Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:39] After our last raid, 经过我们上次的突袭之后
[00:40] The Widow will shift her supply route west. 艳寡妇肯定会把物资运输路线转到西部
[00:42] We could hit her here at Broken Rock. 我们可以在断岩袭击她
[00:44] Or we could work on building our ranks 或者也可以壮大队伍
[00:46] and leave The Widow alone. 别去招惹艳寡妇了
[00:47] Iron Rabbit. 铁兔
[00:50] What? 怎么了
[00:52] A carrier pigeon just arrived. 刚刚来了只信鸽
[00:56] Tell everyone to grab their gear. 叫大家拿上装备
[01:09] Tilda? You’re the Iron Rabbit? 蒂尔达 你就是铁兔
[01:13] Get the truck. 去发动卡车
[01:17] Kill the bitch! 杀死这个贱人
[01:49] I’m sorry. 对不起
[01:59] Not bad… 还不错
[02:02] For fighting children. 不过也就过家家的水平
[02:26] Should’a run while you had the chance, little Rabbit. 你刚刚有机会的时候应该逃跑的 小兔子
[03:40] Maybe you’re not worth a tattoo, 或许你不值在我身上增添一道纹身
[03:43] but I did promise The Widow your head. 但我答应过艳寡妇要取你的脑袋
[04:38] Get her out of here. 赶快带她走
[05:11] Where are they taking the Iron Rabbit? 她们带铁兔去哪儿了
[06:28] Bugger this thing! Huh? 这玩意儿真烦人 对吧
[06:30] I feel like a penguin in this getup. 打扮成这样 我感觉自己像只企鹅
[06:32] Just keep it on. 戴着 别取下来
[06:34] We gotta look the part if we’re gonna make it past their lines. 要想通过前线 装扮必须跟他们一样
[06:37] Fine. But we look like bloody idiots if you ask me. 好吧 但说实话 我们看上去像白痴
[07:01] Remember, stay in character. Try not to kill anyone, 记住 扮演好你的角色 尽量别杀任何人
[07:04] or everyone. 或是全都杀光
[07:05] Big smiles. 露出灿烂的笑容
[07:08] You made it! 你们至于来了
[07:10] We heard the Iron Rabbit got you. 我们听说你们被铁兔干掉了
[07:11] This child is important to The Widow. 这孩子对艳寡妇很重要
[07:14] Don’t ask us why, 别问我们原因
[07:15] but we have to get him to a healer across the lines. 总之我们要带他穿越阵线 去找一个医师
[07:18] Well, good luck with that. 那祝你们好运了
[07:19] There’s only one way and it’s impenetrable. 只有一条路 但却穿不过去
[07:21] What do you mean? 你什么意思
[07:22] Come on. You can see for yourselves. 来吧 你们可以亲眼看看
[07:39] Hold him down. Let me assess this. 按住他 让我判断下他的状况
[07:43] Supply truck made it through. 物资队到了
[07:45] Any Morphine? 有吗啡吗
[07:46] – No. – Typical. -没有 -一如既往
[07:48] Who’s in charge here? 这里谁是管事的
[07:49] Well, that would be baby face here. 就是这位娃娃脸了
[07:52] You’re in charge? 你是管事的吗
[07:53] Well, since the major got killed, 自从少校被杀后
[07:56] then her lieutenant, then half the company. 然后她的副官也被杀了 然后半数军队都死了
[07:58] What happened? 发生什么事了
[07:59] Look, these buildings funnel to a choke point 这些建筑在一个咽喉点交汇
[08:01] that’s controlled by Chau’s archers. 被周的弓箭手控制着
[08:04] They never miss. 他们从不会射偏
[08:05] They miss sometimes, 有时也会射偏
[08:07] but when they do, it’s worse. 但射偏的时候 更加可怕
[08:09] Not for the dead. 对死人来说不是
[08:11] This baby needs rest. 这孩子需要休息
[08:13] He’s very sick. Somewhere quiet. 他病得很重 需要找个安静的地方
[08:16] Then you’re gonna show us what we’re up against. 然后你要带我们了解我们所面对的对手
[08:18] Let me take him. 交给我吧
[08:24] It’s this way. 这边走
[08:34] I’m glad you decided to join our cause, Viceroy. 我很高兴你能加入我们 共谋大业 总督
[08:38] I think that together we could do a lot of good. 我相信我们合力定能做很多好事
[08:41] I took the liberty 我自作主张
[08:42] of preparing your son’s old house for you. 把你儿子以前住的房子打扫好了给你住
[08:44] My driver will take you now. 我的司机会带你过去
[08:45] You really do think of everything, don’t you? 你真是面面俱到啊
[09:05] I just hope this isn’t a decision I come to regret. 我只希望以后我不会后悔做出这个决定
[09:23] We call it “Sniper alley.” 我们称之为”狙击巷”
[09:25] One way in, one way out. 只有一条路进去 一条路出来
[09:28] Salo was the first to die. 萨罗是第一个战死的
[09:30] They don’t always shoot to kill. 他们并不总是通过射中目标杀死人
[09:32] Their arrows are dipped in poison. 他们的箭头上都沾了毒液
[09:34] It can take a long time to die. 可能要熬很久才会死
[09:37] We tried leapfrogging from car to car 我们试过在弓箭手的掩护下
[09:38] while our archers put up cover. 在车与车之间跳跃前进
[09:40] Didn’t matter. They picked us off one by one. 但那也没用 他们把我们的人一个个杀死
[09:45] Why not go through the buildings? 为什么不从建筑里前进
[09:46] We tried. They booby- trapped the hell out of them. 我们试过了 他们利用陷阱把我们的人害惨了
[09:49] Lost six more that way. 用那种方式又多死了6个人
[09:51] How many shooters? 有多少射击手
[09:54] At least three. 至少3个
[09:56] Watch. 瞧好了
[09:57] Whoa. Hey. Try mine. 等等 用我的吧
[10:01] Do it. 来吧
[10:11] You see, no one likes the hats. 瞧吧 没人喜欢那种帽子
[10:13] We attack again in a few hours. 我们几小时后再进攻
[10:15] I can’t risk more lives just to get a kid through. 我不能为了让一个孩子过去 拿更多人的命冒险
[10:18] I wasn’t asking your opinion. Those are my orders. 我没问你的意见 那是我的命令
[10:21] Your orders? 你的命令
[10:23] I’m your new Regent. 我是你们新的摄政王
[10:36] I know Tilda’s the Iron Rabbit. It’s a cute name, by the way. 我知道蒂尔达就是铁兔 顺便 这名字挺可爱的
[10:40] Next time she shows her face, she’s mine. 下次她再敢露面 一定会落到我手上
[10:43] You’ll never catch her, 你永远别想抓住她
[10:45] and she’ll just keep on taking down your convoys. 她会继续袭击你的车队
[10:48] Why just mine? Why not Chau’s? 为什么只袭击我的 不袭击周的
[10:52] Isn’t it obvious? 这不是很明显吗
[10:53] Tilda’s just trying to get at her mother, 蒂尔达只是想报复她母亲
[10:55] like any girl her age. 就跟她这个年纪的所有女孩一样
[10:56] You think this is just a phase? 你觉得她只是恰好处于叛逆期
[10:58] I think she wants something more than my supplies. 我觉得她想要的不止是我的物资
[11:00] My recognition that she is a threat. 而是让我意识到 她是个威胁
[11:04] And now that she knows that she has it, 既然她现在知道她已经实现愿望了
[11:06] she’ll be back, 她会回来的
[11:08] because I am her mother, whereas you, 因为我毕竟是她的母亲 而你
[11:10] you’re just an inconsequential fling. 你只是无足轻重的小卒罢了
[11:14] Who is the spy who warned you we were coming? 把我们的袭击行动泄露给你们的间谍是谁
[11:21] It could be anybody, 可能是任何人
[11:23] because no one is buying your bullshit anymore. 因为没人信你的鬼话了
[11:29] Feel free to get creative. 你可以自由发挥
[11:31] But keep her pretty, just for now. 但暂时别打烂她的脸
[11:33] I don’t want to break my daughter’s heart 我可不希望我女儿回家的时候
[11:34] when she comes home. 因此而伤心
[11:38] I want a name. 我要查出那个人
[12:15] It’s good to have you back where you belong, Baroness. 你能回家真好 领主夫人
[12:18] Thank you, Maryanne. 谢谢 玛丽安
[12:19] But I’m a Viceroy, not a Baron. 但我现在是总督 不是领主
[12:20] The Widow can call you what she likes. 艳寡妇想怎么称呼你是她的事
[12:22] You’ll always be a Baroness to us. 但对我们而言 你永远都是领主夫人
[12:26] As you can see, we’re still getting the house back in order. 你也看到了 房子里还很乱 正在收拾当中
[12:29] Oh, trust me, I’m used to worse. 相信我 更糟糕的我都习惯了
[12:32] How are the poppy fields? 罂粟田怎么样了
[12:33] We’ve lost a lot of workers to the frontlines. 我们在前线损失了很多工人
[12:36] But with some luck, we can still bring in the harvest. 但如果够幸运的话 我们还是能完成收割
[12:39] Oh, and I almost forgot. 对了 我差点忘了
[12:41] The Widow sent some designs for you to review. 艳寡妇拿来了一些设计图案给你过目
[12:43] – Designs? – For your new insignia. -设计图案 -你的新徽章
[12:52] This one isn’t bad. 这个还不错
[12:55] What? You don’t like it? 怎么 你不喜欢吗
[12:57] When I think of horses, I think of them pulling a plow. 看到马 我只能想到它们拉犁的画面
[13:01] Useful servants, in other words. 换言之 有用的奴仆
[13:04] But people forget horses once ran wild in the Badlands. 但人们忘了马也曾经在恶土上驰骋过
[13:08] Before the Barons, they had no masters. 在被领主奴役之前 它们没有主人
[13:11] – So, you’re saying… – Maryanne, -所以你是想说 -玛丽安
[13:13] we may both serve at The Widow’s pleasure, 我们或许都屈居艳寡妇麾下
[13:16] but that doesn’t make us servants. 但这不代表我们就是奴仆
[13:23] Sure it’s tight enough? 你确定够紧了吗
[13:24] Boy is supposed to be dangerous. 这孩子据说很危险
[13:27] Can’t take any chances. 我们不能冒险
[13:30] Guess not. 大概是吧
[13:31] Any change? 有什么变化吗
[13:33] He’s in and out. Mostly out. 时醒时睡 大部分时间是昏迷的
[13:36] Wait outside. 去外面等着
[13:49] Untie me. 放开我
[13:50] So that you can try to kill yourself again? 好让你再自杀一次吗
[13:53] What were you thinking? 你是怎么想的啊
[13:56] You said you were my only way out. 你说我只能依靠你
[13:57] When you overdosed, did you experience something? 你吸毒过量之后 有感受到什么吗
[14:01] You were muttering in your sleep. 你一直在梦中呓语
[14:03] Just the usual. 跟平常一样
[14:06] Tunnel of light. 光之隧道
[14:08] Gods calling my name. 诸神呼唤我的名字
[14:11] You, lying in a pool of your own blood. 还有你 倒在自己的血泊中
[14:17] What a waste. 真是浪费了
[14:19] You could’ve made a real difference, M.K. 你本可以大有作为的 MK
[14:41] Madam Viceroy? The Widow’s Regent is here. 总督女士 艳寡妇的摄政王来了
[14:56] Nathaniel. 纳撒尼尔
[14:58] – Sorry for the intrusion. – Oh, you’re not disturbing me. -抱歉冒昧前来 -不打扰
[15:02] Let me get you a drink. 我给你弄杯喝的
[15:04] Bourbon, two fingers, no ice? 波旁威士忌 两指高 不加冰
[15:09] You know, it’s funny the little things you remember, 说来有趣 经过这么多年 你还是能记住
[15:11] after all these years. 这么多细节
[15:13] Little things like your handwriting. 比如你的笔迹
[15:21] You’re not even gonna try to deny it? 你都不打算否认一下吗
[15:24] Well, would you believe me if I did? 我否认了你会相信吗
[15:29] Playing both sides. 双面间谍
[15:32] That’s a dangerous game, Lydia. 这游戏很危险 莉迪亚
[15:33] Only if The Widow finds out. 不被艳寡妇发现就行
[15:37] And you’re not gonna tell her. 而你不会告诉她
[15:39] You’re that sure of me? 你就这么相信我
[15:40] I’m sure of the man I knew… 我相信我认识的那个人
[15:42] Who turned his back on the Badlands. 那个背弃了恶土的人
[15:45] And yet here you are again. 然而你又回来了
[15:48] Why? 为什么
[15:50] To kill the man that dishonored me. 为了杀掉羞辱了我的那个人
[15:53] – Quinn’s former Regent. – Sunny? -奎恩的前摄政王 -桑尼
[15:56] How did he dishonor you? 他怎么羞辱你了
[15:58] By refusing to finish the fight that he won. 他拒绝结束他赢得的那场决斗
[16:01] And letting his friend Bajie take my sword, 他还允许他朋友八戒拿走了我的剑
[16:04] as well as my hand. 和我的手
[16:06] So you want to kill him because he didn’t kill you? 所以你要杀他是因为他没有杀你
[16:10] At least some things haven’t changed, 看来有些东西还是没有变
[16:12] you’re still as pig-headed as ever. 你还是和以前一样固执
[16:23] So what about you? Why are you here? 那你呢 你又在这里干什么
[16:25] Oh, people keep asking me that. 大家一直问我这个问题
[16:27] And what do you tell them? 那你是怎么回答的
[16:29] That I can do more good here than I could in a refugee camp. 说我在这里能比在难民营帮助更多人
[16:33] I want to give people a reason not to become refugees anymore. 我想给人们一个不再成为难民的理由
[16:40] You don’t believe me? 你不相信是吗
[16:42] I know you, Lydia. 我了解你 莉迪亚
[16:44] Altruism isn’t your only motivation. 利他不可能是你唯一的动机
[16:46] You’re right. 你说得对
[16:48] People like The Widow and Quinn aren’t built to last. 艳寡妇和奎恩这样的人注定是不会长久的
[16:51] They dazzle like fireworks, then burn out quickly. 他们像烟花那样绚烂 却很快消亡
[16:55] Leaving others to rekindle their ashes. 让其他人重燃他们的灰烬
[16:59] And you’re gonna be that person. 而你就会成为那个人
[17:01] Well, if there’s one thing I’ve learned, it’s how to survive. 我学到的最重要的一点 就是如何生存
[17:09] What if there was something better? 如果还有更好的东西呢
[17:12] I mean… 我是说
[17:16] I may have come back here for one reason, 我可能是为了某个理由回到这里
[17:19] but I could think of another reason to stay. 但我可能会有另一个留下来的理由
[17:23] What are you saying? 你什么意思
[17:25] How many years have passed? 都过去多少年了
[17:27] But when I saw you at that camp, 但我在难民营看到你的那一刻
[17:30] I realized one thing hasn’t changed. 我意识到有一点从未改变
[17:34] My feelings for you. 就是我对你的感觉
[17:37] Those feelings will get you killed. 这些感觉会害死你的
[17:41] Mercy isn’t an asset in a Regent. 摄政王不应当心怀怜悯
[17:45] Nor is love. 也不应当有爱
[17:49] Just ask Sunny, 去问问桑尼就知道了
[17:51] if you manage to track him down. 前提是你能找到他
[17:58] Maybe I will, 或许我会的
[18:00] before I kill him. 在我杀了他之前
[18:43] Hey, hey. Have you ever heard the old saying, 等等 你有没有听说过那句谚语
[18:46] “A plan is just an excuse to do something stupid”? “计划只是做蠢事的借口”
[18:49] – No. – No, you wouldn’t ’cause I’ve just made it up. -没有 -你的确没听过 因为是我刚编的
[18:51] This is something stupid. 这就是件蠢事
[18:52] You know what I’m saying, right? 你知道我在说什么吧
[18:57] When I say go, 等下我说”上”
[18:58] we’ll work our way up opposite sides of the street 我们就去到马路对面
[19:00] Arthur, you’re with me. Bajie, take the girl. 亚瑟 你跟我走 八戒 你带着女孩
[19:04] The name’s Wren, 我叫芸
[19:06] in case you need to scream for my help. 以防你需要喊我来救命
[19:09] You cheeky minx. 你可真够不要脸的
[19:10] You know that’s your new Regent, right? 你知道那是你的新摄政王吧
[19:12] Sorry, I just wanna get on with it. 抱歉 我只是想赶快动手
[19:14] She wants to get on with it. 她只是想赶快动手
[19:16] Another minute, Wren. 再等一下 芸
[19:57] Go. 上
[20:04] Heads down. Heads down. Heads down. 低头 低头 低头
[20:20] You go first. 你先上
[20:23] Keep moving! 继续冲
[20:34] Heads down. Eyes up. Let’s go. 低头 注意上方 我们走
[20:37] Cover them. 掩护他们
[20:58] – They’re using her as bait. – There’s no “they.” -他们利用她当诱饵 -没有”他们”
[21:00] – There’s only one shooter. – How do you know? -只有一个射击手 -你怎么知道
[21:02] Arrow trajectories. 根据箭的飞行轨迹
[21:17] Help. 救我
[21:24] Arthur! Grab her! 亚瑟 拉起她
[21:28] Stay close. 紧跟着我
[21:31] That’s it. Come on. 就是这样 快点
[21:33] Let’s go. Let’s go. 我们走 我们走
[21:45] Is this part of your plan? 这是你计划的一部分吗
[21:58] Let’s go. Go! 我们走 快
[22:14] Come on. Get her inside. Get her inside. 快 扶她进去 快点
[22:29] Easy. 轻点
[22:31] It’s just a splinter. 只是根木刺而已
[22:34] I swear, 我发誓
[22:35] you’re more of a baby than that baby. 你比那婴儿还娇气
[22:37] I just don’t like needles. 我只是不喜欢针头
[22:38] Goes back to a childhood thing. 让我想起小时候的事
[22:40] You should heal up fine. 你应该很快会痊愈
[22:45] I wish I could say the same for Wren. 真希望芸也能这样
[22:49] Is there anything you can do for her? 你能做些什么帮帮她吗
[22:51] The new Regent’s already sent their truck 新摄政王已经派了他们的卡车
[22:53] to the Sanctuary for more morphine and supplies, 到避难所拿更多吗啡和补给
[22:55] but I doubt it they’ll be back anytime soon, so… 但我想他们没那么快回来 所以…
[23:29] How’d you do that? 你怎么做到的
[23:31] It’s a long story. 说来话长
[23:34] That leg is already infected. 那条腿已经感染了
[23:39] She probably won’t see morning. 她很可能撑不过今晚
[23:47] Idiot. 白痴
[23:58] You sold us out. 你出卖了我们
[24:00] I assume no one saw you come in. 我想没人看见你进来吧
[24:02] And no one will see me go out. 也不会有人看见我出去
[24:04] Six of my people dead including Odessa 我死了6个手下 包括奥黛莎
[24:05] and you’re gonna follow them into the dirt. 我要你陪葬
[24:07] – Odessa is not dead. – What? -奥黛莎还活着 -什么
[24:08] They took her prisoner. 他们把她关押起来了
[24:10] One look and The Widow knew you were the Iron Rabbit. 艳寡妇一眼就看出你是铁兔
[24:12] You told her where to find us. 你把我们的藏身之处告诉她了
[24:14] And I also warned you they were coming. 我也提醒了你他们的袭击计划
[24:16] I’m assuming that’s why you’re still alive. 想必那是你还活着的原因
[24:19] Who are you? 你到底是怎样一个人
[24:20] One day you’re protecting the refugees of The Widow’s war 前一天你还在保护艳寡妇的战争造成的难民
[24:23] and the next you’re signing on to be her what? 第二天你就当上她的什么
[24:25] Viceroy. 总督
[24:27] If I wasn’t gonna be a true Baron, 如果我无法成为真正的领主
[24:28] I didn’t want the title. 我就不要那个头衔
[24:29] So, in other words, you’re a puppet. 换句话说 你就是傀儡
[24:32] I guess you’re just right back to where you started, 我看你又回到原点了
[24:33] in the big house with the fancy clothes 住在大房子里 穿着光鲜的衣服
[24:35] and the house Cogs at your beck and call. 有家用贱民任你使唤
[24:37] At least here I can try to do some good. 至少在这里我可以试着做些好事
[24:39] Which would you have chosen? 换做你 你会选哪一种
[24:41] If the price was giving up my friends, 如果代价是放弃我的朋友
[24:43] I’d have let her kill me. 我宁可让她杀了我
[24:44] You’re very young and very naive like I once was. 你很年轻 像我以前一样很天真
[24:48] If you wanna change the world, 如果你想改变世界
[24:51] you have to find a way to live in it first. 你就得先找到在这世界生存的方式
[24:54] One like this, like you? 像这样吗 像你一样吗
[24:55] No, you’ll find your own way. 不 你会找到属于你的独特方式
[24:57] But it won’t be playing outlaw in the woods 但绝不会是在树林里扮演亡命之徒
[24:59] to get back at Mommy. 就为了报复妈妈
[25:02] I see in you what I’d hope for in my son, Ryder. 我在你身上看到我曾希望我儿子莱德拥有的特质
[25:07] Someone who could be a better leader than any of us. 一个有希望成为比我们更优秀的领袖的人
[25:11] But only if you learn to play the game, 但前提是你得学会游戏规则
[25:14] and that means compromise 那意味着妥协
[25:16] right up to the line but not over it. 接近界线 但绝不能越界
[25:32] You’re not… You’re not gonna use that old thing? 你… 你不会是打算用那老古董吧
[25:36] Crossbows only get one shot 弩射出一发后
[25:37] before they have to be cocked and reloaded. 就得重新装箭
[25:39] Yeah, but it’s still easier to aim. 没错 但依然更容易瞄准
[25:41] Not for me. 对我来说不是
[25:43] I trained with one of these, 我受过弓箭训练
[25:45] and the best weapon’s always the one you started with. 最好的武器就是你一开始接触的武器
[25:49] – So who trained you? – My Regent. -谁训练的你 -我的摄政王
[25:52] Total bastard, 彻头彻尾的混蛋
[25:53] but he could cut the wings off a fly with one of these. 但他能用弓箭把苍蝇翅膀射断
[26:21] Open up, it’s your Regent. 开门 我是你们的摄政王
[26:30] What are you doing approaching the wall at night? 你深夜前来所为何事
[26:32] It’s against regulation. 这有违规定
[26:34] We need urgent supplies in Sector 17. 我们急需到17区拿补给
[26:37] Regent’s orders. 是摄政王的命令
[26:39] Regent? I’m your Regent. 摄政王 我才是你们的摄政王
[26:42] Naw, he’s, uh… 不 他是…
[26:45] I mean, I saw him. 我是说 我看见他了
[26:47] Describe him. 描述一下他的外表
[26:48] About six feet, short black hair, 身高约1米8 一头短黑发
[26:52] with a long black sword with silver rings along the blade 佩有一把黑色长剑 刀身上嵌有银环
[26:56] and an animal skull below the hilt. 刀柄下挂着动物头骨
[27:05] Rubbing alcohol? 外用酒精
[27:07] Are you really gonna drink that? 你真打算喝这个吗
[27:09] Yes, I am. 没错
[27:12] Go on. 喝吧
[27:15] Chilly out here. 这里很冷
[27:18] All right, that’s it. 好了 够了
[27:22] Where does it hurt? 哪里疼
[27:26] All right, okay. 好吧
[27:31] Just hold still. Hold still, all right? 别乱动 别动 好吗
[27:48] All right? 好点了吗
[27:50] It’s just a little trick I picked up from my journey. 这是我在外闯荡的旅程中学到的一点小招数
[27:54] Must have been an interesting journey. 那一定是趟很有意思的旅程
[27:57] Oh, well, I mean, it’s been colorful. 好吧 的确挺多姿多彩的
[28:01] What about you? 你呢
[28:03] I was spider Cog in one of Baron Hassan’s mills, 我以前是哈山领主磨坊里的缫丝贱民
[28:06] spinning fabrics. 负责纺纱
[28:08] When The Widow clipped him, I threw in with her. 艳寡妇把他杀了后 我就投靠了她
[28:10] Right. And now you’re here, fighting her war. 好吧 如今你在这里 为她打仗
[28:14] Frying pan into the fire, no? 才出龙潭 又入虎穴 不是吗
[28:16] I found out I was good at it. 我发现自己很擅长战斗
[28:19] Anyway, war beats weaving. 总之 打仗比织布强
[28:22] Yeah, all right, that’s fair enough. 好吧 有道理
[28:24] Tell me something, 告诉我
[28:26] am I dying? 我快死了吗
[28:35] At least you’re honest. 至少你很诚实
[28:40] I think I’m gonna go back to sleep now. 我想我要继续睡觉了
[28:42] It was nice talking to you. 跟你聊天很愉快
[28:44] Whatever your name is. 不管你叫什么
[28:46] My name is Bajie. 我叫八戒
[28:48] It was nice talking to you, Bajie. 跟你聊天很愉快 八戒
[29:07] There must be something that you can do. 你一定能做些什么吧
[29:10] There isn’t, 我无计可施
[29:12] and I can’t waste the time or resources trying. 并且我不能再浪费时间或资源去尝试了
[29:15] You misunderstand me. 你没听懂我的意思
[29:17] There must be something that you can do. 你肯定有什么办法
[29:25] Could try cutting off that leg, 可以试试把那条腿截肢
[29:27] but without morphine, the shock alone would kill her. 但没有吗啡 她可能会因休克而死
[29:31] Yeah. Do it now, all right? 好吧 立刻去做吧
[29:34] I’ll get her through the night. 我会让她活过今夜的
[29:35] Yeah? 是吗
[29:37] – Go on. Go. – Okay. -去吧 快去准备 -好的
[30:35] Fire! 射击
[31:08] Nice and tight? 扎紧了吗
[31:09] Yeah. 是的
[31:20] – You ready? – Do it now. -你准备好了吗 -开始吧
[31:37] Get it done. 赶快弄完
[32:47] This is not my war. 这不是我的战争
[32:51] I’m just trying to get a sick kid through the lines. 我只是想带一个病了的孩子穿过阵线
[33:03] Not gonna happen, huh? 那是不可能的 对吧
[34:02] I told you, this isn’t my war. 我跟你说过了 这不是我的战争
[34:16] Are there any other survivors from your unit? 你的小队里还有其他幸存者吗
[34:20] But you stayed. 但你还是留守在这里
[34:22] Our orders were to hold the pass. 我们的命令是守住这个关口
[34:26] I did what I did because it was my duty. 我之前做的那些事 完全是职责所在
[34:29] You understand? 你明白吗
[34:31] Yeah. 明白
[34:33] I know all about duty. 我很清楚什么叫职责
[34:41] So that’s him. 就是他吗
[34:43] He’s a prisoner of war now. 他现在是战俘
[34:45] Make sure no harm comes to him. 请务必确保不要伤害他
[34:54] Understood. 明白
[35:00] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[35:02] Hold my hand, hold my hand, hold my hand. 握住我的手 握住我的手
[35:03] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[35:05] Look at me. 看着我
[35:07] It’s okay. 没事的
[35:10] You’re good. 你没事
[35:18] I gave you an order. 我明明对你下了命令
[35:20] He got what he deserved. 他这是罪有应得
[35:45] Okay, that’s good. All right? 好了 很好 好吗
[35:47] There you go. Yeah. 好了 行了
[35:54] Rough night, you know. 昨晚过得很艰难
[35:56] I’m guessing not as rough as yours though. 不过我猜应该没你昨晚过得艰难
[36:02] Man, you should’ve seen… 你们真该看看..
[36:04] – He was unbelievable. – What? -他简直令人难以置信 -怎么了
[36:06] …crossbows. We’re literally… We’re chasing him. 就用一把弩 我们真的是在追着他
[36:09] He’s on top… He’s on top of the building 他在大楼顶部
[36:11] and he’s shooting at us. 对我们射击
[36:12] They’re just kids, on both sides of the lines. 前线双方的战士 都还是孩子而已
[36:17] Fighting their Barons’ wars, never asking why. 为各自的领主征战 从不问原因
[36:20] So I bring my knife out… 于是我拿出刀…
[36:21] I bring my knife out, put it to his throat and I just… 我拿出刀 放在他的喉咙上 然后…
[36:24] He was dead in seconds. 他很快就死翘翘了
[36:29] Proud killers… 骄傲的杀手
[36:33] Just like I was. 就像我曾经那样
[36:34] I’m gonna remember this one. 我定会记住这次的杀人经历的
[36:36] Hey, I just wanted to say thank you. 我想对你说声谢谢
[36:39] For what? 谢什么
[36:40] Looks like she’ll make it. 看样子她能活下来
[36:56] Hey! You look absolutely… 嘿 你看上去真的…
[36:58] You asshole. 你个混蛋
[37:01] I’m done. I can’t fight. 我完蛋了 我无法战斗了
[37:04] Can’t even pick poppy. 连摘罂粟都不行了
[37:06] So what am I supposed to do now? 我现在该怎么办才好
[37:07] Sell myself to anyone who wants a one- legged doll? 卖给愿意接受我的人当妓女吗
[37:09] I mean, yeah, you got a crappy deal, 虽然这样很不幸
[37:11] but it beats the alternative, doesn’t it? 但总比死了好 不是吗
[37:13] Does it? Does it really? 真的吗 真的比死了好吗
[37:16] It… It won’t always be like this. 不会永远都是这样的
[37:18] Yeah, you think we’re gonna wake up one day 是啊 你认为某一天当我们醒来
[37:20] and this shitty world will be transformed? 这个黑暗的世界会被改变
[37:22] That someone like me will finally get the chance 像我这样的人终于有机会过上
[37:24] to live a half- decent life? 勉强还可以的生活
[37:28] Tell me you really believe that. 告诉我你真的相信会这样
[37:32] Yeah, I didn’t think so. 瞧吧 我就知道不可能
[37:34] Change will come. Right? I mean, it… It has to. 改变终究会到来的 肯定会的
[37:39] Well, if it does, it’ll arrive too late for me. 就算到来 对我来说也太迟了
[37:42] Just go. 你走吧
[37:44] Go! 快走啊
[37:46] I’m sorry. I’m… 对不起 我…
[38:09] I’m here to see The Widow! 我是来见艳寡妇的
[38:17] The Iron Rabbit, I presume. 大概是铁兔来了吧
[38:22] I’d pretend to be surprised, 我倒是想装出惊讶的样子
[38:24] but we both know that this reunion, it’s overdue. 但我们都知道 我们早就该重逢了
[38:27] Cut the bullshit. You wanted me, I’m here. 别废话了 你想抓我 我来了
[38:30] I’ll make you a deal. 我跟你做个交易
[38:32] You give me Odessa, I’ll stop raiding your convoys. 你把奥黛莎还给我 我就不再袭击你的车队了
[38:41] I could stop you right now. 我现在就可以阻止你
[38:45] You may have sicced your new dog on me 你或许派了你新上任的狗来咬我
[38:47] but you won’t kill me yourself. 但你不会亲手杀了我
[38:49] Even if you could. 就算你可以也不会
[38:50] You think you’d be any more of a challenge this time? 你觉得你这次还具有挑战性吗
[38:52] You’ll be surprised. 说不定会令你大吃一惊
[38:55] I have a better idea. 我有个更好的主意
[38:59] You’ll be pleased to know she didn’t tell me anything. 她什么都没告诉我 你一定很高兴
[39:01] Even what I already knew. So I’m happy to let her go. 哪怕是那些我已经知道的事 所以我可以放她走
[39:04] But not raiding my convoys, it isn’t enough. 但不袭击我的车队还不够
[39:09] What are you proposing? 你有什么提议
[39:11] Come back. 你得回来
[39:12] Fight with me in any capacity you choose. 跟我一起并肩作战 允许你有选择权
[39:15] I’ll provide sanctuary for the refugees 我会为难民们提供避难所
[39:18] and I’ll help you supply them until the end of the war. 并且我会帮你养活他们 直到战争结束
[39:20] I can do that on my own. 我一个人也可以做到
[39:25] No, you can’t. 不 你做不到
[39:26] And I can’t do this on my own either. 我一个人也做不到
[39:30] That much I admit. 我承认这点
[39:32] – You’ve got a new Regent. – I need my old one too. -你已经有新的摄政王了 -我还需要曾经的那个
[39:41] I’m open to it. 我可以考虑
[39:43] But now I need more proof of your good faith. 但现在我需要你展现更多的诚意
[39:48] Like what? 比如什么
[39:54] M.K. Let him go and I’ll make the deal. MK 你放他走 我就跟你达成交易
[39:58] Rise and shine. 该醒醒了
[40:01] Dinnertime. 吃晚餐咯
[41:07] Remember what I said I’d do when get my Gift back? 还记得我说过等我拿回天赋会做什么吗
[41:13] Guess what. 你猜怎么着
[41:26] M.K., don’t! MK 不要
[41:28] Not this way. 不能用这种方式
[41:50] I’m leaving. You coming? 我要走了 你要一起吗
[42:05] Let’s go. 我们走
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号