Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[01:01] Hey, you’re finally awake. 你终于醒了
[01:08] You were expecting someone else? 你指望看到的是别人吗
[01:11] – I… – I won’t take it personally. -我… -我不会往心里去的
[01:13] You had a rough couple days. 你这几天病得很厉害
[01:15] We were both relieved when your fever finally broke last night. 你昨晚终于退烧后 我们都松了一口气
[01:19] – Both? – Dad! -都 -爸爸
[01:24] Hey, Henry. 小亨利
[01:25] Be gentle with your father. 动作轻点 别伤到你父亲
[01:28] Henry? You’re Henry? 亨利 你是亨利
[01:30] Who else would I be? 不然我还能是谁
[01:32] You always said that if we had a boy, 你以前总说如果我们生的是个儿子
[01:34] we’d name him Henry. After your… 就取名亨利 用你…
[01:36] My father, yes. 用我父亲的名字 没错
[01:42] Maybe you’re still delirious. 或许你的精神还是有点错乱
[01:46] Is there anything I can get you? 你想要点什么吗
[01:49] I have everything I ever wanted right here. 我这辈子想要的一切都在我身边了
[01:57] Sunny. 桑尼
[03:10] Any change? 有起色了吗
[03:14] No. He said some stuff. 没有 他胡言乱语了一番
[03:16] I think I heard the name Henry and then nothing. 我好像听到亨利这名字 然后就没有了
[03:20] He looks bad, Bajie. 他状况很糟糕 八戒
[03:22] Shame I couldn’t get something stronger. 真遗憾我搞不到更强劲的东西了
[03:24] I mean, for me. Obviously, not him. 我是说给我用的 显然不是给他
[03:27] I couldn’t find any wounds, 我找不到任何伤口
[03:29] just some weird markings on his chest. 不过他的胸前出现了一些奇怪的印记
[03:33] His chest? 胸前
[03:39] Oh, shit. 糟了
[03:41] What? 怎么了
[03:44] The bruises. 瘀伤
[03:46] Cyan must’ve tagged him with the Five Poisons. 塞恩肯定用五毒打中了他
[03:48] The what? 什么东西
[03:49] The Five Poisons. The Hand of the Five Poisons. 五毒 五毒掌
[03:52] It’s one of the Abbots’ deadliest techniques. 那是武师最致命的武功之一
[03:54] What are they teaching you? 他们都教了你些什么啊
[03:56] So, what can we do? 那我们能怎么办
[03:59] Nothing. There’s nothing we can do. 无能为力 什么都做不了
[04:02] Look… 你看
[04:03] This one’s already affecting his brain. 这一个已经影响到他的大脑了
[04:04] Liver, kidneys, lungs are next. 接下来是肝 肾 肺
[04:06] Then the heart. 最后是心
[04:10] He’ll be lucky if he lasts a day. 他能撑过一天都算走运了
[04:15] I just watched Ava die. 我刚眼睁睁看着艾瓦死掉
[04:19] I can’t let him die too. 我不能让他也死掉
[04:23] Sunny. Sunny, wake up. 桑尼 桑尼 醒醒
[04:28] Sunny, wake up. 桑尼 醒醒
[04:34] Sunny. 桑尼
[04:38] Sunny, wake up. 桑尼 醒醒
[04:41] Sunny. 桑尼
[04:44] Sunny. 桑尼
[04:48] What’s the matter, Dad? 怎么了 爸爸
[04:53] Nothing. It’s just the wind. 没什么 就是风声而已
[04:56] Hey, four fingers apart, 嘿 四根手指分开
[04:58] straight lines, like I told you. 要保持直线 像我教你的那样
[05:00] I don’t want to be a farmer when I grow up. 我长大后不想当农民
[05:03] I want to be a fighter. 我想当武林高手
[05:04] Why would you want to do that? 你为什么想当那个
[05:06] Because then, no one could mess with me. 因为那样就没人敢惹我了
[05:08] Plus, girls like fighters. 再说了 女孩都喜欢武林高手
[05:11] Is there a girl you’re trying to impress? 你想俘获某个女孩的芳心吗
[05:13] Maybe. 或许吧
[05:14] Is she pretty? 她漂亮吗
[05:16] Her name’s Artemis. 她叫阿蒂米丝
[05:18] I met her when I was playing in the woods. 我之前在树林里玩时遇到她的
[05:23] Sorry, kiddo. You all right? 抱歉 孩子 你没事吧
[05:26] How about this? I’ll race you to the pens. 不如这样 我们比赛看谁先跑到牲畜栏
[05:29] Ready? One, two, go! 准备好了吗 一 二 跑
[05:33] Go, go, go, go, go! 跑 跑 快跑
[05:34] I’m gonna get you! I’m gonna get you! 我会抓到你的 一定会抓到你的
[05:38] I beat you. 我打败你啦
[05:46] What happened to them, Dad? 它们怎么了 爸
[05:49] Something must’ve gotten in from the woods. 肯定是有什么东西从树林里跑出来了
[05:52] Maybe it was a wolf. 可能是狼干的
[05:55] Go back to the house. 回屋子里去
[06:42] It’s getting worse. 情况越来越糟糕了
[06:44] Yeah. It will. Lousy way to go. 是啊 一定会的 很恶心的死法
[06:48] That’s it? 就这样吗
[06:49] What do you want me to say? 你想让我说什么
[06:49] He’s gonna wake up in an hour with a big smile on his face 难道要我说他一小时后就会醒 脸上挂着微笑
[06:52] and a spring in his step? 步伐矫健 精力充沛
[06:55] I’m sorry to burst your sentimental bubble, my friend, 我很抱歉说得这么直接让你伤心难过 朋友
[06:57] but it’s not gonna happen. 但那是不可能的
[07:00] What, are you just gonna let him die? 你就让他这样死掉吗
[07:01] Let him? 让他
[07:02] I was the one that warned him about the Abbots in the first place. 最初可是我警告他要小心武师们的
[07:06] But he still insisted upon going. 但他仍执意要去
[07:07] Yeah, you’re right. To save me 你说得对 是为了救我
[07:09] and he’s not gonna die because of it. 他不能因此而死
[07:13] Now, the Abbots did this to him, 现在武师们把他害成这样
[07:15] so they’ve got to know a way to undo it. 他们一定知道解决的方法
[07:17] If there is, the only one who knows is the Master 如果真有人知道 那只能是宗师了
[07:20] and she is not the type to share her secrets. 但她可不是那种愿意分享秘密的人
[07:24] Maybe she doesn’t have to. 也许她不用亲口说
[07:27] She’s got these old scrolls in her chamber. 她房间里有很多古老的卷轴
[07:30] I bet the cure is in one of them. 我敢说里面一定有疗法秘籍
[07:33] You want to go back in there? 你想回去吗
[07:34] Why not? 为什么不
[07:36] They’d never expect it. 他们不会料到的
[07:38] Yeah, and with good reason, we would be insane to try. 是啊 我们想尝试那样简直是疯了
[07:41] Neither of us have our Gift anymore. 我们都没有天赋了
[07:43] It would be like walking in with our dicks in our hands 那就像是把屌拿在手里行走江湖
[07:46] and sorry, sorry but I’m not gonna 抱歉 抱歉 我才不会
[07:47] put my dick in that position. 让我的屌冒这种风险
[07:49] How did Sunny hook up with an asshole like you in the first place? 桑尼当初怎么会和你这种混蛋交朋友的
[07:51] “Oh, how did Sunny…” “桑尼怎么…”
[07:52] You don’t know the first thing about me, son. 你对我一无所知 小子
[07:54] So now you’re angry? 所以现在你倒生气了吗
[07:55] Yeah, maybe I am. You know what? 没错 可能我真生气了 你知道吗
[07:56] Maybe I’ll stick you in the ground next to him. 也许我会把你打倒 躺在他身边
[07:58] – How about that? – No, you won’t. -怎么样 -不 你不会的
[08:02] You’re just angry because you know that 你生气是因为你知道
[08:03] this is the right thing to do. 这样做是对的
[08:10] Every time I try and do the right thing, 每次我试着做正确的事情
[08:12] I end up tits deep in shit. 最后都会陷入巨大的麻烦
[08:14] And I do not like having shitty tits. 我可不喜欢陷入麻烦
[08:17] It’s at least a day’s drive to the Monastery. 去修道院要至少一天的车程
[08:20] And to be honest, I doubt he’s gonna make it that far, 老实说 我不知道他能不能撑那么久
[08:22] but… 但是…
[08:25] Well, then shut up and let’s load him in the car. 那就闭嘴 我们一起把他放到车上
[08:49] Sunny? 桑尼
[08:50] Sunny? 桑尼
[08:55] You okay? 你没事吧
[09:01] Yeah. 没事
[09:07] I, um, been thinking. 我在想
[09:13] I think after what happened with the pigs, 鉴于那些猪的可怕遭遇
[09:17] maybe we should move. 也许我们该搬走了
[09:20] I’ll build a higher fence. 我会把篱笆再建高一点
[09:23] Those wolves won’t get in again. 那些狼不会再进来了
[09:29] We’re safe here. 我们在这很安全
[09:31] I’ll protect you, I promise. 我会保护你的 我保证
[09:39] Dinner’s ready. 晚饭准备好了
[09:41] Okay. 好的
[09:51] Henry? 亨利
[09:56] Will you drag him in here? 你能把他拉进来吗
[09:58] Henry? Dinner’s ready. 亨利 晚餐准备好了
[10:05] Just a minute. 等一下
[10:11] What are you doing? 你在干什么
[10:13] Nothing. 没什么
[10:18] Let me see your hand. 让我看看你的手
[10:23] What happened? 发生什么事了
[10:24] I cut myself putting away the plow. 我收起犁的时候割到手了
[10:27] You can’t even lift that thing. What happened? 那东西你都举不起来 到底是怎么回事
[10:37] Where’d you get this? 你从哪里弄到的
[10:39] My friend from the woods, Artemis, she gave it to me. 我树林里的朋友 阿蒂米丝 她给我的
[10:42] Tell me the truth. 说实话
[10:43] That is the truth. Let me go. You’re hurting me. 那就是实话 放开我 你弄疼我了
[10:47] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[10:49] I don’t want you to play with that girl 我不想让你再和那个
[10:50] in the woods anymore. You understand? 林中女孩一起玩了 明白吗
[10:53] Mommy. 妈妈
[11:39] All right. Fine. I’ll bite. 好吧 行 我上钩
[11:41] What is on your mind, other than our friend back there? 除了我们后座上的朋友 你还在想些什么
[11:46] Why’d you leave the Monastery? 你为什么离开修道院
[11:48] Why did you leave the Monastery? 你又为什么离开修道院
[11:51] I found out something terrible about myself. 我发现了关于自己的一些很可怕的事
[11:56] Around the same time I found out 大约同时 我还发现了
[11:57] something terrible about the Monastery. 修道院的邪恶秘密
[12:03] Your turn. 轮到你说了
[12:05] I left because of a girl, all right? 我因为一个女孩离开了那里 行吗
[12:08] She was my novice at the time. 她是当时我带的新人
[12:10] She was a mouthy little punk, just like you. 她曾经像你一样是个爱说大话的小混蛋
[12:13] When I found her, she was so small 我找到她的时候 她个头很小
[12:15] that I nicknamed her Flea. 我给她起了个外号叫跳蚤
[12:17] Took to training like nobody’s business. 她训练时进步飞快
[12:20] Do you know what it’s like having your arse kicked 你知道被一个12岁的小女孩
[12:21] by a 12-year-old girl? Huh? 狠揍一顿是什么感觉吗
[12:26] God! She had so much potential. 老天 她潜力太大了
[12:31] What happened to her? 她后来怎么了
[12:34] One day, Cyan and I, 有一天 塞恩和我
[12:36] we were tracking a, uh, a Dark One 我们一起在极荒之地
[12:39] through the Outlying Territories. 搜寻一个黑暗天赋者
[12:40] And when we found him, he’d been trussed up 当我们找到他的时候 他被捆起来
[12:44] and, uh, caged by slavers. 被奴隶贩子关在笼子里
[12:47] And then I hear Flea. 然后我听到了跳蚤的声音
[12:51] And she’s marched into the center of their camp 她潜入了他们营地的中心
[12:53] and she’s screaming at the slavers 她对着那些奴隶贩子大喊
[12:55] to release their captives. 叫他们放了俘虏
[12:57] They just laughed at her. 他们就只是笑话她
[13:01] And the next thing I know is, is, um, 接下来 我就只知道
[13:05] she cuts her arm and her eyes go black. 她割伤了自己的胳膊 眼睛变得漆黑
[13:10] And it is an absolute bloodbath. 当然又是一场腥风血雨
[13:15] No one survived. 无人生还
[13:17] Not even the people she was trying to help. 甚至是她想救的那些人也都无一幸免
[13:21] I think you can guess what happened 你应该也能猜到
[13:22] when we got back to the Monastery. 我们回修道院后发生了什么
[13:29] I’m sorry. 我很遗憾
[14:00] Maryanne? 玛丽安
[14:05] The water is getting cold. 水变凉了
[14:16] Maryanne? 玛丽安
[14:43] Maryanne. 玛丽安
[14:47] Put those things down at once! 立刻把那些东西放下
[14:53] I’m done taking orders from you, Baroness. 我不再听你的命令了 领主夫人
[15:03] Baroness. 领主夫人
[15:07] The Widow is on a warpath. 艳寡妇准备攻打我们
[15:09] Her forces have reached our gates 她的军队已经抵达我们门外
[15:10] and our Cogs are deserting. 我们的贱民正在逃跑
[15:12] What about the Clippers? 那剪刀军呢
[15:13] The ones who aren’t dead are pledging their loyalty to The Widow. 还没死的都纷纷转投艳寡妇麾下
[15:17] We need to go, now. I’ll pack what I can, 我们必须马上离开 我尽量收拾行李
[15:19] you saddle up the two best horses. 你去备好两匹最快的马
[15:21] Vehicles will be too easy to track. 开车太容易被追踪
[15:22] – Yes. – Go. -好 -快去
[15:53] Henry? 亨利
[15:55] It hurts, Daddy. 好痛啊 爸爸
[15:59] Let me see. 让我看看
[16:10] What happened? 发生什么事了
[16:11] Artemis. 是阿蒂米丝
[16:12] Artemis? Your friend? She did this? 你那个朋友阿蒂米丝吗 是她弄伤你的吗
[16:15] She’s angry you took the sword. 你把剑拿走了 她很生气
[16:21] Henry. 亨利
[16:23] What is… What happened? 这是怎么…发生什么事了
[16:25] I… I don’t know. 我不知道
[16:27] Go and get some, uh, some hot water and clean towels. 去弄些热水和干净毛巾给我
[16:32] Hey, it’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 没事的 没事的
[16:36] It’s gonna be okay. Don’t touch it. 不会有事的 别碰伤口
[17:10] Who are you? 你是谁
[17:12] Don’t you remember me? 你不记得我了吗
[17:16] Artemis? 阿蒂米丝
[17:34] It’s all over his chest. Drive faster. 毒素已经蔓延到整个胸部了 开快一点
[17:48] It’s not mine. 那不是我的
[17:59] Oh, come on. Breathe. 快啊 呼吸
[18:27] Wait. They’ve surrounded the house. 等等 他们已经包围了房子
[18:34] We can still make it to the tunnels. 我们还来得及赶去地道
[19:20] A for effort. 真努力啊
[19:23] The last time I stood in this room, 我上次踏入这个房间时
[19:25] you were just a Baron’s wife. 你还只是个领主的老婆
[19:26] But you learn the game quickly, 但你很快就学会玩权力的游戏了
[19:28] don’t you, Baroness? 不是吗 领主夫人
[19:30] Perhaps a little too quickly for your own good. 也许有点太快了 导致玩火自焚
[19:32] I thought you didn’t kill women. 我还以为你不杀女人
[19:34] You’re right, I don’t. 你说得对 我不杀
[19:38] But he might. 但他可能会
[19:45] It’s always good to see you, Jade. 见到你总是令人高兴 洁德
[20:01] Let’s boogie. 我们行动吧
[20:10] What’s our plan? 我们的计划是什么
[20:12] There’s an old door, below the waterfall. 瀑布下方有一扇旧门
[20:16] They keep it locked 他们平时都锁上
[20:17] but the latch was pretty rusty when I was here. 但我以前在这儿时 门闩就已经锈得很严重了
[20:20] Shouldn’t be too hard to break. 应该不难毁掉
[20:25] They still eat every night at 6:00? 他们还是每晚6点吃饭吗
[20:27] Yeah. Like clockwork. 是的 非常准时
[20:28] All right. Should give us 30 minutes. 好吧 我们应该有30分钟时间
[20:36] The dinner siren. 是晚餐开始的鸣笛声
[20:39] We need to hurry. 我们得抓紧了
[20:49] What? 怎么了
[20:52] – Sorry, I can’t go in there. – Yeah, you can. -抱歉 我不能进去 -你当然可以
[20:56] You have got three choices, my friend. 你有三个选择 朋友
[20:58] You can shut up and get back in the car, 要么闭嘴 回到车上
[21:00] or you can go it alone. 要么你自己进去
[21:04] The third choice, you do not want to find out about. 至于第三个选择 你不会想知道
[21:10] Do you still wanna know why I left? 你还想知道我离开的原因吗
[21:17] I killed my mother. 我杀了我母亲
[21:22] Same way Flea killed those Nomads and Cogs. 跟跳蚤杀死那些浪人和贱民一样
[21:26] All this time I’ve been looking for her 一直以来我都在找她
[21:27] so that we could find our way back to Azra. 为了一起找到回阿兹拉的路
[21:29] But then in the mirror chamber I learned the truth. 但之后在镜室 我得知了事情的真相
[21:32] Sunny’s the only other person who’s cared about me, Bajie. 除了我母亲 桑尼是唯一在乎我的人 八戒
[21:36] I can’t lose him. 我不能失去他
[21:38] And I, I can’t save him either. 但我也救不了他
[21:42] Not without your help. 除非你帮我
[21:44] The mirror chamber. 镜室
[21:46] Did the Master tell you not to trust 宗师有没有告诉你
[21:47] everything you see in there? 不要相信在里面见到的一切
[21:49] Yeah. She also told me Azra didn’t exist, 说了 她还跟我说阿兹拉不存在
[21:52] so Sunny was gonna help me find it. 所以桑尼本来要帮我找到那个地方
[21:56] How was he gonna do that? 他打算怎么找呢
[21:59] He had this compass. And I had this book. 他有一个罗盘 我有一本书
[22:03] When we use them together, 把它们合在一起使用时
[22:04] it would point us in the direction we had to go. 会指出我们要去的方向
[22:09] Book and a compass, huh? 一本书和一个罗盘 是吗
[22:13] If we make it out of this alive, if… 如果我们真的能活着出来
[22:15] I am gonna kill you. 我就要杀了你
[22:19] Let’s go. 走吧
[22:26] You had it all, didn’t you? 你曾坐拥一切 不是吗
[22:28] A brief, shiny moment. 有过短暂而灿烂的瞬间
[22:30] You had everything I always dreamed of. 你有过我曾梦寐以求的一切
[22:35] Yours will be the story all the little Cog girls will tell each other. 你的故事将会被那些贱民小女孩争相传颂
[22:38] She was the one who came from the filth of the fields and… 她就是那个出身于肮脏的田地
[22:41] And the greasy stench of the kitchen 和油腻恶臭的厨房
[22:43] to the velvety heights of the Barony. 却成为高高在上的领主的女孩
[22:45] Only to be pushed from that pinnacle by her own ambition. 但却被自己的野心推下顶峰
[22:48] Not by my ambition. 不是被我的野心
[22:51] By your blade. 而是被你的刀刃
[22:53] If you hadn’t killed your own son, 若是你未曾杀害你的儿子
[22:56] none of this would have happened. 这一切都不会发生
[22:59] Oh, we’re quite alike, you and I. 我们如此相似 你我二人
[23:03] – I am nothing like you. – Aren’t you? -我和你完全不同 -是吗
[23:07] We’re both Cogs who rose to become Barons. 我们都是逐渐爬到领主地位的贱民
[23:10] Me by the strength of my sword, and, and you… 我凭借自己刀剑的力量 而你…
[23:13] Well, by deploying other weapons. 利用其它武器
[23:16] Your beauty, which beguiled me. 你的美丽引诱了我
[23:18] Your cunning, ooh! 你的狡猾 令人惊叹
[23:21] My compliments. 向你致敬
[23:23] But you were always so pragmatic, 但你一直都很现实
[23:24] even to the point of, of marrying my weak, traitorous son. 甚至愿意跟我软弱 叛逆的儿子结婚
[23:29] Why not admit it? 何不承认呢
[23:31] The only difference between us is that, 我们之间唯一的不同在于
[23:34] is that I’m honest about who I am. 我能坦然承认真实的自己
[23:37] You are deluded. 你被欺骗了
[23:39] And I was only pragmatic in marrying you. 我跟你结婚才是现实
[23:43] I loved your son. 我是真爱你儿子
[23:45] Maybe his weakness 或许他的软弱
[23:47] was that he was able to love me back in a way you never could. 在于他能以你做不到的方式来回爱我
[23:52] You be careful, Jade. 说话小心点 洁德
[23:54] I can make this very easy, or very painful. 我能让你好过 也能让你受尽折磨
[23:58] That’s what you do, isn’t it? 你只会这样 不是吗
[24:01] Deliver pain. 给他人带去痛苦
[24:04] You have no idea what love is, 你根本不懂爱情是什么
[24:07] what Ryder and I had, 我和莱德之间的感情
[24:08] – to love another person more than you love yourself. – Damn… -我们爱对方 比你自爱更甚 -该死
[24:11] That’s what you resent most, isn’t it? 这正是你最恨的 不是吗
[24:14] That he wasn’t a stone-hearted machine like you. 他不是一个像你一样铁石心肠的机器
[24:17] So go ahead, kill me. 动手吧 杀了我
[24:23] It’s what you do, Quinn. 你只会如此 奎恩
[24:51] An escort of my men will take her to the border, 我会派一个手下护送她到边境
[24:54] and then she’s on her own. 之后她就只能靠自己了
[24:56] Let her suffer the misery she has given to others. 让她尝尝自己为他人带去的痛苦
[25:36] Be nimble, yeah? 灵活点 知道吗
[25:37] In, out. 快进快出
[25:38] All right. The scrolls are over here. 好 卷轴在那边
[25:41] I’ll look for the scrolls. 我去找卷轴
[25:42] I need you to look for a leather satchel about so big. 你去找一个约这么大的皮质小包
[25:45] A satchel? 小包吗
[25:47] Do you wanna help Sunny? Yeah? 你想不想帮桑尼
[25:49] Stop asking questions. Come on. 别问问题了 快点
[25:59] No. 不是
[26:29] Needles? 针吗
[26:31] Bajie, there’s got to be a better way. 八戒 肯定有其它更好的办法
[26:33] No. No, there isn’t. 不 没有了
[26:35] And I cannot guarantee this is gonna work either. 并且我也无法保证这办法能行得通
[26:39] I’ve seen the Abbots use these before 我之前见过武师们使用
[26:42] on one of my friends. 在我朋友身上使用
[26:44] Better him than you, trust me. 总比用在你身上要好 相信我
[26:50] Hey, got it! 嘿 我找到了
[26:58] What are you doing? 你要做什么
[27:00] Looking for Sunny’s compass. 找桑尼的罗盘
[27:01] It’s long gone. Forget it. 早没了 算了吧
[27:03] Come on, we gotta go. 快点 我们得走了
[27:05] – We gotta go. Come on. – All right. -我们得走了 快走 -好
[27:27] Oh, shit. 糟了
[27:36] Smells good. 闻起来真香
[27:44] Welcome home, Bajie. 欢迎回来 八戒
[27:52] Well, this is awkward. 这下尴尬了
[27:56] You’re looking good. 你看着不错
[27:59] I mean, you can’t be a day over 135? 应该没到135岁吧
[28:02] You haven’t changed, Bajie. 你一点都没变 八戒
[28:05] Still hiding your failings behind jokes. 还是喜欢用玩笑来掩盖失败
[28:08] Well, I’m just, 我不过是…
[28:10] I’m just trying to lighten the mood, you know? 我不过是想让气氛轻松点
[28:12] You were once my greatest hope. 你曾是我最大的希望
[28:15] Instead, you have become my bitterest disappointment. 然而你却成为了我最痛苦的失望
[28:22] I’m sorry. 抱歉
[28:24] If it helps, I’ve disappointed a lot of people since you, old lady. 不过自你之后 我让很多人都失望了 老女人
[28:27] And you, M.K. 至于你 M.K.
[28:29] I sent three of our best to search for you and Ava. 我派了三位最厉害的人去找你和艾瓦
[28:33] They found us. 他们找到我们了
[28:35] Ava’s dead. 艾瓦死了
[28:40] And so are the others, it would seem. 那三位肯定也死了
[28:44] I imagine Bajie had something to do with that. 我猜他们的死一定跟八戒有关吧
[28:47] You’d be a fool to trust him, M.K. 你如果相信他 那你就是个傻瓜 M.K.
[28:52] Bajie only cares about himself. 八戒只在乎他自己
[28:54] That’s why he left us. 所以他才离开了我们
[28:56] No, I left when I realized that you were a hypocrite, 不 我离开是因为我意识到你是个伪君子
[28:59] pretending that you cared. 假装你在乎我们
[29:02] All you wanted to do was control. 而实际上你只是想控制我们
[29:08] Take them. 拿下他们
[29:16] You should know that weapon won’t help you. 你应该明白 武器帮不了你
[29:19] She’s lying to you! 她在骗你们
[29:22] Ask her about Tate. 不信就问她塔特的事
[29:25] Go on, ask her. 问她啊
[29:27] There’s so much you do not know, child. 有很多事你并不知道 孩子
[29:31] It’s a pity you rejected the chance for me to teach you. 可惜你拒绝了让我来教你的机会
[29:36] Have any ideas? 有什么计划吗
[29:42] Cut the novices. They’ll attack the Abbots. 割伤新人们 他们会去攻击武师
[30:58] M.K. Let’s go! MK 我们快走
[31:20] – Come on. – Go! -快走 -快
[31:32] Go, go, go! 快 快跑
[31:49] Where are you going? 你要去哪儿
[31:54] I’m taking Henry away from here. 我要带亨利离开这里
[31:57] Away from you. 离开你
[32:00] Wh… What? Why? 什么 为什么
[32:05] Sunny, I don’t know what’s going on. 桑尼 我不知道现在是怎么回事
[32:08] Why won’t you give him that sword? 你为什么要给他那把剑
[32:10] What about the cuts on his back? 还有他背上的那些伤痕
[32:12] The dead pigs. Wolves did not line them up like that. 以及死掉的猪 狼是不会把它们排成那样的
[32:27] What do you want? Why are you doing this? 你想怎么样 你为什么要做这种事
[32:48] No. 不
[32:50] No. 不
[32:52] No! 不要
[32:56] No! 不要啊
[33:27] Henry? 亨利
[33:33] What did you do? 你干了什么
[33:36] She wanted us to leave. I couldn’t let that happen. 她想让我们离开 我不能允许那种情况发生
[33:41] What do you mean? 你什么意思
[33:43] She didn’t understand. I’m going to be just like you. 她不明白 我会变成一个跟你一样的人
[34:02] Where are you? Show yourself! 你在哪儿 给我出来
[34:05] Where’s my son? What did you do to him? 我儿子在哪儿 你对他做了什么
[34:08] What did I do? 我做了什么
[34:10] You made him kill his mother. 你逼他杀了他母亲
[34:13] That wasn’t my fault. It’s yours. 那不是我的错 是你的错
[34:18] Do you know why you can’t have the life that you want? 你知道你为什么无法拥有你想要的生活吗
[34:21] This dream? 这个美梦
[34:26] All this time, you’ve been so worried 这么久以来 你一直很担心
[34:29] the threat would come from outside, 威胁会从外面而来
[34:31] but it’s been inside you all along. 但其实一直都在你的内心
[34:34] – And now, it’s in your son. – Where’s Henry? -现在 在你儿子的内心 -亨利在哪儿
[34:37] He will become you, and that will be your legacy. 他会成为你 那就是你留在世上的东西
[34:42] Stand back. 退后
[34:44] Or what? You’ll kill me? 不然怎样 你要杀了我吗
[34:46] You already did, don’t you remember? 你已经杀死过我了 你不记得了吗
[34:48] You killed me and my brother 你杀了我和我哥哥
[34:49] in the same careless sword stroke. 用的是同一把冷酷无情的剑
[34:51] We’re nothing but black lines on your back now. 我们现在只不过是你背后的一道黑线
[34:54] Still don’t remember? Maybe this will help. 还是不记得吗 或许这能帮你记起来
[35:08] Sunny. Sunny. Sunny. 桑尼 桑尼 桑尼
[35:13] Recognize them, Sunny? 认得他们吗 桑尼
[35:16] Sunny? 桑尼
[35:18] They’re all your victims. 他们都是死在你手下的人
[35:20] You can’t even remember their faces. 你连他们的脸都不记得了
[35:24] But yours was the last one they ever saw. 但你的脸 却是他们生前见到的最后一张
[35:50] His tattoos, they’re bleeding. 他的纹身 在流血
[35:51] All right. Uh, quick. Pass me a needle. 好吧 快 给我一根针
[35:54] – Okay. – Load it up. Quickly. -好的 -快装上
[35:56] Heart, brain, lungs, liver, kidney, that’s five. 心 脑 肺 肝 肾 总共五处
[35:59] Whoa, come on! 快点啊
[36:00] – Here, here. – Uh, okay. -给 -好的
[36:03] I really hope this works. 但愿这方法有效
[36:05] Sunny. Sunny. Sunny. 桑尼 桑尼 桑尼
[36:14] Sunny! 桑尼
[37:01] I saved your life. 我救了你的命
[37:03] Well, I mean, we saved your life. He helped. 是我们救了你的命 他也帮忙了
[37:42] How do you feel? 你感觉怎么样
[37:44] Just appreciating the day. 在享受美好时光
[37:47] Funny how much you take for granted. 说来有趣 人总是忽略身边的小美好
[37:49] Yeah. Well, you’ll have some time to rest on the drive. 好吧 你在路上还有休息的时间
[37:54] Bajie says he has a plan to get us into the wall. 八戒说他有办法带我们进入长城
[38:00] What? 怎么了
[38:03] If it weren’t for him you wouldn’t be alive right now. 如果不是他 你早就没命了
[38:05] Yeah, but I bet it wasn’t his idea 是啊 但我敢说回修道院
[38:07] to go back to the Monastery. 肯定不是他的主意
[38:10] I… I couldn’t lose you, too. 我 我也无法失去你
[38:13] You’re the closest thing I have to family, so… 你是最像我家人的存在了 所以…
[38:19] Thank you. 谢谢你
[38:22] Of course. 不客气
[38:24] You did good. 你做得很好
[38:43] – How’s he doing? – I think he’s okay. -他怎么样了 -我觉得他没事了
[38:45] He’s resting. Bruises are already fading. 他在休息 瘀伤已经在淡化了
[38:49] Good. We can soon get back to him belittling my morals 很好 很快他又会贬损我的品德
[38:51] and telling me I’m a useless piece of crap. 告诉我我是个没用的人渣
[38:54] You’re not a useless piece of crap. 你不是个没用的人渣
[38:57] A loud mouth piece of crap maybe, 或许是个大嘴巴的人渣
[38:59] but definitely not useless. 但绝对不是个没用的人
[39:06] Sorry about Flea. 跳蚤的事我很遗憾
[39:09] I’ll find her one day. 我总有一天会找到她的
[39:14] I… I thought she was… 我 我以为她….
[39:16] Still a pin cushion? 还在被人不断扎针吗
[39:18] No. No, I got her out. 不 我把她救出来了
[39:20] How? 怎么做到的
[39:21] Let’s say I found a spiritual loophole. 这么说吧 我发现一个精神漏洞
[39:27] I used my gift to bring her back. 我使用我的天赋把她救回来了
[39:30] Why do you think I can’t do that shit anymore? 你以为我为什么无法使出那种黑暗力量了
[39:33] What happened to her? 她怎么了
[39:35] Well, I freed her from the needle room 我将她从针室救了出来
[39:38] and, um, she ran. 然后 她逃跑了
[39:43] She had to run, right there and then. 她当时必须立刻逃跑
[39:47] I promised her I’d find her again, 我向她保证我会再次找到她的
[39:48] but no luck. 但一直不走运
[39:52] The Badlands is the only place I haven’t looked. 恶土是我唯一没找过的地方了
[39:58] I should check on him. 我去看看他的情况
[40:00] Yeah. 好的
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号