Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:29] I wish you luck on your mission. 祝你这次任务顺利
[00:32] Luck? 运气
[00:33] That’s wishful thinking for the weak. 那只是弱者的愿望罢了
[00:35] My Clippers are prepared. 我的剪刀军已经做好了充分准备
[00:38] While you’re gone, 你不在的期间
[00:42] I’d like access to the ventilation room. 我希望能进入通风室
[00:45] Henry still needs sunlight. 亨利还需要阳光
[00:47] Of course. 当然可以
[00:49] You know how much you and the boy mean to me. 你知道你和那孩子对我有多重要
[00:51] Your safety and care always come first. 你们的安全永远是最重要的
[00:53] That’s why I’m leaving Edgar behind. 所以我会把埃德加留下来
[00:55] He’s more than capable of attending to your needs. 他完全有能力照顾你们 满足你们的需要
[00:59] Edgar’s a good man, but we’ll be fine by ourselves. 埃德加是个好人 但我们能照顾好自己
[01:03] I’d never take that chance. 我可不会冒这个风险
[01:13] I always imagined giving this to my son one day. 我以前一直幻想着将来有一天把这个交给我儿子
[01:18] If I don’t return, 如果我回不来
[01:23] I want Henry to have it. 我希望把这个留给亨利
[01:26] I can’t accept that. 我不能收
[01:33] I insist. 我执意如此
[01:46] Now, some may say the world will end in fire. 有人说这个世界会毁于大火中
[01:50] Some say ice. 有人说毁于寒冰中
[01:51] From what I’ve tasted of desire, 从我尝到过的欲望滋味来看
[01:54] I hold with those who favor fire. 我赞同那些认为会毁于大火中的人
[01:57] Visionary words, 富有远见的话
[01:59] written by a wise man centuries ago. 那是数个世纪前的一位智者写下的
[02:02] Fire is pure and true, 火 纯净 真实
[02:04] unlike certain humans who amass power 不像某些笼络了大权的人
[02:09] only to grow corrupt and weak. 结果却变得腐败 软弱
[02:12] The Badlands are now led by people such as this! 恶土如今就是由这种人在领导着
[02:16] I know because I was one. 我知道 因为我也曾是其中之一
[02:19] But I give thanks to the fire that consumed my false empire, 但我感谢那烧毁了我虚幻帝国的大火
[02:24] and brought me underground here with you. 让我来到地下 和你们在一起
[02:27] That fire gave me clarity. And another chance. 那场火赐予了我纯净 以及新的机会
[02:30] To cleanse this land once and for all. 彻底净化这片土地
[02:33] But this time, 但这一次
[02:35] we are the fire. 我们就是大火
[02:38] Together, we will torch these liars and despots. 我们将一起焚烧那些骗子和暴君
[02:43] Our fire will regenerate the land 我们的烈焰将让整片土地得到新生
[02:45] and let life flourish again. 让生命再次蓬勃兴盛
[02:49] Now we are the pure and the true! 我们纯净又真实
[02:52] We are the pure and the true! 我们纯净又真实
[02:55] Are you ready to be that spark of liberation? 你们准备好成为解放的火花了吗
[02:58] Yeah! 好了
[02:59] Are you willing to die in the flames of the inferno? 你们愿意在地狱烈火中牺牲吗
[03:04] Yes, Baron! 愿意 领主
[03:05] Then let’s burn this world to the ground 那我们就将这世界彻底焚毁吧
[03:10] and start anew. 然后建立新世界
[04:38] You look exceptionally fine. 你打扮得光彩照人
[04:40] If we go down, at least we go down with style. 如果我们要死 至少是美丽地死去
[04:43] Want some advice from an old survivor? 想听听一个老幸存者的意见吗
[04:51] You are The Widow. 你是艳寡妇
[04:52] When you walk into that room, 当你走进那个房间
[04:55] be what they least expect you to be. 一定要出乎他们的意料
[04:58] Fearless. 无所畏惧
[05:41] Jellyfish. 水母
[05:54] Baron Chau. 周领主
[05:55] Look at them all. 瞧瞧他们
[05:57] A bunch of preening peacocks. 一帮招摇炫耀的孔雀
[06:01] You know, I wasn’t convinced you’d show up. 我之前还不信你会来呢
[06:03] I was talked into it. 有人将我说服了
[06:05] You’re lucky to have Waldo. 沃多肯替你效力 你很幸运
[06:06] The other Barons respect him. 其他领主都很尊敬他
[06:08] If Quinn had kept his counsel, he’d probably still be alive. 如果奎恩听了他的建议 或许到现在还活着
[06:13] Let’s be honest with each other. 我们就实话实说吧
[06:15] You married a Baron, 你嫁给了一个领主
[06:17] killed him and took his title. 杀了他 然后夺了他的头衔
[06:19] I defended myself against a monster, 我不过是杀了禽兽自卫而已
[06:22] as I’m sure you would’ve. 我相信换做是你也会这么做的
[06:23] I started at the bottom, 我是从最底层爬上来的
[06:25] as a Colt for my father. 最初在我父亲手下当少年军
[06:26] And believe me, I trained ten times as hard as my sisters. 相信我 我训练时比其他姐妹们用功十倍
[06:30] But I earned my title fairly 但我的头衔是正当得来的
[06:32] by being tougher and hungrier than anybody else. 靠的是比别人更强悍的力量 更渴望成功的欲望
[06:37] You know, I quite liked your husband actually. 我以前其实挺喜欢你丈夫的
[06:40] He was a cold-hearted bastard, but we understood each other. 他是个冷血的混蛋 但我们理解彼此
[06:44] That doesn’t surprise me in the least. 我丝毫不惊讶
[06:47] Baron. 领主
[06:49] Waldo. 沃多
[06:52] You look ravishing as always. 你还是这么迷人
[06:56] Might I have a private moment with my Baron? 我能和我的领主私下聊一聊吗
[06:59] Of course. 当然
[07:05] Can we do this without her vote? 没有她的那一票 我们能成事吗
[07:07] Not a chance. 不可能
[07:08] I’ve taken the temperature of the room. It’s, uh, chilly. 我感受到了这房间里冰冷的气氛
[07:12] Broadmore’s gonna back Ryder 布罗德莫会支持莱德
[07:15] ’cause Ryder’s made him promises. 因为莱德许诺给他好处
[07:17] Hassan and Rojas think Ryder has overstepped, 哈山和洛哈斯觉得莱德过分了
[07:20] but they won’t vote with us 但除非我们获得多数票
[07:21] unless we get a majority, so you need Chau. 否则他们也不会投给我们 所以你需要周
[07:36] I’ve been told to report that all the refugees 我受命前来报告 所有的难民
[07:38] have been confined to their quarters until The Widow returns. 在艳寡妇回来之前 都已被限制在各自区域
[07:42] Odessa, I hardly recognized you. 奥黛莎 我都快认不出你了
[07:47] Doll to butterfly. 从”玩偶”化作蝴蝶
[07:49] Hardly recognize myself. 我也快认不出我自己了
[07:50] It’s quite a metamorphosis from the oil refinery. 从炼油厂出来后 你也算是破茧成蝶
[07:56] You should get back to the courtyard. Training’s about to begin. 你该回到院子里去 训练马上要开始了
[08:00] Actually, I thought you could train me. 其实 我想你可以训练我
[08:05] I’m Regent now. I don’t do that anymore. 我现在是摄政王 我不再做那些事了
[08:07] I have to protect Mother’s interests. 我得保护母亲的利益
[08:13] So why hasn’t she taken you? 所以她为什么不带你去
[08:16] I heard there’s a big meeting with all the other Barons. 我听说她和其他领主有个大会议
[08:20] She left me here in charge. 她让我留在这里掌管一切
[08:22] Waldo went to protect her. 沃多前去保护她了
[08:24] The old man in a wheelchair? 那个坐轮椅的老头
[08:27] I thought The Widow was about empowering women. 我还以为艳寡妇的理想就是赋予女人大权呢
[08:30] She is. 的确如此
[08:33] Don’t you think the world’s been screwed over enough by men? 你不觉得这个世界已经被男人糟蹋够了吗
[08:36] Come on. She should have taken you. 别自欺欺人了 她应该带你去的
[08:39] It wasn’t my decision, it was hers. 那不是我说了算 一切由她决定
[08:42] Maybe sometimes, you should protect her from herself. 也许有时候 你应该保护她不被她自己伤害
[09:58] M.K. M.K.!
[10:02] M.K. M.K.!
[10:05] Mom? Mom? 妈 妈
[10:15] Mom? 妈
[10:18] M.K., it’s you. M.K. 你来了
[10:22] Mom. Mom, what happened? 妈 妈 发生什么事了
[10:25] Everything you’ve done, I forgive you. 我原谅你所做的一切
[10:28] What? No. No. 什么 不 不
[10:32] No, no, no, no, no! 不不不
[10:34] There’s no use. 没用的
[10:40] I told you not to come back. 我告诉过你别再回来
[10:42] Who did this? 这是谁干的
[10:44] Look in the mirror. 照照镜子
[10:46] Tell me! 告诉我
[10:47] You’re the one with blood on your hands. 你才是双手沾满鲜血的人
[11:03] Where are you? 你在哪
[11:35] Someone looks busy. 某人看起来很忙啊
[11:37] I’m making breakfast. 我在做早餐
[11:39] It was going to be a surprise. 会是个惊喜的
[11:41] That’s so kind, Edgar. 你真是太好心了 埃德加
[11:44] Uh, Henry needs his daily dose of sunshine. 亨利每天需要晒晒太阳
[11:46] Could you let me into the ventilation room? 能让我进通风室吗
[11:48] Of course. 当然可以
[12:03] – There you go. – Thanks, Edgar. -请进 -谢谢 埃德加
[12:06] I won’t be long. 我不会待太久的
[12:23] It’s gonna be hard at first, 一开始可能会很难
[12:26] but I know we’re gonna be fine. 但我知道我们会没事的
[12:58] Wait. 等一下
[13:02] I saw you at the reception, 我刚刚在招待会上见到你了
[13:04] but I don’t remember training you. 但我不记得我训练过你
[13:07] I’m new, Baroness. 我是新来的 领主夫人
[13:09] One of the house Cogs fell ill and I had to step in. 一个家用贱民生病了 我不得不来替代他
[13:12] I’ve spent all night preparing. 我花了一整晚做准备
[13:14] I hope you’re not upset. 希望您不要生气
[13:17] Actually, I’m quite impressed. 事实上 我很满意
[13:19] You’re a quick study. What’s your name? 你学得很快 你叫什么名字
[13:20] Gabriel. 加百列
[13:23] Well, keep up the good work, Gabriel. 继续努力 加百列
[14:27] Baron, we got word from Gabriel. 领主 我们收到加百列的消息了
[14:30] He’s ready to welcome us. 他已经准备好迎接我们了
[14:47] Do you remember your father, Jenkins? 你还记得你的父亲吗 詹金斯
[14:49] He died when I was a boy. 他死时我还是个孩子
[14:53] Well, you’re lucky. 你算走远的
[14:56] At some point, all fathers disappoint their sons. 到某个时刻 所有父亲都会让他们的儿子失望
[15:00] And then you become a father 然后当你成为父亲之后
[15:02] and you realize that sons disappoint as well. 就会发现儿子也会让父亲失望
[15:08] I haven’t seen Ryder since the night he betrayed me. 从莱德背叛我那晚后 我就再也没见过他
[15:14] I raised him to take power. 我从小就教育他夺取权力
[15:17] And he did. 他的确做到了
[15:20] Ryder will now pay for his sins, 莱德即将为他的罪孽付出代价
[15:23] along with the other Barons. 其他领主也是
[15:34] Tell the men we’re moving out. 叫大家准备出发
[15:47] Isn’t this fun? Huh? 这很好玩吧
[15:51] We’re climbing. 我们在攀爬
[15:53] Up and out we go. 爬上去就能出去了
[16:07] Veil? 薇儿
[16:09] Coming. 来了
[16:11] Are you okay? 你没事吧
[16:13] Yeah, fine. 没事
[16:18] Why is this door locked? 门怎么锁起来了
[16:19] It is never supposed to be locked. 这里不允许锁门
[16:22] I’m nursing Henry. 我在给亨利喂奶
[16:32] Do you mind? 你能回避一下吗
[16:35] Sorry. 抱歉
[16:36] Is something wrong? 出什么问题了吗
[16:38] No, ma’am. Take your time. 没有 夫人 你慢慢喂
[17:25] You went to so much effort. 你费了一番功夫啊
[17:26] It’s an old recipe. 是用旧菜谱做的
[17:28] I learned to make it when I was a Colt. 我当少年军时学会做的
[17:29] I foraged the mushrooms when I was on patrol. 用的是我之前巡逻时搜集到的蘑菇
[17:32] Go on and have a seat. 快坐下吧
[18:12] Edgar, I don’t remember 埃德加 我都不记得
[18:15] the last time I tasted anything this good. 有多久没吃过这么美味的东西了
[18:18] Thank you. 谢谢你
[18:26] To good food and new friends. 敬美味的食物和新朋友
[18:38] Is everything okay? 怎么了
[18:40] I just wanted to tell you how much I admired Sunny. 我只是想告诉你 我有多敬仰桑尼
[18:43] He always inspired me and the other guys. 他总是激励我和其他人
[18:46] No one would ever accuse him of saying too much, 没人会嫌他说得太多
[18:48] but when he went into action, 但当他投入战斗时
[18:50] it was a beautiful thing to behold. 那画面真是美丽绝伦
[18:52] The grace of his sword strokes, 他挥剑时非常优雅
[18:54] he made killing look so easy. 他使杀戮看起来如此轻松简单
[18:59] To Sunny. 敬桑尼
[19:04] To Sunny. 敬桑尼
[19:12] I’m sorry. 抱歉
[19:14] I didn’t want to upset you. I meant it as a compliment. 我不是有意让你难过 我只是想赞美他
[19:16] I understand. 我明白
[19:19] That’s just not the Sunny I knew. 只是那不是我所认识的桑尼
[19:21] You think he’s still alive? 你觉得他还活着吗
[19:23] I hope so. 但愿如此
[19:26] Henry needs his father. 亨利需要他的父亲
[19:32] I don’t feel so good. 我有点不舒服
[19:37] Wonder if those mushrooms… 是不是因为那些蘑菇…
[19:44] What did you do? 你做了什么
[19:47] You’ll wake up in an hour or so. 你大约一小时后会醒来
[19:55] Quinn… 奎恩
[19:59] Why? 为什么
[20:03] I’m sorry, Edgar. 抱歉 埃德加
[20:32] Thank you for agreeing to meet with me, Baron Chau. 谢谢你答应与我会面 周领主
[20:35] I have to admit, I was surprised by your invitation. 我必须承认 我没料到你会邀请我
[20:39] I’ll get right to the point. 我就开门见山了
[20:41] I want to offer you a deal on my oil. 我想用我的石油跟你做笔交易
[20:44] This isn’t about commerce. 这与生意无关
[20:46] It’s about a way of life. 这关乎一种生活方式
[20:47] One that my ancestors helped build. 那是由我的祖辈参与创建而成
[20:49] We’ve kept the Badlands running smoothly for over a century 我们通过提供劳动力 使恶土顺利运转
[20:52] by providing a labor force. 超过一个世纪
[20:54] And yet, you have chosen to wage a war against that reality. 然后你却选择发动战争 打破这种现实
[20:58] Your vision of a Cog-free world is not only dangerous, 你想建立没有贱民的世界 这想法不仅危险
[21:02] but a threat to my very existence. 也威胁到了我的地位
[21:05] 5843 Five-eight-four-three.
[21:07] That was my number in your Cog pens. 那是我在你的贱民营里的编号
[21:09] I was 13 years old, 我当时才13岁
[21:11] we were herded like animals, 我们像畜牲一样被赶到一起
[21:12] jammed in until we could barely breathe. 挤得快不能呼吸
[21:14] Torture and rape were a way of life. 折磨和强暴成了一种生活方式
[21:16] So please don’t lecture me on the virtues of the system. 所以请不要跟我说这个体系是有天良的
[21:19] Because I’ve experienced it firsthand. 因为我已经亲身体验过了
[21:21] And yet, here you are, a Baron. 然而如今 你却成为了领主
[21:26] You know, Quinn was a Cog too. 奎恩也曾是贱民
[21:27] The strong always rise to the top. 强者总能爬到顶端
[21:30] That’s always been the case with any species. 任何物种都是这样
[21:34] If you wish to free your own Cogs, 如果你想赐予你自己的贱民自由身
[21:36] that is your business. 那是你的事
[21:38] But your so-called Sanctuary 但你所谓的”避难所”
[21:39] is becoming a haven for fugitives. 正逐渐成为难民的天堂
[21:42] And that’s a threat I cannot tolerate. 我无法容忍那种威胁
[21:44] And once again, we’re at an impasse. 我们再一次陷入了僵局
[21:46] Perhaps not. 那倒未必
[21:48] Our world is at a tipping point. 我们的世界正处在临界点
[21:50] A war is the last thing it can endure. 绝对承受不住一场战争
[21:53] And if you lose the vote, a war will surely follow. 如果你在投票中落败 战争将会无可避免地爆发
[21:56] It is for that reason and that reason alone 只是因为这唯一的原因
[21:58] I’m willing to throw my full support behind you… 我才愿意支持你
[22:01] On one condition. 不过有个条件
[22:04] You must pledge not to 你必须保证
[22:05] shelter any more runaway Cogs on your lands. 不再在你的领土上庇护那些逃跑的贱民
[22:12] I’ll think it over. 我会好好考虑的
[22:13] I’ll give you my answer at the vote. 我会在投票时告诉你答案
[22:21] I don’t see how I can agree to this. 我怎么能同意呢
[22:23] Change doesn’t come easy. 改变向来不是易事
[22:24] You lose this vote, 你若是输掉投票
[22:25] this revolution falls flat on its face. 这场革命就直接被扼杀在摇篮中了
[22:28] And they’ll either banish you or kill you. 他们要么将你流放 要么直接杀了你
[22:31] Either way, all your plans come to nothing. 不管怎样 你的全部计划将毁于一旦
[22:34] You think that compromise is weakness. 你觉得妥协是软弱的表现
[22:37] It’s not. 实则不然
[22:39] It’s survival. 那是生存
[23:16] No! 不
[23:30] Edgar. 埃德加
[23:41] Now, Mommy needs to go and break this lock. 妈妈现在得把锁砸开
[23:45] You stay here. 你待在这儿
[23:46] It might be loud, but you stay here, okay? 可能会有点吵 你乖乖待在这儿
[24:33] Why, Veil? 为什么 薇儿
[24:38] Quinn… He’d kill me if I let you escape. 奎恩要是知道我把你放走了 绝对会杀了我
[24:42] You know that! 你心里清楚
[24:44] Let me go! 放开我
[24:46] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[24:49] No, you’re not! 不 你一点都不感到抱歉
[25:46] No. No! No! 不 不 不
[25:55] Henry. Henry. 亨利 亨利
[26:06] This conclave of the Foundation Treaty members hereby commences. 《创立条约》成员秘会现在正式开始
[26:12] The issue at hand is a… 目前的问题是…
[26:14] A petition from our host 大会主持者请愿
[26:17] to reclaim oil fields and associated lands. 收回油田和相应的领土
[26:22] We shall now hear from both sides. 现在请双方陈述自己的理由
[26:28] I am here today at your request. 我今天应各位的要求而来
[26:31] But I owe nobody an explanation, 但我不欠任何人一个解释
[26:33] for why I took back what was rightfully mine. 因为我拿回的东西 本就属于我
[26:37] Those oil fields belonged to my husband 那些油田是我丈夫的
[26:40] and his father before him. 在此之前属于他父亲
[26:42] I inherited them. 那是我继承来的
[26:44] And yet, when Quinn seized them illegally, 然而当奎恩非法掠夺时
[26:46] there was no conclave called to restore my rights. 却没有秘会召开 恢复我的权益
[26:49] Why is that? 这是为何
[26:51] Perhaps there’s a different set of rules for different Barons? 难道说不同领主要遵守的规则也不同吗
[26:54] Quinn is dead, 奎恩死了
[26:55] and we all agree the Badlands are better for it. 我们都同意 没了他 恶土变得更好了
[26:58] This is not about him. 此事和他无关
[27:00] No, it’s clearly about me. 当然 此事显然是针对我
[27:04] My actions are and were justified. 我的行动无论过去或现在都合乎情理
[27:07] What was seized illegally is now mine again. 曾被非法掠夺的油田 现在重归于我
[27:09] The Foundation Treaty is built upon many precepts. 《创立条约》有很多准则
[27:13] I assume you respect them all, 你应该尊重每一条吧
[27:15] or is it just those that suit your interests? 还是说只遵守那些合乎你利益的那些
[27:18] My feelings are well known on the issue of Cogs. 我对于贱民问题的态度是众所周知的
[27:21] As such, I’d like to make a pledge to you today. 因此 今天我愿意对你们发誓
[27:24] If my fellow Barons recognize my rights to the oil fields, 若几位领主承认我对油田的所有权
[27:28] I will halt the practice of giving runaway Cogs sanctuary. 我将停止庇护逃跑的贱民
[27:34] Although I ask that those who have already joined 但我希望那些已加入的贱民们
[27:35] be granted the right to remain. 能享有继续留在避难所的权利
[27:38] I hope that this compromise 希望我的妥协
[27:39] will put to rest any lingering concerns. 能让各位就此放心
[27:42] Don’t believe a word this woman says. 别相信这个女人所说的一个字
[27:46] She will try to free the Cogs as sure as the sun will set. 她一定会继续解放那些贱民的
[27:50] She is a treacherous liar! 她是个狡诈的骗子
[27:55] And I know from personal experience. 我的亲身经历就能证明这点
[27:59] The Widow tried to convince me to incite a war 艳寡妇曾试图说服我
[28:04] between my father and the late Baron Jacobee. 煽动我父亲和已故领主雅各比发动战争
[28:06] And you required no convincing. 你何须别人来说服 自己就想那么做
[28:10] Not exactly a denial, is it? 你这算是不否认了 对吧
[28:12] You betrayed your father. You murdered him, no less. 你背叛了你父亲 你还杀了他
[28:15] Who are you to stand in judgment of me? 你凭什么来评判我
[28:18] I stood against my father 我反抗我父亲
[28:22] because he was reckless, 是因为他过于鲁莽
[28:23] because he cared only about himself, 因为他太过自私
[28:27] because he was a danger to our way of life, 因为他威胁到了我们的生活方式
[28:30] much like the woman who stands before us today. 就和今天站在我们面前的这个女人一样
[28:34] A vote against this pretender 投票反对这个虚伪之人
[28:36] is a vote for a stronger alliance among us. 就是在缔造我们之间更密切的同盟关系
[28:40] I submit that The Widow be stripped of her title 我主张剥夺 艳寡妇的头衔
[28:45] and that she be banished from the Badlands. 并将她驱逐出恶土
[29:00] About time. What’s on the menu? 终于来了 有什么菜
[29:03] Chaos. 混乱
[29:23] All clear! 安全了
[30:42] The conclave has spoken. 秘会已做出决定
[30:45] You have been found in breach of the Foundation Treaty. 你违反了《创立条约》
[30:48] As mandated by the code of conduct, 依据行为准则的规定
[30:51] you are hereby stripped of the Baron title. 你将被剥夺领主头衔
[30:56] All your land rights and privileges are hereby revoked. 你的所有领土和特权 将被撤销
[31:01] You have 48 hours to leave the Badlands. 给你48小时 离开恶土
[31:08] You will take my land over my dead body. 除非我死了 否则你们休想夺走我的领土
[31:12] Is that an invitation? 那是在邀请我们杀你吗
[31:14] No. It’s a promise. 不 那是个保证
[31:23] Well, then, why wait? 那还等什么
[31:37] Perhaps cooler heads might prevail here? 或许大家都该冷静点
[31:41] We can still come to a peaceful resolution. 我们还是可以达成一个和平的解决方案的
[31:44] Oh, shit. 该死的
[31:52] This just got a hell of a lot more interesting. 这下可有趣多了
[31:55] Heading into a conclave, it’s a dicey proposition. 前来参加秘会 那是很冒险的举动
[31:59] I’d like to commend Baron Broadmore 我想表扬一下布罗德莫领主
[32:01] for moving his family into a cottage 在来之前将他的家人转移到一个小屋里
[32:03] two and a half miles south of his compound. 在他的府邸南边2.5英里处
[32:06] He’s right to fear that someone might try to harm them. 他预感他们可能会受到伤害 真是对极了
[32:10] Each of you have taken precautions 你们每个人都采取了预防措施
[32:12] to protect what is yours. 来保护属于你们的东西
[32:13] As have I. 我也是
[32:15] If I do not return safely from this conclave, 如果我不能从这个秘会安全地回去
[32:18] my butterflies have orders 我的蝴蝶军们已经收到命令
[32:19] that they will carry out with swift certainty. 到时候她们一定会坚定地执行
[32:22] And none of your families will be spared. 你们的家人一个都活不了
[32:26] Uh, she’s bluffing. 她在虚张声势
[32:27] When are you gonna learn 你们什么时候才能明白
[32:28] that my crusade won’t end with my death? 我的改革运动不会随着我的死亡而结束
[32:30] It will only signal its true beginning. 那才是其真正开始的标志
[33:35] Did you miss me? 你们想我了吗
[33:37] You said you killed him! 你说过你把他杀了
[33:40] My son always had a slippery relationship with the truth. 我儿子说的话向来都靠不住
[33:52] It’s kind of you to keep my seat warm. 你真好 替我把位子保持暖和着
[33:55] Take my lovely young bride as your own. 占有我年轻的小娇妻
[33:58] You even raided my closet. 你甚至还穿了我的衣服
[34:02] Is there nothing sacrosanct to you? 对你来说 就没有任何东西是不可侵犯的吗
[34:10] Kill them all. 把他们全杀光
[36:06] Waldo! 沃多
[36:22] Mother! 母亲
[37:17] Where is he? 他在哪儿
[37:20] He’s your son. 他是你儿子
[37:22] He’s never been as strong as you, you know that. 他从来不像你那么强大 你是知道的
[37:26] You two have been… 你们两个
[37:27] Behind my back… 背着我
[37:29] The boldness of your deceitfulness is almost admirable. 你们的不忠 真是惊天动地
[37:49] Quinn. Quinn, please don’t! Quinn, please, please! 奎恩 奎恩 求你不要 不要啊 奎恩
[38:14] Ryder! 莱德
[38:40] You can’t run away from what you did, son. 你无法摆脱自己的恶行 儿子
[38:45] No forgiveness, 没有宽恕
[38:48] no turning back. 没有回头路
[38:51] Remember? 还记得吗
[38:54] They called this god Cronus. 他们称这尊神为克洛诺斯
[38:56] King of the Titans. 泰坦王
[39:00] A prophet warned that 一位先知曾警告说
[39:01] he was destined to be overthrown by his own child’s hand, 他注定会被他的孩子亲手推翻
[39:04] so Cronus devoured his sons the moment they were born. 于是儿子们一出生 克洛诺斯就把他们吞食了
[39:08] I should have scraped you out of your mother’s womb. 我当年就该将你从你母亲的子宫里剜出来
[39:13] That’s not Cronus. 那不是克洛诺斯
[39:16] It’s Laocoon. 那是拉奥孔
[39:19] You got that wrong. 你搞错了
[39:24] The world has been better without you. 没有你 这个世界更美好
[39:28] You should’ve stayed dead. 你就该一直当个死人
[39:35] Now that’s more like the boy I always wanted. 这才像我一直想要的儿子嘛
[39:36] The Ryder I knew never fought like this. 我认识的那个莱德 可不会像这样打斗
[39:38] What did you do with him? 你把他怎么了
[40:02] You wanted to take power. 你想夺取权力
[40:08] Here’s your chance. 现在就是你的机会
[40:10] This time, do it with honor. 这一次 光荣地夺取吧
[40:37] Do it. 下手啊
[40:42] I didn’t raise you to hesitate. 我从小就教育你不要犹豫
[40:43] You take what’s yours. 你要夺取属于你的东西
[40:45] You take it. 你要夺取
[40:48] Take what’s yours! 夺取属于你的东西
[40:51] Take it. 夺取啊
[40:54] Take it! 夺取啊
[40:59] Take it! 夺取啊
[41:12] Why did you hesitate? 你为什么要犹豫
[41:16] You’re my… You’re my father. 你 你是我父亲
[41:18] My father. 我父亲
[41:26] And you’re my son. 你是我儿子
[41:32] You’re my son. 你是我儿子
[41:45] Baron! 领主
[41:48] We need to go! 我们得走了
[41:52] Baron! 领主
[41:53] Now! 立刻
[42:05] Ryder! 莱德
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号