Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:13] This is a declaration of war. 这是在宣战
[00:16] One we cannot let go unanswered. 我们不能没有任何反应
[00:18] The other Barons have fled. Gone to ground. 其他领主都逃走了 躲到地下去了
[00:35] As Ryder’s rightful and only successor… 作为莱德的正当且唯一的继任者
[00:39] All powers of this Barony fall to me. 领主的所有权力都落到了我身上
[00:50] Merrick, will you administer my oath? 莫里克 你能来帮我主持宣誓仪式吗
[01:10] Put your hands on the blade. 把手放在剑上
[01:17] Do you pledge 你是否宣誓
[01:18] to uphold the twin pillars of the Foundation Treaty, 继续维护《创立条约》的两大支柱
[01:21] peace through force, and justice without mercy? 即用武力争取和平 铁面无情地索求正义
[01:26] I pledge with my life. 我用生命宣誓
[01:28] Grip the blade and join your blood 紧握剑刃 将你的血
[01:31] to the sword of this Foundation Stone 融入创立基石之剑
[01:32] and the Barons who came before you. 以及历任领主们
[01:38] Do you swear to protect and preserve the Badlands 你是否宣誓 一生都将保护恶土
[01:41] from this day forward until your last? 从今日起 至死方休
[01:44] I swear. 我宣誓
[01:49] Kneel before your Baron. 跪拜领主
[01:57] Quinn will pay for what he has done. 奎恩将为他的行为付出代价
[02:44] Uh, so, the next morning, 第二天早上
[02:46] I wake up completely naked, totally hungover. 我赤身裸体地醒来 严重宿醉
[02:48] Worst birthday I’ve ever had. 那是我经历过的最糟糕的生日
[02:50] But, hey, you only turn eleven once, right? 不过 人一辈子只有一次11岁生日 对吧
[02:52] Please tell me we’re almost there. 求你告诉我 我们就快到了
[02:54] You smell that? 你闻到了吗
[02:56] Gasoline and moonshine. 汽油和走私酒的气味
[02:57] Not much further now. 不远了
[03:03] So this is Nos’ place? 这里就是诺斯的地盘吗
[03:05] Yeah, but he likes to be known as the Commandant. 是的 不过他喜欢别人叫他司令官
[03:07] Guess he thinks it gives him gravitas. 大概他觉得那让他显得位高权重
[03:10] That’s the thing about Mechs, they’re so self-important. 梅克斯人就是这样 总是自视甚高
[03:13] Mechs? Those bastards that sold me to the mines? 梅克斯人 就是把我卖到矿山的那些混蛋
[03:16] There has to be some other way. 肯定还有别的办法过去
[03:19] Do you want to get into the Badlands or not, all right? 你到底还想不想回恶土了
[03:21] Then, our best way in is through. 我们最好的办法就是穿过去
[03:23] Well, I mean, it’s technically under, 严格来说 是从下面钻过去
[03:24] but you know what I’m saying. 不过你懂我的意思
[03:27] Look at these mongrels. See what they’re carrying? 看这些杂种 看到他们搬运的东西了吗
[03:33] – Metal? – Metal. -金属 -正是金属
[03:34] They scavenge and trade it for food. 他们搜集金属换取食物
[03:36] Then, Nos smuggles it in tunnels into the Badlands on the black market. 然后诺斯通过地道走私进恶土的黑市上贩卖
[03:41] You wanna see Veil? You wanna get home? 你想见到薇儿吗 你想回家吗
[03:44] You wanna see your baby? Huh? 你还想见到你的孩子吗
[03:47] Then, this is our ticket in. 那么只能通过这办法了
[03:49] Unless you wanna walk a few hundred more miles, 除非你想再走上几百英里
[03:51] find a way over the mountains? Please say no. 然后从山间找路过去 求不要
[03:55] How well do you know this guy? 你跟那家伙关系怎么样
[03:57] Nos? Oh. Yeah, we’re, like, thick as thieves. 诺斯吗 我们亲密无间
[04:01] We go way back. I saved his life once. 我们的交情可深了 我曾救过他一命
[04:04] I mean, entirely by accident. 那纯属意外
[04:06] But, I mean, if it comes up, don’t mention anything. 不过万一聊到这个 什么都别提
[04:09] No, listen, trust me… 听着 相信我
[04:10] He’s gonna be very happy to see my cheeky little face. 他见到我的小脸蛋一定会很开心的
[04:17] Cheers, boys. Oh. The Commandant. 你们好啊 司令官大人
[04:24] Love what you’ve done with the place. 我很喜欢你对这地方的改造
[04:32] Bajie… 八戒
[04:35] You miserable piece of shit. 你个可悲的混蛋
[04:43] You got a lot of balls showin’ up here 你可真够胆啊 还敢来这里
[04:45] after you left my ass swinging in the wind. 上次抛下那些债不还 跑得无影无踪
[04:48] I was gonna pay you back. 我本来打算把钱还给你的
[04:53] Go on, get over here, you thieving bastard. 过来 你个偷东西的混蛋
[04:56] You nearly gave me a heart attack. 你差点把我心脏病都吓出来了
[04:58] Your game face is shit. 你可真不会伪装表情
[04:59] Which is good for me, ’cause I plan on winning all my money back. 那对我是好事 因为我打算把我的钱都赢回来
[05:07] This is my mate, Sunny. Clipper from the Badlands. 这是我朋友桑尼 来自恶土的剪刀军
[05:10] – Clipper? – Oh, yeah. -剪刀军 -是啊
[05:12] He’s fine. 他没问题
[05:12] Yeah. Ex-Regent. 没错 前摄政王
[05:14] One of the deadliest. 杀人最多的之一
[05:17] Go on. 拿出来吧
[05:19] Want to show you something. 想给你看样东西
[05:21] This is the blade that belonged to Nathaniel Moon. 这是纳撒尼尔·穆恩的刀
[05:24] Moon. Silver Moon? 穆恩 银月吗
[05:30] May I? 能让我看看吗
[05:31] Yeah, please do… Careful. One of a kind. 当然了 不过小心点 这可是独一无二的
[05:34] I’ve heard the stories about this blade. 我听过关于这把刀的传说
[05:39] Nearly a thousand lives claimed by its obsidian steel. 近一千人死于这把刀下
[05:50] The man who wielded this sword would never part with it. 这把刀的主人是永远不会跟刀分开的
[05:53] How did you get it? 你是怎么得到的
[05:56] How do you think? 你以为呢
[05:59] What do you want for it? 你想用来换什么
[06:00] A shortcut into the Badlands. 进入恶土的捷径
[06:02] Give us that and the sword is yours. 满足我们的要求 这把刀就是你的了
[06:04] Shortcut? 捷径
[06:05] Your smuggling tunnels. 你的走私地道
[06:07] I’m just a simple metal trader 我只是个单纯的金属商贩
[06:09] trying to make a living in this cesspool. 努力在这粪坑里讨生活而已
[06:12] And all we want is a way in. 我们只想进入恶土而已
[06:21] You’ve come to the right man. 你们找对人了
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:40] Sir, what is it? 先生 怎么了
[06:55] Let’s keep moving, sir. 继续走吧 先生
[07:07] I know I should have listened to you 我知道我应该听你的
[07:08] and stayed away from the conclave. 不去秘会那里
[07:10] But I only disobeyed because I just… 但我没有遵守命令只是因为…
[07:13] I felt something was wrong. 我感觉到情况不对劲
[07:20] Forgive me, Mother. 原谅我 母亲
[07:27] There’s nothing to forgive. 没什么要原谅的
[07:31] You did the right thing. 你做的是正确的
[07:32] You’re the only reason that I’m still alive. 正是因为你的出现 我才能活命
[07:35] I only wish I’d listened to my gut 我真希望我信了自己的直觉
[07:37] instead of trying to play by somebody else’s rules. 而非试图按别人的规则去玩
[07:41] I should be thanking you. 我应该谢谢你才对
[07:43] Thanking me? 谢谢我
[07:44] Part of being a good Regent 成为优秀的摄政王
[07:45] is learning to trust that voice inside of you. 很重要的一点就是相信自己内心的声音
[07:48] I’m grateful that you did. 我很高兴你聆听了
[07:52] I need a moment with Waldo. 我需要跟沃多单独谈谈
[08:05] Look, I know you’re spoiling to give me a spanking, 听着 我知道你想责罚我
[08:08] but there’s no way I could’ve known about Quinn. 但我不可能知道奎恩会突然出现搅局
[08:10] For an advisor, there seems to be a lot that you don’t know. 作为一个顾问 你不知道的事情好像有点多
[08:13] Think… Quinn’s reappearance could work in our favor. 想想看 奎恩的重现对我们或许是有利的
[08:19] – How so? – It buys us time. -怎么说 -那给我们争取了时间
[08:23] The other Barons are going to be focused on hunting him down. So… 其他领主会忙着追杀他 那么…
[08:27] You present yourself as an ally 你以同盟的身份加入他们
[08:29] in the fight against the greatest threat in the Badlands. 对抗恶土最大的威胁
[08:34] You want me to crawl back to them after they tried to kill me? 他们都试图杀我了 你还想让我和他们为伍
[08:38] They’re gonna come after you in any case… 无论如何他们都会杀你
[08:42] But not until they’ve dealt with Quinn. 但他们在解决掉奎恩之前不会
[08:44] So, you deal with him.. 所以你去杀了他…
[08:48] You deliver his head on a platter. 你把他的头奉上
[08:51] We gain leverage, and maybe even gain their favor. 我们就能获得筹码 甚至得到他们的青睐
[08:58] Grovel to my enemies or lose everything that I’ve built? 要么向敌人卑躬屈膝 要么失去我的一切吗
[09:02] Minerva, align or die. 米涅娃 结盟或死亡
[09:06] Those are the options. 只能二选其一
[10:01] Where’s M.K.? M.K.在哪里
[10:07] I don’t know. 我不知道
[10:52] To our honored guests. 敬我们尊贵的客人们
[10:55] May the food fill your bellies, 希望食物合你们的胃口
[10:58] the shine burn your throats, 美酒温暖你们的喉咙
[11:00] and may the ladies tickle your wands. 女人们可以满足你们的”肉棒”
[11:05] I love having my wand tickled. 我很乐意让我的肉棒爽一下
[11:09] Don’t hold back. 剩下的别端走啊
[11:10] I haven’t had a decent meal in weeks. 我好几个星期没吃过像样的饭了
[11:14] Which one was your favorite? 你最喜欢哪一个
[11:18] Favorite? 最喜欢
[11:19] Kill? Over four hundred men, you’ve got to have a favorite. 杀的人 四百多个人 你总有个最喜欢的
[11:23] He doesn’t like to talk about that stuff. 他不喜欢谈那种事情
[11:25] Personally, I think it adds to his mystique. 个人认为 这更增加了他的神秘感
[11:31] There’s something to be said for pride in your work. 你干的那些事 总有些值得骄傲的可以说
[11:34] I have pride in mine. My place, my girls. 我就有骄傲的东西 我的地盘 我的妞
[11:41] Like this little one. 就像这个小家伙
[11:44] A greedier hand might put a jewel like her in rotation too early. 贪婪的人可能早就把这样的珍宝拿出去赚钱了
[11:48] I know exactly when she’ll be ripe. 我知道她什么时候才算成熟
[11:58] Come on, sweetie. 快过来 亲爱的
[12:00] Takes a…special kind of man to do what you do. 一般人 还真干不了你这行
[12:05] I didn’t always want to be in the people business, Sunny. 我并非一直都想干拐卖人口卖淫这行 桑尼
[12:09] When I was a kid, 我小时候
[12:11] all I wanted was to get into the Badlands and become a Baron. 最大的梦想 就是去恶土做一名领主
[12:15] But now, I wouldn’t trade places with a Baron 但现在 我才不想和领主互换位置
[12:17] for all the opium on the other side of the wall. 就为了长城另一边的鸦片
[12:20] Not with all the trouble that’s brewing over there. 那里现在潜伏的危机太多了
[12:24] What do you mean? 你什么意思
[12:25] One of my shipments went through a couple days ago. 我几天前运过一票货去那边
[12:28] All the Barons are on high alert. 所有领主都在高度戒备
[12:31] They had some powwow to hash it out but it got crashed. 他们举办会议想控制局势 但结果却被毁了
[12:34] – Turned into a bloodbath. – Bloodbath? -成了一场大屠杀 -大屠杀
[12:38] Quinn showed up, gave his son quite a surprise. 奎恩出现了 让他儿子大惊失色
[12:42] A sword right through the heart. 一把剑直穿心脏
[12:45] Ended that boy’s reign before it began. 那孩子的统治还没开始就被终结了
[12:47] Quinn? That’s impossible. I clipped him myself. 奎恩 那不可能 我亲自杀了他
[12:52] Either you’re not as good as you think you are 要么你没你自己想的那么优秀
[12:54] or Quinn’s got one hell of a healer. 要么就是奎恩找到了神医
[13:19] Wiping away the blood won’t change what you’ve done. 擦干血迹也无法改变你所做的事
[13:24] What kind of man kills his own son? 什么样的人会杀死自己的亲生儿子
[13:29] Look at you. 看看你自己
[13:31] Holed up here like a rat 像只老鼠一样躲在这里
[13:34] pretending to play house with another man’s woman and child. 和别的男人的老婆孩子玩过家家
[13:39] The child of the man who ran you through. 那个刺了你一剑之人的孩子
[13:45] – How pathetic. – Pathetic, hmm? -多么可悲 -可悲是吗
[13:49] Since the moment you first sucked air, you were a disappointment. 自你出生起 你就一直让我失望
[13:52] Oh, there he is, huh? The mighty Quinn. 这才像你嘛 强大的奎恩
[13:57] You know, I used to think you were so strong. 我以前总以为你是那么强大
[14:00] But you’re weak. 但你其实很弱
[14:02] No wonder all the women in your life betrayed you. 难怪你生命中的所有女人都会背叛你
[14:05] My mother, Jade. 我的母亲和洁德
[14:08] You wanna know the truth? 你想知道真相吗
[14:11] Ja always came running back to me 洁儿总是事后跑到我那
[14:14] because you couldn’t satisfy her. 因为你满足不了她
[14:17] Think Veil will be any different? 你觉得薇儿会不一样吗
[14:20] Shut your mouth! Veil is pure and honest. 闭嘴 薇儿纯洁并且诚实
[14:29] She and Henry are the only good things I got left in this world. 她和亨利是我在世上唯一剩下的美好了
[14:33] Honest? 诚实
[14:36] She’s lying to you. 她在对你说谎
[14:38] You think the tumor’s really gone? 你真觉得肿瘤消失了吗
[14:41] – She’s saving my life. – Then why do you still get the headaches? -她在救我的命 -那你为什么还是会头痛
[14:46] You seem to be getting weaker by the day. 你看起来日渐虚弱
[14:49] I’m stronger than I’ve ever been. 我现在前所未有得强壮
[14:51] Then why am I here? 那我为什么会在这里
[14:56] You know, there’s a way to find out the truth. 倒是有个方法可以知道真相
[15:01] You get Henry, 你抱住亨利
[15:04] put a knife under his tiny little throat… 把刀抵在他小小的喉咙上
[15:12] And you see what Veil tells you then. 你看看薇儿会对你说什么
[15:27] If you wanted to invite me for tea, all you had to do was ask. 如果你想请我喝茶 直接开口就行
[15:33] Quinn attacked the conclave. 奎恩袭击了秘会
[15:36] He resurfaced and all but declared war on the other Barons. 他重新出现 并且对其他领主宣战了
[15:40] – Quinn is dead. – He’s very much alive. -奎恩已经死了 -他活得好好的
[15:45] I don’t believe you. 我不相信你
[15:49] There’s something you need to see. 有样东西你得看看
[16:05] Quinn did it. 是奎恩干的
[16:07] Cut him down. 把他杀了
[16:12] I know things were difficult between you both… 我知道你们之间一直不和
[16:16] But Ryder always loved you. 但莱德一直爱你
[16:25] I need to be alone… 我想一个人
[16:29] With my son. 和我儿子待一会儿…
[16:48] Oh, my beautiful boy. 我美丽的孩子
[17:31] Watch the door. 看好门
[17:35] Where’s Quinn? 奎恩在哪里
[17:37] You can’t keep me like this. He won’t stand for it. 你不能这样把我囚禁着 他不会允许的
[17:46] Quinn’s locked down. 奎恩把自己关在了房里
[17:48] Right now, you’re dealing with me. 现在 你要面对的人是我
[17:50] I need to see my son. Where is he? 我要见我儿子 他在哪里
[17:54] You’ll see him after you answer my questions. 回答了我的问题之后 你会见到他的
[17:58] What happened to Edgar? 埃德加是怎么了
[18:04] We come back from battle 我们战斗回来之后
[18:06] to find him with his head smashed in 发现他的头受到重击
[18:08] and the door locked from the inside. 并且门是从里面锁上的
[18:11] It’s kind of strange, don’t you think? 你不觉得很奇怪吗
[18:28] Now, you killed him! 是你杀了他
[18:30] You beat him like a dog and you will answer for that. 你把他像狗一样打死 你要为此付出代价
[18:34] He attacked me. 他袭击了我
[18:35] Attacked you? Why? 袭击你 为什么
[18:37] I had to defend myself. I… I had no choice. 我不得不自卫 我别无选择
[18:41] He tried to force himself on me. 他想强暴我
[18:42] You’re lying. 你在说谎
[18:46] It’s the truth! 是真的
[18:50] Edgar would never harm a woman. 埃德加绝不会伤害女人
[18:54] And as pretty as you are, sweetheart, 虽然你很漂亮 亲爱的
[18:58] you don’t have the right equipment 但你身上并没有
[19:01] that he liked to play with. 他感兴趣的”那个器官”
[19:06] Now, you kill a man, 你杀了人
[19:12] and you piss on his good name, 还侮辱他的名誉
[19:16] I ought to clip you for that. 我该为此杀了你
[19:18] But luckily for you, 但算你走运
[19:21] I need you. 我需要你
[19:25] Need me for what? 需要我干什么
[19:27] To keep Quinn alive. 让奎恩活下去
[19:29] You’re the only one who can save his life. 只有你能救他的命
[19:31] But you haven’t been doing a good job of that lately, have you? 但你最近不太称职 对吧
[19:34] That is all I’ve been doing. Hmm… 我一直尽心尽力为他治病
[19:45] Explain this to me then. 那你跟我解释一下这个
[19:58] Now… 现在
[20:01] You may have fooled Quinn, but not me. 你也许骗过了奎恩 但骗不了我
[20:05] So you better start to heal him for real this time, 所以这次你最好开始认真医治他
[20:09] or you’ll be joining your old friend, Edgar. 否则你就跟你的老朋友埃德加一个下场
[20:13] – Do you understand? – Yeah. -明白了吗 -明白
[20:23] Now get to work. 现在去干活吧
[20:26] I need you to tend the wounded. 我需要你去照顾伤员
[22:26] I wanted to have more, 我本来想多生几个孩子
[22:29] but the birth was so difficult… 可是生育过程实在太艰难
[22:33] that we couldn’t. 我们做不到
[22:36] All my hopes and dreams were wrapped up in just one. 我全部的希望和梦想都寄托在他一个人身上
[22:45] And now I have none. 如今我什么都没有了
[22:52] Nothing. 失去了一切
[22:55] The one thing we had in common 以前我们唯一的共同点是
[22:58] is that we both loved him. 我们都爱他
[23:05] And now we both want Quinn to pay for what he’s done. 现在我们都想让奎恩为他的罪行付出代价
[23:27] He has a bunker in the woods on the eastern border. 他在东面边界的树林里有一个地堡
[23:32] Let me summon Merrick. He will round up his best men. 让我召唤莫里克 他会召集他最优秀的手下
[23:35] One more thing… 还有一件事
[23:37] The most important. 也是最重要的
[23:41] I get to kill Quinn myself. 必须由我亲手杀了奎恩
[24:37] Wait, wait. I want you to know that… 等等 我想让你知道…
[24:40] Well, I’m a teddy bear in the streets, 我在外面是个小可爱
[24:43] but I’m a warrior in the sheets. 但我在床上可是个勇士
[24:47] Wrong tent. 走错帐篷了
[24:49] Sorry. Hey… Do you wanna watch? 抱歉 你想旁观吗
[24:52] You might learn something. 说不定你能学到几招
[24:53] The art of war is one thing, my friend, 战争的艺术是一回事 朋友
[24:54] but the art of love… 但情爱的艺术…
[24:56] Get out of here! 滚出去
[24:59] In here, in here… 进去 快点
[25:03] Bajie! 八戒
[25:09] I’m sorry. 抱歉
[25:12] I saw you at dinner, right? What’s your name? 我在晚餐时见过你 对吧 你叫什么名字
[25:15] Amelia. 阿米莉娅
[25:17] My mom’s getting ready. She’ll be with you tonight. 我妈妈正在做准备 她今晚会来陪你
[25:24] You can tell her I’m okay. 你告诉她不用来了
[25:25] I just need to get some rest. 我只需要休息一下
[25:32] You’re not like the other men. 你跟其他男人不一样
[25:34] They get angry if she’s late. 如果她来晚了 他们会生气
[25:38] Yeah, um, 是啊
[25:41] I already have someone. 我已经有爱人了
[25:43] Is that the reason you want to get back to the Badlands? 你就是因为这个原因 想要回到恶土吗
[25:46] I heard you talking earlier. 我早些时候听到你们谈话
[25:49] Yeah, for her and, uh, our baby. 是的 为了她和我们的孩子
[25:51] A baby? Boy or girl? 孩子 是男孩还是女孩
[25:54] You know, I… I don’t know. 我也不知道
[25:58] I left before it was born. 孩子出生前我就离开了
[26:00] I’m sorry. 我很遗憾
[26:02] Amelia, leave this man alone. 阿米莉娅 别打扰他
[26:06] Go on now, sweetie. 出去吧 亲爱的
[26:14] My name’s Portia. 我叫波西娅
[26:15] But you can call me whatever you want. 但你想叫我什么都可以
[26:22] I don’t need any company. You can go with her. 我不需要人陪 你可以跟她一起离开
[26:27] If I don’t spend time with you, 如果我不留下来陪你
[26:30] Nos will think I haven’t pleased his guests, 诺斯会认为我没能满足他的客人
[26:33] and I’ll get the lash. 我就会被鞭打
[26:36] Well, you can stay as long as you like. 你想待多久都可以
[26:56] Nice kid. 孩子很乖
[26:59] How old is she? 她几岁了
[27:01] Almost old enough to work as a Doll. 快到能当玩偶的年纪了
[27:05] She’s just a child. 她还是个孩子
[27:07] Nos doesn’t care. 诺斯才不在乎
[27:09] No, I was her age when I started. 我在她这个年纪就开始接客了
[27:17] I don’t want this for her. 我不希望她也变成这样
[27:20] I have to get her out of here. 我一定要带她离开这里
[27:25] Maybe you could help. 也许你能帮上忙
[27:30] How? 怎么帮
[27:39] Kill Nos. 杀了诺斯
[27:42] I don’t do that. Not anymore. 我不杀人 不再杀了
[27:45] No, I could pay you. 我可以付你钱
[27:46] See, I’ve been saving to run away, but that money is yours. 我一直为逃跑在存钱 但现在那笔钱归你了
[27:49] I don’t kill for hire. 我不为钱杀人
[27:50] I’m begging you, please. 算我求你了 拜托
[27:54] That’s what your friend was bragging about. 你朋友一直在吹嘘你杀人的事
[27:56] All the marks on your back, 你背上的那些纹身
[27:57] each one was for a life. 每条代表一条人命
[27:58] What difference would one more make? 再多杀一个又有什么区别
[28:01] Look, I’m sorry about Amelia, 我为阿米莉娅感到遗憾
[28:04] but I can’t help you. 但我帮不了你
[28:07] I can’t. 我做不到
[28:23] Good luck getting back to your family. 祝你能成功回到家人身边
[28:45] Where’s my baby? 我的孩子在哪里
[28:48] Where’s my baby? 我的孩子在哪里
[29:01] Quinn… 奎恩
[29:04] Pease put the knife down. 求你把刀放下
[29:08] Whatever’s wrong, we can talk it through. 无论发生了什么 我们都能好好谈谈
[29:10] Don’t listen to her. 别听她的
[29:12] All she cares about is the boy. 她只在乎她儿子
[29:15] Let me handle this. 让我来处理
[29:18] Handle what, Quinn? 处理什么 奎恩
[29:23] I love this boy, Veil. 我爱这个孩子 薇儿
[29:26] He means everything to me. 他就是我的一切
[29:28] I know. 我知道
[29:31] So put the knife down. 所以把刀放下
[29:33] No. 不
[29:36] Ask her about the tumor. 问她肿瘤的事
[29:39] How well am I, Veil? 我的身体状况如何 薇儿
[29:42] Is that… 那个…
[29:44] Is that tumor almost gone? 那个肿瘤快消失了吗
[29:47] You’re How well am I. 你每天都在好转
[29:49] She’s good. 她真会演戏
[29:51] But she doesn’t give a damn about you. 但她根本不在乎你的死活
[29:58] You killed her parents. You think she forgot… 你杀了她的父母 你觉得她会忘记…
[30:02] Shut your filthy mouth! 闭上你的臭嘴
[30:10] You despise me, don’t you, Veil? 你鄙视我 对吧 薇儿
[30:16] Maybe I did… 或许的确如此
[30:18] Once. 曾经
[30:21] But… 但是
[30:24] Since we’ve been down here, 自从我们躲到这下面后
[30:29] my feelings have changed. 我的感觉都变了
[30:31] Changed? 改变
[30:33] Changed how? 怎么改变了
[30:36] After you saved my life, 在你救了我的命之后
[30:39] you forced me to see that despite the things you’ve done, 你强迫我看到 尽管你做过很多可怕的事
[30:42] you’re not the man you were. 你已经不再是过去的你了
[30:47] Don’t ruin what we have 别做出些你将来会后悔的事
[30:50] by doing something you’ll regret. 而毁掉我们现在拥有的东西
[30:51] She’s lying to you. 她在对你撒谎
[30:54] She’ll say anything to keep you from the truth. 为了不让你知道真相 她会信口开河
[30:57] If you let that boy live, 如果你让这孩子活下去
[30:58] he will betray you just like I did. 他将来也会像我一样背叛你
[31:01] Like Sunny did. Like your wives. 像桑尼一样 像你的妻子们一样
[31:04] Henry is a gift. A new beginning. 亨利是天赐的礼物 是崭新的开始
[31:08] A second chance. 是第二次机会
[31:10] For all of us. 对我们所有人都如此
[31:11] You betray everyone and everything you touch. 你背叛了你身边的一切
[31:14] You don’t deserve a second chance. 你不配获得第二次机会
[31:17] We can be a family. 我们可以成为一家人
[31:20] We can start over. 我们可以重新开始
[31:23] Together. Isn’t that what you want? 在一起 那不是你想要的吗
[31:26] Don’t be a fool. 别傻了
[31:30] I know what I’m doing! I know what I’m doing. 我知道自己在干什么 我知道自己在干什么
[31:35] Yes, you kill him. 没错 你得杀了他
[31:36] You made a choice to change. 你做出了选择要改变
[31:39] You promised to protect me and Henry, 你保证过会保护我和亨利
[31:41] and I need you to keep that promise. 我需要你遵守这个承诺
[31:43] I want to believe you. But I… 我想信你 但我…
[31:57] Trust me. 信任我
[32:01] Trust yourself. 信任你自己
[32:07] He’s hungry. 他饿了
[32:11] Let me feed him. 让我给他喂奶
[32:20] I got him. 把他交给我就行了
[32:33] Women always were your weakness. 女人向来都是你的软肋
[32:50] Good morning. 早上好
[32:52] I don’t know about you but I slept like a baby last night. 我不知道你的情况 但我昨晚睡得非常安稳
[32:56] Just, uh, between us, I… I kind of… 私下里说 我…
[33:00] I kind of blew Ravel’s mind last night. 我昨晚简直让丽维尔欲仙欲死
[33:03] You know what I’m saying? 你明白我的意思吗
[33:05] Sorry if we kept you awake. 如果我们吵得你睡不着 抱歉
[33:08] I had a lot on my mind. 我有太多心事
[33:10] And it was the snoring that kept me awake. 真正吵得我睡不着的是你的呼噜声
[33:13] Tent walls are very thin, you know. 帐篷墙壁是很薄的
[33:16] Hope you enjoyed your stay. 但愿你们在这里待得愉快
[33:19] Until our paths cross again. 直到我们下次再相遇
[33:21] That’s your ticket to the other side of the wall. 那就是你们去到长城另一边的门票
[33:27] But before you go, tell me one thing. 但在你走之前 告诉我一件事
[33:30] Last night while you and portia were getting all cozy and acquainted, 昨晚你和波西娅亲亲我我 熟悉彼此的时候
[33:35] did she ask you to kill me? 她有没有叫你杀了我
[33:40] You sure? 你确定吗
[33:43] ‘Cause that’s not what one of my little bunnies told me. 因为我的某个小兔女可不是这么跟我说的
[33:46] What’s going on? Sorry, I… 怎么回事 不好意思 我…
[33:48] I’m sorry, Bajie. 对不起 八戒
[33:49] He made me tell him everything I heard the Clipper say. 他逼我说出我听到的这个剪刀军说过的每一句话
[33:56] I appreciate your not taking the offer. 我很感激你没有接受她的请求
[33:59] And this is what we do to dishonorable bunnies. 对于无耻的兔女 就是这个下场
[34:12] Her new face will be a reminder to any Doll who crosses me. 她的新面孔 算是给所有敢跟我作对的玩偶提个醒
[34:18] She’s worthless now. 她现在成了没有价值的废人
[34:26] Up we go. Hmm? 我们走吧 好吗
[34:28] Lucky this little jewel is gonna make me a fortune. 幸运的是 这个小宝贝会给我赚一大笔钱
[34:35] Oi. Sunny. 喂 桑尼
[34:37] Sunny! 桑尼
[34:38] We gotta go, yeah? 我们得走了
[34:40] Woman. Baby. Home. You remember? Let’s go. 你的女人 孩子 家 还记得吗 我们走
[34:52] Let me take Portia and her daughter. 让我带上波西娅和她女儿吧
[34:55] That sword I traded you is worth much more than just a ride. 我给你的那把刀 可远远不止搭车的费用
[34:57] Not interested. 没兴趣
[34:58] Try back in six months. 半年后再回来吧
[35:00] The girl will be on discount. All broken in by then. 这女孩到时候就会打折了 已经被男人破身了
[35:03] Sunny! 桑尼
[35:05] We are burning daylight. Come on. 我们这是在浪费时间 快走
[35:07] Better listen to your friend. 你最好听你朋友的
[35:28] I’m not leaving without them. 不带上她们 我是不会走的
[35:30] You may be a Clipper, but you’re outnumbered and unarmed. 你或许是个剪刀军 但你现在没有武器 且寡不敌众
[36:16] Go. 快走
[37:01] Come on. 快起来
[37:04] Let’s go. 我们走
[37:13] Amelia. Please, my daughter, Amelia. 阿米莉娅 求你救救我女儿阿米莉娅
[37:19] Oh, shit. 妈的
[37:25] Hey, Sunny. 桑尼
[37:30] You want the girl so bad? 你这么想要这小姑娘吗
[37:33] How about in pieces? 把她切成碎片给你怎么样
[37:44] You all right? Let’s go. 你没事吧 我们走
[37:54] Sunny! 桑尼
[38:02] Go! 快走
[38:08] Mommy. 妈妈
[38:09] Amelia. 阿米莉娅
[38:13] Let’s go. Come on. 我们走 快
[38:22] Sunny! 桑尼
[38:24] Let’s go! 我们走
[38:43] I’ve considered your proposal and I’ve come to a decision. 我考虑了你的提议 并且做出了决定
[38:49] Well, you gonna keep me in suspense? 你打算继续吊我胃口吗
[38:52] I compromised at the conclave. 我在秘会上妥协了
[38:54] I traded my principles for empty promises. 我用原则去换取空口承诺
[38:57] But the lives of the innocent are at stake. 但那些无辜之人的性命却面临风险
[39:00] I’m their only chance and their only hope. 我是他们唯一的机会 也是他们唯一的希望
[39:03] And I’m never gonna to let them down ever again. 我永远不会再让他们失望了
[39:17] Which is why I’m making an alliance with Quinn. 正因此 我要和奎恩结盟
[39:20] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[39:24] Quinn is way too… 奎恩实在太过…
[39:27] Combustible. 冲动易怒了
[39:29] We tried it your way. Now, we’re playing it mine. 我们按你的方法试过了 现在按我的方法来吧
[39:32] Now all you have to do is find Quinn. 现在你要做的 就是找到奎恩
[39:37] And may the gods help you if any Baron beats you to him. 如果别的领主比你先找到他 只能愿诸神保佑你了
[40:30] You’re sure this is the place? 你确定是这地方吗
[40:34] You bring him out. 你们去把他带出来
[40:37] But I get to kill him. 由我来亲手杀了他
[42:03] What just happened? 刚刚发生了什么事
[42:04] Someone’s coming for us. 有人冲着我们来了
[42:06] I’ll have the men set up a defensive perimeter. 我去找人设立防卫线
[42:13] Where’s Veil? Where’s Henry? 薇儿哪去了 亨利呢
[42:18] Veil! 薇儿
[42:21] Veil! 薇儿
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号