Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:17] Now you go. 到你进攻了
[00:29] Get up. 起来
[00:30] Sunny, I can’t. I’m too tired. 桑尼 我不行了 我太累了
[00:32] You’re not tired, you’re afraid. 你不是累了 你是害怕了
[00:35] We go again. 再来
[00:48] Sunny, stop. I’m warning you. 桑尼 快住手 我警告你
[00:50] Or what? You’re gonna kill me? 不然怎样 你要杀了我吗
[00:52] Just like you killed those people on that boat? 就像你杀了船上那些人吗
[00:58] Do you know how to get to Azra or not? 你到底知不知道怎么去阿兹拉
[01:00] No, I don’t. 不 我不知道
[01:01] But between my book and your compass, 但是利用我的书和你的罗盘
[01:03] we can figure it out. 我们可以想出办法的
[01:05] What happens to you when you can’t control your power? 如果你无法控制你的力量怎么办
[01:08] I can. You saw it at the parley. 我可以的 你在会谈上亲眼见过的
[01:11] How do I know you weren’t lucky? 我怎么知道你不是恰巧走运而已
[01:16] You don’t. 你无法知道
[02:27] Sunny. 桑尼
[02:31] Is everything okay? 没什么事吧
[02:34] What’s that? 那是什么
[02:36] Nothing. It’s broken. 没什么 已经坏了
[02:43] Sorry for waking you. 抱歉弄醒你了
[02:46] It wasn’t you. 不是你的原因
[02:49] It’s being pregnant. 是怀孕让我睡不着
[02:54] You know I won’t be able to hide it much longer. 你知道我隐瞒不了多久了
[02:58] I think I’ve found a way out. 我觉得我已经找到离开的路了
[03:03] There’s a boat going upriver. 有船往上游开
[03:05] But the price is steep. 但是代价很高昂
[03:10] How steep? 有多高昂
[04:01] I’ve been practicing since sunup. 我从日出时就已经开始练习了
[04:03] I thought I’d get the boring stuff out of the way 我心想我可以先练完这些无聊的招数
[04:05] so we could get to fighting. 然后就可以真正地打斗了
[04:08] What’s going on? 怎么了
[04:10] Are you still mad about the parley? 你还在为会谈上的事生我的气吗
[04:12] I told you, Sunny, I was cut by accident. 我跟你说了 桑尼 我是不小心被割伤的
[04:16] You know, you could’ve killed that Butterfly, 其实 你可以杀掉那个蝴蝶军的
[04:18] but you didn’t. 但你没有
[04:19] Really? 真的吗
[04:21] What did I do? 我干了什么
[04:23] You let her go. 你放她走了
[04:26] It looked like you were controlling your power. 看上去你已经在控制你的力量了
[04:30] I don’t know what happened. 我完全不知道发生了什么事
[04:32] – So you got lucky? – Maybe. -所以只是走运而已吗 -或许吧
[04:36] Does this mean we get to leave soon? 这意味着我们很快就能走了吗
[04:39] Quinn wants us to find the Widow. 奎恩要我们找到艳寡妇
[04:41] We leave in an hour. 我们一小时后出发
[04:57] Quinn and the other barons, 奎恩和其他领主们
[04:59] they want you to believe they’re benevolent 他们希望你们认为他们是仁慈的
[05:02] because they protect you from the horrors of the world. 因为他们保护你们 免于被这世界的恐怖侵害
[05:06] I offer you a brighter future, 我则向你们提供更光明的未来
[05:09] a real future, 真正的未来
[05:11] one you can control. 掌控权都在你们自己手中
[05:15] The other barons, they won’t go quickly or quietly. 其他领主们 不会安静地自动退出
[05:18] If you’re not up for the fight, 如果你不想战斗
[05:19] you may leave now without punishment or consequence. 那你现在就可以走了 不会有惩罚和恶果
[05:24] Here in this sanctuary, you have your freedom. 在这个避难所 你们拥有自由身
[05:28] All I ask in return is your unwavering loyalty. 我要求得到的回报 就是你们不可动摇的忠心
[05:32] What’s your name? 你叫什么名字
[05:33] Jolyon. 乔林
[05:35] Welcome, Jolyon. 欢迎你 乔林
[05:36] The other boys are already inside. 其他男孩们已经在里面了
[05:38] Tilda will show you the way. 蒂尔达会带你过去的
[05:42] The Widow struck at the height of the poppy harvest. 艳寡妇恰好挑罂粟收获的旺季袭击了我们
[05:46] Without our cogs, half the crop will rot 没有了贱民 半数的作物都要烂掉
[05:49] and the other not far behind. 另一半离烂掉也不远了
[05:50] Then inform the barons that the opium shipments will be reduced. 那就通知其他领主们 鸦片货运量会缩减
[05:53] And what happens the next time that the Widow or another baron 那下次艳寡妇或其他领主觉得又可以
[05:56] feels our cogs are ripe for the taking? 来抢我们的贱民了 该怎么办
[05:59] Fortify the Clipper force. 加强剪刀军势力
[06:02] She took advantage because she knows 她能够趁人之危是因为她知道
[06:03] you’re stretched over two territories. 你的军力要分散在两片领土上
[06:08] Maybe if we treated the cogs with respect, 或许如果我们尊重那些贱民
[06:10] Give them a basic education, 给他们基本的教育
[06:14] that would buy you more loyalty 那样一来他们对你的忠心
[06:15] than a hundred pieces of the Widow’s gold. 就算艳寡妇用一百个金币也是买不走的
[06:18] We already give those people everything. 我们已经给那些人一切了
[06:21] Quinn, do you remember when you were a boy? 奎恩 你还记得你小时候的情形吗
[06:23] Blistering your hands in those fields? 在田地里劳作到双手溃烂
[06:25] Did you see your baron as a kindly father? 你当时将你的领主视为慈父吗
[06:27] No, you hated him and your own situation. 不 你恨他 也恨自己的处境
[06:29] It’s just human nature. 那就是人性
[06:31] Yeah, I pulled myself up through blood and toil. 是啊 我踩着血肉一路往上爬
[06:34] No one helped me. 没有人帮过我
[06:35] Now you want me to educate the weak 现在你想要我给弱者提供教育
[06:37] so they can plan their revolution. 那样他们就能起来造反了
[06:39] It’s already happening. 那已经在发生了
[06:40] Like it or not, the Widow is stirring that pot. 不管你喜不喜欢 艳寡妇正在搅混水
[06:43] Oh, you sound like you admire her. 听上去你好像很敬佩她
[06:50] We sit here with the largest Clipper force and two territories 我们坐拥最多的剪刀军 两片领地
[06:55] talking about a woman who’s done more damage with no army at all. 在谈论一个没有军队 却造成了更大破坏的女人
[06:58] None of this solves our immediate problem. 那些都不能解我们的燃眉之急
[07:00] I worked the harvest when I was a child. 我小时候曾下地收割过
[07:03] Give me part of your Clipper force. 给我一部分你的剪刀军
[07:05] I’ll show them how it’s done. 我来教他们怎么收割
[07:06] It will be a bridge until the new cogs arrive. 在新的贱民到达前 就当是过渡
[07:14] I’ll gather the men for your instruction. 我会召集人听你指示
[07:31] M.K., right? 你叫M.K. 对吧
[07:38] Where are you headed? 你要去哪里
[07:40] Sunny’s taking a crew to track down the Widow. 桑尼带人追踪艳寡妇去了
[07:43] She was looking for you at one point, wasn’t she? 她之前在找你 对吧
[07:50] Well, I wish you luck. 那我祝你好运
[07:53] Could you give me my pendant back? 你能把我的吊坠还给我吗
[08:02] You mean the one you tried to steal from my room? 你说的是你试图从我房里偷走的那个吗
[08:05] It was stolen from me first. 那是我被偷的东西
[08:07] Wish I could help you out. 我真希望我能帮你
[08:09] It’s gone. I traded it. 但已经没了 我交易出去了
[08:14] Why is it so important to you? 为什么它对你如此重要
[08:16] My mother gave it to me. 那是我妈给我的
[08:18] Beautiful craftsmanship. 很出色的工艺
[08:20] What was the design? 上面的图案是什么
[08:23] Don’t know. 不知道
[08:28] You’re a bad liar. 你真不会撒谎
[08:31] M.K. M.K.?
[08:34] Time to head out. 该出发了
[09:02] You all have sworn an oath to protect our home. 你们都发誓要守护我们的家
[09:07] Today, the Fort does not require your skills with a sword. 今天 皇堡不需要你们的剑技
[09:12] It needs your hands. 而需要你们的双手
[09:16] Our poppy crop will spoil if it is not harvested immediately. 我们的罂粟如果现在不收割 就会烂在田里
[09:21] We can’t let this happen. 我们不能坐视不理
[09:25] Now it needs– 现在 它需要
[09:38] Now it needs you to pull togeth– 现在 它需要你们一起
[09:49] Lead them. 你来领导他们
[09:59] Your baron will be fine. 你们的领主不会有事的
[10:03] We have work to do. 我们有正事要做
[10:12] Okay. 好了
[10:13] Fetch Veil. Hurry! 叫薇儿过来 快
[10:20] Come on. 挺住
[10:21] Come on. Come on. 挺住 挺住
[10:34] You’re worried about her– 你在担心她
[10:36] Veil, I mean, aren’t you? 薇儿 是不是
[10:39] What makes you say that? 你为什么这么说
[10:41] Because I know. 因为我知道
[10:42] Know what? 知道什么
[10:44] You know, that she’s pregnant. 就是 她怀孕了
[10:50] Makes sense why you wanna leave now. 那倒是解释了你为什么现在想离开
[10:53] – Have you told anyone? – Of course not. -你跟别人说了吗 -当然没有
[11:01] It must be strange for you 那对你来说一定很奇怪
[11:03] to have to care for someone and not kill them. 要照顾某个人 而非杀了他们
[11:06] I’m sure there’s times you’ve thought about killing me. 我相信你很多时候也想杀了我
[11:09] It’s crossed my mind. 我的确想过
[11:12] Well, if it’s worth anything, you’re not a shitty teacher. 不管怎样 你是个还不错的师父
[11:15] You’ve given me hope that I might be able to control 你给了我希望 在我下次被割伤时
[11:17] what happens when I’m cut. 我也许能控制住自己
[11:22] Why did you lie to me about Azra? 关于阿兹拉 你为什么对我说谎
[11:24] I didn’t. I know the way, 我没有 我知道去那里的路
[11:27] but it’s all jumbled in my head. 但我的脑子里一团乱
[11:29] That’s why I thought the Widow’s book would help. 所以我才觉得艳寡妇的书能帮上忙
[11:34] I got my compass to work. 我的罗盘能用了
[11:37] I put it in the cutout of that book. 我将它放在那本书被抠掉的部分里
[11:38] What happened? Did it point somewhere? 发生了什么 它指向特定方向了吗
[11:42] I might have a direction. 我可能有一个方向了
[11:44] Maybe. 或许吧
[11:47] See, I told you I could help. 我就说我能帮上忙吧
[12:04] Off you go. 走吧
[12:14] That was the last one. 那是最后一个
[12:17] Are you sure the boy you’re looking for is one of Quinn’s cogs? 你确定你要找的男孩是奎恩的贱民吗
[12:20] He was in the fort. 他之前在皇堡里
[12:22] Perhaps he’s a Colt now. 也许现在成为少年军了
[12:27] Mother, when you find him, 母亲 等你找到他时
[12:30] how exactly do you plan to use him? 你打算怎么利用他
[12:33] You said he was dangerous. 你说他很危险
[12:35] I was just curious if he was dangerous to everyone. 我只是好奇他是否会伤害到大家
[12:38] I need to train him, teach him control, 我要训练他 教他去控制
[12:41] which is that more difficult without that book. 没有那本书便难上加难了
[12:43] Does it have the answers? 书里面有答案吗
[12:45] Why the sudden burst of curiosity? 你怎么突然好奇起来了
[12:48] Because I want to be more help to you… 因为我想更好地帮你
[12:51] now that Angelica and Valentine are gone. 毕竟安吉丽卡和瓦伦丁已经不在了
[12:55] I was still translating the book. 我之前仍未翻译完那本书
[12:58] I believe the answers I seek are within its pages. 我相信我要找的答案就在里面
[13:03] Will the boy change? 那个男孩会变吗
[13:06] You know, be different after he’s trained? 经过训练后 变得不一样
[13:08] Right now every time he’s cut, 现在 他每被割伤一次
[13:11] his life force gets weaker. 生命力就会削弱一点
[13:13] Without training, he will die. 如果不加训练 他就会死掉
[13:17] What about that boy you brought home? 你之前带回来的那个男孩呢
[13:19] M.K.? I cut him. You watched me. M.K. 我割伤他了 你看到了
[13:23] I also saw you kissing him. 我还看到你亲了他
[13:28] He was kind to me once. 他只是对我友好而已
[13:30] Remember that kindness 记住了 那种好
[13:31] is a weapon men use to get what they want. 只是男人用来达到目的的武器
[13:34] Yes, Mother. 知道了 母亲
[13:35] Quinn won’t take the theft of his cogs lying down. 奎恩肯定不会任由他的贱民被我抢走
[13:37] Take three of your sisters and check the traps. 你带三个姐妹去看看陷阱
[13:50] For somebody with just two toes on your left foot, 对于一个左脚只有两根脚趾的人
[13:53] you got a steady gait. 你的步子很稳
[13:56] I never understood how you could do that. 我一直搞不懂你怎么做到的
[14:00] Know who it is without turning around. 不用转身就知道谁来了
[14:06] you lose one ability, 当你失去一种能力
[14:08] I guess you just develop another. 估计另一种能力就会变得发达吧
[14:11] You can still do it when you walked. 你当年还能走路时 就有这本事了
[14:14] Well, maybe I’m just that damn good. 那也许我就是这么厉害
[14:18] So how are you feeling? 你感觉怎么样了
[14:20] Heard all about your head. 听说你的头受伤了
[14:22] I’m finally seeing things clearer. 我终于可以看清了
[14:26] Realizing who I can count on… 意识到了谁靠得住
[14:29] who I can’t. 谁靠不住
[14:34] Since you’ve come to see me, 既然你来看我了
[14:37] am I to assume that I am still among the chosen few? 我姑且可以认为 你觉得我是靠得住的吧
[14:41] Oh, you rescued me, Waldo. 你救过我 沃多
[14:44] If it wasn’t for you, I’d be dead. 要不是因为你 我已经死了
[14:46] Oh, no, that took some steel 不 熬过你承受的那种苦难
[14:48] to survive the hell you endured. 是需要一些意志力的
[14:51] But you didn’t come here 但你肯定不是来
[14:54] to reminisce about the bad old days. 追忆那些痛苦的过去的
[15:00] I wanted to know that if things changed around here… 我是想知道 如果这里情况有变
[15:08] I’d have your support. 你是否会支持我
[15:12] sounds ominous. 听着不妙
[15:14] I know my father cast you aside when you were injured. 我知道我父亲在你受伤时将你驱逐
[15:18] I also know you and Sunny are very close. 我还知道你和桑尼的关系非常好
[15:23] Ryder… 莱德
[15:26] I’m on the side that wins. 我只站在赢家的那一边
[15:30] A man in my position, 我这种处境的人
[15:32] which is to say permanently seated, well… 这种永远站不起来的人
[15:37] options get limited. 选择很有限
[15:40] However, I would advise you to choose your allies with care. 然而 我还会建议你慎重选择同盟
[15:49] Anything else you wanna talk about? 你还有什么想聊的吗
[15:55] I took it off Sunny’s Colt. 我从桑尼的少年军那拿的这个
[15:58] My mother knows something about it. 我母亲知道一些关于这个的事
[16:08] And you wanna know more? 你想知道更多是吗
[16:14] I think you should go talk to the man 我想你应该去找那个
[16:15] who taught Lydia everything she knows. 教给莉迪亚一切的人
[16:20] Go talk to your grandfather, 去找你的外公谈谈
[16:21] the preacher, Penrith. 牧师 帕里斯
[16:23] She hasn’t spoken to him in years. 她已经很多年没和他说过话了
[16:25] I’m talking about you here. 我说的是你
[16:28] I think you should go get acquainted. 我觉得你应该去认识下他
[16:37] I hope we find some Butterflies. 希望我们能找到一些蝴蝶军
[16:40] I want my first kill tat. 我希望得到个首杀纹身
[16:43] What’s the rush? 急什么
[16:44] You’ve only been a Colt a couple of weeks. 我们才当了几周的少年军
[16:48] You already killed someone for the regent. 你已经帮摄政王杀过人了
[16:50] Saved his life. You’re set. 救了他的命 你已经妥了
[16:53] Me, I gotta prove myself to Petri. 我呢 我必须向佩特里证明自己
[16:57] If that means killing some girls, then… 如果那意味着杀几个女孩 那…
[17:00] so be it. 那就杀吧
[17:04] Sunny, look. 桑尼 看
[18:19] The poppy bulb is very fragile. 罂粟果非常脆弱
[18:22] You need to milk it. 你们需要提取它的汁液
[18:23] And the trick is doing that without killing the bulb. 关键是提取的时候不要弄坏果子
[18:26] I know your instinct is to cut deep, 我知道你们的本能是切割得很深
[18:28] but in this case, just through the top layer of skin 但是对于这个 只需要割开表皮层就行
[18:32] one… even… stroke. 轻轻地 均匀地割开
[18:38] Let’s get to work. 都开始工作吧
[18:51] I’m here to help. 我是来帮忙的
[18:57] I appreciate that, but you don’t need to get your hands dirty. 我很感激 但你没必要干这种脏活
[19:00] Veil is looking after Quinn. 薇儿在照看奎恩
[19:03] I can’t rattle around that empty house doing nothing. 我也不能在那所空房子里无所事事
[19:07] Please, show me. 来吧 教我
[19:23] Are you certain you want to go through with this, Baron? 你确定你想这么做吗 领主
[19:26] What happened in front of my men will never happen again. 之前在我的手下面前发生的事 永远不会再发生了
[19:35] I’m sure you’re enjoying this. 我相信你一定很享受这样吧
[19:39] Watching me suffer must give you great pleasure. 看着我受折磨一定让你很痛快吧
[19:44] I’m not playing this game with you. 我不和你玩这个游戏
[19:45] What game? 什么游戏
[19:47] The one where you try and find enemies where they don’t exist. 就是你偏执地认为身边有很多假想敌
[19:49] Oh, is that what you think I do? 你觉得我是这样的吗
[19:53] Your resting state is war. 你的常规状态就是在开战
[19:57] It’s your nature. 那是你的本性
[19:59] I’m not sure if it infuriates or delights you 我不知道你在和自己的身体抗争这事
[20:02] that you’re now fighting your own body. 是让你愤怒 还是让你愉快
[20:04] I think I know what infuriates you, Veil. 我想我知道什么会激怒你 薇儿
[20:10] Go on, ask me the question you’ve been dying to ask. 来吧 问我那个你一直想问的问题吧
[20:16] I know Sunny told you what happened. 我知道桑尼把事情都告诉你了
[20:19] How could he not? 他怎么会不说呢
[20:22] Why? 为什么
[20:26] Why did you kill my parents? 你为什么要杀了我父母
[20:30] You know they would never have told a soul about your condition. 你知道他们不会把你的病情告诉任何人的
[20:34] Well, like you said, it’s in my nature. 如你所说 那是我的本性决定的
[20:42] You could turn on that poison. 你可以打开那个毒剂阀
[20:46] End me now. No one would know. 现在就结果了我 没人会知道的
[21:01] I guess we’re both prisoners of our natures. 看来我们都是各自本性的囚徒啊
[21:07] The truth is… 事实是…
[21:12] I didn’t kill your parents. 我并没有杀害你的父母
[21:16] You’re lying. 你在说谎
[21:18] Ask Sunny. He was there. 问桑尼去 他也在场
[21:23] It was his blade that ended their lives… 结束他们生命的 是他的刀刃
[21:27] not mine. 不是我的
[21:39] You’re lucky you didn’t lose your foot. 你没失去一只脚 算走运了
[21:42] Bite on this. 咬着这个
[21:54] You’re no good on this leg. 你这条腿不能走了
[21:57] We’re staying here tonight. 我们今晚就待在这里
[21:59] M.K., you’re on first watch. MK 你先负责望风
[22:03] Don’t let the fire go out. 别让火熄灭了
[22:36] The last time I saw you 我上次见到你的时候
[22:37] your mother carried you in here like a broken bird. 你妈把你抱过来 你就像一只受伤的小鸟
[22:40] I don’t really have any memory of that time. 我已经不记得那时候的事了
[22:42] Perhaps for the best, 或许那样最好
[22:44] considering what those nomads did to you. 毕竟那些浪人对你做了那么可怕的事
[22:47] I told your mother what would happen 我早就跟你妈说过 如果她嫁给
[22:49] if she married a man like Quinn. 像奎恩那样的男人会有什么后果
[22:51] Willing to sacrifice his own son over his pride. 竟然为了面子和自尊 宁愿牺牲唯一的儿子
[22:57] He should’ve paid the ransom. 他本该直接付赎金的
[23:00] I’m not here to talk about the past. 我来这里不是为了跟你谈旧事
[23:04] Ever seen something like this before? 你以前见过这种东西吗
[23:13] Where’d you get it? 你从哪儿弄来的
[23:15] A boy in the fort. 皇堡里的一个男孩的
[23:20] Azra. 阿兹拉
[23:22] That name mean anything to you? 你对这名字有什么印象吗
[23:25] No. What is it? 没有 那是什么
[23:27] A story they used to tell cog orphans. 是人们以前常对贱民孤儿说的一个故事
[23:31] Make them believe that they were from 让他们相信 他们其实来自
[23:32] some faraway place beyond the Badlands. 恶土世界外一个很遥远的地方
[23:38] Paradise. 是天堂
[23:41] If it’s just a story, 如果只是个传说而已
[23:43] then where’d the pendant come from? 那这个吊坠又从何而来呢
[23:45] Who knows? 谁知道呢
[23:46] Perhaps it was a maker in the outlying territories. 可能是偏远地方的工匠造出来的
[23:49] He could’ve forged it from a picture he saw from the old world. 他可能是看到旧世界的某幅图画 伪造出来的
[23:58] It’s human nature to want to believe 人性本身就愿意去相信
[24:00] in something greater than yourself. 一些比自身更伟大的存在
[24:03] Your father and the other barons 你父亲和其他领主
[24:05] certainly have exploited that for their own power. 显然都利用了这点 来为他们自身服务
[24:07] And what do you do? 你又干了什么呢
[24:10] Have people worship totems. 让人们崇拜图腾
[24:13] Smash them to answer their prayers. 然后砸碎掉 来回应他们的祈祷
[24:16] Totems, part of our ritual, yes, 图腾 是我们仪式的一部分 没错
[24:19] but I preach salvation through acceptance… 但我是通过接受来宣扬救赎的
[24:23] not fairy tales. 而非童话
[24:27] To my mother, 在我妈看来
[24:29] it seemed like more than just a story. 那似乎不仅仅只是个传说故事
[24:32] She’s no longer my daughter anymore– 她已经不再是我的女儿了
[24:34] She still practices. 她依然信奉着
[24:36] I’ve seen the totems in her room. 我见到过她房里的图腾
[24:41] Your mother was never happy here. 你母亲之前在这里一直不开心
[24:44] I didn’t recognize it until it was too late. 等我意识到的时候已经太晚了
[24:48] Then one day a Clipper rode in hunting for nomads. 有一天 一个追捕浪人的剪刀军闯了进来
[24:54] She took one look at your father 她就看了你父亲一眼
[24:56] and that’s the moment I lost her. 那一刻 我就失去了她
[25:05] I’m always here if you wish to embark on a different course. 如果你想走一条不同的路 我永远在这里等你
[25:19] I prefer to make my own salvation. 我更喜欢自己探索救赎
[25:28] Send word to the abbots we’ve got a dark one in the fort. 传话给长老们 说皇堡里有了一个黑暗民
[25:31] He’ll need to be cleansed. 他需要被清理掉
[25:52] You’re not safe here. 你在这里不安全
[25:54] You almost got me killed in the cemetery 你在墓地时差点害死了我
[25:55] and now you’re trying to warn me? 现在你又跑来提醒我吗
[25:57] Just listen. 听我说
[25:59] My mother suspects you. 我母亲已经开始怀疑你了
[26:01] – Did you tell her what you saw? – No. -你把你看到的情况告诉她了吗 -没有
[26:08] What did I see, M.K.? 我看到的到底是什么 MK
[26:09] I don’t even know. 我也不知道
[26:12] It’s like I’m lost inside myself. 就好像我整个人都迷失了一样
[26:16] Sunny told me I didn’t hurt you. 桑尼跟我说 我没伤害你
[26:18] I thought you were going to, but… 我原以为你会伤害我的 但是…
[26:21] but then you just stared at me. 你只是盯着我看
[26:25] And for a moment, I saw you, M.K. 有那么一刻 我看到真实的你了 MK
[26:29] And then you weren’t lost. 然后你就没有迷失了
[26:34] – What? – Sunny told me -怎么了 -桑尼跟我说
[26:36] that when I’m in that state, 当我处于那种状态时
[26:37] I need to concentrate 我需要集中注意力
[26:39] on something that makes me feel safe. 去想一些会让我觉得安全的东西
[26:42] I thought for sure it’d be my mom, but it’s not. 我原以为那肯定是我妈 但不是的
[26:46] It’s you. 是你
[26:50] You’re the reason I was able to control it. 因为你 我才能控制住
[26:58] My mother says the more that power is used, 我母亲说 那种力量使用的次数越多
[27:00] the weaker you get. 你就会越虚弱
[27:02] Use it too much and– and you’ll die. 用太多的话 你就会死
[27:05] – How does she know that? – From that black book. -她怎么知道的 -从那本黑书上看到的
[27:07] M.K., you need to get as far away from here as possible. MK 你得远远地逃离这里
[27:11] All of these people want to use you– 所有这些人都想利用你
[27:13] my mother, Quinn, even Sunny. 我母亲 奎恩 甚至是桑尼
[27:17] We could run away together. 我们可以一起逃走
[27:38] How long has this been going on? 你们认识多久了
[27:45] You don’t understand. 你不明白
[27:46] She was trying to warn me about the Widow. 她是想提醒我提防艳寡妇
[27:48] You know, every time I begin to trust– 每次我开始信任…
[27:50] Sunny. 桑尼
[27:52] She’s the reason I was able to control myself at the parley. 会谈的那天 正是因为她我才能控制住自己
[27:59] Are you gonna tell me where the Widow is 你要告诉我艳寡妇在哪儿吗
[28:01] or am I gonna have to take you back to the fort 还是我不得不带你回皇堡
[28:03] and have Quinn force it out of you himself? 让奎恩用严刑拷打逼你说出来
[28:06] What’s it gonna be? 你要怎么选
[28:10] You heard the regent. Speak up! 你听到摄政王的话了 快说
[28:15] Where is she, huh? 她在哪儿
[28:18] Where is she? 她在哪儿
[28:21] Where is she, you little bitch? 她在哪儿 你个小贱人
[28:43] Back to the fort it is. 那就带回皇堡吧
[28:51] Sorry. 抱歉
[28:54] I remember my first harvest. 我还记得我第一次收割的情形
[28:57] My hands were so blistered, 我的手起了好多水泡
[28:58] I thought they were going to fall off. 我都以为手要断掉了
[29:01] I have a whole new respect for these people. 我现在对那些人有了新的尊敬
[29:06] For a woman who’s never worked a day in her life, 对于一个一辈子养尊处优的女人而言
[29:09] you did well. 你做得不错了
[29:14] I know you and I haven’t always seen eye to eye. 我知道你和我一直都相互看不顺眼
[29:17] Well, how could we? 怎么可能顺眼呢
[29:19] Quinn has pitted us against each other. 奎恩让我们处于对立的位置
[29:25] It’s hard… 其实是很难的…
[29:29] when you build your life with someone 当你和一个人共筑起幸福生活
[29:31] and then one day they decide you’re not enough anymore. 突然有一天他们觉得 光有你已经不够了
[29:37] – Quinn loves you. – I know. -奎恩是爱你的 -我知道
[29:40] But he doesn’t need me the way he needs you. 但他不像需要你那样需要我
[29:43] And when he wants you that way, it is… 当他像那样渴求你时 那真是…
[29:47] the best feeling in the world. 世界上最美妙的感觉
[29:54] How do we do this? 我们要如何相处
[29:57] I’m not sure. 我也不确定
[30:00] But I don’t wanna do it as rivals. 但我不希望彼此为敌
[30:05] Neither do I. 我也不希望
[30:15] Mother. 母亲
[30:16] Over here. 这边
[30:34] Head back to the sanctuary. 立刻回避难所
[30:35] Send word to our friend in the fort. 向我们在皇堡里的朋友传话
[30:38] I need to gain entry. 我需要进去
[30:41] Mother, are you sure? 母亲 你确定吗
[30:44] Tilda would die before she would talk. 蒂尔达宁死也不会出卖你的
[30:47] Of that I have no doubt. 对于这一点我深信不疑
[30:50] Now, go. 快去吧
[31:23] How long you been sitting there, woman? 你坐在这里多久了 女人
[31:28] Long enough. 够久了
[31:30] What happened? 发生什么事了
[31:32] Scoring poppy bulbs is harder than it looks. 割罂粟果要比表面看起来难多了
[31:37] You’re not dying on me, you know that? 你不能在我面前死去 你知道吧
[31:40] I’m not going anywhere. 我哪里都不会去的
[31:46] I still remember the first moment I laid eyes on you. 我还记得我第一次见到你时的情形
[31:49] You were riding through the woods, 你当时骑着马穿越丛林
[31:52] your blade wet from battle. 刀上还残留着战斗后的血迹
[31:56] I don’t think I ever wanted someone so badly. 我好像从未像那样渴求过得到任何人
[32:05] It’s always gonna be me and you, Quinn. 你和我是永远分不开的 奎恩
[32:09] I will be by your side when the wolves reach our door, 我会坚定地站在你身边 哪怕饿狼临门
[32:13] howling for your blood. 嚎叫着要饮你的血
[32:18] Sunny. 桑尼
[32:37] We’ve caught one of her Butterflies. 我们抓到了一个蝴蝶军
[32:40] Finally… progress. 终于啊 有进展
[32:44] I want you to talk to her 我要你去找她谈谈
[32:45] until she spits out the Widow’s location. 逼她说出艳寡妇的藏身地点
[32:50] What’s the matter, Sunny? 怎么了 桑尼
[32:51] You getting squeamish again? 你又有所顾忌吗
[32:53] You do what you have to do. Are we clear? 有些事你必须去做 明白了吗
[32:57] Yes, Baron. 是 领主
[32:58] I’d hate for us to have another miscommunication. 我不希望我们再次出现沟通问题
[33:05] You and Veil… 你和薇儿
[33:09] is that serious? 是认真的吗
[33:14] No more serious than the girl I wicked before her 也就和我在跟她之前的那个女孩差不多吧
[33:17] and the one before that. 以及更之前的那个
[33:19] Good. 很好
[33:21] I don’t want you to see her anymore. 我不希望你再跟她见面了
[33:25] Since she’s treating me, 因为她在治疗我
[33:26] I’d just feel better if everyone was less… entangled. 如果身边人之间没有什么关系 我会更安心一些
[33:34] As you wish, Baron. 如你所愿 领主
[33:49] She’s gonna get exactly what she deserves. 她会得到她应有的惩罚的
[33:51] Shut up. 闭嘴
[33:53] What’s your problem? 你是有什么毛病
[33:55] You know she would kill any one of us. 你知道换个立场 她会杀光我们所有人的
[33:59] What? 怎么了
[34:01] I told you to shut up! 我叫你闭嘴
[34:08] What are you gonna do with her? 你打算怎么处置她
[34:13] Sunny, don’t. 桑尼 不要
[34:15] Stay put, both of you. 你们两个 待着别动
[34:39] Give me a reason not to do this. 给我一个不这么做的理由
[35:13] I’m sick, not an invalid. 我是病了 但又不是废人
[35:15] Veil thought it would be easier on your stomach. 薇儿说这对你的肠胃好
[35:18] At least until we know how the medicine affects you. 至少在药效起作用前 先吃这个吧
[35:31] Why, the kitchen make that? 是厨房做的吗
[35:33] I did. 我做的
[35:35] Save the harvest, make the supper, hmm? 收割作物 又做晚餐
[35:38] Is there anything you can’t do? 还有什么是你不会的吗
[35:42] You know, the first time you brought me soup, you were 16. 你第一次给我送汤时 才16岁
[35:46] Nostromo, my horse had thrown me. 我的马 纳斯特摩 把我甩了下来
[35:49] That old brute was spooked by a copperhead. 那匹老马被一条铜头蛇吓到了
[35:52] The doc had me laid up for a week. 医生让我卧床静养一周
[35:55] The highlight of my afternoons 每天下午我最开心的时刻
[35:56] was seeing you walk through that door 就是看到你开门进来
[35:58] with a sweet smile and a bowl of soup. 脸上挂着甜美的笑 手里端着一碗汤
[36:03] That’s when I first noticed you had blossomed 那是我第一次注意到 你已经长大了
[36:05] into a beautiful young woman. 长成了一个亭亭玉立的女人
[36:14] It’s been a long day. 今天很辛苦
[36:16] I’m gonna turn in. 我要回去睡觉了
[36:19] Back in the fields tomorrow. 明天继续下地干活
[36:21] I understand Lydia pitched in. 我知道莉迪亚去帮忙了
[36:24] She stayed until sunset. 她一直待到日落
[36:26] Has a real knack for it. 已经掌握了窍门
[36:29] Can’t believe you two worked together. 真不敢相信你们两个竟然合作了
[36:42] Jade? 洁德
[36:50] Help! 救命
[36:52] Help me! 来人帮帮我
[37:10] Tilda. 蒂尔达
[37:12] Tilda, tell him where the Widow is right now. 蒂尔达 立刻告诉他艳寡妇在哪儿
[37:15] This can all be over. 这一切就都结束了
[37:17] No, it won’t. 不 不会的
[37:20] We both know Quinn will kill me anyway. 我们都知道奎恩无论如何都会杀了我的
[37:24] No. 不
[37:25] There’s only one way she’s gonna talk. 只有一种办法能让她开口
[37:29] Don’t worry, Tilda. Mother’s here. 别担心 蒂尔达 母亲来了
[37:36] You’re not getting away this time. 你这次休想逃了
[37:39] Watch me. 瞧好了
[39:22] Come here. 过来
[40:04] No! 不
[40:11] No! 不要
[40:20] Tilda! 蒂尔达
[42:21] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号