Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:22] You better get used to this. 你最好习惯这种环境
[00:24] In the Territories everything’s barren and windswept. 在极荒之地 一切都是荒凉和被风侵蚀的
[00:27] Barren and windswept beaches, 荒凉和被风侵蚀的海滩
[00:29] barren and windswept mountains, 荒凉和被风侵蚀的群山
[00:31] – barren and windswept… – You know, if you talked less, -荒凉和被风侵蚀的… -如果你少说点话
[00:34] maybe you could walk faster. 或许就能走快点了
[00:37] Where are we anyway? 我们这是在哪儿
[00:40] Where? 在哪儿
[00:41] We’re, uh… 我们是在…
[00:43] You have no idea, do you? 你完全不知道 对吧
[00:46] What? 什么
[00:47] Yeah, I have an idea. 我当然知道啦
[00:49] What happened to, “I know where I’m going, Sunny. 你不是说”我知道路 桑尼
[00:51] “You don’t need a map, Sunny. I am the map, Sunny.” 你不需要地图 桑尼 我就是地图 桑尼”
[00:54] I know exactly where we are. 我很确切地知道我们是在哪儿
[00:58] Oh, not exactly. “Approximately.” 也不是确切 只能说是大概知道
[00:59] But I know where we’re going. 但我知道我们的方向
[01:01] – You said you knew a shortcut through the Wall. – I did, yeah. -你说你知道穿过长城的捷径 -我是知道啊
[01:04] Well, what I meant was I know a smuggler 我的意思是 我认识一个走私犯
[01:05] who knows a shortcut through the Wall. 他知道一条穿越长城的捷径
[01:07] A smuggler! That’s reassuring. 走私犯 那可真叫人宽心啊
[01:09] Yeah, he’s a friend of mine. Named Nos. 是啊 他是我的一个朋友 叫诺斯
[01:11] He’s got his own secret tunnels. 他有自己的秘密隧道
[01:13] Now, the problem is, we’re gonna need something to trade, 问题是 我们需要东西进行交易
[01:15] and right now we’ve got a whole lot of nothin’. 但是目前 我们什么都没有
[01:17] But you know what, hey! 但你知道吗
[01:18] It’ll be fine. 会没事的
[01:20] Something will turn up. 肯定会出现能用来交易的东西
[01:21] It always does. I’m resourceful that way. 总是会出现的 我在这方面很有应变能力
[01:24] Come on, keep up. 快走吧 跟上来
[02:14] It’s a lovely day, isn’t it? 今天天气很不错 对吧
[02:17] I call this fishing weather. 我把这称作钓鱼天气
[02:19] – Catch anything? – No! Not yet. -钓到什么了吗 -没 还没有
[02:23] But, hey, I’m hopeful. 但是 我充满希望
[02:26] Look, we don’t want any trouble. 听着 我们不想找麻烦
[02:29] Then you shouldn’t have brought them with you. 那你就不该带他们一起来
[02:41] There’s a hefty bounty on your heads ever since you escaped the mines. 从你们逃出矿山后 就有人重金悬赏你们的脑袋
[02:45] Every Stalker with a rusty blade is after you. 每个带着锈刀的探子都在追捕你们
[02:47] Including these low-life mongrels. 包括这些下三滥的杂种
[02:49] They’re not with you? 他们不是跟你一伙的吗
[02:51] Hell, no. I don’t run with a pack. 当然不是 我向来独来独往
[02:53] Sorry. 不好意思
[04:14] There’ll be more. 还会有更多的人追来
[04:18] Come with me. 跟我走
[04:21] Live or die. It’s your choice. 是生是死 你自己选
[04:39] Wait for me! 等等我啊
[05:34] We gotta ditch this guy. 我们得甩了这家伙
[05:36] He just saved our asses. 他刚救了我们的命
[05:37] Yeah, so he can gain our trust. 是啊 为了骗取我们的信任
[05:39] And why would he do that? 他为什么要那么做
[05:40] So he can lop off our heads and collect the bounty. 为了砍掉我们的头 去领悬赏金啊
[05:51] Ah, shit! 糟了
[05:53] He’s a Clipper. 他是个剪刀军
[05:55] Maybe even a better Clipper than you judging by all them kill tats. 根据杀戮纹身 或许他是个比你更厉害的剪刀军
[05:58] But then, you knew that already, right? 但你早就知道这个了 对吧
[06:01] That’s why you trust him. 所以你才会信任他
[06:02] What if his Baron has sent him to get you? 如果是他的领主派他来抓你的呢
[06:04] All the way out here? 跑到这么远的地方来
[06:06] The only Baron who’d care is mine 唯一会在乎我生死的就是我的领主
[06:08] and I killed him already, remember? 我已经把他杀了 还记得吗
[06:10] Yeah. 好吧
[06:15] Still, I don’t like him. 不管怎样 我不喜欢他
[06:23] Let’s move. 我们走吧
[07:14] Hello? 有人吗
[07:19] Is anybody here? 有人在吗
[07:25] You should be in the mess hall. 你应该待在餐厅的
[07:29] I need to know what happened to my mother. 我需要知道我母亲发生了什么事
[07:32] You won’t be returning to the Mirror Chamber anytime soon. 你短期内都别想再进入镜室了
[07:36] – But why? You just… – Because last time you lost control. -为什么 你… -因为上一次你失控了
[07:39] First you must learn to stop fighting yourself. 首先你必须学会不要跟自己争斗
[07:42] The consequences could be deadly. 结果可能是致命的
[07:45] And not just for you. 并且不仅仅是针对你一个人
[07:50] It’s a long road, M.K., 这是一条漫长的路 MK
[07:53] don’t look for shortcuts. 不要寻求捷径
[08:06] Ryder called the conclave, 莱德召开了秘会
[08:09] and as the “Aggrieved party,” He gets to host it. 作为”受害方” 他得以成为大会主持者
[08:13] Aggrieved? 受害方
[08:15] He should be thankful he’s alive. 他应该庆幸自己还活着
[08:17] Maybe. 或许吧
[08:18] Still, it’s a hell of a smart play. 不管怎样 这一招很聪明
[08:21] And we have to walk into this lion’s den unarmed. 而我们要不带任何武器地深入这龙潭虎穴吗
[08:24] Rules are each Baron brings one second and no weapons. 规矩是 每个领主可以带个助手 不能携带武器
[08:28] Ryder’s Clippers are there strictly to patrol the perimeter 莱德的剪刀军已经在周边布好了防卫线
[08:31] just in case a Nomad feels ambitious. 以防某个浪人野心爆发
[08:34] So, six Barons. 所以总共六个领主
[08:35] Means I need at least two to back me. 意味着我至少需要其中两个来支持我
[08:38] It means you need to 那意味着你需要
[08:39] start winning some hearts and minds at the reception. 在招待会上就开始笼络人心了
[08:41] On your side. 对你这边有利的是
[08:43] Ryder maybe running this show, 莱德或许是主导者
[08:44] but odds are not everybody’s happy 但很有可能某些人对于
[08:46] about him scarfing up Jacobee’s territory. 他吞并了雅各比的领土这件事很不满
[08:48] And on his side? 那么对他有利的是什么
[08:50] They all hate you. Face it. 他们都讨厌你 面对现实吧
[08:52] “The Widow.” Not exactly a term of endearment. “艳寡妇” 这可不是什么表示喜爱的外号
[08:57] Have you made the other preparations that we discussed? 你做好了我们讨论过的其他准备吗
[08:59] Everything’s in place. 一切都已准备就绪
[09:01] I’m glad I’ll be there with you. 我很高兴能和你一同前往
[09:08] Can you leave us, please? 能让我们单独谈一下吗
[09:14] I’m taking Waldo to the conclave . 我会带沃多去参加秘会
[09:17] I want you to stay and guard the Sanctuary. 我想让你留下来 保卫这个避难所
[09:19] As Regent, it’s… It’s my duty to protect you. 作为摄政王 保护你是我的职责
[09:21] I can’t stay behind. 我不能躲在后方
[09:23] Look, you got a few kills under your belt, but so what? 听着 你确实杀过几个人 但那又怎样
[09:26] How many battles have you been in? 你经历过几次大战
[09:28] How many Barons have you met? 你见过几个领主
[09:30] No, no, Madame Butterfly here, 不 对于蝴蝶夫人而言
[09:32] she needs more than a fighter at her side during the conclave. 在秘会期间 她需要的不只是勇士
[09:35] She needs a strategist. 她需要一个战略家
[09:37] Now, I know all the players, and I know how to play. 我认识所有的玩家 也知道游戏的规则
[09:40] Also, I know how to follow orders. 我还知道如何遵从命令
[09:47] If these are Mother’s wishes then, of course, I’ll obey them. 如果这是母亲希望的 我当然会服从
[09:51] If anything happens to her, 如果她遭遇任何不测
[09:53] I’m holding you responsible. 我为你是问
[09:56] Well, no need for threats, Tinker Bell. 好了 没必要威胁 小叮当
[09:59] If things go south, hell, I’ll be dead, too. 如果形势恶化 我也会死
[10:08] I couldn’t have gotten this far without you. 没有你我也走不到今天
[10:12] Together we have a lot further to go. 未来我们还要一起走下去
[10:16] I want you to hold on to these for me. 我想让你替我保管这些东西
[10:18] I can’t bring them. 我不能带着它们
[10:23] You’re in charge until I return. 在我回来之前 你来负责这里
[10:30] And if I don’t, 如果我回不来
[10:32] blow up the oilfields before they fall into enemy hands. 炸掉油田 也不要让它们落入敌手
[10:36] Do all you can to keep our girls safe. 竭尽所能保证姑娘们的安全
[10:53] “And the old man said, ‘Three more guesses.’ “老者说 ‘再猜三次’
[10:57] And the princess replied, ‘Is your name Henry?’ 公主回答道 ‘你叫亨利吗’
[11:02] ‘No,’ answered he. ‘不’ 他说
[11:05] ‘Is your name Jack?’ ‘你叫杰克吗’
[11:07] ‘No,’ answered he. ‘不’ 他说
[11:09] ‘Then perhaps your name is Rumpelstiltskin.'” ‘或许你叫伦佩斯提金[侏儒怪]'”
[11:19] Are you ready to do your X-ray? 准备好拍X光片了吗
[11:23] It’s time. 准备好了
[11:42] Okay. 好了
[11:44] That should do it. 那样就可以了
[11:48] Why do I always feel like 为什么我总想让你
[11:49] asking you to take a little off the top? 帮我理一下头发
[11:52] You’d trust me with scissors? 你放心让我拿着剪刀吗
[11:53] I already trust you with my life. 我都放心把我的命交给你了
[11:56] But you’re right, a good haircut is a riskier proposition. 但你说的也对 剪出个好发型可要难多了
[11:59] Lydia always insisted on cutting mine herself. 莉迪亚总是坚持亲自给我理发
[12:05] Regrets? 后悔了
[12:07] For turning her out with nothing but the clothes on her back? 没有给她任何东西就把她赶走了
[12:10] I was duped into thinking 我当时被蒙骗
[12:11] she tried to kill my lovely young bride 以为她要杀了我那美丽的小新娘
[12:13] who has since taken up with my son. 结果她却跟我儿子搞在了一起
[12:15] I should’ve seen Jade for the opportunist she was. 我早该看出洁德是个投机主义者
[12:20] Sorry. I didn’t know. 抱歉 我不知道
[12:22] Trust 信任
[12:24] is such a delicate thing, Veil, 是如此脆弱的东西 薇儿
[12:27] so easily clouded by love, or hate. 很容易被爱或恨蒙蔽
[12:35] I was wondering, um… 我在想…
[12:37] All this training. 这些训练
[12:38] What, what is it that your men are preparing for? 你的手下是在为什么做准备
[12:40] Let’s just say 这么说吧
[12:42] we all pay for our sins, eventually. 我们最终都会为我们的罪行付出代价
[12:46] Except for those of us who are still pure, 除了我们当中那些依然保持纯洁的人
[12:49] ain’t that right, Henry? 对吧 亨利
[12:51] Well, this will take a little while to develop. 光片需要一会儿才能冲印出来
[12:53] I’ll bring you the results. 我到时会把结果告诉你的
[12:55] I’ll wait here this time, if you don’t mind. 如果你不介意的话 这次我想在这等着
[13:08] Your mother saved my life. 你母亲救了我的命
[13:11] Twice. 两次
[13:13] Once from a sword wound right here, 一次是在这里治好了我的剑伤
[13:15] and the other from a malady in my head. 另一次是我颅内的肿瘤
[13:26] She makes me drink these foul concoctions, 她逼我喝下这些恶心的药
[13:30] but they have banished my headaches. 但它们消除了我的头痛
[13:44] How are we doing in there? 怎么样了
[13:47] Almost done. 快好了
[14:11] There. 来看看
[14:12] No change from last month. 和上个月比没什么变化
[14:14] You’re a worker of wonders. 你真是创造了奇迹
[14:16] I swear, I feel ten years younger. 我发誓 我感觉自己年轻了十岁
[14:18] Let’s keep it that way. 那就继续保持下去
[14:21] Yeah, you see what I mean, Henry? 好的 明白我的意思了吧 亨利
[14:29] You stick to milk. 你就乖乖喝奶吧
[14:31] This is my recommendation. 这是我的建议
[14:33] – I’ll see you at dinner? – Yeah. -晚餐时见了 -好
[14:56] Your friend doesn’t talk much. 你朋友不怎么说话
[14:58] No. 是啊
[14:59] He prefers punching people, 他更喜欢揍人
[15:01] when he’s not slicing and dicing them up. 在他不能砍人或把人切成块的时候
[15:05] Is that true? 真的吗
[15:07] You prefer fighting to talking? 你喜欢动手不动口
[15:10] My mentor once told me of a legendary Clipper, 我师父曾跟我提过一个传奇的剪刀军
[15:14] a Regent who left the Badlands, never to be heard of again. 一个离开恶土后就杳无音信的摄政王
[15:17] His name was Nathaniel. 他名叫纳撒尼尔
[15:20] Nathaniel Moon. 纳撒尼尔·穆恩
[15:23] Seems I heard that name. 我好像听过那个名字
[15:25] Yeah, me too. 我也是
[15:27] They call him “Silver Moon.” 他们叫他”银月”
[15:29] They say he prowls the Territories, hunting for fugitives. 他们说他在极荒之地徘徊 猎杀逃亡者
[15:33] Don’t believe the whispers, my friend. 别相信流言 我的朋友
[15:35] Sure, I bring in the odd runner now and then. 没错 我偶尔也会把一些逃亡的人交过去领赏
[15:40] But I’m not out here for your bounties. 但我来这里不是为了抓捕你们领赏
[15:42] See, back in the Badlands, 在恶土的时候
[15:43] we would kill each other for our Barons. 我们会为了领主互相残杀
[15:45] But out here, out here I like to think of us as, uh, 但在这里 我觉得我们更像是
[15:49] brothers, not enemies. 兄弟 而不是敌人
[15:57] Why’d you leave? 你为什么要离开
[15:59] What were you looking for? 你当时在寻找什么
[16:01] Peace, I guess. 安宁吧
[16:04] Doesn’t matter how brutal the world is, 不论这个世界有多残酷
[16:07] if you kill enough, it hollows you out. 如果你杀的人够多 你就会被掏空
[16:11] I guess, I wanted to see if I could make myself whole again, 我大概是想看看能不能找回完整的自己吧
[16:15] even find some kind of redemption. 甚至找到某种救赎
[16:18] And did you? 你找到了吗
[16:19] I met her out here. 我在这里遇到了她
[16:21] A warlord’s daughter. 一个军阀的女儿
[16:22] I won her in battle… 我在一次较量中赢了她的人
[16:26] …and then she won me. 然后她赢得了我的心
[16:28] We had a son. 我们生了个儿子
[16:31] But because of them, I was happy. 但因为他们 我很幸福
[16:37] I mean, the kind you can feel in your gut. 打从心底感受到的幸福
[16:39] It’s like a warm fire going on in there. 就像体内有团暖暖的火在燃烧
[16:42] That’s how I felt every moment. 我每分每秒都有那样的感觉
[16:44] Just looking at them. 只要看着他们就很满足
[16:46] I should’ve known it couldn’t last. 我早该知道美好不会长久
[16:49] I used to think it would be my Baron to come after me. 我以前以为来追杀我的会是我的领主
[16:53] Instead, 结果
[16:55] it was the brother of a Nomad scum that I clipped for him. 却是我为领主杀的一个人渣浪人的兄弟
[16:58] Took him years to track me down. 他花了很多年追寻我的下落
[17:00] Only, instead of finding me, he found my wife and my son. 但最后他找到的不是我 而是我的妻儿
[17:05] I came home, 我回家时
[17:08] and found their heads on the kitchen table. 发现他们的头颅在厨房的桌子上
[17:12] Their eyes reproaching me like I was late for dinner. 他们的眼神好像在责备我回来吃饭晚了
[17:16] Yeah, sure, I found it. 是的 我的确找到了救赎
[17:21] After that I, uh, I slipped back into my old ways. 在那之后 我又重拾过去的生活方式
[17:24] I needed something to focus on, so I started collecting bounties. 我需要一个目标 于是我开始当赏金猎人
[17:32] Tell you what, Sunny. 我告诉你 桑尼
[17:33] You can run. 你可以逃
[17:35] Far, far away. 远走高飞
[17:38] But there’s no escaping what they turned us into. 但他们将我们变成了这种人 这重身份是逃离不了的
[17:42] You had a family back there? 你有家人在那里吗
[17:44] There’s, uh… 有个…
[17:47] A woman waiting for me. 女人在等我
[17:51] She was, uh, pregnant when I left. 我走的时候她怀孕了
[17:55] She’d have had the baby by now. 现在应该已经把孩子生下来了
[18:00] Yeah, well, if you care for them, don’t go back. 好吧 如果你在乎他们 别回去
[18:06] That’s the greatest gift you can give them. 那是你能给他们最好的礼物
[18:26] Hey, Doc, it’s Edgar. You in there? 医生 我是埃德加 你在里面吗
[18:33] Edgar. 埃德加
[18:37] Could you take a look at my hand? 你能帮我看看我的手吗
[18:41] I guess I’ll need some stitches, huh? 我应该需要缝针吧
[18:43] Yeah. You’re gonna need a whole bunch. 没错 要缝很多针
[18:46] You know what, Henry is sleeping. 亨利在睡觉
[18:48] I’ll stitch you up outside. 我到外面帮你缝针吧
[18:56] We were on patrol, and… 我们当时在巡逻 然后…
[18:59] I tripped. 我绊倒了
[19:01] Cut myself on my own sword. 被自己的剑割伤了
[19:04] Accidents happen. 意外时有发生
[19:06] Now Declan says I can’t go. 现在德克兰说我不能去了
[19:09] Go where? 去哪里
[19:16] Gabriel, what happened? 加百列 发生什么事了
[19:21] Declan! 德克兰
[19:23] He got caught trying to escape through the south tunnel. 他被抓到试图从南面隧道逃走
[19:25] What’s Quinn gonna do to him? 奎恩打算怎么处置他
[19:26] Probably clip him as an example to the others. 很可能会杀了他 以儆效尤
[19:44] I wanted to be outside, on my own, just for a little while. 我只是想到外面去 单独待一会
[19:49] Being down here day after day, it’s too much. 日复一日地困在地底下 我真的受不了了
[19:53] Gabriel, how can we hold a conversation 加百利 如果你不承认事实
[19:55] if you won’t admit the truth? 我们如何继续谈下去呢
[20:00] You were running away, weren’t you? 你是想逃跑 对吧
[20:03] Yes, Baron. 是的 领主
[20:06] I know why you ran. 我知道你为什么想逃跑
[20:08] Fear. 因为恐惧
[20:09] It’s the strongest human emotion bred into us for one purpose, 那是人类最强烈的情绪 它只有一个目的
[20:13] to keep us alive. 就是让我们活下去
[20:15] But it can also kill us, if we let it, hmm? 但如果我们放任它 它也会害死我们
[20:21] This was given to me when I was a Colt 我得到这把匕首时 还是个少年军
[20:23] on the eve of my first mission. 那是我执行第一次任务的前夕
[20:25] I had to sneak in, clip a Regent while he slept. 我要偷偷潜入 趁一个摄政王睡觉时杀死他
[20:29] But after I climbed through that man’s window, 但当我从那个人的窗口爬进去后
[20:33] I was paralyzed with fear. 我因为恐惧而无法动弹
[20:35] My fear was so potent, 惧意如此强烈
[20:37] it felt like an invisible hand 就好像有一只无形的手
[20:38] had thrust a stake down through my body, 用一根木桩穿过我的身体
[20:40] nailing me to the ground. 把我钉在了地上
[20:41] That Regent woke up, he saw me, and reached for his sword. 那个摄政王醒了 一看到我就伸手去拿剑
[20:44] In that split second I realized, I have a choice, 在那一瞬间我意识到 我有选择
[20:48] I can die a forgotten coward, 我可以作为一个默默无闻的懦夫死去
[20:50] or I can live to be celebrated and remembered. 也可以活下来 被颂扬和铭记
[20:54] Before that Regent even touched his sword, I slit his throat. 在那个摄政王碰到剑之前 我就割断了他的喉咙
[20:57] Four of his bodyguards stormed into the room, I clipped them all. 他的四个保镖冲进屋子里 我把他们全杀了
[21:04] To this day, before every battle, 直到今天 在每一场战斗前
[21:08] fear visits me, 恐惧都会来光顾我
[21:12] but now I embrace it as a friend. 但现在我把它当朋友一样迎接
[21:14] It’s what makes you faster, stronger, smarter. 它会使你更快 更强 更聪慧
[21:17] As long as you control it 只要你去控制它
[21:19] instead of letting it control you. 而不是让它控制你
[21:25] You understand me? 你明白了吗
[21:28] Yes, Baron. 是的 领主
[21:30] I have faith in you, Gabriel. 我对你有信心 加百利
[21:31] Indeed, I sense a kindred spirit, 真的 我觉得我们很相似
[21:33] a young man who has the potential to grow into a great Clipper. 一个有潜力成长为出色的剪刀军的年轻人
[21:36] Maybe the greatest Clipper the Badlands ever known. 甚至有可能成为恶土史上最出色的剪刀军
[21:49] I’m gonna give you this as a token of my faith. 我要把这个送给你 以示对你的信心
[21:54] If you can pass this test. 前提是你能通过这场考验
[21:58] Prove yourself by cutting me. 割伤我 证明你自己
[22:01] – Baron, I don’t think… – Stop your thinking? -领主 我觉得不… -不必多想了
[22:04] Use that fear pumping through your heart and cut me. 将你内心流动的恐惧化为力量 割伤我吧
[22:08] Cut me. 割伤我
[22:15] Where? 割哪里
[22:16] Well, that’s entirely up to you, Gabriel. 由你决定 加百列
[22:19] Don’t be a disappointment, I’ve had too many in my life. 别让我失望 我已经失望太多次了
[22:22] Go on. Cut me! 来吧 割伤我
[22:25] I won’t wait here forever. 我不会一直站在这里等你的
[22:26] Are you a Clipper or a coward? Show me! 你到底是剪刀军还是个懦夫 让我看看
[22:37] How dare you? 你好大的胆子
[22:44] Well done. 干得好
[22:48] Well done. 干得好
[23:34] Can’t sleep? 睡不着吗
[23:40] Maybe it’s the surroundings. 大概是周围太吵了
[23:42] Or maybe it’s the dreams. 或者是因为你的梦
[23:48] When I can’t sleep I train. 我失眠时 就会训练
[23:53] Nine hundred and ninety-nine kill tats. 总共999条杀戮纹身
[23:56] In case you were wondering. 如果你想知道的话
[23:57] What’s your tally? 你的记录是多少
[23:59] Four hundred and four. 404条
[24:01] That’s how they manipulate you. 这就是他们的操控手段
[24:04] The Barons. 领主们
[24:06] They make it a game out of taking men’s lives. 他们将夺人性命当成游戏
[24:11] Nine hundred and ninety-nine seems like an odd number. 999这个数字挺奇怪的
[24:14] One short of a goal 只差一条就达到目标了
[24:15] that I realized was pure vanity. 但我意识到那只是虚荣心作祟
[24:19] Plus, I was running out of skin. 再说 我也没有多余的皮肤可纹身了
[24:22] The truth is, 实际上
[24:23] we’ve killed more men in single combat 我们在一场战斗中杀的人
[24:25] than most Barons have in their wars. 比大部分领主在战争中杀得还多
[24:28] That’s not an easy burden to deal with. 那是个无法轻易放下的重担
[24:32] How do you deal with it? 你是如何面对这份重担的
[24:33] By realizing I’m a poor killer by comparison. 通过意识到 相比之下我是个更差的杀手
[24:37] By comparison to what? 和什么相比
[24:38] The gods, if they exist. 和诸神 若他们存在的话
[24:40] They’re the greatest killers of all. 他们是最厉害的杀手
[24:42] But by killing they do us a mercy, 但他们通过杀戮展现了对我们的仁慈
[24:44] because it’s the end of life, not its beginning, 因为这是生命的终结 而不是开端
[24:47] that defines what it means to be alive. 这定义了活着的意义
[24:53] I made my peace by choosing to live in those moments, 选择活在那些时刻里 让我安宁下来
[24:56] by making the taking of a life 让夺走他人生命
[24:58] the highest expression of my skill. 成为我本领的最高表现
[25:02] There’s honor in it that way. 这样 至少其中还有荣誉可言
[25:07] Not for me, 这对我行不通
[25:10] not anymore. 再也不行了
[25:14] Maybe all I’ve known is killing, 也许杀戮曾是我的全部
[25:19] but I know that’s not all there is. 但我现在知道杀戮不是一切
[25:23] That’s because you still believe you can have an ordinary life. 那是因为你还相信自己能拥有平凡的生活
[25:26] Which means 也就是说
[25:29] you’re headed for an ugly reckoning, too. 你也在走向可怕的大清算
[25:32] So that’s it? 所以就这样吗
[25:35] Just keep killing? 继续杀人
[25:37] Until I run into someone good enough to kill me. 直到我碰上足够厉害 能杀了我的人
[25:42] Or someone good enough to be worth that thousandth tattoo. 或是足够厉害 配得上我第一千条纹身的人
[25:54] Maybe that’s your decision. 或许这是你的决定
[25:58] But I’m not willing to give up my chance of a better life. 但我不会放弃追寻更美好的生活
[26:04] Sunny. 桑尼
[26:06] Do you think the gods get to retire? 你觉得诸神能退隐吗
[26:09] We kill because in the end 我们杀戮 是因为
[26:12] that’s what we’re meant to do. 这是我们的宿命
[26:27] Impressive. 身手不错
[26:31] Get some rest. 去休息吧
[26:55] That’s a melancholy little tune. 那小曲真是忧郁
[27:01] My mother used to sing that to me when I was a kid. 我小时候 母亲经常会给我唱这首歌
[27:06] Her entire life was a melancholy little tune. 她整个人生就是首忧郁的小曲
[27:10] Our escort to the conclave is waiting. You ready? 去秘会的护卫队在等我们 你准备好了吗
[27:15] Waldo. 沃多
[27:17] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[27:19] I already told you. 我告诉过你了
[27:20] I know the players, their strengths, their weak… 我了解那些玩家 知道他们的优势和弱点
[27:23] You backed me over Quinn. 你抛弃了奎恩 选择了帮助我
[27:24] But you never asked for anything. 但你没向我要求任何回报
[27:26] Not even the regency. 甚至连摄政王的位子也没要
[27:30] Why? 为什么
[27:32] Being Regent… 当摄政王…
[27:35] It’s not just what I did. 不仅关乎我做过什么
[27:38] It’s who I was. 更关乎我整个人
[27:40] When Quinn retired me, 当奎恩强迫我退位时
[27:43] I was one sorry bastard. 我只是个可悲的混蛋
[27:46] You bet I’m grateful to be back in the game. 我自然很感激能够重回这争权夺利的游戏中
[27:51] I’ll tell you something, 我告诉你
[27:53] life looks different from down here. 从这下面的角度来看 生命非常不同
[27:56] From this chair. 从轮椅上看
[27:59] Back when I was standing tall 在我还高高站着时
[28:00] I never bothered to notice all the people living on their knees, 我对那些底层人民不屑一顾
[28:05] all the people whose lives are melancholy little tunes. 那些人的生命 不过是首忧郁的小曲
[28:12] Those are the ones I’m fighting for. 那是我为之而战的子民
[28:15] That’s why I’m here. 那是我来这里的原因
[28:18] Is it? 是吗
[28:19] You questioning my sincerity? 你怀疑我的诚意吗
[28:23] Power is a pricey doll. 权力就像昂贵的妓女
[28:26] You get a taste for it, you keep coming back for more. 你尝到了一点甜头 就会想要更多
[28:30] Somewhere along that road, 在那条路上
[28:32] good intentions, they get lost. 好的本意也会迷失
[28:34] You would do well to keep that in mind. 你要牢记这点
[28:38] Did you speak to Quinn this way? 你对奎恩说话也这样吗
[28:39] No. 不
[28:42] No. 不会
[28:43] It’s time. 时间到了
[28:46] So… 那么…
[28:48] You ready to face the music? 你准备好面对音乐了吗
[28:51] And make them dance to my tune. 并且让他们按照我的曲子跳舞
[31:27] Please. 求你了
[31:29] I won’t run away again. 我不会再逃跑了
[31:30] I’ll be good, I promise. 我会乖乖的 我保证
[31:32] I know you will. 我知道你会的
[31:35] What are you gonna do to me? 你们要把我怎么样
[31:38] We’re gonna take away the cause of your pain. 我们会拿走你痛苦的源泉
[32:37] Don’t make a sound. 别发出声音
[32:50] Why the hell were they torturing him? 他们为什么要折磨他
[32:52] Because Tate was a problem. 因为塔特是个问题人物
[32:54] He refused to follow the rules. 他拒绝遵守规则
[32:56] He didn’t wanna be here. 他不想待在这里
[32:59] That’s his choice, isn’t it? 那是他的选择 不是吗
[33:02] We’re all a threat outside these walls. 在这些墙外 我们都是威胁
[33:06] That’s why sometimes a novice’s gift has to be cleansed. 所以有时候 新人的天赋必须被清理掉
[33:10] Cleansed? 清理
[33:12] It’s the only way to suppress the gift. 那是抑制天赋的唯一办法
[33:15] I have to figure out what happened to my mom. 我必须搞清楚我妈妈究竟是怎么了
[33:19] And then I’m getting the hell out of here. 然后我要离开这里
[33:21] You don’t wanna go against the Master. 你不会想跟宗师作对的
[33:23] Or what, Ava? 否则会怎样 艾瓦
[33:24] What, will I be cleansed, too? 我也会被实施清理吗
[33:26] They’ll catch you. 他们会抓住你
[33:29] Not if you come with me. 如果你跟我一起走就不会了
[33:32] Master is a liar. 宗师是个骗子
[33:36] She’s just afraid of us. 她只是害怕我们
[33:40] You should come with me. 你应该跟我一起走
[33:42] I can’t. 我做不到
[33:45] You mean you won’t. 你是说你不愿意吧
[34:08] What? 怎么了
[34:12] – Hey, you shaved your beard off. – Time to get going. -嘿 你刮胡子了啊 -该上路了
[34:15] – You wanted to leave, didn’t you? – Yeah. -你想离开 对吧 -是的
[34:18] I think your mate might have spiked my booze. 我觉得你兄弟可能给我的酒里加料了
[34:20] Where is he anyway? 他在哪儿呢
[34:21] We’ve already said our goodbyes. 我们已经道别过了
[34:24] – Let’s go. – Uh, okay. -走吧 -好的
[34:31] Oh, shit. 糟了
[34:42] If I don’t make it back to the Badlands, find Veil, 如果我回不去恶土了 帮我找到薇儿
[34:45] I can’t say for sure where she is now. 我无法确定她现在在哪儿
[34:48] But when you track her down, 但等你找到她
[34:51] – tell her I love her. – Yeah, sure. -告诉她我爱她 -好的 没问题
[34:53] You wanna tell me what’s going on? 你能告诉我这是怎么回事吗
[34:55] Well, in return for giving you two shelter, Bajie. 我为你们提供了庇护所 八戒 作为回报
[34:59] I must now ask something from your friend. 我现在需要你的朋友为我做点事
[35:03] He wants our heads after all. 他还是想要我们的脑袋啊
[35:07] – Come on, then let’s do it. – No. -好吧 那就来吧 -不
[35:09] This is between us. 这是我们之间的事
[35:12] I’m not after a bounty, 我不是想要赏金
[35:14] but something that means a lot more to me than gold. 而是为了对我而言比黄金更重要的东西
[35:18] A worthy opponent. 一个资格足够的对手
[35:19] I thought you said out here, men like us were brothers. 你不是说过在这种地方 像我们这样的人都是兄弟
[35:22] I did, yes. 我是说过 没错
[35:24] See it’s been much too long 我已经太久没遇到过一个
[35:26] since I met someone whose skill matched my own. 身手能跟我相匹敌的人了
[35:29] I want that challenge, Sunny, 我想要这种挑战 桑尼
[35:31] and honestly that thrill, 老实说 也想要那种刺激
[35:36] even if it’s just one last time. 哪怕这是最后一次了
[35:42] I have no quarrel with you, Nathaniel, 我跟你之间没有矛盾 纳撒尼尔
[35:45] and no wish to spill your blood. 也不想杀你
[35:48] Who the hell said anything about spilling my blood? 谁说死的人会是我了
[35:53] See, the moment I saw you fight, 我看到你打斗的那一刻
[35:57] I knew you were that one-thousandth tattoo. 就知道你会是我的第一千条纹身
[39:06] It looks like I’m the one that gets to say thanks. 似乎要说谢谢的人该是我了
[39:11] I guess this is what I’ve been searching for. 大概这就是我一直在寻找的东西
[39:15] An honorable death. 光荣的死亡
[39:22] I’m not gonna be your executioner. 我不会充当取你性命的刽子手
[39:25] I earned this death and you deny me? 我凭本事赢得了这死亡 你却否决了我
[39:30] No, no, kill me, now! 不要 杀了我吧
[39:40] I couldn’t let him do it, partner. 我不能让他杀你 搭档
[39:42] You’ve got a promise to keep. 你还有承诺未能兑现
[40:03] Sorry it had to be this way, 很抱歉是这样的结局
[40:05] but nothing’s gonna stop me from getting to my family. 但任何事都无法阻止我找到我的家人
[40:08] And that may be sooner than you think. 那或许比你想象的要快点
[40:10] This blade is our ticket out of here. 这把刀将是我们离开这里的门票
[40:12] I can’t wait to see Nos’s face. 我迫不及待想看到诺斯震惊的表情
[40:14] You’d take my sword? 你要拿走我的刀
[40:15] Yeah, yeah I would. 是的 我会的
[40:20] You’ll leave a trail of bodies 你必然要杀死很多人
[40:23] before you make it back to your family. 才能回到你的家人身边
[40:27] And theirs will be the last ones. 他们也必死无疑
[40:32] Theirs will be the last ones, Sunny! 你的家人也必死无疑 桑尼
[41:44] Appears we’re the last to arrive. 似乎我们是最后到达的啊
[41:47] Good, I wouldn’t have it any other way. 很好 这就是我想要的
[42:03] Minerva, welcome. 米涅娃 欢迎啊
[42:06] Waldo. 沃多
[42:07] Baron. 领主
[42:10] We weren’t sure you would make it. 我们之前还不确定你们能来呢
[42:12] The other Barons are already inside. 其他领主已经在里面了
[42:14] I hope we didn’t keep them waiting. 但愿没让他们久等
[42:16] Not at all. 完全没有
[42:18] The party is just getting started. 派对才刚刚开始
[42:26] Then let the fun begin. 那就尽情享受乐趣吧
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号