Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:17] A warrior with no enemy to fight. 身为战士却无敌可杀
[00:20] Must be a bitter frustration. 想必你苦涩又沮丧吧
[00:23] Is Mother dead? 母亲死了吗
[00:25] Not yet. 还没有
[00:28] So, you’re not here to kill me? 所以你不是来杀我的
[00:32] And break her poor, fragile heart? 然后伤透她可怜又脆弱的心吗
[00:35] That can wait. 这个不急
[00:37] Besides, being locked up in here, 更何况 把你关在这里
[00:40] sleeping in your own shit, 让你每天跟自己的屎尿同眠
[00:43] that’s a far more fitting punishment. 这惩罚更加合适
[00:48] Tell me, what’s it been now? 告诉我 有多久了
[00:50] Almost 18 months? 都快18个月了吧
[00:53] What if I told you, you could have your life back? 如果我告诉你 你可以再度拥有原来的生活呢
[00:57] An interloper with delusions of power 一个自以为有强大力量的入侵者
[00:59] wiped out one of my border check-points. 摧毁了我一个边界关卡
[01:04] – Does he have an army? – Of sorts. -他有军队吗 -算是有吧
[01:06] But he’d be no match for you and your friends, 但他远不是你和你朋友们的对手
[01:09] as gifted as you are at stealth and deception. 毕竟你们在潜行和伪装上天赋异禀
[01:15] What friends are you talking about? 你说的是哪些朋友
[01:17] That band of traitorous Clippers 当然是那群帮助你
[01:19] who helped you smuggled out my Cogs, of course. 偷运走我的贱民的剪刀军叛徒了
[01:23] I didn’t need any help. 我根本不需要帮助
[01:25] Sneaking them through your lines was all too easy. 把他们偷运出你的前线太容易了
[01:30] I’m offering you a chance to taste freedom again. 我在给你一个重获自由的机会
[01:36] And I’m gonna pass, 而我打算拒绝
[01:38] sis. 姐姐
[01:41] I thought you might need some extra motivation. 我就知道你可能要需要点动力
[02:04] These are the ones who helped you free my Cogs. 这些都是帮你放走我的贱民的人
[02:09] Well, aren’t they? 不是吗
[02:19] They must be very loyal if they’re willing to die for you. 他们愿意为你去死 那一定对你非常忠诚了
[02:25] Should I shoot another? 要我再杀一个吗
[02:30] Who’s the target you want me to kill? 你想让我杀谁
[02:38] He calls himself Pilgrim. 他自称”朝圣”
[03:25] You know, it’s not too late to turn back. 现在回头还来得及
[03:28] You can, but I’m going to Vultures Peak. 你可以回去 但我要去秃鹰峰
[03:31] – Typical. – Hey, hold on, you smell that? -真是你的典型作风 -等等 你闻到了吗
[03:39] Visitors. 有客人来了
[03:44] I’d say you’re a sight for sore eyes, but, as you can see… 我本想说见到你们太高兴了 但你们也看到了
[03:52] My name’s Sunny. This is Bajie. 我叫桑尼 这是八戒
[03:55] And… 而且
[03:56] I sense you have another traveling companion. 我感觉到你们还有一位旅伴
[04:01] My son, Henry. 我儿子 亨利
[04:05] Old ears, 耳朵不好使了
[04:07] but accustomed to detecting small sounds. 但习惯了捕捉细微的声音
[04:11] Rest your rumps. 快来休息休息
[04:13] – Thank you. – You must be famished. -谢谢 -你们一定饿坏了
[04:17] So, you’re looking for the witch, eh? 你们要去找女巫啊
[04:21] Well, you got a long day’s journey ahead of you. 那你们明天还要走很远的路
[04:25] We’re not waiting till morning. 我们不打算等到明早
[04:27] Oh, you don’t want to go traipsing through the wasteland at night. 你们不会想在晚上穿越废土的
[04:32] The moon’s got his back to us. 晚上没有月光
[04:34] You’ll be as blind as I am. 你们会跟我一样什么都看不见
[04:37] Ah, smart thinking. 想法挺有意思
[04:41] Is my food ready yet? 我的食物好了吗
[04:44] Nothing like sharing a meal with new friends. 没有比和新朋友分享晚餐更美好的事了
[04:47] Bless you. Thank you. 上帝保佑你 谢谢
[05:09] I want snipers every 30 yards on top of that building. 在那栋楼楼顶每隔30码安排一个狙击手
[05:14] I’m guessing you’re in charge? 我猜这里由你负责
[05:17] Who are you? 你是谁
[05:17] Nathaniel Moon, your new Regent. 纳撒尼尔·穆恩 你的新摄政王
[05:19] But the Regent was just through here. 但摄政王刚刚通过这里
[05:24] Did he look like this? 他长这样吗
[05:27] He had another Clipper with him, and a baby. 他身边还有一个剪刀军 和一个婴儿
[05:31] Said the Widow wanted to get it to a healer across the lines. 他说艳寡妇想送婴儿去阵线那边一个医师那里
[05:34] – You didn’t find that odd? – Well, at first, -你没觉得这很奇怪吗 -开始是觉得
[05:36] but, you have to understand, we’ve lost half our force. 但你得理解 我们损失了一半的兵力
[05:40] And then he shows up with all these skills. 然后他出现了 身怀绝技
[05:43] He’s the reason we took the pass. 全靠他我们才拿下了关口
[05:45] Is that so? 是吗
[05:48] – Which direction did he go? – North-west. -他往哪个方向走了 -西北
[05:51] Into the wasteland. 去废土了
[05:54] That’s it. You’re just gonna leave? 就这样吗 你就这么走了
[05:57] What about our reinforcements? Our supplies? 我们的增援呢 补给呢
[06:01] The Widow just throws us on the line, 艳寡妇就这么把我们扔到前线
[06:03] then hangs us out to dry. 让我们自生自灭
[06:04] How does she expect us to win this war, huh? 她指望我们怎么赢下这场战争
[06:07] Or does she even care? 或者她根本就不在乎
[06:17] Patch him up, then send word back 给他包扎一下 然后传话回去
[06:18] that you need a new commander. 你们需要一个新的指挥官
[06:33] Henry. 亨利
[06:34] Hey, wake up. 嘿 醒醒
[06:37] – Henry! Henry! – What, what happened? -亨利 亨利 -怎么了 发生什么了
[06:40] Henry! 亨利
[06:44] He took Henry. 他偷走了亨利
[06:55] You need to go to the medical tent. 你得去医疗帐篷
[06:57] I’ll survive. 我死不了
[06:59] Sunny’s probably already in the wasteland. 桑尼可能已经在废土了
[07:02] I need to go. 我得走了
[07:04] Damn, we’re really gonna miss you. 天呐 我们一定会很想你的
[07:08] The wasteland’s no place to be traveling alone. 废土绝不是一个人应该踏入的地方
[07:11] He killed my mother. 他杀了我母亲
[07:12] And you almost killed mine. 你也差点杀了我母亲
[07:14] I thought I was doing you a favor. 我还以为我那是在帮你忙呢
[07:15] Hey, asshole. 死混蛋
[07:17] Not that I give a shit what happens to you, but she does. 我其实一点都不在乎你的下场 但她在乎
[07:23] In fact, she’s the only one that does. 事实上 也只有她在乎了
[07:26] So, shut up, and listen to her. 所以闭上嘴 好好听她说
[07:32] I’ve got plenty of reasons to hate the Widow, 我有很多恨艳寡妇的理由
[07:34] her hypocrisy, her lies… 她的虚伪 她的欺骗
[07:40] But I can’t say I’m any better. 但我也不比她好多少
[07:43] We’re trapped in a cycle. 我们陷入了一个恶性循环
[07:45] Blood for blood. 血债血偿
[07:46] And we’re the ones who want to change this world, 而我们还想改变这个世界
[07:48] but we can’t if we keep fighting each other. 但我们要是一直内斗 是没法成功的
[07:50] Where does it end? 冤冤相报何时了
[07:56] For me, 对我而言
[07:58] after I kill Sunny. 在我杀了桑尼后才算结束
[08:00] He, he’s lost his wife, M.K., he has a baby. 他失去了妻子 MK 他还有个宝宝要照顾
[08:03] I can’t let you do this. 我不能让你这么做
[08:07] You can and you will. 你能 并且你会的
[08:09] Tilda? 蒂尔达
[08:12] The boy you knew is dead. 你认识的那个男孩已经死了
[08:14] No. 不
[08:17] Let this one go. 让这个人走吧
[08:22] MK M.K.
[09:01] You better tell the Widow. 你赶紧去告诉艳寡妇
[09:09] My scouts have tracked Pilgrim to this island fortress. 我的探子追踪朝圣到了这座岛上堡垒
[09:14] It’s a day’s hike. 走路过去要一天
[09:16] How many fighters does he have? 他有多少战士
[09:18] The only ones you need to worry about are the two demons 你需要担心的就只有那两个恶魔
[09:20] who massacred my garrisons single-handed. 他们单枪匹马屠杀了我的守军
[09:23] Dark ones. 黑暗天赋者
[09:25] Don’t come back without Pilgrim’s head. 不砍下朝圣的头就别回来
[09:27] Or I’ll make sure 50 Cogs lose theirs. 否则我就砍掉50个贱民的头
[09:39] These are the blind man’s. 这些是那个盲人的脚印
[09:41] He must have used a walking stick to find his way. 他肯定用了手杖来找路
[09:45] But to find his way where? 但他要去哪儿
[09:47] Where the hell in all this nothing, was he going? 这里一片荒芜 他要去哪里
[10:06] – Scared of the dark? – Yeah, well… -怕黑吗 -是的 这个嘛…
[10:07] I mean, now you come to mention it, I never… 既然你提到了 我一直没有
[10:09] I never really got over being trunked by the Abbots as a child. 我一直没有摆脱小时候被武师关小黑屋的阴影
[10:13] You go first. It’s your baby. 你先进去 那是你儿子
[10:39] What was this place? 这儿以前是什么地方
[10:41] I think it’s where healers treated the sick. 我觉得是医师治疗病人的地方
[10:44] Must have been a lot of sick people. 这里以前一定有很多病人
[11:01] Poor little buggers. 可怜的孩子们
[11:03] I wonder what happened? 我好奇究竟发生了什么
[11:05] Let’s keep moving. 我们走吧
[11:24] We need to go. Now. 我们得走了 快
[11:26] – What about Henry? – We’ll come back with weapons and torches. -那亨利呢 -我们拿了武器和火炬再回来
[11:28] Let’s go. 走吧
[11:49] A hundred workers just walked away because of this? 一百个工人就因为这个离开了
[11:52] Closer to 200. 接近两百了
[11:55] We’ve got acres of poppy going to waste. 我们有好几亩的罂粟要荒废了
[11:57] Who is this Pilgrim? 这个朝圣是谁
[11:59] According to the workers who stayed, he claims to be a prophet. 据留下来的工人们说 他声称自己是先知
[12:03] His acolytes handed out these flyers, promising paradise, 他的信徒们发放这些传单 承诺那里是天堂
[12:07] in a resurrected Azra. 就在重现的阿兹拉
[12:09] Azra! Must be some kind of huckster 阿兹拉 那就是个只会吹嘘的小摊贩了
[12:11] if he’s peddling that moth-eaten dream. 不然怎么会兜售这种早已过时的幻想
[12:13] Maybe. 或许吧
[12:15] But word is spreading. 但谣言在扩散
[12:17] And people are listening. 而大家都在听
[12:18] It’s time this Pilgrim understood who he’s dealing with. 是时候让朝圣知道他的对手是谁了
[12:21] I’m not sure that a show of force is the right move. 我不确定此时是否该展示武力
[12:24] – We don’t need another enemy. – Agreed. -我们不需要再增加一个敌人了 -我同意
[12:26] Which is why my Viceroy and I are going to go pay him a visit. 所以我和我的总督要去拜访他
[12:30] Luckily, he drew us a map. 幸好 他给我们画了张地图
[13:24] Are they what I think they are? 那些玩意儿是我以为的那东西吗
[13:26] Yeah. 是的
[13:28] Bugger. 我操
[13:30] You know, you have got me into some seriously f’ed up shite 在我认识你的这段短短的时间里
[13:35] in the short time I’ve known you, but this shite? 你已经让我惹上了不少大麻烦 但这次
[13:38] It makes all the other shite look like a lazy day in bed. 相比之下 之前那些麻烦轻松得像躺在床上休息
[13:56] That’s my son. 那是我儿子
[14:00] He belongs to us, now. 他现在归我们了
[14:08] Normally, we would kill you, 通常 我们会杀了你们
[14:10] in which case you would help nourish our tribe, 那样你们就能滋养我们的部族了
[14:14] and by extension, the boy. 也就是滋养这孩子
[14:18] You know what he means by “nourish” right? 你知道他说的”滋养”是什么意思吧
[14:20] Are you offended by our diet? 我们的饮食冒犯到你们了吗
[14:22] It wouldn’t be my first choice, no. 那不是我的首选 绝不是
[14:26] The little there is to eat here is 这里仅有的食物
[14:28] contaminated by the poison that infects the wasteland. 都被侵害废土的毒素污染了
[14:31] Whereas the flesh of a fully grown man 但一个健康成年男性的躯体
[14:35] can sustain us for months. 足够我们吃几个月
[14:39] You said “Normally” you’d kill us. 你的意思是”通常”你会杀了我们
[14:43] We don’t wish to deprive the boy of a father. 我们不想让孩子失去父亲
[14:49] So we’ll offer you a choice we don’t offer most. 所以我们打算给你们一个难得的选择
[14:53] Join us. 加入我们
[14:59] If we agree? 如果我们同意呢
[15:11] Then you also agree to sacrifice your sight 那你们也就同意牺牲你们的视觉
[15:15] and walk with us in the darkness. 与我们在黑暗中同行
[15:19] Is there a third choice? 有第三个选择吗
[15:21] You have one day to decide. 你们有一天的时间来决定
[15:23] No longer. Take them away. 就这么多时间 带他们下去
[15:53] So I’m guessing that 我猜
[15:54] you don’t want to end up on that butchering table? 你不会想躺上那张屠桌吧
[15:57] I knew who these people are, Bajie. 我知道这些人是谁 八戒
[16:01] ‘Cause I helped put them here. 因为他们沦落至此 我也有责任
[16:06] It was revenge for Quinn’s son. 那是为了给奎恩的儿子复仇
[16:08] A band of renegade Clippers kidnapped and mutilated him, 一帮叛变的剪刀军绑架并伤害了他
[16:12] then demanded ransom. 然后要求付赎金
[16:13] Instead, Quinn sent Waldo to track them down. 但奎恩派沃多找到了他们
[16:17] I was his Colt. 我那时是他手下的少年军
[16:19] It was my first hunting party. 那是我第一次参与猎杀行动
[16:23] You’re probably wondering why you’re not dead. 你们可能在想你们为什么还没死
[16:27] That would be my preference. 我也希望将你们都杀光
[16:30] But, I have my orders. 但我收到了命令
[16:33] So I’m gonna let you go. 所以我会放你们走
[16:35] Don’t start celebrating just yet. 先别急着庆祝
[16:38] Cause you ain’t gonna be seeing much of the world. 因为你们可能看不到这个世界了
[16:42] Or anything else. 或者是任何其他东西
[16:49] Your loyalty to your Baron 你们 对领主的忠诚
[16:53] should have been blind. 本就该是盲目的
[17:15] Okay, sunshine, 好了 小子
[17:17] you want to be a Clipper? 你想成为剪刀军吗
[17:23] She’s next. 下一个就是她
[17:27] Please. 求你了
[17:29] Have mercy. 发发慈悲
[17:47] Bastards, making you do that. 真是混蛋 逼你做这种事
[17:52] It’s the way of the Badlands. 恶土就是这样
[17:54] Violence equals power. 暴力等同于权力
[17:58] And now, it’s come back to haunt me. 而现在 它回来报复我了
[18:12] Come closer, dear one. 走近点 亲爱的
[18:23] What is it? 这是什么
[18:24] The pellet from an owl, 猫头鹰无法消化的食物块
[18:26] containing the remnants of its last meal. 包含着它最后一餐食物的残骸
[18:31] A field mouse. 一只田鼠
[18:35] Isn’t it beautiful? 很美丽 不是吗
[18:37] I’m worried about Castor. 我很担心卡斯特
[18:40] He’s getting worse. 他的状况越来越糟了
[18:46] This isn’t Castor’s challenge. 这不是卡斯特的挑战
[18:49] It is yours. 而是你的
[18:54] It’s a harsh lesson. 这是残酷的一课
[18:57] Some must die, 必须有人死
[18:59] so that others can live. 其他人才能活下来
[19:06] Castor’s final journey may come sooner than any of us hoped. 卡斯特最后的旅程可能比我们希望的要来得快
[19:11] But God will not allow that void to go unfilled. 但上帝不会让那个空位无人填补
[19:18] A new dark one has emerged. 一个新的黑暗天赋者出现了
[19:21] You must go and find them. 你必须去找到他们
[19:24] And bring them back to join our fold. 并把他们带回来 加入我们的阵营
[19:28] I can’t leave Castor alone. 我不能丢下卡斯特一个人
[19:31] His faith will keep him strong. 他的信仰会让他保持强大
[19:35] For now. 暂时
[19:36] When it finally fades, 等他的力量消失后
[19:38] you will have a new brother or sister standing by your side. 你会有一个新的兄弟或姐妹与你并肩作战
[20:04] A visitor. 有客人来了
[20:06] I’d say you were a sight for sore eyes, but as you can see… 我本想说见到你太高兴了 但你也看到了
[20:11] I’m looking for two men. 我在找两个男人
[20:13] Sorry, not many folks come by here. 抱歉 很少有人会来这里
[20:16] But why don’t you grab a squat and a plate 不如你坐下吃点东西
[20:19] and we’ll see if I can’t help you out? 我们再看看我能否帮你
[20:20] – Thanks, but like I said… – I won’t take no for an answer. -谢谢 但我说了… -我可不接受拒绝
[20:25] Food and company are scarce in these parts. 在这一带 难得有食物和陪伴
[20:29] Rest your rump. 快来休息休息
[20:31] You must be famished. 你一定饿坏了
[20:33] Why not? 有何不可
[21:27] Leave us, brothers. 下去吧 兄弟们
[21:31] So, you’re the Widow. 你就是艳寡妇
[21:34] My enemies call me that. 我的敌人这么叫我
[21:36] And your friends? 那你的朋友呢
[21:38] Let’s see which one you turn out to be first. 先看看你会成为哪一种吧
[21:40] Well, then, you can call me Pilgrim. 那你可以称我为朝圣
[21:43] Our High Priestess, 我们的大祭司
[21:45] Cressida. 克蕾西达
[21:46] My Viceroy, Lydia. 我的总督 莉迪亚
[21:50] Why don’t you show the Viceroy the archive? 不如你带总督去看看档案馆
[21:52] I’m sure she’ll be intrigued 她一定会对我们
[21:53] by the many artifacts we’ve gathered on our journey. 在旅途中所收集的手工艺品感兴趣
[21:56] As you wish, Pilgrim. 如你所愿 朝圣
[21:59] This way. 这边请
[22:05] I call myself Pilgrim, 我自称朝圣
[22:08] because that’s what I am. 是因为我就是这样一个人
[22:10] A traveler, a seeker of truth. 一个旅者 真理的探寻者
[22:13] Wisdom, and above all, Azra. 智慧 尤其是阿兹拉
[22:16] A dusty fable. 一个老掉牙的传说
[22:18] To those who lack faith. 只有缺乏信仰的人才这么想
[22:30] Guys, get over here. 大家快过来
[22:45] We found relics of many ancient creeds on our way here. 我们在来的路上 发现了许多古老宗教的文物
[22:49] Each offered wisdom, 每一件都饱含智慧
[22:51] despite their flaws. 纵使它们有许多缺陷
[22:53] People are so thirsty to believe, they grasp at false idols 人们太渴望信仰 宁可抓住伪神
[22:57] instead of reaching for something greater. 也不伸手触及更伟大的事物
[23:02] Is that what you told my people to get them to join your cult? 你就是用这番说辞让我的人加入你的邪教的吗
[23:05] Your people? 你的人
[23:07] This one word betrays so much. 这个词就暴露了太多
[23:10] Pride, entitlement. 傲慢 占有
[23:13] Blindness. 盲目
[23:28] You can’t create lasting change, 你无法创造持久的改变
[23:30] unless you change people themselves. 除非你改变人们自身
[23:32] – And how would you do that? – With faith. -你要如何做到 -用信仰
[23:36] With Azra. 用阿兹拉
[23:37] I was raised by a man of true faith. 我被一个有真正信仰的男人抚养大
[23:40] And he taught me to spot a hustler when I see one. 他教会我识别骗子
[23:45] So much anger. 如此愤怒
[23:47] You talk of faith, and you have none. 你嘴上说信仰 但你内心却没有
[23:50] You accept this brutal world as all there is. 你全盘接受这个残酷的世界
[23:54] I have no doubt that your father was a believer. 我不怀疑你父亲是虔诚的信徒
[23:58] But so often, faith is used by the powerful 但信仰时常被有权势的人
[24:01] to keep their people docile. 用来驯服他们的子民
[24:04] Accepting the misery of their lives for the promise 他们接受此生的痛苦 因为他们得到承诺
[24:08] of a better one in the hereafter. 来世会更好
[24:11] And how is that any different from what you’re promising? 那跟你现在所做的承诺有何不同
[24:14] Azra is not a paradise in heaven. 阿兹拉不是天堂里的乐土
[24:20] Azra is a paradise here on Earth. 阿兹拉是人间乐土
[24:25] And you are welcome to join us here. 欢迎你加入我们
[24:30] Maybe you will find the faith 说不定 你会找到
[24:35] you could not find with your father. 在你父亲那儿找不到的信仰
[24:52] I have learned that these mighty creatures ruled the Earth 我了解到 这些强大的生物曾统治地球
[24:55] for many millions of years, 长达数百万年
[24:57] only to be extinguished in an instant. 然而顷刻之间便不复存在
[25:00] Human empires are even more fragile. 人类帝国则更为脆弱
[25:02] But the Badlands has lasted 100 years. 但恶土已经持续了一百年
[25:05] And it will last for hundreds more. 它还会持续更长时间
[25:07] – With better leaders. – Starting with you, of course. -并且有更好的领袖 -当然了 从你开始
[25:10] But what happens once you’re gone? 但你消失后会怎么样
[25:13] Will the changes you’ve made take root, or wither and die? 你所做的改变会生根发芽 还是会枯萎死亡
[28:46] You turned off his gift. How did you do that? 你关闭了他的天赋 你如何做到的
[28:49] God has blessed me with a unique ability. 上帝赐予我独特的能力
[28:51] The better to do his work. 让我能更好地为他效力
[28:53] And he has blessed you with guile. 他也赐予你诡计多端
[28:55] Using this visit to murder us. 利用这次会面暗杀我们
[28:57] I saved his life. 我救了他的命
[28:58] Unless, perhaps, you’re playing a deeper game. 也有可能 你是在放长线钓大鱼
[29:01] Saving me, to secure my friendship. 通过救我来巩固我们的友谊
[29:09] Wait. 等等
[29:11] Chau is the only Baron who brands her Clippers and Cogs. 周是唯一会给剪刀军和贱民打上烙印的领主
[29:20] Looks like you’ve already made an enemy of one Baron. 看来你已经与一个领主为敌了
[29:23] Maybe you shouldn’t be so quick to alienate the other. 也许你不该急着与另一个领主反目
[29:30] My apologies. 我道歉
[29:32] And my thanks for your timely assistance. 也很感谢你们及时的帮助
[29:35] And you are right. There is no reason for us to be enemies, 你说得对 我们不必成为敌人
[29:38] and good reason for us to be friends. 但有很好的理由成为朋友
[29:40] Why don’t you join our crusade? 你何不加入我们的改革运动
[29:41] I lost my religion a long time ago. 我很久以前就失去信仰了
[29:45] I’m sure many more will find theirs with us. 我相信会有更多人与我们一同找到信仰
[29:47] As long as you don’t do your recruiting on my land, 只要你别在我的领地上招人
[29:49] we won’t have a problem. 我们就相安无事
[29:51] Now if you don’t mind, I have a baronee to run. 你不介意的话 我还有领地要管理
[29:53] And a war to win. 以及一场仗要打赢
[30:15] I can feel the boy’s fever. What’s wrong with him? 我能感觉到这孩子在发烧 他怎么了
[30:18] It’s from the poison in my blood. 是因为我血液里的毒
[30:22] He’s going to die if I don’t get him to a woman named Ankara. 如果我不带他找到一个叫安卡拉的女人 他就会死
[30:25] The witch? 那个女巫吗
[30:27] She helps no one. 她不会帮任何人
[30:28] And besides, this child isn’t dying. I would know. 再说 这孩子不会死 我知道的
[30:31] I’ve given birth to many who did. 我生过很多后来死掉的孩子
[30:33] We saw. 我们看到了
[30:35] In those jars. 在那些罐子里
[30:42] I couldn’t part with them. 我无法跟他们分离
[30:44] It was like parting with hope. 那就像与希望分离一样
[30:48] That’s the only thing we have left, in this cursed place. 希望是我们在这片受诅咒之地仅剩的东西
[30:52] We’re from the Badlands. 我们来自恶土
[30:56] Jarl and I were Clippers for rival Barons 贾尔和我曾是敌对领主手下的剪刀军
[30:59] trained to kill each other, but instead, we fell in love. 天生是死敌 但我们却相爱了
[31:02] We fled. 我们逃走了
[31:05] But Jarl’s Baron tracked us down. 但贾尔的领主找到了我们
[31:08] He blinded us 他弄瞎了我们双眼
[31:10] for trying to have a life. 就因为我们想拥有自己的生活
[31:14] Why do I sense that you understand? 我为什么觉得你能理解
[31:20] I was also a Clipper who tried to leave my Baron for love. 我也曾是一名为了爱试图逃离领主的剪刀军
[31:25] His revenge was to kill my wife. 他的报复方式就是杀了我妻子
[31:27] All the more reason for you to join us. 那你更有理由加入我们了
[31:30] That’s not all. 不只如此
[31:33] I was the boy who took your sight. 我就是夺去你双目的那个男孩
[31:38] It was my test to become a Clipper. 那是我成为剪刀军的考验
[31:41] And you tell me this knowing that you will be damned? 你明知道会遭到惩罚 还告诉我这事
[31:44] I’m telling you this, because I feel I owe you the truth. 我告诉你 是因为我认为你该知道真相
[31:48] Because without my son, I’m damned anyway. 因为如果失去我儿子 我一样是生不如死
[31:57] Unbelievable. 真不敢相信
[31:59] You had to tell her, didn’t you? 你非得告诉她 是不是
[32:01] I hate to interrupt. 抱歉打扰了
[32:03] This one came with quite the bag full of tricks. 这人带来满满一袋好东西
[32:07] Or, a handful, I should say. 或者我该说满手的好东西
[32:11] At least, you will be able to catch up with old friends. 至少你能跟老朋友叙叙旧
[32:18] Goodnight, gentlemen. 晚安 先生们
[32:20] And don’t worry, I’ll wake you up for breakfast. 别担心 吃早餐时我会叫醒你们
[32:27] Oh, he means us. 他是指吃我们
[33:44] 放射科 手术室
[33:45] Well, this, uh… 这…
[33:48] A bit awkward, isn’t it? 有点尴尬 对吧
[33:51] Are you gonna say anything? 你打算开口吗
[33:53] Or are you just gonna glare at us all night? 还是整晚就这么瞪着我们
[33:54] – Shut up, Bajie. – Well, I am constitutionally unable to do that. -闭嘴 八戒 -我天生就无法闭嘴
[33:58] – Just ask him. – Enough. -不信问他 -够了
[34:01] If we’re going to survive this, 如果我们要活下来
[34:02] we’re going to have to work together. 就必须合作
[34:07] What can you do with that thing? 那东西有什么功能
[34:08] It has two extendable swords. 它有两把伸缩剑
[34:11] Two spring-loaded darts. 两枚弹出式飞镖
[34:13] – And a knife. – Nothing for the ladies? -还有一把刀 -没有为美女们准备的吗
[34:15] I’m gonna need your boots. 我需要你的靴子
[34:17] – My boots? – Just get them off. -我的靴子 -快脱下来
[34:27] – Kick them over. – That hurt just watching it. Hang on. -踢过来 -光是看你那样做我都疼 等等
[34:43] Are you gonna tell me how to use that hand? 你打算告诉我如何使用那只假手吗
[34:45] So you can kill me with it? 好让你用它杀了我吗
[34:47] No. I don’t help you, at least both of you die. 不 我不帮你的话 至少你们两个都会死
[34:50] – So will you. – Being eaten. -你也会死 -被吃掉
[34:53] Not such an honorable death, is it? 这可不是什么光荣的死法 对吧
[34:58] Oh, sweet. 真厉害
[35:30] You’ve had your day. What’s your decision? 时间到了 你们有何决定
[35:33] Joining you would mean letting my son die. 加入你们意味着任由我儿子死去
[35:38] I can’t do that. 我不能那么做
[35:40] Very well. 好吧
[35:42] Kill ’em all! 把他们全杀了
[36:02] You see. 看见没
[36:03] It ain’t over till the fat lady sings. 胜负要到最后才见分晓
[36:07] Not that I’ve got a problem with fat ladies. 倒不是说我对胖女人有什么意见
[36:12] So, what happens when I let you out of those chains? 我解开你的锁链 会发生什么
[36:15] What should have happened the last time we crossed swords. 就是我们上次交手时就该发生的事
[36:18] We fight with honor until one of us is dead, Sunny. 我们光荣地战斗 直到其中一人战死 桑尼
[36:21] Wrong answer. 回答错误
[36:23] You see, that’s the problem with honorable men. 讲求荣誉的男人就有这问题
[36:25] They don’t know how to lie. 他们不会说谎
[36:28] They have my son, 我儿子在他们手上
[36:29] and there’s a lot more of them than there are of us, 他们人数比我们多很多
[36:31] so we need to fight our way out of this together. 所以我们必须齐心协力 才能杀出重围
[36:34] You have my answer. 你已经知道我的答案了
[36:37] Sorry, Nathaniel. 抱歉 纳撒尼尔
[37:14] Quick, lock it. 快 把门锁上
[39:54] You killed them all, didn’t you? 你把他们全杀了 是不是
[39:57] Give me my son. 把我儿子还给我
[40:05] I’m sorry. 抱歉
[40:08] You’re going to die down here. 你会死在这里
[40:11] Come with us. 跟我们走吧
[40:12] Seriously? 你不是吧
[40:15] I’ve lived in the darkness too long to face the light. 我在黑暗中生活了太久 无法面对光明
[40:28] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[40:36] Let’s go. 我们走
[40:57] Found your honor after all, huh? 你终究还是找到了你的荣誉 对吗
[40:59] Hey, that’s enough. Let’s take it outside, 够了 我们到外面解决
[41:02] before someone else turns up, 不然又有人来了
[41:03] and tries to turn us into a sausage. 要把我们做成香肠
[41:06] Yeah? 行吗
[41:17] Pick up my sword, Sunny. 捡起我的剑 桑尼
[41:20] I told you, 我说过了
[41:23] there was going to be a reckoning. 我们要算账
[41:26] Now, pick it up. 快捡起来
[41:29] Do you know why those people were in there? 你知道那些人为什么会在那里吗
[41:33] Because of me. 都是因为我
[41:34] I blinded them when I was a Colt, 我当少年军时刺瞎了他们
[41:36] following my Regent’s orders, 就为了服从我的摄政王的命令
[41:37] who was following our Baron’s orders. 他也是服从了我们领主的命令
[41:39] Blood for blood. 血债血偿
[41:41] But I will not continue that cycle with you, Nathaniel. 但我不会再跟你陷入这个循环 纳撒尼尔
[41:52] I’m not going to fight you. 我不会与你交手
[41:55] And neither will Bajie. 八戒也不会
[41:58] This is yours. 这是你的
[42:01] How you use it is up to you, but if you kill me, 你要怎么使用随便你 但如果你杀了我
[42:04] my son is your responsibility. 我儿子就成为你的责任
[42:19] I can’t, Sunny. 我做不到 桑尼
[42:22] I can’t deny your son the chance that was denied mine. 我儿子被剥夺的机会 我不会让你儿子也失去
[42:29] To grow up with his father. 在父亲身边长大的机会
[42:34] So we’re good? 那我们没事了
[42:35] Yeah. 是的
[42:37] My honor’s been satisfied. 我的荣誉已得到满足
[42:39] But the Widow still wants your head. 但艳寡妇仍想要你的命
[42:42] Don’t come back to the Badlands. 不要回恶土
[42:44] Understood. 知道了
[42:59] First, we survive blind cannibals, 我们先是在盲眼食人族手上活下来
[43:02] then Moon decides not to kill us. 然后穆恩决定不杀我们
[43:05] Maybe miracles do happen. 也许世上真有奇迹
[43:10] Yeah. 是啊
[43:12] Maybe. 也许吧
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号