方式
[29:35] – And you do? – Of course. -而你想 -当然
[29:37] It was never handed to me. 我可不是一出生就有荣华富贵
[29:39] Your father and I have that in common. 在这一点上我和你父亲是相同的
[29:41] For the record, 在此声明一下
[29:43] my old man, he never liked you, Quinn. 我父亲他一直不喜欢你 奎恩
[29:46] He deferred to you 他之所以听从你
[29:47] because your interests were aligned. 是因为你们利益一致
[29:51] I’m not so sure that ours are anymore. 我不确定你我之间依然如此
[29:54] Those oil fields cost me good men 那些油田让我损兵折将
[29:56] and I intend to hold on to them. 我打算留着那些油田
[30:18] Look out! 小心
[30:29] Come back! 回来
[31:20] This is your mother’s idea of a better world? 这就是你母亲所信奉的更美好的世界吗
[31:22] Starting a war? 引发一场战争
[32:34] M.K. M.K.!
[32:37] Please. 求你了
[33:21] This is the end, Quinn. 该结束了 奎恩
[33:27] Zypher! 萨菲尔
[33:34] It was the Widow. 是艳寡妇干的
[33:37] She started this. 她挑起来的
[33:52] You’re the one who antagonized her, Quinn. 是你得罪的艳寡妇 奎恩
[33:54] If you want the other barons to back down, 如果你想让其他领主让步
[33:57] deal with her. 先搞定她
[34:37] Something’s wrong. 情况似乎不太对劲
[34:39] Where are all the cogs and the Clippers? 所有贱民和剪刀军都哪儿去了
[34:42] The fields are deserted. 田地里空无一人
[35:45] – Baron! – No. No, no, no. -领主 -不要 不要
[35:50] All right, no one’s gonna hurt you. 没事 没人会伤害你们的
[36:05] What happened? 出什么事了
[36:06] The Widow. 是艳寡妇
[36:07] She came with a bunch of girls. 她带了一帮姑娘们攻打过来
[36:09] They killed all the Clippers. 她们把剪刀军全杀了
[36:10] They promised to give the cogs a better life 她们承诺让贱民过上更好的生活
[36:12] and offered them gold. 还给大家金币
[36:16] More gold than I’ve ever seen. 比我这辈子见过的黄金都要多
[36:27] For your loyalty. 赏赐你的忠诚
[36:40] I’m holding you accountable, Sunny. 我就把这事交给你了 桑尼
[36:42] Find the Widow. 找到艳寡妇
[36:43] And when you do, I wanna spill her guts 等你找到她 我要将她开膛破肚
[36:46] and hang her from the wall 悬挂在城墙上
[36:47] for all the Badlands to see. 让恶土的所有人都看一看
[37:03] Where am I? 我这是在哪儿
[37:06] Where’s Jacobee? 雅各比在哪儿
[37:07] You said he agreed to hear my proposal. 你说他同意听我的提议的
[37:09] You’re not here to meet Jacobee. 让你来这里可不是见雅各比的
[37:12] Easy, boy. 冷静 小子
[37:21] You’re working with her? 你跟她是一伙的
[37:22] I have eyes and ears everywhere. 我到处都有耳目
[37:26] I’m not interested in anything this bitch has to say. 我对这个贱人要说的任何话都没有兴趣
[37:28] Come now, Ryder. 拜托 莱德
[37:31] You tried to kill me. 你曾试图杀了我
[37:33] I tried to kill you. 我也曾试图杀了你
[37:35] Now we’re even. 现在我们扯平了
[37:39] Let’s focus on our mutual enemy. 不如把重点放在我们共同的敌人身上
[37:42] Your father. 就是你父亲
[37:44] He doesn’t believe in you. 他根本不看好你
[37:45] He never has. 他从来就不
[37:47] I hear your own mother cast you aside as well. 我听说你的亲生母亲也抛弃你了
[37:50] I know what it’s like to be rejected and underestimated. 我知道被人拒绝和低估是种什么感觉
[37:54] I admired the fact that you came after me. 我很钦佩你竟然决定对我下手
[37:58] – It was decisive. – I came here to meet a real baron. -那很有决断 -我是来见一位真正的领主的
[38:01] You want the fort. 你想要皇堡
[38:04] Zypher wants Jacobee’s. 萨菲尔也想夺了雅各比的
[38:07] I’ll help you get them. 我会帮助你们成功的
[38:12] Be smart. 放聪明点
[38:13] Join our alliance. 加入我们的同盟吧
[38:15] I’ve already stolen his cogs. 我已经抢走了他的贱民
[38:18] I’m going to take him down with or without you. 不管有没有你的加入 我都会打垮他
[38:21] I see what Zypher and I get out of this. 我明白萨菲尔和我能从中得到什么
[38:25] And what do you want? 但你想要的又是什么呢
[38:30] There’s a boy in the fort. 皇堡里有个男孩
[38:32] He wears this pendant. 他戴着这个吊坠
[38:38] If I get him… 如果我能得到他
[38:41] you’ll be a baron. 你就可以成为领主
[38:43] Isn’t that what you always wanted? 那不是你一直想要的吗
[39:19] I’m here to see the River King. 我是来见河帝的
[39:40] Waldo must hold you in high esteem if he gave you this. 沃多肯给你这个 一定是很器重你
[39:45] What can I do for you? 有什么需要我帮忙的
[39:47] I need passage out of the Badlands. 我需要一条离开恶土的路
[39:55] And so you think going to a new place 你觉得去到一个新地方
[39:56] is going to change who you are, 就能改变你这个人吗
[39:59] save your soul? 拯救你的灵魂
[40:00] I won’t be traveling alone. 我不是一个人走
[40:02] So you wanna save someone else, too? 所以你还想拯救别人吗
[40:06] Now I know you’re a fool. 现在我知道你是个傻瓜
[40:09] Can you help me or not? 你到底能不能帮我
[40:11] This favor was for Waldo. 帮这个忙是看在沃多的面子上
[40:13] I owe you nothing. 我不欠你任何东西
[40:16] But out of respect for what he did for me, 但是 出于他曾经对我的帮助
[40:20] I’m sure we can come to terms. 我相信我们能达成协议的
[40:36] A month ago, a shipment of cogs 一个月前 一船的贱民
[40:38] was heading this way to me. 正朝我而来
[40:40] 28 in all. 总共有28人
[40:42] When my men opened the hatch, 当我的手下打开舱口时
[40:45] they found a scene of slaughter. 却发现了屠杀过后的惨象
[40:49] All but one of the cogs was dead. 所有的贱民都死了 只剩下一个
[40:52] Killed in a murderous rage. 被人暴虐残杀
[40:55] Before the last soul passed… 最后一个人在死前
[40:59] she was able to identify the perpetrator. 指认出了行凶者
[41:08] This boy has cost me money and respect. 这个小男孩 让我损失了很多钱 颜面尽失
[41:12] I want you to find him, 我要你找到他
[41:13] 通缉犯 悬赏捉拿
[41:14] clip him, 杀了他
[41:15] and bring his head to me as payment. 把他的头提来 作为酬金
[41:18] Do this… 做到这事
[41:20] and I’ll guarantee you and your companions 我就可以保证 你和你的同伴
[41:22] safe passage out of the Badlands 可以安全地离开恶土
[41:25] to a place where no one will ever find you. 去到一个没人可以找到你们的地方
[41:32] Do we have a deal? 成交吗
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号