Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:26] You! You. 你 你
[00:29] You beat Mouse, 如果你打败了老鼠
[00:30] you will be my new champion. 那你就是我的新冠军
[00:34] Who knows, uh, may even 谁知道呢 或许
[00:37] get you laid once in a moon. 每个月还能让你玩一次女人
[00:41] Not a bad offer, is it? 不错的待遇吧
[00:44] I don’t kill for others anymore. 我已经不再替别人杀人了
[00:50] A killer with principles. 一个有原则的杀手啊
[00:56] Hey, what’s the big idea? 你们搞什么
[00:58] Well, I thought that given your considerable talent, 我想着 鉴于你超凡卓绝的打斗能力
[01:01] it’s only fair that I even out the odds. 我把差距缩小一点才公平
[01:05] This was not part of our deal. 我们的交易里可不包括这一条
[01:07] And I’ve been thinking, 我想着
[01:09] what am I gonna do with a rat… 要怎么处理一个叛徒呢
[01:14] Who rats out his friend? 一个供出朋友的叛徒
[01:19] You two… 你们两个
[01:20] You… You’re gonna live or die together. 你们只能同生共死了
[01:25] Unbelievable. You don’t know who to trust these days, huh? 难以置信 这年头都不知道该信任谁好了
[01:28] Give me one good reason why I don’t kill you right now. 给我一个让我不立刻杀了你的理由
[01:30] ‘Cause it is gonna be a lot harder to win 因为如果跟你绑着的是一具尸体
[01:33] chained to a corpse. 你要打赢就难得多了
[01:54] Mouse! Mouse! 老鼠 老鼠
[01:57] Mouse! Mouse! 老鼠 老鼠
[02:22] You’re gonna get us both killed. 你会害我们都被杀死的
[02:23] No, he is! 不 他才会
[02:33] Break them like… 赶快拧断…
[02:44] If you wanna get out of here, take the stairs, 如果你想离开这里 就冲向楼梯
[02:46] it’s the only way! 那是唯一的出路
[02:50] Come on, run! 快走 跑
[02:51] That was my idea in the first place! 我本来就是这么计划的
[02:56] Get off your big fat ass and get ’em! 赶紧给老子起来 去追他们
[03:19] Next time, I am gonna plan the escape, all right? 下一次 我来制定逃跑计划 明白吗
[04:04] Go! Come on, go, go! 上啊 快点 追
[04:06] Move! Move your asses! 快点 快追
[04:10] Mouse! Don’t let ’em get away! 老鼠 别让他们逃了
[04:13] Mouse! 老鼠
[04:19] You’re my champion, Mouse! 你是我的冠军 老鼠
[04:21] Come on, the almighty, come on! 加油啊 大力王 快啊
[04:25] Come on! 用劲啊
[04:38] No! 不
[04:40] Stop! Stop! No! 住手 不要
[04:44] Let’s go. 我们快走
[04:46] I’m gonna find you! 我一定会找到你们的
[04:48] You can’t run away from me, you know! 你们休想逃出我的五指山
[05:45] Welcome to the outlying territories. 欢迎来到极荒之地
[05:46] I never thought I’d live to see grass again. 我从没想过我还能活着见到青草地
[05:50] I don’t remember freedom looking quite this green. 我都不记得自由竟是如此碧绿的样子
[05:54] It’s not all bad. 真不错啊
[05:56] Feel free to join the conversation. 欢迎你跟我说句话
[06:00] Suit yourself. 你自便吧
[06:23] Nice try, Tinker Bell. 想得美 小叮当
[06:25] I almost had you this time. 我这次差点就击中你了
[06:26] You almost had shit. 你差点个屁
[06:28] I heard your footsteps 30 paces away. 在30步开外的地方 我就听到你的脚步声了
[06:36] You know, back when I was Regent, 我以前当摄政王的时候
[06:37] I could sneak up on my own shadow. 都能悄悄接近自己的影子
[06:41] So they said. 他们是这么说的
[06:42] Yeah, sure. 好吧 当然了
[06:43] And you could kill a man with your fingertips, 你还能用指尖杀人
[06:45] and balance on the tip of your sword. 依靠剑尖点地就能保持平衡呢
[06:49] And, you could dance. 你还能跳舞呢
[06:53] And I knew how to keep my mouth shut, 我还知道如何闭嘴
[06:55] and how to follow orders. 如何遵守命令
[06:58] What’s your problem? 你是有什么问题
[06:59] I heard about your little humanitarian crusade, 我听说了你的人道主义圣战运动
[07:02] and how you massacred a bunch of defenseless Clippers. 以及你如何杀害了一帮手无寸铁的剪刀军
[07:06] He deserted my mother, 他背弃了我母亲
[07:07] tortured and abused her, that’s on those Dolls. 折磨虐待过她 那些玩偶也曾被凌辱过
[07:10] Well, I’ll try not to lose any sleep 换做是我的话 就不会因为几个
[07:11] over a couple of damn wick-slickers. 该死的小人物 而夜不能眠
[07:14] The Widow gave those men a pass, and you went rogue. 艳寡妇放过了那些人 你却擅自杀死了他们
[07:17] A Regent who can’t follow orders gets her people killed. 一个不懂遵守命令的摄政王 只会害手下人丧生
[07:22] I do these things because I believe they’re right. 我做这些事 是因为我认为这么做是对的
[07:24] I’m not a mindless, killing machine. 我不是个没有自主意识的杀人机器
[07:25] I’m not looking for a mindless killing machine, 我不想要一个没有自主意识的杀人机器
[07:27] I’m looking for a cold killing machine. 我想要的是一个冷血无情的杀人机器
[07:30] We’re at war! 我们处于战争中
[07:35] Do you know what made Sunny such a good Regent? 你知道是什么让桑尼成为一个出色的摄政王吗
[07:37] The best Regent in the Badlands? 堪称恶土最出色的摄政王
[07:40] Not the hash marks on his back. 不是他背后那些杀人标记
[07:43] It’s ’cause he put his emotions in a box 因为他会把自己的情绪收起来
[07:45] and he locked it up tight… 紧紧地藏好
[07:47] Until he didn’t anymore. 可惜他后来还是释放了感情
[07:50] The day he let somebody get under his skin, 从他让某个人影响到他的心绪开始
[07:52] that’s when things started going straight to hell. 一切都开始堕入地狱了
[07:58] Still no word from the River King? 河帝那边还是没消息吗
[08:03] Nah, Sunny’s probably in his grave somewhere, 没有 桑尼可能已经死了
[08:05] or else, somewhere worse. 或者在一个更糟糕的地方
[08:14] Never found out what happened to M.K. That night either. 我们也一直没查出来MK那晚到底怎么了
[08:19] I know that, most likely, he’s dead, too, but… 我知道他很可能也已经死了 但是…
[08:24] I like to think that he made it out, 我更乐意认为他逃出去了
[08:27] that he’s somewhere safe now. 现在在一个安全的地方
[08:33] For people like us, 对于我们这种人
[08:37] there’s nowhere that’s safe. 没有任何地方是安全的
[08:40] If you wanna stay Regent for long, 如果你想在摄政王的位子上坐久一点
[08:42] or even if you just wanna stay alive, 或者你只想活命
[08:46] you best keep that in mind. 那最好记住这一点
[08:58] Our spiritual path is one of transformation. 我们的精神之路是一条充满转变的路
[09:03] Youth grows into wisdom, 青涩会逐渐变成智慧
[09:06] and pride becomes devotion. 骄傲会逐渐变成虔诚
[09:10] Yes, 没错
[09:11] two souls join together 两个灵魂交汇
[09:15] as one. 合为一体
[09:37] So long as these totems remain whole, 只要这两个图腾完好无损
[09:39] then so will the love you pledge today, 那你们今天宣誓的爱也会完好无缺
[09:43] no matter what the gods have in store. 不管诸神为你们准备了怎样的未来
[10:14] Thank you. 谢谢
[10:20] Friends. Friends. 朋友们 朋友们
[10:23] To Reese and Hera. 敬瑞斯和赫拉
[10:27] May your days be blessed with peace. 愿你们今后的每一日都拥有和平安宁
[10:29] And your nights with lust! 每一夜都欲望勃发
[10:33] I also want to thank you, all of you, 我也想感谢你们所有人
[10:38] for welcoming me back into your grace. 用爱和善意再次接纳了我
[10:42] These past few months have been 过去的几个月
[10:44] the happiest I can remember in a very long time. 是我很长时间以来度过的最快乐的时光
[10:48] You saved me. 你们拯救了我
[10:52] Hear, hear. 说得好
[11:01] We didn’t save you… 不是我们救了你…
[11:05] The gods did. 是诸神救了你
[11:09] To the gods! 敬诸神
[11:15] To the gods! 敬诸神
[11:17] To the gods! 敬诸神
[11:29] What’s this? 这是在干什么
[11:30] A wedding 一场婚礼
[11:32] in our own backyard. 在我们的地盘举行
[11:34] And we weren’t invited. 我们却没收到邀请
[11:36] Come here, sweetheart. 过来 亲爱的
[11:39] Leave her alone! 离她远点
[11:45] Going somewhere, sweetheart? 要去哪儿啊 亲爱的
[12:01] I told you, these people make it almost too easy. 我就说吧 要征服这些人实在太容易了
[12:10] Come on, peaches. 走吧 小蜜桃
[12:11] Don’t worry, we’ll bring you back. 别担心 我们会把你送回来的
[12:13] Just gonna borrow you for a couple of hours. 只借用你几个小时
[12:19] What’re you looking at, old man? 你在看什么 老家伙
[12:24] I told you, 我告诉过你
[12:26] do not look at me like that! 不要用那种眼神看我
[12:29] Or I’ll cut your throat, do you hear me? 不然我割开你的喉咙 听到了吗
[12:47] Bitch! 贱人
[13:03] Come on! Do it! 来啊 杀了我啊
[13:05] Go on, you bitch! 接着捅啊 你这个贱人
[14:18] Did they hurt you? 他们伤到你了吗
[14:20] Who are you to spill blood in our name? 你算老几 竟敢以我们的名义杀人
[14:25] But they would’ve killed you. 但他们当时会杀了你
[14:27] So be it. 那就让他杀
[14:31] Killing is a privilege left only to the gods. 杀戮是诸神才有的特权
[15:38] Come. 过来
[16:08] What is this place? 这是什么地方
[16:11] Inside every man, lives a legion, 每个人内心都驻扎着一支
[16:14] a thousand versions of himself. 由几千个自己组成的军队
[16:17] One of them is blocking your path forward. 其中一个正阻挡你前进的道路
[16:22] What do you mean? 什么意思
[16:24] M.K. M.K.,
[16:26] your gift is the most powerful I’ve seen in a long time. 你的天赋是我长久以来见过的最强的
[16:29] But you’re letting someone else control it. 但你在放任别人去控制它
[16:32] And tonight, you will discover who that person is. 今夜 你要去探寻那个人是谁
[16:36] See, these mirrors show you everything you’ve ever done. 这些镜子会向你展示 你做过的所有事情
[16:41] Memories so dark, your mind has buried them. 记忆如此昏暗 你的意识已将其埋葬
[16:47] Are you prepared to face them? 你准备好去面对它们了吗
[16:51] Yes. 是的
[16:54] Good. 很好
[17:15] Now, breathe. 现在 吸气
[17:59] You shouldn’t be here. 你不该来这里的
[18:01] What happened to these people? 这些人怎么了
[18:07] We are what happened. 就是我们干的
[18:09] No! No! No! 不不不
[18:20] Welcome back. 欢迎回来
[18:35] I killed them. 我杀了他们
[18:40] All those people. 他们所有人
[18:42] We were in the cargo hold of a ship being transported. 我们当时在一艘船的货仓里被运往其他地方
[18:46] Wasn’t your fault. 不是你的错
[18:49] Then whose was it? 那是谁的错
[18:53] The one who takes control. 那个掌握控制权的人
[18:58] Your dark self. 你的阴暗自我
[19:00] Please, you need to eat. 你需要吃点东西
[19:12] Why would you make me remember that? 你为什么要让我记起来
[19:14] Because… 因为…
[19:16] You need to know your enemy 你需要先了解你的敌人
[19:18] before you have any hope of defeating him. 才能有希望打败他
[19:23] The next step is to face him. 下一步就是去面对他
[19:28] What, do you mean go back in there? 什么 你是说再回去吗
[19:30] This is your gift. 这是你的天赋
[19:33] It’s not his. 不是他的
[19:36] No way. 不行
[19:40] I’m not going through that again. 我不想再经历一遍了
[19:42] Then you will never be ready to leave. 那你就永远达不到适合离开这里的状态
[19:51] Do you really think that door, 你真以为那扇门
[19:52] or any other, leads to freedom? 或者其他的门可以引你走向自由吗
[19:55] Unless you master your past, you will always be a slave. 除非你主宰你的过去 不然你将永远为奴
[20:31] Loyalty 忠诚
[20:33] is more than a virtue, it, it’s a religion. 远不止是一种美德 更是一种信仰
[20:38] And every one of you 你们每个人
[20:39] is an instrument of its divine retribution. 都是其实施天谴的工具
[20:43] For all you who remained by my side after the Fort was taken, 在皇堡被夺之后 所有依然效忠我的人
[20:47] I promise something far greater than any reward, 我承诺给你们比任何奖励都要好的东西
[20:50] I promise you redemption. 我承诺允许你们赎身
[20:54] Well, that’s quite the prize, Declan. 那可是个大奖赏 德克兰
[20:55] Thank you, Baron. 多谢领主
[20:57] Who made the kill? 这是谁杀的
[21:00] – I did. – Ah, Gabriel. -我杀的 -加百列
[21:02] This your first kill, wasn’t it? 这是你第一次杀生 对吗
[21:04] Yes, Baron. 是的 领主
[21:06] How did it feel? 感觉如何
[21:09] Easy. 很轻松
[21:11] Next time you wet your blade, it’ll be with a man’s blood. 下次你的刀再沾血 就会是人血了
[21:19] Carve it up. Make everything ready. 把它切了 把一切打点好
[21:21] Tonight, we have much to celebrate. 今晚我们有大事要庆祝
[21:39] Spider’s silk. 蛛丝做的
[21:44] Those curtain cost more than entire shipment of opium. 那些窗帘比一整船鸦片都贵
[21:49] Hello, Ryder. 你好 莱德
[21:51] Well, you look like your father. 你看起来很像你父亲
[21:54] You look like you survived quite the battle. 你看起来倒像大战了一场
[21:57] Uh, can we bring some food, 能从厨房拿点食物
[21:59] some wine from the kitchen? 和酒过来吗
[22:00] I’m fine, really. 我不用 真的
[22:01] Please, I insist. 拜托 我执意如此
[22:06] What brings you all the way here? 你怎么会大老远地来这里
[22:10] It’s the Nomads, they raided us. 浪人突袭了我们
[22:16] Quinn always kept my father’s people protected. 奎恩总会保护我父亲的子民
[22:18] And now you need my protection. 现在你需要我的保护
[22:23] You’re my mother. 你是我母亲
[22:25] Of course I’ll help you. 我当然会帮你
[22:31] The gods will bless you for this. 诸神会为此保佑你的
[22:32] Oh, you know I’m not the religious type. 你知道我不怎么信教的
[22:34] Yeah, but your Cogs are. 但你的贱民们信
[22:36] Almost half of them worship the same gods we do. 其中将近一半的人和我们信仰同样的神
[22:40] Showing you’re a friend to the Totemists 对图腾族示好
[22:42] will help pacify your own workers. 有助于更轻松地统治你的工人们
[22:45] And who says they’re not already? 谁说他们现在不服从我的统治了
[22:48] News travels slower out in the wilds, 消息在野外传得慢
[22:50] but even I’ve heard the stories… 就算如此我都听到了传言
[22:53] Cogs abandoning your poppy fields to go work for The Widow? 贱民们纷纷放弃罂粟田去投奔艳寡妇
[22:56] I’m handling The Widow. 我正在解决艳寡妇
[22:59] But that’s not what people think. 但人们不是那样想的
[23:01] Remember what I taught you, 记得我教过你的吗
[23:02] you have to either make them love you, or fear you. 如果不能让他们爱戴你 就让他们畏惧你
[23:05] Perhaps I could help. 或许我能帮上忙
[23:07] Teach you to think more like a Baron. 教你如何更像个领主一样思考
[23:09] Well, I am a Baron! 我就是领主
[23:12] And I am a damn good one. 而且我当得很好
[23:15] I don’t need anyone’s help, 我不需要任何人的帮助
[23:20] especially yours. 尤其是你
[23:22] Such ingratitude 真是忘恩负义
[23:24] and arrogance. 而且傲慢自大
[23:27] Arrogance? 傲慢自大
[23:29] Last time I saw you, Mother, 我上一次见你时 母亲
[23:33] you told me I wouldn’t last a month without you. 你说没有你 我连一个月都存活不了
[23:42] Let’s see if your Totemists 我们就来瞧瞧你们图腾族
[23:44] can last that long without me. 没有我 能不能存活那么久
[23:49] One of my Cogs will see you out. 我的贱民会送你出去
[23:57] Slow down. Stop pulling! 慢点 别拽了
[24:01] – Come on. – All right! -快点 -好吧
[24:05] Hey, you did all right back there. 话说 你之前表现挺不错的
[24:06] In fact, I tell you what. We’re a pretty good team, 实际上 我们是一对出色的搭档
[24:10] like thunder and lightning, hammer and nails. 就像打雷和闪电 锤子和钉子
[24:13] More like ball and chain. 更像铁链和铁球 大累赘
[24:15] I’m sorry, is that Clipper humor? 不好意思 那是剪刀军的幽默吗
[24:19] Very droll. 真”好笑”啊
[24:20] Maybe you should stick to punching people. 或许你还是专心揍人吧
[24:22] Do you ever stop talking? 你嘴巴就不能消停会
[24:24] – What? – Shut up. -怎么了 -闭嘴
[24:45] Oh, it’s nipping. 它在乱咬
[24:54] Not so smug now, are you? Huh? 现在你得意不起来了吧
[24:58] Look at that monster. 瞧瞧这只小怪兽
[25:01] Wait, wait, wait. You’re not thinking… 等等 你不是打算…
[25:04] Eating it? Absolutely. 吃掉吗 当然
[25:07] Rub him well with garlic, 抹上大蒜
[25:09] roast it over heather wood… 用石南木生火烤熟
[25:11] That is lip-smacking heaven. 那可是人间美味啊
[25:13] Look at that, come on. 你瞧它 来吧
[25:15] Oh, I think this one is pregnant. Delicious. 好像还怀孕了呢 超美味
[25:29] Tate ran away. 塔特逃走了
[25:32] Do you think they’ll find him? 你觉得他们会找到他吗
[25:35] They always do. 他们从不失手
[25:44] So? 所以呢
[25:48] What’s it like? 那是什么样的
[25:50] What? 什么
[25:50] I’ve been at this monastery since I was 11, 我从11岁起就一直待在这个修道院
[25:55] and I’ve never seen the Master take on a novice before. 我从未见过宗师亲自教导一个新人
[26:02] What’s the worst thing you’ve ever done? 你做过的最坏的事是什么
[26:06] Now imagine that reflecting back at you a thousand times over. 现在想象那件事在你面前重现一千遍
[26:09] M.K., whatever happened… MK 无论发生了什么事…
[26:11] I killed people. 我杀了人
[26:16] Good people. 都是些好人
[26:24] We all have. 我们都杀过
[26:40] I’m ready to go back. 我准备好再回去一次了
[26:43] And face the mirrors? 面对镜子吗
[26:48] To face myself. 面对我自己
[26:51] So be it. 那去吧
[27:37] I warned you. 我警告过你
[27:39] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[27:40] MK M.K.!
[27:58] MK M.K.?
[28:00] Hang on, I’m coming! 撑住 我来了
[28:11] MK M.K.!
[28:19] Go back. 回去
[29:33] Where’s my mother? 我母亲在哪里
[29:53] ♪From the poppy-bole♪ ♪从罂粟杆中♪
[29:55] ♪For you I stole♪ ♪我为你偷来♪
[29:58] ♪For you I stole♪ ♪我为你偷来♪
[30:01] ♪A little lovely dream♪ ♪一个甜美的梦♪
[30:11] Enjoying your duties? 看守得很开心吗
[30:15] You’re released. 你可以走了
[30:25] How’s our little conqueror? 我们的小征服者还好吗
[30:28] All ready for his baptism tonight? 准备好今晚去受洗了吗
[30:30] He still needs fresh air and sunlight. 他仍然需要新鲜空气和阳光
[30:33] If I could just take him out for a little while… 如果我能带他出去待一会…
[30:36] Well, I wish that were possible. 我也希望能那样
[30:39] Please, Quinn. 求你了 奎恩
[30:41] You can’t keep us here forever. 你不能永远把我们关在这里
[30:44] Why, you make it sound like you’re a prisoner. 你怎么说得好像你们是囚犯一样
[30:47] Veil, be sensible, 薇儿 理智一点
[30:49] we both know how dangerous it is for you out there. 我们都知道你们去外面会有多危险
[30:52] Sunny left behind so many enemies, 桑尼树立了那么多敌人
[30:55] perturbs me to think 一想到万一
[30:56] what might happen if one ever got their hands on his child. 被他们抓到他的儿子 我就很不安
[31:00] It’s time for his nap. 他该午睡了
[31:04] Of course. 当然了
[31:07] Sweet dreams, my prince. 好梦 我的王子
[31:12] That boy is lucky to have you, Veil. 那孩子有你这样的母亲很幸运 薇儿
[31:15] We both are. 我也是
[31:17] Some evenings I, I lie awake, thinking 有些夜晚 我无法入睡 想着
[31:21] what might have become of me 如果桑尼抛弃你的那晚
[31:22] if you hadn’t found me that night Sunny abandoned you. 你没有发现我 那我会怎样
[31:27] Sunny didn’t abandon me. 桑尼没有抛弃我
[31:31] Then he must be dead. 那他一定是死了
[31:36] That’s the only explanation. 那是唯一的解释
[31:39] Please, Veil, 拜托 薇儿
[31:41] without each other, we’d both be dead, too. 没有彼此 我们早就死了
[31:45] I, I owe you my life for sewing me back up. 你医治了我 我这条命都是你救回来的
[31:48] All I want is to return the favor. 我只想回报你
[31:52] I got a feeling this child is destined for great things. 我有预感这个孩子注定会成就一番伟业
[31:57] Have you chosen a name? 你选好名字了吗
[32:05] Henry. 亨利
[32:07] Yes, that’s a fine choice. 很好 是个好选择
[32:09] After my father. 随我父亲的名
[32:13] Your father was an honorable man. 你父亲是个可敬的人
[32:17] Well, it’s too bad he’ll never get to meet his grandson. 可惜他永远没机会见到他的外孙了
[32:27] I’m sure the boy will live up to his name. 我相信这孩子定会不负他的名字
[32:44] I’ll find a way to bring Henry sunlight. 我会想办法给亨利找来阳光
[32:49] You have my word. 我向你保证
[33:02] Why don’t you try hitting it harder? 你怎么不试试再用力一点砸
[33:06] What? Why are you mad at me? 怎么了 你为什么生我的气
[33:08] You’re the one who was going to leave me there to rot. 你才是打算把我丢在那里等死的人
[33:13] Maybe it’s true what they say about Clippers. 也许他们对剪刀军的评价都是真的
[33:15] No conscience, no heart, no honor. 没有良知 冷酷无情 不讲道义
[33:17] I’m not a Clipper anymore. 我不再是剪刀军了
[33:20] What are you then? 那你是什么
[33:22] Why don’t you try a different rock? 你怎么不试试换一块石头
[33:23] – I don’t see you helping. – Of course I’m helping. -你一点忙都没帮 -我当然在帮忙
[33:26] Not gonna get anywhere on an empty stomach, are we? 饿着肚子 我们能走到哪儿去 是吧
[33:29] How you planning on finding this woman of yours anyway? 你打算怎么找到你的女人
[33:32] If she’s anywhere, she’s in the Badlands. 如果说她有可能在什么地方 那就是恶土了
[33:34] Ah, then you’re in luck. 那你很走运
[33:36] ‘Cause I’m going that way myself. 因为我也要去那里
[33:38] Seriously. Got a bit of unfinished business there. 真的 我在那边还有一些没完成的事
[33:42] What kind of business? 什么样的事
[33:44] What, so you get to be all mysterious and silent 你可以各种保持神秘 沉默不语
[33:46] and I’ve got to give you my personal soliloquy? Nah. 我却要把我的事都告诉你吗 不行
[33:49] Just get back to your rat. I don’t need your help. 滚回你的鼠窝去吧 我不需要你的帮助
[33:51] Oh, really? 真的吗
[33:54] You got any idea where you are? 你知道你现在在哪儿吗
[33:58] Could be outlying territories. 可能是极荒之地
[34:02] Makes the Badlands look like the goddamn greatlands. 相比之下 恶土都是乐土了
[34:05] Trying to get out of here alone 试图一个人离开这里
[34:07] is just useless 纯属无用功
[34:09] as smashing a chain with a rock. 就跟用石头砸锁链一样
[34:16] There, that’s better. 好了 好多了
[34:17] I told you we’d never get anywhere on an empty stomach. 我就说饿着肚子是不可能走远的吧[成功]
[34:21] Oh, you want my help now, huh? 现在你需要我的帮助了吗
[34:24] Push it. There! 用劲推 好了
[34:32] You’re welcome. 不客气
[34:40] Oh, where you headed? 你去哪儿
[34:42] North! I’ll hit the Badlands eventually. 北边 我最终总会走到恶土的
[34:54] All right. Fine! 好吧 行吧
[34:56] Talked me into it. 你说服我了
[34:57] This is the last time I’m helping you out. 这是我最后一次帮你了
[34:59] Stop following me! 别再跟着我了
[35:00] Why do you always walk uphill? 你为什么总是在爬坡
[35:16] A hundred years ago, 一百年前
[35:17] it was the custom for every Baron’s child to be baptized in blood. 每个领主的孩子都要在鲜血中行洗礼 那是种风俗
[35:23] But we’ve lost our way since then. 但从那时起我们迷失了方向
[35:25] Forgotten the traditions that 忘记了最初将恶土
[35:27] first forged the Badlands out of chaos. 从混乱中解脱出来的传统
[35:32] Why, I myself neglected this hallowed rite when my own son was born. 我儿子出生时 我也忘记了这一神圣的仪式
[35:40] And he repaid my omission 他对我这一疏忽的报复
[35:42] with a lifetime of failure and betrayals. 就是终生的失败和背叛
[35:50] Tonight, 今夜
[35:52] fate has offered me a second chance. 命运给了我第二次机会
[35:56] An opportunity to set things right. 一个纠正错误的机会
[35:59] Tonight, 今夜
[36:00] we bless the Badlands’ newest heir. 我们保佑恶土最新的子嗣
[36:32] Isn’t he a beautiful child? 真是个漂亮的孩子啊
[36:34] Yes, Baron. 是啊 领主
[36:41] And his mother, too? 他的母亲也很漂亮吧
[36:46] Now, don’t be shy. I saw you 别害羞 我看到你了
[36:49] watching her as she suckled the child. 一直盯着她给孩子喂奶时的样子
[36:53] Seems you can’t keep your eyes to yourself, hmm? 你就是管不住自己的眼睛 是吧
[36:59] You should know, this woman saved my life. 你应该知道 这个女人救了我的命
[37:01] That means she saved yours, too. 那意味着她也救了你的命
[37:03] All of you! 你们所有人的命
[37:06] And this is what happens to anyone 再有人敢不尊重她或她的孩子
[37:09] who ever disrespects her or the child. 就是这个下场
[37:57] Henry. 亨利
[38:01] Henry! Henry! Henry! 亨利 亨利 亨利
[38:05] Henry! 亨利
[38:23] Better. 好多了
[38:25] You’re still holding back. 你还是没有完全爆发出实力
[38:28] Just received word. 我刚收到消息
[38:30] Ryder’s called all the other Barons to a conclave. 莱德召集了其他领主参与秘会
[38:35] What’s a conclave? 秘会是什么
[38:38] Something weak Barons call for 就是一些软弱的领主
[38:39] when they haven’t got the stomach for battle. 没胆量正面开战的时候采取的方式
[38:41] There hasn’t been a conclave called in, well, over a decade. 已经有十多年没召开过秘会了
[38:45] Were you expecting it? 你料到了吗
[38:49] I knew it was a card he might play. 我知道他可能会出这张牌
[38:50] It’s a dangerous card for us. 对我们而言这是一张很危险的牌
[38:53] If Ryder manages to persuade the other Barons 如果莱德成功说服其他领主
[38:57] that your attack on the oil fields 你袭击油田
[38:58] was a violation of the foundation treaty, 违反了《创立条约》
[39:01] every Clipper in the Badlands 恶土的每个剪刀手
[39:02] will be crashing through our walls. 都会向我们发起进攻
[39:04] Not if we kill ’em first. 如果我们先杀掉他们就不会了
[39:07] All those Barons under one roof. 所有的领主恰好都聚集在一起了
[39:09] You wanna start a fire, you need to control the burn. 你想放火 就得控制好火势
[39:12] Otherwise, we all go up in an inferno. 否则的话 我们全都会下地狱
[39:15] Tilda, can you leave us, please? 蒂尔达 你先回避下
[39:25] What do you suggest? 你有什么建议
[39:29] I suggest you attend the conclave and make your case. 我建议你出席秘会 证明自己的所为是合理的
[39:32] Politics? Not really my style. 政治不是我的风格
[39:35] Politics is war by other means. 政治也是另一种形式的战争
[39:38] You just said it yourself the other Barons, 你自己刚刚也说了 其他的领主
[39:39] they have no stomach for a battle. 没有胆量开战
[39:41] Nah, they’ll wanna avoid bloodshed if at all possible. 他们想尽可能避免流血牺牲
[39:45] Those Barons are the people responsible for 正是那些领主造就了
[39:46] the system I’m trying to break. 我想打破的这个体系
[39:48] I want you to try diplomacy because it’s your only card. 我想让你试试外交策略 因为这是你唯一的一张牌
[39:52] Frankly, we just don’t have the resources 坦白说 如果他们联合起来发动进攻
[39:53] to fight off another attack if they all come at us together. 我们也没有足够的资源打退他们
[39:57] So, if we go back there, 如果我们真的过去
[39:58] and they decide that the best thing for the Badlands 而他们一致认为 对恶土来说最好的事
[40:00] is to slit my throat… 就是割开我的喉咙
[40:03] Well, that being the case, 如果真是那样的话
[40:07] I suggest we draw swords and kill ’em all. 我建议我们拔剑杀光他们
[40:26] Well, here. Come on. 来 过来
[40:34] We’re here. What do you think? 到了 你觉得怎么样
[40:40] I promised you the sun. 我答应过你会让你们见到太阳
[41:06] ♪ One poppy-bole ♪ ♪一支罂粟杆 ♪
[41:08] ♪ For you I stole ♪ ♪我为你偷来♪
[41:11] ♪ For you I stole… ♪ ♪我为你偷来♪
[41:18] All right, listen, final offer. 好吧 听着 最后的提议
[41:20] Do you want my help? 你到底要不要我的帮助
[41:24] Fine. 好吧
[41:25] Offer withdrawn. 我收回提议
[41:28] Good luck getting into the Badlands. 祝你成功回到恶土
[41:40] I’d like to see you fight your way through that. 我想看你靠一身功夫打过去
[41:47] How did the Barons ever build something like this? 领主们什么时候修建了这种东西
[41:51] Barons didn’t build this. 不是领主们修建的
[41:54] It was built long before those smug bastards came along. 早在那些自大的混蛋出现前就建造了
[41:56] Runs the entire land of the Badlands. 绵延整个恶土的四周
[41:58] Why didn’t you tell me? 你怎么不早告诉我
[42:00] Well, I thought you knew everything. 我以为你什么都知道呢
[42:02] There has to be some way through. 肯定有办法过去的
[42:04] Yeah, maybe. 是啊 或许吧
[42:06] Maybe. 或许吧
[42:09] If you know the right people. 前提是你找对人
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号