Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:23] We’re losing Cogs by the hour. 我们正迅速流失贱民
[00:24] If this keeps up, we won’t be able to fill our orders. 再这样下去 就没办法完成订单了
[00:27] Speed up production. 加快生产
[00:44] Show yourselves! 给我出来
[01:40] Please. 求你了
[01:43] I’ll support you. 我愿意支持你
[01:44] I could have used your support at the conclave. 之前在秘会上我倒是需要你的支持
[01:46] Now I only need one thing from you, Hassan. 现在我只需要你的一样东西 哈山
[01:49] It’s your head. 就是你的脑袋
[03:15] This is taking too long. 这耗费的时间太久了
[03:18] – Three people? – Three people. -三个人吗 -三个人
[03:20] All right. 好的
[03:22] Thank you. Thank you. Cheers. 谢谢 非常感谢 再见
[03:29] Done deal. 搞定了
[03:30] They’ll drive us through the wall, drop us off, 他们会开车送我们穿越长城 把我们放下
[03:32] then we’re home free. 然后我们就能回家了
[03:34] You sure it’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[03:36] Well, have you got a better one? 你还有更好的主意吗
[03:38] It’s not like we can just stroll through a legitimate checkpoint, is it? 我们又不能从合法的关口散步走过去 对吧
[03:41] We’ll be caught, branded like animals 我们会被抓住 像牲口一样被打上烙印
[03:43] and chained together for the rest of our natural lives. 整个下半辈子都要被锁链捆在一起
[03:44] And I’m sorry but… 我很抱歉 但是…
[03:46] I don’t want to be chained to you again. 我不想再跟你被锁在一起了
[03:47] I… I don’t want to be. 我 我真的不想了
[03:48] You can trust them? 他们值得信任吗
[03:52] No, not really. 不 不能完全信任
[03:53] I mean, they’re smugglers but our coin is good. 他们毕竟是走私犯 但有钱能使鬼推磨啊
[03:59] Unbelievable. 难以置信
[04:00] Unbelievable. The pair of you. 你们两个真叫人难以置信
[04:03] How about, “Oh, you’re fantastic, Bajie. 你们就不能说一句 “你太棒了 八戒
[04:05] “We couldn’t have done it without you, Bajie. 没有你我们不可能做到 八戒
[04:07] “Thanks for everything, Bajie.” 谢谢你所做的一切 八戒”
[04:13] I’m ready for that thank you now. 我准备好接受你们的感谢了
[04:15] Let’s go. Let’s go. 走吧 快
[04:24] I’m all right. 我没问题
[04:26] Open up! 把门打开
[04:53] Let’s ride. 开车
[05:01] Okay. 好吧
[06:08] Everybody off! 所有人都下车
[06:14] Wait. Wait. Wait. Wait. Wait. 等等 等等 等等…
[06:25] Those are Chau’s Clippers. 那些是周的剪刀军
[06:26] Ah, shit! 该死
[06:27] They must smuggle the people through, 他们肯定是把人走私过来
[06:30] sell them back to Chau, she doubles her profits. 卖给周 她能拿到双倍的钱
[06:33] What does this mean for us? 这对我们而言意味着什么
[06:35] It means we’re screwed, kid. 意味着我们完蛋了 小子
[06:39] There are three more inside. 里面还有三个
[06:42] This is the end of the line! 终点站到了
[06:44] You can get off 你们可以下车
[06:46] or you’ll be carried out in pieces. 也可以被剁成碎片
[06:48] It’s up to you. 由你们自己决定
[06:52] Your move. 你们自己选
[06:55] Go fetch. 去抓住他们
[07:09] Surround the bus! 把车包围起来
[07:15] Fire! Get down! 射击 趴下
[07:45] Oh, it’s over. 结束了
[07:54] What? What you doing? 怎么了 你在干什么
[08:02] Welcome to the Badlands. 欢迎来到恶土
[08:31] I don’t like this. 我不喜欢这样
[08:33] I didn’t come in here without a contingency. 我来这里自然是做了应急准备的
[08:36] Anything happens, Waldo has orders 只要发生任何事 沃多已经收到命令
[08:38] to reveal Quinn’s location to the other Barons 把奎恩的藏身地泄露给其他领主
[08:40] and send the Butterflies in to attack. 并发动蝴蝶军袭击这里
[09:03] Minerva. 米涅娃
[09:07] Bring out the gift. 把礼物带出来
[09:18] Shall we? 打开好吗
[09:19] Indeed. 好啊
[09:24] I present you Baron Broadmore’s head. 我把布罗德莫领主的头颅献给你
[09:30] And here is Baron Hassan’s, as promised. 这是我承诺的哈山领主的头颅
[09:34] And what’s in the others? 其他箱子里是什么
[09:37] That’s Broadmore’s legacy. 那是布罗德莫留在这世上的东西
[09:39] The heads of his wives and children. 他的妻子和孩子们的头颅
[09:41] That wasn’t the deal. His girls are innocent. 我们之前没说要杀他们 他的女儿们是无辜的
[09:43] No one stays innocent forever. 没人可以永远无辜
[09:45] You yourself taught me how dangerous a girl can be. 你的存在让我明白女孩可以有多危险
[09:50] See what I mean? 明白我的意思了吗
[09:55] Shall we? 跟我来吧
[09:57] Keep your eyes open. 保持警惕
[09:58] – But, Mother… – I said stay. -可是 母亲… -我叫你待在这里
[10:38] Let’s go. Get in. 走吧 进去
[10:44] Let’s go. 快走
[10:47] Move it. 快点
[10:58] At least we’re back in the Badlands. 至少我们回到恶土了
[11:02] Don’t get that… 别露出…
[11:03] Don’t get that look, please. 别露出那副表情 拜托
[11:05] Please, I hate it when you get that look. 求你了 我最讨厌你那个样子
[11:09] Can you count? 你数得过来吗
[11:11] There are too many of ’em. You can’t kill ’em all. 他们人数太多 你杀不完的
[11:13] I’m not planning on killing anybody. 我没打算杀人
[11:16] All I need to do is talk. 我只需要谈谈
[11:19] I am the king of bullshit, 我可是胡扯大王
[11:21] even I couldn’t talk our way out of this. 我都没办法靠耍嘴皮子让我们脱身
[11:23] Your bullshit’s what got us here in the first place, remember? 就是你的鬼话害我们被困在这里 记得吗
[11:28] Guard? 守卫
[11:30] Wha… What are you doing? What are you doing? 你…你在干什么 你要干嘛
[11:35] Yeah, you! 对 就是你
[11:37] Get over here. 过来
[11:44] Take me to your Baron now. 现在就带我去见你的领主
[11:47] She’s gonna wanna see me. 她会想见我的
[12:24] A killer who enjoys the classics. 一个喜欢古典文学的杀手
[12:28] You are a rare find, Sunny. 你真是独一无二 桑尼
[12:30] What brings you back to the Badlands? 你为何回到恶土
[12:32] My family. 因为我的家人
[12:35] You’ve made it through the Outlying Territories alive. 你从极荒之地逃出生天
[12:38] That’s testament to your determination. 那证明了你的决心
[12:40] Unfortunately you’ve survived only to discover 只可惜你活下来却发现
[12:43] that the Badlands has become just as treacherous 恶土已变得和长城外的世界
[12:45] as the world beyond The Wall. 一样险恶
[12:47] What do you mean? 什么意思
[12:49] Quinn is alive. 奎恩还活着
[12:52] He is aligned with The Widow. 他已与艳寡妇结盟
[12:56] He’s left a trail of blood and bodies. 他所经之处 尸横遍野
[13:00] Aligned? 结盟
[13:02] They’re sworn enemies. 他们可是死敌
[13:03] Broadmore and Hassan have already lost their heads. 布罗德莫和哈山都已经掉了脑袋
[13:07] And I have it on good authority 据可靠消息
[13:09] that I’m next on their kill list. 我就是他们杀戮名单上的下一个
[13:13] And whose authority is that? 消息来源是谁
[13:15] One of Quinn’s loyalists. 奎恩的一个忠臣
[13:17] I’m afraid he bit off his own tongue 可惜他在说出他们藏身之处前
[13:19] before he revealed their location, but… 就咬掉了自己的舌头 不过…
[13:22] I know it won’t be long before Quinn strikes. 我知道奎恩很快就会发起进攻
[13:25] Which brings me to my offer. 所以我有个提议
[13:29] You were once the deadliest Clipper in the Badlands. 你曾是恶土最致命的剪刀军
[13:33] I want you to take up that mantle again 我希望你重拾那个身份
[13:36] and become my Regent. 当我的摄政王
[13:39] I am done fighting for Barons. 我不再为领主卖命了
[13:42] But I have a proposal of my own. 但我也有一个提议
[13:48] You’re in no position to dictate the terms, Sunny. 你没资格谈条件 桑尼
[13:52] I know how to lure The Widow out into the open. 我知道如何将艳寡妇引出来
[13:55] I take her out, then she leads us to Quinn. 我把她制服 她就能带我们找到奎恩
[13:59] In return, 作为回报
[14:01] you give me my freedom. 你放我自由
[14:03] And why should I trust you to deliver? 我凭什么相信你会守信
[14:07] Because I’m the only one 因为我是唯一一个
[14:08] that wants Quinn dead more than you. 比你更希望奎恩死的人
[14:24] Veil. 薇儿
[14:28] I… I wanted to say I’m so… 我想说 我很…
[14:32] To say what? 说什么
[14:34] That you’re sorry? 你很抱歉吗
[14:38] What does your feeling sorry do for me? 你的歉意对我又有什么用呢
[14:40] I had no idea you were going to be traded to Quinn. 我之前不知道你会被交易给奎恩
[14:44] Open your eyes, Tilda. 醒醒吧 蒂尔达
[14:46] The Widow is nothing but a predator 艳寡妇不过是个猎食者
[14:49] and we are all prey. 我们都是她的猎物
[14:50] My mother is helping hundreds of women and refugees. 我母亲帮助了数以百计的女性和难民
[14:52] She… She saves them from slavery and servitude. 她将她们从奴役中解放出来
[14:55] She gives them back their dignity. 她让她们重获尊严
[14:56] Dignity that was stolen by men like Quinn. 曾被奎恩那种人夺走了的尊严
[15:00] If she’s so benevolent, 如果她真的那么仁慈
[15:02] why did she trade me back to that psychopath? 为什么要把我交回那个疯子手里呢
[15:06] Why is she up there now, 为什么她现在在上面
[15:08] working by his side, 和他并肩合作
[15:09] plotting their next round of chaos? 密谋制造下一次混乱
[15:14] You and I both made mistakes. 你和我都犯下了错
[15:18] You had the chance to poison your mother. 你曾有机会毒死你母亲
[15:22] And I could have let Quinn die. 我本可以让奎恩死去
[15:26] And neither of us had the… 但我们都没有足够的…
[15:28] the strength 勇气
[15:30] and now my little boy’s paying for it. 现在我的孩子要为此付出代价了
[15:59] I need this boy. 我需要这个男孩
[16:13] How are you going to reach The Widow? 你要怎么跟艳寡妇接触
[16:15] She wants this boy. 她想要这个男孩
[16:16] Why? 为什么
[16:17] She thinks that when he’s cut, he unleashes a dark power. 她觉得当他被割伤后 会有黑暗力量释出
[16:25] He doesn’t. But she’s convinced. 他没有 不过她对此十分确信
[16:28] What’s wrong with you? 你怎么回事
[16:33] He’s selling you out, kid. 他要出卖你 孩子
[16:46] You have Lars and 10 Clippers at your disposal. 拉斯和十位剪刀军 任你差遣
[16:49] Take her out. 制服她
[16:51] Oh, nice. What about me? 好极了 那我呢
[16:54] He’s not part of the deal. 他不属于交易的一部分
[16:57] Sorry, Bajie. 抱歉 八戒
[16:59] You slimy, little bastard. 你这个虚伪的小混蛋
[17:01] I thought I had a line of bullshit, 我以为我是满嘴谎言的骗子
[17:03] but you take the cake. 但你才是个中翘楚
[17:05] I saved your life, and so did that kid. 我和那孩子一起救了你的命
[17:07] I have to get Veil and the baby back. 我得把薇儿和儿子救回来
[17:11] And what kind of man will you be when you do? 当你救回他们后 你是什么人呢
[17:14] What will there be left? 你还剩下什么
[17:16] You’re gonna fail. 你不会成功的
[17:18] Moon was right about you. 穆恩对你的看法没错
[17:20] You’ll always be a killer. 你永远都是个杀手
[17:21] Sunny, we have to go. 桑尼 我们得走了
[17:25] Go on, Clipper. 去吧 剪刀军
[17:26] Run along, your Baron’s calling you. 滚吧 你的领主在叫你呢
[17:31] We need to get word out to The Widow. 我们得放出话去 让艳寡妇知道
[17:33] But we can’t tip our hand. 但不能暴露出自己
[17:35] It’ll have to come from a source she’ll believe. 必须让她从自己信任的渠道来获得消息
[17:37] What do you propose? 你有什么建议
[17:46] Baron? 领主
[17:48] You’re defecting to The Widow. 你要叛逃到艳寡妇那里
[18:00] Why is he giving orders? 他为什么在发号施令
[18:02] Sunny’s working with us to take down The Widow. 桑尼和我们合作 一起拿下艳寡妇
[18:06] That means you answer to me now. 也就是说你现在要听我的命令了
[18:08] Your first order is to go to The Widow 你的首要任务就是去投奔艳寡妇
[18:10] and tell her that Baron Chau is trading a boy named M.K. 告诉她周要用一个叫M.K.的男孩
[18:13] to the River King for weapons and supplies. 和河帝换取武器和物资
[18:18] If my Baron wishes it so, 若是我的领主希望如此
[18:21] then I will see it done. 我定会做好此事
[18:32] Why do you trust him? 你为什么信任他
[18:34] I don’t trust anyone. 我不信任任何人
[18:37] But if he kills Quinn, 但他要是杀了奎恩
[18:39] then we win the war without risking our own men. 我们不费一兵一卒就能赢得战争
[18:43] And if he dies, we’ve lost nothing. 就算他死了 我们也没有损失
[19:35] Now, cheer up. 高兴点
[19:37] We have much to celebrate. 我们有很多东西值得庆祝
[19:39] And what on earth would we be celebrating? 我们到底要庆祝什么
[19:41] My impending demise. 我即将到来的死亡
[19:46] Now, don’t be coy, Veil. 别害羞 薇儿
[19:52] All those treatments I underwent? 我接受的所有治疗
[19:56] You knew they were a waste of time, didn’t you? 你心里清楚那是在浪费时间 对吧
[20:02] That wasn’t even the full extent of your duplicity? 你耍的欺骗手段还不止这个吧
[20:05] Poor Edgar. 可怜的埃德加
[20:11] You’ll be pleased to know 你应该很高兴知道
[20:11] that your recent escapade wasn’t entirely futile. 你近期的逃脱不是完全徒劳无用的
[20:14] It sparked an epiphany. 那让我突然顿悟
[20:17] I realized that the safest place for our boy is with me. 我意识到我们的孩子和我在一起才是最安全的
[20:22] Henry must never leave my sight again. 亨利绝不能再次离开我的视线范围
[20:26] Henry’s not your son. 亨利不是你的孩子
[20:28] Yes, not yet. 是 目前还不是
[20:30] That’s an error I intend to rectify post haste. 我决心尽快纠正这个错误
[20:34] And what does that mean? 你这是什么意思
[20:38] My intention is to make Henry my rightful heir. 我决定让亨利成为我的合法继承人
[20:46] Veil and I are to be married. 我会和薇儿结婚
[20:49] You… 你…
[20:51] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[20:53] Time is precious and I have none to waste. 时间宝贵 我剩下的时间不多了
[20:57] Before I go to my grave, 在我踏入坟墓之前
[20:58] I will ensure 我会确保
[20:59] that Henry is entitled to everything that’s mine. 亨利有权继承我的一切
[21:03] It will be my legacy. 那将是我留在这世上的遗产
[21:04] Have a look around. 看看周围
[21:06] Your legacy consists of nothing but this filthy rat hole. 你的所谓遗产 不过就是这个肮脏的鼠洞
[21:11] Now, jealousy doesn’t suit you, Lydia. 嫉妒可不像你的风格 莉迪亚
[21:13] Oh, I thought even you had limits. 我以为你也是有底线的
[21:16] I’m a Baron 我是领主
[21:17] and I’m entitled to as many wives as I want. 我想娶几个妻子就娶几个
[21:23] Marriage is a union. Hmm? 婚姻就是一种联合 不是吗
[21:27] And we will be just that. 我们就像那样
[21:32] Unified. 联合成一体
[21:34] Now, I know, 我知道
[21:35] I know you disapprove of me now. Hmm? 我知道你现在不认可我
[21:40] We’ll be a family. 我们会成为一家人
[21:47] This is how it’s gonna be from now on until the end. 从现在开始直到最终 就会是这样
[21:50] We will raise Henry together. 我们一起把亨利养大
[21:53] All of us. 我们所有人
[21:56] I’ll never go along with this. 我绝对不会同意的
[21:57] Nonsense. You’ll do as you’re told, 胡说 你必须照命令行事
[21:59] unless you prefer that I raise Henry alone. 除非你希望由我一个人来养大亨利
[22:13] Eat up. Meat’s getting cold. 吃吧 肉都要凉了
[22:20] Beautiful, Henry. 真漂亮 亨利
[22:22] That lying, backstabbing son of a bitch! 那个满嘴谎言 背后捅刀的混蛋
[22:26] After everything I did for him. 我为他付出了那么多
[22:28] It’s unbelievable. 真是难以置信
[22:29] Hey, I’ll tell you another thing. 我再跟你说件事
[22:31] I am never putting my neck out for anyone ever again. 我永远都不会再为别人牺牲自己了
[22:34] Yeah, I’ve learned my lesson. 没错 我学到了教训
[22:36] The only person I’m gonna be looking out for… 我以后唯一会关心照料的人
[22:39] This guy, me. Oh, yeah. 就是我自己 没错
[22:48] Oh, I’m so sorry, you sweet… 真对不起 你个贴心的…
[22:52] Beautiful, Clipper. 美丽的剪刀手
[22:54] Hey. What’s that? 嘿 那是什么
[22:58] Why don’t you come and have a closer look? 你何不凑近点来看看呢
[24:38] The beauty and mystery of a female voice. 女性声音的美妙和神秘啊
[24:42] Mother. 母亲
[24:43] I know. You’re angry at me about Veil. 我知道 薇儿的事你很生我的气
[24:46] Well, it was the only way to form an alliance with Quinn. 那是跟奎恩结盟的唯一办法
[24:50] Well, but the truth, uh, the truth is I also wanted to punish her. 事实是 我同时也想惩罚她
[24:56] For what? 为了什么
[24:57] Trying to turn you against me. 她试图劝你跟我作对
[24:59] You’re everything to me, Tilda. 你就是我的一切 蒂尔达
[25:00] I hope that you know that. 我希望你知道这一点
[25:01] That doesn’t change what you did. 那也不能改变你的所为
[25:04] How many of your sisters did we save 因为有奎恩的手下打头阵
[25:06] because Quinn’s forces are leading the charge? 你的多少姐妹因此保住了性命
[25:08] If the cost of that is sacrificing one person 如果那样的代价是牺牲一个人
[25:11] who had no allegiance to our cause, then so be it. 一个丝毫不忠于我们的大业的人 那就牺牲吧
[25:20] We caught one of Chau’s Clippers. 我们抓到了周手下的一个剪刀军
[25:22] Says he’s defecting. 他说他要叛变
[25:24] A defector? 一个叛徒
[25:27] Why did you leave Chau? 你为什么要离开周
[25:30] I’m not the only one. 我不是唯一的人
[25:32] All her Cogs are fleeing. 她手下的贱民全逃跑了
[25:34] They know she can’t win this war. 他们知道她无法打赢这场战争
[25:37] I appreciate your candor 我很欣赏你的坦率
[25:38] but betraying a Baron doesn’t exactly speak of an honest heart. 但背叛领主可不能说明你有颗诚实的心
[25:45] I want the truth. Why did you flee? 我要知道真相 你到底为什么逃跑
[25:48] Chau is desperate. 周走投无路了
[25:50] She’s so low on weapons, 她严重缺乏武器
[25:52] she’s even trading a boy to the River King 她甚至要把一个男孩交易给河帝
[25:54] in the hope he’ll resupply her. 以换取他的物资补给
[25:56] – A boy? – Yeah. -一个男孩 -是的
[25:59] For months, the River King’s been hunting him. 河帝搜捕他几个月了
[26:02] Rumor is he’s some kind of demon. 传言称他是什么魔鬼
[26:05] When he’s cut, his eyes go black. 一旦被割伤 他的眼睛就会变成黑色
[26:09] What’s this boy’s name? 那个男孩叫什么
[26:10] Oh. Uh, I don’t… something strange. 我也不…反正是很奇怪的名字
[26:13] It was… Initials. 是首字母缩写
[26:15] M.K.? MK吗
[26:16] Yeah. Yeah. That’s it. 没错 就是这个
[26:19] Dark hair boy with dark powers. 黑发男孩 有着黑暗力量
[26:30] Nearly done. 就快弄好了
[26:35] I can’t do this. 我真的做不到
[26:36] Yes, you can. 不 你可以的
[26:38] One foot in front of the other. 一步一步往前走
[26:41] A few words and then it’s done. 说几句话 就完了
[26:44] Done? 完了
[26:48] This is the beginning of my nightmare. 这是我噩梦的开始
[26:51] Calm. Calm. 冷静 冷静
[26:52] You don’t understand. 你不明白
[26:56] Maybe, maybe I can make it through the ceremony, 或许 或许我是可以撑过婚礼仪式
[26:58] but I will not, 但我不愿意
[27:01] I will not consummate this sham 我绝不要和杀害我父母的男人
[27:04] with the man who butchered my parents. I won’t. 一起完成这虚假的婚礼 我不要
[27:06] I… I’ll kill him first. 我 我宁愿先杀了他
[27:08] No. You can’t do that. 不 你不能那么做
[27:10] That will put your life in jeopardy. 那会让你的生命陷入危险
[27:12] I don’t care. 我不在乎了
[27:14] It’s not just your life. 不仅仅是你的生命
[27:17] It’s Henry’s too. 还有亨利的生命
[27:19] If Quinn dies, 如果奎恩死了
[27:21] his Loyalists won’t hesitate to take their revenge. 他手下那些忠心之士会毫不犹豫地复仇
[27:26] I can’t. I can’t. 我做不到 我真做不到
[27:31] I… 我…
[27:32] You can. 你可以的
[27:34] And once we’re done, 一旦完成了
[27:36] I will find us a way out of here. I promise. 我会想办法带我们离开这里 我保证
[27:39] I promise. 我保证
[27:52] So, is this your big plan? 这就是你的伟大计划吗
[27:55] You gonna join forces with Chau 你要跟周联合
[27:56] and sell me to The Widow? 把我卖给艳寡妇
[27:57] Keep it down. 小点声
[28:01] Right, you’re a Regent again. 好吧 你又当上摄政王了
[28:04] Gotta follow orders. 必须遵守命令
[28:06] Look, I didn’t rescue you from the Abbots 听着 我把你从武师手上救出来
[28:09] just to sell you to The Widow. 可不是为了把你卖给艳寡妇
[28:13] Be ready to use that. 准备好使用这个
[28:15] Is there a problem? 有什么问题吗
[28:16] Not another word, you got it? 你给我闭嘴 听到了吗
[28:20] We’re good. 没事了
[28:21] He just doesn’t know when to shut up. 他就是不知道什么时候该闭嘴
[28:27] Just follow my lead. We will get out of here. 照我的眼色行事 我们会逃离这里的
[28:31] What about Bajie? 那八戒怎么办
[28:34] We just leaving him behind? 我们就把他丢下吗
[28:35] Don’t worry about Bajie. 别担心八戒
[28:37] I gave him the key to his freedom. 我给了他一把通向自由的钥匙
[28:38] He’s probably long gone by now. He’ll be fine. 他现在可能早就逃出去了 他会没事的
[29:48] You’re a vision. 你真是太美了
[29:58] Today, 今天
[30:00] under the blessing of the Gods, 在诸神的福佑下
[30:04] we are here to join these two souls 我们来此鉴证两个人
[30:07] in sacred union. 神圣的结合
[30:16] Will you present your palms 请伸出你们的手
[30:18] for the joining of blood lines? 让血融合在一起
[30:33] Your hand. 你的手
[31:33] May your bloodlines be fruitful 愿你们的血脉兴旺
[31:37] and bound together till death. 永远结合 至死不渝
[31:47] Till death. 至死不渝
[32:15] Take care of my son. 照顾好我儿子
[32:19] Protect him. No matter what. 不管发生什么事 都要保护他
[32:23] Veil. 薇儿
[32:42] Now, come my darling. 来吧 亲爱的
[32:47] Our wedding night has just begun. 我们的新婚之夜才刚刚开始呢
[33:58] Don’t worry M.K., you’re safe. 别担心 MK 你很安全
[34:00] Tilda. 蒂尔达
[34:04] No one’s safe. 没人是安全的
[34:10] Sunny, 桑尼
[34:12] if you kill me, you’ll never find your family. 如果你杀了我 你将永远找不到你的家人
[34:15] I know where Veil is… 我知道薇儿在哪儿
[34:18] And your boy, Henry. 以及你儿子 亨利
[34:20] Tell me where. 告诉我在哪儿
[34:22] I’ll tell you everything that Chau can’t. 我可以告诉你周无法告诉你的一切
[34:25] But not if I’m dead. 但我首先得活下来
[34:26] Enough. 够了
[34:28] Finish her. 杀了她
[37:00] I’m a woman of my word. 我是个遵守诺言的女人
[37:03] Look, we both want the same thing. 听着 我们有共同的目标
[37:06] Quinn dead. 就是让奎恩死
[37:07] Let’s finish what you started. 我们一起完成你开始的事吧
[37:12] He’s underground. 他躲在地下
[37:14] I’ll show you where. 我带你去那里
[39:20] Lydia and the baby are gone. 莉迪亚和孩子不见了
[39:56] Gotcha. 抓到你了
[39:57] Let us go. I have news! 放开我们 我有消息要说
[40:01] Sir, there was an ambush by Chau’s Clippers. 长官 周的剪刀军发起了伏击
[40:04] Sunny was leading them. 桑尼是领头人
[40:06] – Sunny? – It was him -桑尼 -就是他
[40:08] that left with The Widow. 跟艳寡妇一起走了
[40:09] – The Baron must be told. – Not now. -必须告诉领主这事 -现在不行
[40:11] This can’t wait. He needs to know. 这事不能等 他必须知道
[40:13] He needs to know now. 他必须现在就知道
[40:36] Quinn? Quinn. 奎恩 奎恩
[40:39] Have you no self- respect, woman? 你一点都不懂得自重吗 娘们儿
[40:41] I’m sorry, but this news can’t wait. 我很抱歉 但这事等不了
[40:43] It’s Sunny. 是桑尼
[40:45] He’s back. 他回来了
[40:46] Sunny? How can that be? 桑尼 那怎么可能
[40:51] The report. 报告上说的
[40:52] He’s joined forces with The Widow 他已经跟艳寡妇联手了
[40:54] and he’s no doubt coming to find you. 他显然会来找你
[41:11] Give me… 快给我…
[41:20] He’s alive. 他还活着
[41:26] He’s alive. 他还活着
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号