Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:12] Hell isn’t where you go when you die, 地狱不是你死亡之后去的地方
[00:16] it’s what you become 而是当你拥有的一切
[00:17] when everything you love has been taken away. 都被剥夺之后 你所变成的样子
[00:22] Only one thing keeps me alive, 只有一样东西让我苟活至今
[00:25] the hope of getting back into the Badlands, 那就是回到恶土的希望
[00:27] and finding her. 并找到她
[00:29] Finding them. 找到他们
[00:39] Keep it moving! 继续往前走
[00:43] You there! Eyes forward! 你 眼睛向前看
[00:47] Faster! 走快点
[00:51] Come on, pick it up! 快点 加快速度
[00:59] Move! Faster! 往前走 快点
[01:03] Back straight! 背挺直了
[01:11] Move! Come on! 快点 快走
[01:53] Come on! Keep moving. 快点 往前走
[01:58] On your knees, now! 都跪下
[02:06] Welcome to the Bordeaux mines. 欢迎来到波尔多矿
[02:10] Now the rules are simple. 规矩很简单
[02:12] Here you will dig, 在这里你们要挖矿
[02:15] sleep, 睡觉
[02:17] shit, 拉屎
[02:19] eat, and then you’re gonna die. 吃饭 然后死亡
[02:27] ‘Cause, uh, that is the, uh, 因为 那就是
[02:29] life cycle of a Picker. Huh? 采矿工的生活周期
[02:34] Unshackle them. 除去他们的枷锁
[02:36] I want them deloused 先清除他们身上的虱子
[02:37] and excavating by the next shift. Move! 到下一班时 就安排他们去挖矿 快点
[02:49] Give me four. 给我四个
[02:53] Sir, this one’s defective. 老板 这个不合格
[04:30] Hey, we got you! 嘿 我们抓住你了哦
[04:37] You know, there’s always one. 总是有这样一个人
[04:39] There’s always one. 总是有这样一个人
[04:41] You know, I don’t care who you are, 我不管你是谁
[04:45] where you come from, or what you’ve done. 来自哪里 或做过什么
[04:49] If your journey has led you here, 如果你的旅程引导你到了这里
[04:52] this is where it’s gonna end. 这就是你旅途的终点了
[04:55] Trust me. 相信我
[05:04] No one gets out alive. 没人能活着出去
[05:53] Focus this time, M.K. Ready? Go! 这次要集中精神 MK 准备好了吗 开始
[06:03] Go again. 再来一次
[06:12] Sorry. 抱歉
[06:18] I should report you for making contact. 我应该举报你有身体接触的
[06:20] You’ve been training six months. 你已经训练六个月了
[06:22] There’s no excuse. 没有任何借口
[06:23] You’re just mad I knocked you on your ass. 你只是气我打中了你的屁股而已
[06:25] Of all the novices the Master could have paired me with. 那么多新人 宗师偏偏把我跟你配对训练
[06:29] Speaking of the Master, when do I get to see him? 说到宗师 我什么时候能见到他
[06:31] You almost went a whole session without asking. 你好不容易忍了一段时间 又开始问了
[06:34] Well, you refuse to answer my questions. 你拒绝回答我的问题
[06:36] Maybe he will. 或许他会回答的
[06:40] Does the Master even exist? 宗师真的存在吗
[06:45] I’ll say this one last time, 我再说最后一次
[06:48] the Master will see you when you’re ready. 等你准备好了 宗师自然会见你的
[06:54] And hurry up. 快点跟上
[07:12] Sunny. 桑尼
[07:28] Here. 来摸摸
[07:41] I’ll find you. 我会找到你的
[07:43] Both of you, I promise. 找到你们母子 我保证
[07:46] Wake up. 醒醒
[07:51] Wake up. 醒醒
[07:56] Wake up! 醒醒
[07:58] I don’t mean to shout. 我不是有意大喊大叫的
[08:00] But I need all the rest I can get. 但我需要好好休息
[08:02] B-ship! Get your asses moving. B小队 赶紧起来干活
[08:05] Hey! Hey! Hey, watch it! 喂 当心点
[08:09] You’re not going to be trouble, are you? 你不是个麻烦精吧
[08:11] I… I don’t like to judge, but you look like trouble. 我不喜欢评判别人 但你看上去很会惹麻烦
[08:21] Who’s, uh… Who’s Veil? 薇儿是谁
[08:26] You were talking about her in your sleep. 你睡梦中不停喊她的名字
[08:29] Better than the last man in that shackle. 不过还是比上一个戴这个枷锁的人要好
[08:31] What a nightmare. 简直是个噩梦
[08:33] Dykstra. 迪科斯特
[08:35] Poor sod, 可怜的家伙
[08:37] he shit himself to death. 拉屎把自己拉死了
[08:42] I’m Bajie. 我叫八戒
[08:44] Don’t ask me what it means 别问我这名字的意思
[08:46] or what my mum was drinking. 或我妈当时喝了什么酒
[08:48] May the gods protect her poor drunk soul. 愿诸神保佑她酒鬼的灵魂
[08:53] Wait, hey. 等等 嘿
[08:58] You want a little drop? 你想喝点吗
[09:00] Yeah, you do. 你当然想啦
[09:02] Here, go on. 来 喝点
[09:04] Tastes like a dead dog’s ass. 跟狗尿一个味道
[09:08] Keeps the reality at bay. 能让人记住现实的悲惨
[09:13] A reminder! 提醒一下
[09:15] Any Picker pissing… 任何采矿工..
[09:16] Up, up. Up! Up! 起来 起来
[09:17] …in undesignated areas 在非指定区域撒尿
[09:19] will be summarily executed. 都将被立刻处决
[09:22] Make your quota. 完成你们的定额
[09:25] Yeah, they’re really big on that quota thing. 没错 他们很注重定额这事
[09:27] You don’t talk much, do you? 你话不多 对吧
[09:38] Here we go. Here. 就是这里了 这里
[09:40] The quota is 40 pound a day. 每人的定额是一天40磅
[09:42] If you don’t make it, 如果你无法完成
[09:43] these nice men will whip you. 这些”大好人”会用鞭子抽你
[09:46] Not enough so you can’t work, 不会打到你不能工作
[09:47] but just enough to make a point. 但会打到足以让你记住教训
[09:50] It’s all very civilized. 一切都很文明
[09:58] Before I was in this miserable boneyard, 在来这悲惨的矿场之前
[10:00] I was about to make the score of a lifetime. 我差点就要登上人生巅峰了
[10:02] 50 pounds of top grade opium. 50磅的顶级鸦片
[10:04] Make your quota! 完成定额
[10:06] I had a buyer lined up, money had exchanged hands. 我找好了买家 钱已经拿到手了
[10:09] Except it turned out the opium was shit. 结果发现那些鸦片都是屎
[10:13] I’m not talking figuratively. I mean, it was… 我这不是比喻的说法 那真的是…
[10:15] It was actual human shit 那真的是人屎
[10:17] pressed into neatly wrapped bricks. 压成整整齐齐的砖块状
[10:20] Part of me was actually impressed 我竟然还有点
[10:21] by the ingenuity of the double cross. 对这精巧的骗局感到惊叹
[10:23] Hey, do you know a way out? 你知道出路吗
[10:24] Finally! He speaks. 你终于说话了
[10:26] Do you know a way out or not? 你到底知不知道有没有出路
[10:28] Yeah, you know what, I do. 其实 我还真知道
[10:30] In the back of a body cart 躺在一辆小推车后面
[10:32] with your eyes rolled way in the back of your head. Very dead. 眼睛睁得大大的 只有死了才能出去
[10:35] You want my advice? Start digging, mate. 你想听我的建议吗 开始挖吧 伙计
[11:15] What was that? 什么声音
[11:19] Probably just the wind. 可能是风声
[11:30] There’s a lot these Abbots aren’t telling us. 那些武师瞒着我们很多事
[11:33] I’m not buying that peace and harmony crap. 我才不信那什么平静和谐的屁话
[11:38] Don’t you wanna get out of here? 你难道不想离开吗
[11:40] Yeah. 想
[11:44] But I have to learn how to control my power first. 但我得先学会控制我的力量
[11:49] And it’s a relief to be in a place 在一个不用隐瞒那种力量的地方待着
[11:50] where I don’t have to keep it a secret. 也让我如释重负
[11:53] Secret? 秘密
[11:56] My entire clan knew what I could do. 我的整个部族都知道我的能力
[11:58] Treated me like a god. 奉我为神灵
[12:04] I’m a Nomad. 我是一名浪人
[12:07] My clan lives on the edge of the Black Desert. 我的部族生活在黑色沙漠边缘
[12:10] I had my own tent. 我曾有专属帐篷
[12:11] Got the best food, the best girls. 能享受最好的食物 最漂亮的姑娘
[12:14] If we had a problem with another clan over a Clipper patrol, 如果我们同别的部族在剪刀军巡逻的事上闹了矛盾
[12:18] my chieftain would send me in. 我的族长就会派我去
[12:21] Cut myself, killed the lot. 割伤自己 杀死那些人
[12:26] Problem solved. 问题就解决了
[12:32] It didn’t bother you? 你丝毫不觉得困扰吗
[12:36] Killing? 杀人
[12:39] They were gonna kill me. 我不杀他们 他们就会杀我
[12:43] I heard the more you get cut, the faster you die. 我听说被割伤的次数越多 就死得越快
[12:46] Who the hell wants to grow old in this world? 谁想在这个世界活到老
[12:50] I’d rather go out using my power to protect my clan 我宁愿用我的力量去守护我的部族
[12:52] than hide up on this mountain like some coward. 而不是像一个懦夫躲在这深山里
[13:01] Don’t you have anybody out there you care about? 你在外面就没有在乎的人吗
[13:13] Hey, where you going? 你去哪儿
[13:16] Hey, M.K., 喂 M.K.
[13:18] don’t let them catch you. 别让他们抓到你
[14:01] Hello? 有人吗
[14:03] Anybody here? 有人在吗
[14:52] This compass belonged to my friend. 这个罗盘是我朋友的
[14:55] What’s it doing here? 怎么会在这里
[14:58] I could ask the same of you. 我还想问你呢
[15:02] I’m here to see the Master. 我是来见宗师的
[15:06] Where is he? 他在哪里
[15:08] Hold my broom. 接着我的扫帚
[15:09] And I’ll go find him. 我去找他
[15:24] How did you do that? 你是怎么做到的
[15:26] A lot of practice. 勤加练习
[15:33] You’re the Master. 你就是宗师
[15:35] Have a seat. 请坐
[15:39] I’ve made you some food. 我给你备了些吃的
[15:42] You knew I was coming. 你知道我要来
[15:45] Well, I have prepared some rice every night since you arrived. 自从你来了之后 我每晚都会备些米饭
[15:49] I can’t believe I wasted all this time. 不敢相信我浪费了这么长时间
[15:51] If you think your time here has been wasted, 如果你觉得你的时间被浪费了
[15:53] you’ve a lot to learn. 那说明你要学的还很多
[15:56] Show me how to control my power. 告诉我怎么控制我的力量
[16:00] There’s people who need my help. 有人需要我的帮助
[16:03] Sunny and Tilda. 桑尼和蒂尔达
[16:05] And you’re all going to Azra together. 然后你们一起去阿兹拉
[16:06] Is that right? 我没说错吧
[16:09] This is your home now. 现在这里是你的家
[16:11] It is our mission to control your gift. 我们的任务是控制你的天赋
[16:14] “Gift”? “天赋”
[16:16] That’s not what I’d call it. 我可不会这么叫它
[16:18] I didn’t ask to be here. 我没想来这里
[16:20] So, if it were up to me, I’d leave right now. 如果我能决定的话 我现在就要走
[16:26] Very well. 很好
[16:34] If you can get past this bird without unleashing your gift, 如果你能不动用你的天赋躲过这只鸟
[16:38] you’re free to go. 你就可以走了
[16:40] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[17:35] You still have many miles to go. 你还有很长的路要走
[17:41] Now get some sleep. 现在去睡觉吧
[19:02] How did a Clipper end up in a shithole like this? 一个剪刀军是如何沦落到这种破地方的
[19:07] If you choke me out, 如果你把我掐死了
[19:08] I won’t be able to tell you a damn thing. 我就没办法告诉你任何信息了
[19:10] Wha… 哪位…
[19:11] What Baron did you belong to, huh? 你为哪位领主效力
[19:14] Hassan? Jacobee? 哈山 雅各比
[19:18] Quinn? 奎恩
[19:22] Quinn! 奎恩
[19:25] I knew it. 我就知道
[19:28] Crazy armadillo himself. 他自己就是个强大的疯子
[19:31] Well, you are full of surprises. 你身上还真是充满惊喜
[19:33] A man with your skills 像你这么好的身手
[19:34] could fetch quite a price around here. 在这里一定会混得很好
[19:36] Well, it’s a good job you’re shackled to me then. 你和我被锁在一起真是件好事
[19:40] You can trust me. 你可以信任我
[19:51] That’s what I call an epic run of bad luck. 那简直是倒霉到极点了
[19:53] ‘Course, uh, kill as many people as you have, 不过 你杀过那么多人
[19:55] and the universe is bound to repay the favor, sooner or later. 肯定是有报应的 迟早的事
[20:01] Your secret’s safe with me, yeah. 我会替你保密的
[20:04] What about the Badlands? 恶土呢
[20:08] Been there a couple of times. 我去过几次
[20:10] Opium fetches a pretty good price this part of the world. 鸦片在这地方能卖个好价钱
[20:13] Quinn’s territory, what have you heard? 奎恩的领地 你有什么消息吗
[20:16] What’s in it for me, huh? 我有什么好处
[20:18] How about I don’t snap your neck? 我不拧断你的脖子怎么样
[20:22] – Let’s not do this, huh? – Do what? -别这么做 -做什么
[20:24] Well, I just… 我只是…
[20:25] The thing where every time I talk, 我每次一说话
[20:26] you threaten to kill me. 你就威胁说要杀我
[20:27] It’s just, it’s boring, you know. 说实话 这样有点无聊
[20:37] I’ve heard there was a battle. 我听说发生了一场战斗
[20:39] Quinn went missing in action. 奎恩在行动中失踪了
[20:40] Right now, the Badlands are in a glorious mess. 现在 恶土一片混乱
[20:44] Barons scrambling for power. 领主们争权夺位
[20:46] Nomads running wild. 浪人失控
[20:48] It’s a great situation for me. 对我来说倒是大好事
[20:51] Chaos leads to new opportunities. 混乱中会诞生新的机遇
[20:54] And I’m all about new opportunities. 我很注重抓住新机遇
[20:56] Are you gonna eat that? 你还吃那个吗
[20:57] I’ll have it, yeah. 不吃给我吃
[21:02] Good evening. 晚上好
[21:04] I’m pleased to report 我很高兴地宣布
[21:06] that last month 上个月
[21:08] was our largest haul to date. 是我们目前产量最大的一个月
[21:12] So, for all you ass-busting quota makers, 所以 各位勤劳的采矿工
[21:16] it’s time for your weekly entertainment. 你们每周的娱乐活动要开始了
[21:19] It’s fight night! 今晚是搏斗之夜
[21:25] Fight! Fight! Fight! Fight! 搏斗 搏斗 搏斗
[21:37] Those “Volunteers,” 那些”自愿上场”的
[21:38] they’re Pickers who never made their quota. 都是从来没完成过定额的人
[21:44] The Overseers bet 那些监工会下赌注
[21:45] on how long they’ll last before the big guy… 看他们在这大块头面前能坚持多久才被杀死
[21:50] Ironically named Mouse, kills them. 讽刺的是 那个大块头叫老鼠
[21:53] No one’s ever made it out alive. 从来没人活着出来过
[22:16] Come on! 来啊
[22:19] You said you can get things in here, right? 你说过你在这里能搞到东西 对吧
[22:22] Yeah, sure, sure. 是啊 当然了
[22:24] I’m gonna need something. A map. 我需要一样东西 地图
[22:25] Yeah, sure. 好的 没问题
[22:48] Your old rocking horse. What was his name again? 你小时候玩的摇摆木马 它叫什么来着
[22:52] Ahab. 阿哈布
[22:53] Ahab here, was my only companion. 阿哈布曾是我唯一的伙伴
[22:58] I spent so many hours alone in this room. 我曾独自一人在这房间里度过许多时光
[23:01] What are you doing back here? 你又跑来这里干什么
[23:04] We shuttered this place 我们把这地方封闭起来
[23:05] so you could put the past behind you. 就是为了让你抛开过去
[23:08] I thought if we moved to Jacobee’s mansion, 我以为如果我们搬去雅各比的宫殿
[23:11] I would erase the memory of my father, 就能抹除对于我父亲的记忆
[23:16] but he’s still here. 但他依然存在
[23:18] Still taunting me. 依然在纠缠我
[23:19] No. No, he’s gone. 不 他已经不在了
[23:22] And he’s never coming back. 他永远都不会回来了
[23:24] You are the Baron now. 你现在是领主了
[23:27] That night changed everything. 那个晚上改变了一切
[23:29] Did it? 真的吗
[23:31] Everybody thinks Quinn died by your hand, and Jacobee, too. 大家都认为奎恩和雅各比都死于你之手
[23:37] Now you control three territories. 现在你控制着三块领地
[23:40] You have the respect of your Clippers, and all the other Barons. 你享受着手下剪刀军和其他领主们的尊重
[23:46] And you made a believer out of me. 并且 我已经完全成了你的信徒
[23:57] I couldn’t have done any of this without you. 没有你 我不可能做到这些
[24:02] I know. 我知道
[24:12] Sir, you’re needed at the oil refinery. 先生 炼油厂那边叫你过去一趟
[24:18] Uh, thank you, Cormac. 谢谢 科麦克
[24:21] Bring the car around. 把车开过来
[24:23] The Baroness will be joining me. 领主夫人和我一起过去
[25:00] 30%? How are we down that much? 30% 怎么会下降那么多
[25:02] I promise we’re working around the clock, Baron. 我保证我们在昼夜不停地工作 领主
[25:05] The Badlands runs on oil. 整个恶土都是靠石油运转的
[25:06] The only reason we’ve been able to hold on to these territories 我们能掌控住这些领土的唯一原因
[25:09] is because that supply has not been compromised. 就是石油的供应没有遭到破坏
[25:12] The second that goes, 一旦失去这个优势
[25:14] we’re gonna have a real problem. 我们就要遇上大问题了
[25:15] We simply don’t have the Cogs. 我们没有足够的贱民
[25:17] And the ones that we do have 目前仅有的这些
[25:18] are deserting in record numbers. 也在大批逃离
[25:23] These runaway Cogs, 那些逃跑的贱民
[25:26] where are they going? 他们都去哪儿了
[25:26] There are rumors that 有传言称
[25:29] the Widow is giving them sanctuary. 艳寡妇会给他们提供庇护
[25:34] The Widow? 艳寡妇
[25:36] She’s been quiet for months. 她已经沉寂好几个月了
[25:38] We need to make a new deal with Baron Chau for fresh Cogs. 我们需要跟周达成新协议 获取新贱民
[25:41] Until then, 在那之前
[25:43] cut back the hours, 先缩短工时
[25:44] and up the rations for the ones 对于留下来的忠心的贱民
[25:45] who have stayed loyal. 提高他们的口粮配给量
[25:48] Make it happen. 照做吧
[25:49] I’m gonna stay and go over the schedules. 我就留在这里 看一下工作安排
[25:52] Okay. 好的
[26:16] Jade! No! 洁德 不要
[26:18] No, no! Get help! 不 不要 快去求援
[26:20] Jade! No! 洁德 不要
[26:21] Get off me! 放开我
[26:22] Get the Baron to safety. 把领主带去安全的地方
[26:24] Get him out of here. 带他离开
[26:25] Find Jade. Find her! Find her! 一定要找到洁德 找到她
[26:28] Go! 快走
[26:55] Baroness. 领主夫人
[26:57] Where’s Ryder? Where’s Ryder? 莱德呢 莱德在哪儿
[26:59] Ryder’s safe. Take this. Come with me. 莱德很安全 拿上这个 跟我走
[27:17] Let’s go! 快走
[27:23] Come on! 快走
[27:43] Go. 走啊
[29:27] Go! 快走
[30:33] I want you to deliver a message to your Baron. 我希望你给你的领主带个信
[30:36] I’ve reclaimed my oil fields. 我已经重新夺回我的油田了
[30:39] If he tries to take them back, there will be blood, 如果他想再抢回去 一定会有流血牺牲
[30:41] and most of it will be his. 并且大部分都会是他的血
[31:13] Work harder! 工作认真点
[31:18] Mornin’. 早上好
[31:36] You asked for a map of this place. 你之前说要一张这地方的地图
[31:37] Bajie always delivers. 八戒什么都能办到
[31:39] You sure this is accurate? 你确定这地图准确吗
[31:41] Who knows? I got it from the oldest Picker in here. 谁知道 是这里最老的采矿工给我的
[31:44] He’s been over every inch of these mines. 他去过这些矿的每一寸土地
[31:46] Your guess is as good as mine. 我跟你一样都不清楚情况
[31:57] What are you doing? 你在干什么
[31:58] Why did you give him your basket? 你为什么把你挖到的给他
[31:59] Not making my quota. 故意不完成定额
[32:00] You seriously want to get thrown in the Mouse trap? 你真想被扔进角斗场跟老鼠角斗吗
[32:07] You’re making a break for it, ain’t you? 你打算逃出去 对吧
[32:12] What about me? Huh? 那我呢
[32:15] You’re gonna need me. 你会需要我的
[32:17] Right now, you are deep in the ass crack of the Outlying Territory. 现在 你位于极荒之地的最深处
[32:20] No way you’re making it out alone. 你一个人不可能逃出去
[32:21] There’s no way I’m taking you. 我不可能带上你
[32:26] Yeah, no. 好吧 不可能
[32:28] Yeah, of course. 是啊 当然了
[32:31] Look what I found! 瞧我发现了什么
[32:32] Look what I found! 瞧我发现了什么
[32:33] Let me see it. Show me that. Let me see it. 让我看看 给我看看 快点
[32:35] Let me see it! 让我看看
[32:37] Come here! 给我过来
[32:40] I need to see the Engineer! I found a ring! 我要见工程师 我找到一枚戒指
[32:45] I found a ring. 我找到一枚戒指
[32:46] Look! Look at that. 看啊 看这个
[32:50] Come on, unshackle me. Unshackle me. 快啊 给我解开枷锁
[32:52] Like I said, Sunny, 我说了 桑尼
[32:56] I’m all about new opportunities. 我最注重抓住新机遇
[32:59] I got a ring! Look, I found a ring. Look! 我找到一枚戒指 快看啊 我找到一枚戒指
[33:12] Yeah, it’s a good one. 很好 是枚好货
[33:16] Congratulations, 恭喜啊
[33:18] you’ve won yourself a 24-hour reprieve, uh, from mining duties. 你可以休息24小时 暂时不用挖矿了
[33:23] That’s it? 仅此而已吗
[33:23] That’s the grand prize? 那就是重大奖励吗
[33:25] I get to sit on my ass for the rest of the day? 我可以休息一天而已
[33:28] Well, if you’d prefer to go back to the mine, 如果你更想回矿场继续工作
[33:30] that, uh, that works too. 那也可以
[33:32] Oh, look! 听着
[33:34] As much as I enjoy digging up ancient crap, 尽管我很喜欢挖古董
[33:37] I wanted to talk to you about a greater prize. 我想跟你谈一个更大的奖
[33:39] One that’s right underneath your nose. 就在你的眼皮子底下发生
[33:41] Wait. 等等
[33:56] Do you know what a Clipper is? 你知道什么是剪刀军吗
[33:59] What? 什么
[34:02] Do you know what a Clipper is? 你知道什么是剪刀军吗
[34:04] A Clipper! 剪刀军
[34:19] I’m still waiting on casualty numbers from the refinery 我还在等炼油厂的死亡人数报告
[34:21] but between the oil workers we saved, 但是我们救下的那些炼油厂工人
[34:23] and the number of refugee Cogs coming over our borders, 加上逃来我们领土的贱民
[34:26] our numbers are swelling. 我们的人数正在极速增长
[34:28] With the storm that is coming, 一场大风暴就要来临了
[34:29] I hope that I’m worthy of all the faith 我希望我不会辜负
[34:30] that these people have placed in me. 这些人对我的信心
[34:34] I thought you’d be happy. 我以为你会开心呢
[34:38] I am. 我是很开心
[34:41] But each victory brings new challenges. 但每一场胜利都会带来新的挑战
[34:45] I’ve always been a fighter 我一直都是个斗士
[34:46] but I realized that as our ranks grow, 但我意识到 随着我们实力的增长
[34:48] that I need to be more than that, 仅仅是这样可不够
[34:49] I need to be a leader. 我需要成为一个领导者
[34:53] You give these people hope, Mother. 你给了这些人希望 母亲
[34:57] You give me hope. 你给了我希望
[35:01] I can’t think of anyone better to lead us into this storm. 我想不出比你更适合带领我们迎接这场风暴的人了
[35:05] Why don’t you come out to one of the food stations 你何不去一趟食物分发站
[35:07] and meet some of them? 见见他们呢
[35:09] You’ll see for yourself. 你可以亲眼看看
[35:12] I’m glad that we found our way back to each other. 我很高兴我们又重归一条心了
[35:15] ‘Cause for a while there, I wasn’t sure that we would. 因为之前有段时间 我真不确定我们还能和好
[35:19] I couldn’t ask for a better agent. 你是我最出色的助手
[35:21] If I gain the world and lost you, 如果我赢了世界 但却失去了你
[35:22] that would be the real tragedy. 那将是个真正的悲剧
[35:45] Odessa! 奥黛莎
[35:51] Mother, I’d like you to meet Odessa. 母亲 这是奥黛莎
[35:57] She was kept as a Doll at the oil refinery. 她曾作为”玩偶”被囚禁在炼油厂
[35:59] We all were. 我们都一样
[36:02] Tilda saved us. 是蒂尔达救了我们
[36:04] Actually, Odessa took down one of the Clippers herself. 实际上 奥黛莎曾亲自干掉过一个剪刀军
[36:08] A warrior. Good. 勇士啊 很好
[36:10] We need as many as we can get for the battles to come. 要迎接即将到来的大战 勇士越多越好
[36:13] I hope you’ll decide to stay and join our movement. 但愿你决定留下来 加入我们的运动
[36:16] Decide? 决定
[36:19] You… 你…
[36:20] You mean you’re not gonna force us? 你是说你不会强迫我们加入吗
[36:21] You don’t belong to me. 你们并不是我的奴隶
[36:23] Everyone here is free and equal. 这里的每个人都是自由且平等的
[36:27] My dream is that one day, there will be no Cog, 我的梦想是 有一天不再有贱民
[36:30] Clipper, Doll, or Baron. 剪刀军 玩偶或领主
[36:33] Only free women and men 只有自由的男人和女人
[36:34] deciding the course of their own future. 能自主决定自己的未来
[36:35] What happens if we don’t buy into your big dream? 如果我们不相信你的伟大梦想怎么办
[36:43] You’d rather be a slave in a system 你宁愿在一个
[36:45] that doesn’t give a damn about you? 不在乎你们生死的体系中当奴隶吗
[36:47] The system’s treated me well enough. 那个体系对我倒是挺好的
[36:51] And it’s only a matter of time until the other Barons crush you. 其他领主摧毁掉你 也只是时间问题
[36:57] They are welcome to try. 欢迎他们试试
[37:00] Does that mean we are free to leave? 那意味着我们可以自由离开吗
[37:07] Go, if you wish. No one will stop you. 想走就走吧 没人会阻止你
[37:19] Out of my way. 让开
[37:34] You finally saw the Master, 你终于见到宗师了
[37:35] I thought you’d be happy. 我以为你会开心呢
[37:40] Let me guess, 让我猜猜
[37:41] she didn’t give you the answers you wanted. 她没有给你你想要的答案
[37:44] Have you been reporting on me this whole time? 你一直在向她报告我的情况吗
[37:46] All of our conversations? 把我们的对话都上报了
[37:53] She wanted to know about your progress. 她想知道你的进步情况
[37:55] It’s my job. I’m your Abbot. 那是我的职责 我是你的武师
[37:57] I trusted you, Ava. 我信任过你 艾瓦
[37:59] I told you things that I’ve never told to anybody. 我对你说过很多我从未对任何人说过的事
[38:10] Thank you for your service, Ava, 谢谢你的付出 艾瓦
[38:12] but I’ll be personally overseeing 但从现在开始 我会亲自负责
[38:13] this novice’s training from now on. 这个新人的训练
[38:20] As you wish, Master. 如你所愿 宗师
[38:31] Are you ready? 你准备好了吗
[38:34] For what? 准备好什么
[38:39] The hard part. 最艰难的部分
[39:00] Very important. 很重要
[39:03] – How about you? – What? -你呢 -什么
[39:17] Let me handle this. 让我来处理
[39:25] Your Baron said we were free to go. 你的领主说我们可以自由离开
[39:30] Odessa told me 奥黛莎跟我说了
[39:31] what you and your men did to tho Dolls. 你和你的兄弟们对玩偶做过的事
[39:38] The Widow didn’t send you, 不是艳寡妇派你们来的
[39:40] did she? 对吧
[39:47] This is payback. 这是报应
[40:31] Is everybody here? 大家都在了吗
[40:35] Turns out, we had a Picker 我发现 有个采矿工
[40:38] who didn’t make his quota. 没有完成定额
[40:41] In fact, his haul weighed less than zero. 实际上 他的产出量几乎等于零
[40:50] I had no idea that we, uh, 我不知道我们…
[40:53] we had such a celebrated killer in our midst. 原来我们当中 有个出色的杀手
[40:58] I heard they called you something in the Badlands? 我听说恶土的人都叫你什么来着
[41:03] What, what, what’s the word? Hmm? 那个词叫什么来着
[41:09] “Clipper,” Boss. 是剪刀军 老板
[41:10] You son of a bitch. 你个混蛋
[41:11] Your friend told me that you were planning 你这位朋友跟我说 你打算
[41:13] to leave our, uh, happy little family. 离开我们这个幸福的大家庭
[41:16] And he thought that, uh, he would trade your freedom for his. 他想用你的自由 来换取他的自由
[41:21] Saw an opportunity. 我看到一个机遇
[41:23] I don’t want to die in here either. 我也不想死在这里
[41:29] Get out of here, move! 带出这里 快
[42:17] It’s a boy. 是个男孩
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号