Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:23] Here we go. 到了
[00:24] Ooh, yeah. Go on. I like that one. 很好 我喜欢那个
[00:29] Oh, lovely. 好极了
[00:31] I’ve missed this. 我好怀念这个
[00:39] Jellied eel. 鳗鱼膏
[00:40] It’s a local delicacy. Delicious. You want some? 这是一种本地美食 很美味 要尝一口吗
[00:42] No. I’ll pass. 不用 免了
[00:44] Where’s this smuggler friend of yours? 你那位走私犯朋友在哪儿
[00:46] Relax. We’re close. 放轻松 快了
[00:49] It goes to say, I hope you don’t mind but 希望你别介意我这么说 但显而易见
[00:51] you have a real knack of 你很擅长
[00:53] sucking the joy out of international travel. 把跨国旅行的乐趣毁得一干二净
[00:56] Should have one of those. 我该尝尝那个的
[00:59] Now listen, 听着
[01:01] my friend doesn’t like outsiders, 我那位朋友不喜欢外人
[01:04] so when we get in there let me do all the talking. 所以等我们进去后 让我来负责交谈
[01:07] – Stop! – Okay? -站住 -明白吗
[01:08] Get back here! 给我回来
[01:16] I’ve missed this place. 我真怀念这地方
[01:24] Okay, one shot per turn. 都听好 一杯酒玩一轮
[01:26] And the first one to get a spike 最先被尖锥刺中
[01:28] or to pass out gives up the gold! 或晕倒的人要交出金子
[02:02] Missed by an inch. 就差一点就刺中了
[02:04] Take a shot and go again. 喝一杯酒 再来一次
[02:14] Hey, get off me! 放开我
[02:15] – Looking for a… – No, I’m all right. Cheers. -我在找… -不 不用了 谢谢
[02:43] Come on. 来啊
[02:59] Painful, yeah? 很痛 对吧
[03:01] Just look on the bright side, 不过看看好的一面吧
[03:02] your favorite hobby only requires one hand. 你最大的”性趣爱好”只需要一只手就能解决
[03:11] Not so fast, you cheating bitch. 没那么快 你个作弊的贱人
[03:13] Now piss off, Gage, we had a deal. 滚吧 盖奇 我们说好了的
[03:16] Hold that for me a sec. Excuse me. 帮我拿一下 不好意思
[03:25] Surely, we can, uh, 显然 我们可以
[03:26] settle this friendly wager 解决这场友好的赌局
[03:28] without the need for further bloodshed? 不必再造成更多流血冲突
[03:31] What do you have in mind? 你有什么想法
[03:33] Well, I think we should probably… 我觉得我们或许该…
[03:40] Hi, Lily. Long time no see. 你好啊 莉莉 好久不见
[03:43] Not long enough. 还不够久
[03:44] Get him! 抓住他
[03:56] Oh, yes, cheers to you too. 好的 干杯 同乐
[04:00] I was gonna give it to you. 我本来打算给你的
[04:01] – Yeah, right. – Excuse me. -是啊 骗鬼呢 -麻烦让一下
[04:08] Really? Nothing? 不是吧 无动于衷
[04:11] Why are you not helping me? 你为什么不帮我
[04:32] Not so fast. 没那么快
[04:34] Give me that money, bitch. 把钱给我 贱人
[04:41] Hold on, Henry. 抓紧了 亨利
[05:25] What the hell are you doing here? 你到这里来干什么
[05:26] Well it’s actually an interesting story about that. 关于原因 其实有个很有趣的故事
[05:29] Watch out. 当心
[05:35] Tell me later! Come on. 稍后再告诉我 跟我走
[07:20] We should go. 我们该走了
[07:29] Grab this third line. 抓住第三条绳子
[07:40] You think they’ll come after us? 你觉得他们会来追我们吗
[07:41] Probably. 很可能吧
[07:42] And I won’t be welcome in Black Wind anytime soon, thanks to you. 短时间内黑风镇不会再欢迎我了 多亏了你啊
[07:45] You asshole! 你个混蛋
[07:46] Oh, yeah. Yeah. That’s me. And this’s my friend, Sunny. 是啊 没错 我是混蛋 这是我朋友桑尼
[07:51] How do you two know each other? 你们两个是怎么认识的
[07:52] Isn’t it obvious? Lily is my ex-wife. 这还不明显吗 莉莉是我前妻
[07:57] You look good. Put… Put a bit of weight on. 你看上去很不错 似乎长胖了一点
[07:59] Or off. I don’t know. I didn’t mean… 或者瘦了一点 我也不知道 我不是…
[08:03] – No… – Just stop. -不 -直接闭嘴吧
[08:03] Fine. 好的
[08:51] Why is Chau taking refugees? 周为什么要接收难民
[08:54] She’s getting desperate. 她是走投无路了
[08:57] You know, you shouldn’t have abandoned the camp. 你不应该抛弃那个难民营的
[08:59] Those refugees needed you. 那些难民需要你
[09:03] I took The Widow’s deal 我接受了艳寡妇开的条件
[09:04] so I could build a future for survivors. 那样才能为幸存者创造未来
[09:06] What? As Cogs in your poppy field? How generous. 怎么 让他们在你的罂粟田里当贱民吗 真慷慨啊
[09:10] When the war is over, these fields will grow food. 等战争结束 那些田地会被用来种粮食
[09:14] And the farmers who tend them 打理那些田地的农民们
[09:15] will own the fruits of their labor. 也将收获他们辛勤劳动得来的果实
[09:17] That is how we change the Badlands. 只有那样 我们才能改变恶土
[09:19] Not by playing outlaw in a war we can’t possibly win. 而非在一场我们赢不了的战争中当侠盗
[09:25] We work together, or we die. 我们要么齐心合作 要么死亡
[09:28] It’s time to make a choice. 是时候做出选择了
[09:41] I know you don’t trust her, but Lydia is not the enemy. 我知道你不信任她 但莉迪亚不是我们的敌人
[09:45] No. 不
[09:50] I’m done 我放弃了
[09:53] fighting. 放弃抗争了
[09:57] I want out. 我想退出
[10:00] I… 我…
[10:01] I can’t turn my back on the refugees. I won’t. 我不能弃那些难民于不顾 我不会的
[10:07] What, even if that means turning your back on me? 即便那意味着你得弃我于不顾吗
[10:22] Wait, Odessa… 等等 奥黛莎
[10:28] You should rest. 你该好好休息
[10:56] Hello, Lily. 你好啊 莉莉
[10:58] This is very nice. Who’d you steal it from? 这船很不错 你从谁那里偷来的
[11:01] I ask the questions, smart ass. 只有我有资格提问 别自作聪明
[11:04] Beginning with, what the hell are you doing here? 第一个问题就是 你到这里来干什么
[11:06] Any way to talk to a hero? 你这种态度跟英雄说话合适吗
[11:08] I saved your arse back there. 我刚刚可是救了你的命
[11:10] Oh, please. You didn’t save crap! 拜托 你什么都没救到
[11:12] Gage is a pussy. You cost me a fortune. 盖奇是个孬逼 你害我损失了一大笔钱
[11:16] Please. 拜托了
[11:18] We need your help. 我们需要你的帮助
[11:23] We’re trying to find this place. 我们想找到这地方
[11:27] It’s some kind of temple where two rivers meet. Do you know it? 是在两条河交汇处的一个神殿 你知道吗
[11:31] No. I could probably find it though. 不知道 但我应该能找到
[11:35] Question is, 问题在于
[11:37] why the hell should I help you? 我为什么要帮你
[11:41] My son is sick. 我儿子病了
[11:43] There’s a man there that can heal him. 那里有个人能治好他
[11:45] Well, that sucks for your son. 那你儿子真是太不幸了
[11:47] If you’re looking for a guide, 如果你想找向导
[11:48] you’re gonna have to do better than a sick baby. 一个生病的婴孩可不够
[11:51] I hate babies. Whiny little shit machines. 我讨厌孩子 只会拉屎的烦人小鬼
[11:54] Lily, this is serious. What’s it gonna take? 莉莉 这是大事 要我们付出什么才行
[11:58] Cash would be nice. 现金就行
[12:01] This heap doesn’t run on smiles and rainbows. 这破船又不是靠微笑和彩虹跑起来的
[12:04] And I owe a sizable amount to a very uncompromising lender. 我还欠一个非常强硬的债主一大笔钱呢
[12:07] Until I pay up, I shouldn’t even be out on open water. 在我还清之前 我都不该出海的
[12:18] You wanna pay me back with money I won? 你打算用我赢来的钱付给我
[12:22] You unbelievable piece of… 你这个令人难以置信的…
[12:24] Hero. That’s the word you’re looking for. Hero. 英雄 你要接的那个词是”英雄”
[12:27] If it wasn’t for me and Sunny, you would still be broke, 如果没有我和桑尼 你现在还是没钱
[12:30] and you would probably be dead as well. 甚至可能已经死了
[12:34] Have we got a deal? 成交吗
[12:36] She’s in, I think. 我觉得她同意了
[12:42] Some of you did not journey here today of your own free will. 你们中有些人不是自愿来到这里的
[12:46] You were taken by force from the refugee camp. 你们是从难民营中被强掳过来的
[12:50] But you are not my prisoners. 但你们不是我的囚犯
[12:55] For the man who would enslave others is himself enchained, 奴役别人的人自身就被锁链所束缚
[13:00] bound everlasting to ignorance and suffering. 永远被困于无知和磨难之中
[13:07] My Acolytes and I have chosen another way. 我和我的信徒们选择了另一种方式
[13:13] Azra. 阿兹拉
[13:16] A force with the power 那里的力量
[13:19] to transform us, 可以改造我们
[13:21] so we may transcend our failing flesh 让我们超脱自己濒死的躯体
[13:24] and become immortal. 获得永生
[13:28] Free from the tyranny. 不再被暴君统治
[13:30] A world full of bounty and salvation for all! 来到充满恩惠和救赎的新世界
[13:36] Azra! Azra! Azra! 阿兹拉 阿兹拉 阿兹拉
[13:50] Will you join me, brother? 你愿意加入我吗 兄弟
[14:16] Can I tell the Baron her debt is paid? 我可以告诉领主她的债还清了吗
[14:18] Chau kept her promise. I shall keep mine. 周遵守了她的承诺 我也会遵守我的
[14:21] Please accept my condolences. 请接受我的哀悼
[14:24] I fought with Castor. 我跟卡斯特交了手
[14:26] He killed a dozen men before he fell and was captured. 他在倒下被俘虏之前杀了十几个人
[14:42] Cressida. 克蕾西达
[14:46] You sent Castor to fight and I forbade it. 你派卡斯特去交战了 但我明令禁止了的
[14:50] I didn’t send him. He chose to go. 我没有派他去 是他自己要去的
[14:53] The boy is sick. 那孩子病了
[14:54] It was our duty to protect him. 我们有责任保护他
[14:56] Our duty is to Azra. 我们的责任是找到阿兹拉
[14:58] Castor understood this, 卡斯特明白这一点
[14:59] even though you seem to have forgotten it. 尽管你好像已经忘了
[15:00] How dare you question my belief! 你怎么敢质疑我的信仰
[15:03] Your love for the boy has clouded your perception. 你对那孩子的爱蒙蔽了你的双眼
[15:07] You knew his time had come, 你早知道他大限已到
[15:09] but you refused to do what needed to be done. 但你还是不愿去做必须做的事
[15:11] I allowed Castor to fight with dignity, like the warrior he was. 我让卡斯特带着尊严战斗 因为他本就是勇士
[15:16] I chose the righteous path. 我选择了正确的道路
[15:17] A path that led him straight to the arms of our enemy. 那条道路让他沦落敌人的怀抱
[15:22] Death is not to be feared. 我们不该畏惧死亡
[15:26] When death comes, I will welcome it 死亡来临的时候 我会张开双臂迎接
[15:30] as a brother. 像迎接兄弟一样
[15:32] But I will not allow disloyalty into my house. 但我不会允许内部出现不忠
[15:38] Deceive me again, 你再敢欺骗我一次
[15:39] and you will suffer. 后果自负
[16:24] Vitania. 维塔尼娅
[16:27] I… I wasn’t sure if you were still alive. 我 我之前不知道你是不是还活着
[16:30] You here to hurt me or help me? 你是来伤害我的还是帮助我的
[16:33] It’s hard to tell who my enemies are anymore. 我已经不知道谁是敌人了
[16:36] I came to see what you need. 我是来看看你需要什么
[16:39] Take your pick. 随你挑
[16:40] As long as this war continues, refugees will keep showing up. 只要战争不结束 难民只会越来越多
[16:45] Lydia assured me that food and supplies are on the way. 莉迪亚跟我保证食物和物资已经在运输途中了
[16:48] Lucky us. 我们真走运
[16:49] Hey, she’s still on our side. 别这样 她还是站在我们这边的
[16:52] What good is a Viceroy’s charity 如果周的剪刀军再度来袭
[16:54] if Chau’s Clippers decide to come back? 一个总督做的慈善又有何用
[16:57] We need protection, 我们需要的是保护
[16:59] not empty promises. 不是虚假的承诺
[17:11] I never really saw you as the marrying type. 我从没想到过你会结婚
[17:17] Yeah. 是啊
[17:19] That was a lifetime ago. 很久之前的事了
[17:21] I’m shocked it didn’t last. 我很惊讶你们的婚姻没有维持下来
[17:24] Cynicism. 冷嘲热讽
[17:26] I like it. 我喜欢
[17:28] Look, in our defense, 辩解一下
[17:31] we were both young, 我们那时都还年轻
[17:33] I was drunk and she was horny. 我喝醉了 她又那么骚
[17:37] Relationships have lasted much longer, built on a lot less. 比我们淡薄得多的感情都持续过更长时间
[17:46] Bajie, 八戒
[17:48] can we really trust her? 我们真的能信任她吗
[17:50] Yeah. Look, I mean despite her obvious and rather colorful rancor, 能 尽管她对我积怨已深
[17:55] she’s a good soul. Always has been. 但她本质是好的 一直都是
[17:59] If anything, it’s me she shouldn’t be trusting. 要说不信任 也该是她不信任我
[18:35] You’re gonna drink that or write it a poem? 你是要喝掉那酒还是以酒写诗呢
[18:39] Hey. You’re all right? 喂 你没事吧
[18:40] You look like you’ve seen a pirate’s helmet. 你这样子好像看到了海盗头盔一样
[18:43] I’ve been on this boat before. When I was a boy. 我小时候坐过这艘船
[18:49] How could you possibly know that? 你怎么会记得这个
[18:52] Ever since Ankara’s, I’ve been 自从见过安卡拉
[18:54] remembering things I didn’t even know I’d forgotten. 我经常会记起我都不知道我忘了的事情
[18:56] That mad witch must have knocked something loose, mate. 那疯巫婆肯定解开了什么封印 老兄
[19:00] I’m losing my mind. 我的意识快崩塌了
[19:02] We’ve got a long ride ahead of us. 我们还有很长的路要走
[19:04] Why don’t you go get some sleep? 你不如先去睡会儿
[19:06] Let me do the heavy lifting. 累活我来干
[19:10] Don’t fall overboard. 别掉下去了
[19:21] Come on! 拜托
[19:23] Oh, come on! 拜托
[19:26] Stupid. 蠢货
[19:33] Everything okay? 没什么事吧
[19:36] Just trying to get this nav system working. 只是想让这个导航系统运作起来
[19:43] What about the River King? 那河帝呢
[19:45] We’re on his trade routes. 我们在他的贸易航线上
[19:47] We don’t wanna get caught at one of his checkpoints. 我们可不想在他的关卡被抓
[19:51] The River King and I have an arrangement. 我跟河帝之间有协议
[19:53] As long as he gets a taste, 只要他拿到分成
[19:55] he’s happy to leave smugglers like me alone. 他就会放过我这样的走私者
[19:58] Hell, who do you think sold me this boat? 你以为这艘船是谁卖给我的
[20:01] Anything else you want to know? 你还有什么想知道的吗
[20:03] Life story? Hopes and dreams? 比如人生经历 希望和梦想
[20:06] The color of my last bowel movement? 我上次拉的屎是什么颜色
[20:14] You been to all these places? 这些地方你都去过吗
[20:19] Don’t blame you. 不能怪你
[20:20] If I was married to Bajie, I’d sail as far away as I could. 如果我嫁给了八戒 我也会走得越远越好
[20:31] We met when I was second mate on a pirate barge. 我们认识的时候我是海盗船上的二副
[20:34] Doing fuel raids. 到处劫掠燃料
[20:36] Bajie was a pirate? 八戒当过海盗吗
[20:38] Damn good one, too. 而且是很厉害的海盗
[20:40] He knew jack about boats, 他对船一窍不通
[20:41] but within a week, he’d convinced the entire crew 但他在一周内说服全部船员
[20:45] that the Captain had dementia, and staged a coup. 船长有痴呆 并发动了一场政变
[20:49] He was brilliant, and devious, 他聪明绝顶 又诡计多端
[20:52] and I wanted to jump him immediately. 我当场就想睡他
[20:59] We started running scams up and down the river, 我们开始沿着河流四处诈骗
[21:01] saving our spoils to buy a real boat. 存起战利品要买一艘真正的船
[21:05] We were gonna get out of the Badlands. 我们当时打算离开恶土
[21:07] Sail the world together. 一起驾船环游世界
[21:11] – What happened? – What do you think? -后来发生了什么 -你说呢
[21:15] Bajie happened. 八戒改变主意了
[21:18] He got a lead on Azra from some drunk in a dive bar, 他从廉价酒吧里一个醉鬼那儿得到阿兹拉的线索
[21:21] and poof! 就消失了
[21:23] He took all our money, left me a note. 他拿走了我们全部的钱 给我留了张字条
[21:28] A goddamn note. 一张破字条
[21:32] And I’ve been living hand-to-mouth ever since. 从那之后我一直勉强糊口
[21:36] I’m sorry. 我很遗憾
[21:38] Save your pity. 省省你的同情吧
[21:41] You’re going to need it. 你以后会需要的
[21:43] Running with that shit bird? 跟那混蛋来往
[21:46] You’re bound for ruin. 你注定下场凄惨
[22:01] I wasn’t sure I’d see you again. 我没想到会再见到你
[22:04] Yes, you were. You knew I’d come. 不 你知道我会来
[22:05] – Are you okay? – Stop. -你还好吧 -别说了
[22:08] You don’t get to be nice. 你没资格扮好人
[22:09] You saved my life, and I appreciate it, 你救了我的命 我很感激
[22:11] but it doesn’t change anything. 但那无法改变任何事
[22:13] So, then what are we doing out here, Tilda? We measuring swords? 那我们这是在干什么 比剑的大小吗
[22:17] I came to offer a truce. 我来提出休战
[22:21] Chau’s Clippers took a bunch of refugees. 周的剪刀军抓走了一群难民
[22:23] I’m not sitting on the sidelines anymore. 我不会再袖手旁观
[22:25] I want to help you take her down. 我想帮你打败她
[22:27] You always were a bleeding heart. 你一向心软
[22:30] Unfortunately, during times of war… 可惜在战争时期…
[22:31] I’m not here for a lecture. 我不是来听你说教的
[22:33] Do you want my help or not? 你到底想不想要我的帮助
[22:36] Of course, I do. 当然想
[22:40] Just so we’re clear, 我们先把话说清楚
[22:42] I’ll fight by your side. 我会与你并肩作战
[22:44] But I’m not your Regent, and I am not your daughter. 但我不是你的摄政王 也不是你的女儿
[22:47] We fight as allies, or as enemies. Your choice. 我们要么联手 要么敌对 你自己选
[22:51] Allies it is. 那就联手吧
[23:20] Where am I? 我这是在哪儿
[23:22] What are you doing to me? 你们在对我做什么
[23:23] The needles are a necessary precaution, I’m afraid. 这些针恐怕是必要的预防措施
[23:26] Your Gift makes you dangerous. 你的天赋让你很危险
[23:30] I can help ease your suffering, if you cooperate. 只要你配合 我能帮忙减轻你的痛苦
[23:36] Tell me. How does Pilgrim control your Gift? 告诉我 朝圣如何控制你的天赋
[23:39] I saw him turn it off. 我见过他封住天赋
[23:41] You think you know about the Gift? 你以为你了解天赋吗
[23:46] About us? 了解我们
[23:48] You know nothing. 你一无所知
[23:51] Pilgrim was chosen. 朝圣是被选中之人
[23:54] Really? By whom? 是吗 谁选的
[23:57] By Azra. 阿兹拉
[23:59] I’ve seen him level cities with his gaze. 我见过他只用目光就能夷平城市
[24:02] Decimate armies with only his words for weapons. 只用言语作为武器就能铲除军队
[24:06] Words, yes, and two Dark Ones. 言语 没错 还有两个黑暗天赋者
[24:10] I wonder what will happen when you’re gone. 不知道等你死后会怎么样
[24:12] What will he do without his precious attack dogs? 没了他宝贝的攻击犬 他会怎么做
[24:15] He has already found another. 他已经找到另一个了
[24:20] It’s a boy, isn’t it? 是个男孩 对吗
[24:25] His name is M.K. 他叫MK
[24:27] He will betray Pilgrim. 他会背叛朝圣
[24:29] Even kill him, if he gets the chance. 一旦有机会 甚至会杀了他
[24:35] The boy’s loyalty is impressive. 这男孩的忠心令人钦佩
[24:37] But he’s getting worse. 但他的状况越来越糟糕
[24:39] And we’re getting nowhere. 而我们毫无进展
[24:41] I take it my Regent has a suggestion. 我猜我的摄政王有好建议
[24:44] Cut off his head and send it to Pilgrim. 砍下他的脑袋 送去给朝圣
[24:47] Punishment for raiding the camp. 作为突袭营地的惩罚
[24:50] Or we could use the boy’s devotion as a weapon, 我们也可以利用他的忠诚作为武器
[24:54] to weaken Pilgrim. 去削弱朝圣
[24:56] The man’s a zealot. 那家伙是狂热宗教分子
[24:58] We need to send a clear message. 我们得给他一个明确的警告
[24:59] I’m not interested in intimidation. I want answers. 我对恐吓没兴趣 我要的是答案
[25:03] Prepare the boy for travel. 准备带这男孩上路
[25:21] Whiskey for your thoughts? 给你威士忌 告诉我你在想什么
[25:24] Just thinking how pleasant it was not seeing your face, 我刚正在想 看不到你的脸可真愉快
[25:27] and then you went and ruined it. 然后你就出现把乐趣给毁了
[25:32] I missed you, Lil. 我想你了 莉
[25:33] What do you want, Bajie? 你想怎么样 八戒
[25:37] Okay. 好吧
[25:38] I just want to say, thank you. 我就想说一句 谢谢你
[25:42] For giving Sunny and the kid a chance. All right? 给桑尼和那孩子一个机会 好吗
[25:46] I know you’ve got a million reasons to hate me. 我知道你有数不清的理由恨我
[25:48] But that little boy deserves a shot. 但那男孩应该得到一次机会
[25:51] I just wanna say, thank you for giving him one. 我就想说 谢谢你给了他这个机会
[25:54] All right, all right. One drink, 好吧 好吧 就喝一杯
[25:57] if it puts a cork in your pie hole. 如果能堵住你的臭嘴
[26:02] Best years of our lives, eh, Lil? 我们生命中最美好的几年 对吧 莉莉
[26:04] Well, two years, anyway. 好吧 就两年
[26:05] – Shut up and give me a light. – Bugger off. Get your own. -闭嘴 给我根烟 -走开 抽你自己的
[26:20] You kept Lucky Linda? 你还留着幸运琳达
[26:24] Yeah, I wanted a souvenir of the man 是啊 我想要个纪念品
[26:27] who stole my money and my heart. 纪念偷走了我的钱和心的男人
[26:34] I didn’t steal your heart. 我没偷走你的心
[26:37] You’ve got some nerve! 你好大的狗胆
[26:39] What? I just thought… 干嘛 我以为…
[26:40] You don’t think, Bajie. That’s your problem. 你不用脑子 八戒 那就是你的问题所在
[26:44] Come back into my life with your crappy bottle of hooch 带着你的廉价酒和旧日回忆
[26:47] and your old memories, 回到我生命中
[26:49] thinking we can just pick up where we left off. 以为我们能再续前缘
[26:52] Take your shitty lighter and get out. 拿上你的破打火机滚出去
[26:55] It’s just as cheap and unreliable as you are. 它跟你一样低劣和靠不住
[29:13] Remember, M.K.’s there by choice. 记住 MK是自愿去那儿的
[29:15] Don’t do anything foolish. 别干蠢事
[29:22] Where is my boy? 我的孩子呢
[29:23] Where are my refugees? 我的难民呢
[29:25] That’s an odd way to put it. 你这话很奇怪
[29:27] People displaced by your war are now your property? 因你的战争而流离失所的人倒成你的所有物了
[29:30] I suppose they should be yours instead. 难道应该是你的不成
[29:32] We offer sanctuary, nothing more. 我们提供避难所 仅此而已
[29:34] They may leave if they wish. 他们想离开随时都可以
[29:37] I thought we had an understanding. 我还以为我们曾达成过共识
[29:40] I leave you to chase your invisible city 我任由你追寻你那隐形的城市
[29:41] and dig your holes in the ground, and you stay out of my war. 在地上挖洞 但你别插手我的战争
[29:44] Where is Castor? 卡斯特在哪儿
[29:46] I won’t ask again. 我不会再问第二次
[30:19] We treated him as best we could, but his condition is worsening. 我们尽量善待他了 但他的情况在恶化
[30:24] And why would you do me this kindness, I wonder. 我很好奇你为何要对我这么好心
[30:27] Because a father should say goodbye to his son. 因为一个父亲应该有跟儿子道别的机会
[30:30] And because I’m not your enemy. 以及我并不是你的敌人
[30:31] You have said this once before. 你以前也说过这话
[30:35] Maybe this time, you’ll believe me. 或许这一次你们会信我了
[30:37] Anyone who would seek power for its own sake is my enemy. 任何为了自己而追求权力的人都是我的敌人
[30:40] Are you not such a person? 你不是这样的人吗
[30:42] Would you humble yourself before me? 你愿意臣服于我吗
[30:45] I seek peace. 我追求的是和平
[30:47] An end to suffering in the Badlands. Nothing more. 结束恶土的苦难 别无他求
[30:52] As for humbling myself before you, 至于让我臣服于你
[30:55] or any man, 或任何人
[30:57] I’ll let you guess how likely that is. 你就自己猜猜那个可能性有多大吧
[31:19] Thank you for returning my son. 谢谢你将我儿子归还于我
[31:23] The Gift our children possess, 我们的孩子拥有的天赋
[31:27] you had it once too. 你也曾拥有过
[31:31] Who told you that? 是谁告诉你的
[31:33] I see it. 我看出来的
[31:35] Tell me, 告诉我
[31:38] do you long to have it back again? 你希望再度拥有它吗
[31:53] What the hell was that? 刚刚是怎么回事
[31:55] Now, you gave up our only leverage 你交出了我们唯一的筹码
[31:56] for a handshake and a hollow promise. 换来一次握手和空洞的承诺
[31:58] No, I bought us time. 不 我为我们争取到了时间
[32:00] To finish Chau. 先彻底干掉周
[32:02] We’re gonna need her army to defeat the Dark Ones. 我们需要她的军队来打败黑暗天赋者
[32:04] But what if Pilgrim strikes first? Before we’re ready. 但如果朝圣在我们准备好之前先发起进攻呢
[32:06] They see me as a believer ready to be converted, 在他们眼中 我是个即将皈依的信徒
[32:09] not an enemy to be conquered. 而非要被征服的敌人
[32:11] That’s a mistake they won’t live to regret. 这个错误 他们可没命来后悔了
[32:56] Look, whatever she’s paying you, I’ll double it. 不管她付你多少钱 我都可以翻倍
[32:59] Bajie! 八戒
[33:36] Sunny. I see you’re still trying to save people. 桑尼 看来你依然在坚持救人啊
[33:40] And you’re still trying to sell them. 你也坚持在贩卖人口
[33:43] You cost me my family! 是你让我失去了家人
[33:47] Why don’t we all just take a deep breath? 大家都深呼吸一下怎么样
[33:49] I don’t want to spend the night mopping up blood. 我可不希望整夜都得擦地板上的血
[33:52] Sorry, mate. 抱歉 兄弟
[33:54] I gave her the best two years of my life 我把我人生中最美好的两年给了她
[33:56] – and she sold us out. – Oh, don’t be so dramatic. -她却出卖了我们 -别这么戏剧化
[34:00] You gave me no choice. I’ve got debts, 你让我别无选择 我欠了很多债
[34:04] and the bounty on you two is going to cover them. 针对你们两个的赏金可以让我还清债务
[34:07] It’ll be more than enough to cover, my dear. 不仅可以还清 还能剩余很多 亲爱的
[34:09] This is the second time I’ll profit off of this Clipper. 这将是我第二次从这个剪刀军身上获利
[34:13] Now drop that axe and come quietly. 放下斧头 慢慢走过来
[34:23] I’d hate for the little boy to become an orphan. 我也不希望让那个婴孩成为孤儿
[34:35] It’s cold out here, Sunny. 这里很冷 桑尼
[34:37] You’re worth more to me alive than dead. 你活着比死了对我值钱
[35:46] Come on! 快上
[36:43] Lily! 莉莉
[36:44] Don’t you walk away. 别走
[36:46] – How could you do this to me? – Oh, it was easy. -你怎么能对我做出这种事 -其实挺容易的
[36:48] All I had to do was ask myself, “What would Bajie do?” 我只需要问问自己”如果是八戒 他会怎么做”
[36:51] Lily, wait! 莉莉 等等
[36:59] You were right about me. 你对我的看法是对的
[37:02] Everything you said. 你说的一切都是对的
[37:04] And I am sorry. 对不起
[37:07] I’m more sorry than you’ll ever know. 我的歉意是你无法想象的
[37:15] Isn’t that the sweetest thing? 真是甜蜜恩爱啊
[37:18] Sunny. 桑尼
[37:20] I suggest you come out and start begging for your life, 我建议你赶快出来 求我饶命
[37:22] before I end these two. 等我杀了这两个人可就晚了
[37:26] I have a better idea. 我有个更好的主意
[37:43] Give me a reason not to gut you right now! 给我一个不立刻将你开膛破肚的理由
[37:55] Because I know where you’re going! 因为我知道你要去哪儿
[37:57] And if you want to get to Pilgrim alive, 如果你想活着找到朝圣
[38:00] you’re gonna need my help. 就需要我的帮助
[38:05] Get some rope. 拿些绳子来
[38:07] He’s coming with us. 他要跟我们一起上路
[38:20] You’re going to be okay. 你不会有事的
[38:24] I’m dying. 我要死了
[38:27] Don’t say that. 别说这种话
[38:29] Pilgrim promised we would see Azra together, 朝圣保证过我们会一起见到阿兹拉
[38:31] and we will. 我们就一定会见到
[38:31] Pilgrim is wrong. 朝圣错了
[38:35] And if he’s wrong about that, 如果他对这一点的判断是错的
[38:36] then maybe he’s wrong about everything else. 那或许他对其他一切的判断都是错的
[38:40] You’re sick. 你病了
[38:42] – You need to… – We are not what he says we are. -你需要… -我们并非像他说的那样
[38:44] Leave her alone! 别碰她
[38:47] His fever’s getting worse. You need to go. 他的发烧愈加严重了 你得赶快离开
[38:52] You don’t belong here! 你不属于这里
[38:54] Castor. Calm down. 卡斯特 冷静
[39:02] Castor, stop! 卡斯特 住手
[39:14] He’s a liar! 他是个骗子
[39:18] I know what you are! 我知道你的身份
[39:22] – The Widow told me. – Enough. -艳寡妇都告诉我了 -够了
[39:33] Take M.K. And go. 带上MK离开吧
[39:36] Your brother needs to rest. 你兄弟需要休息
[40:12] I’m sorry. 对不起
[40:16] I don’t know what came over me. 我不知道我是怎么了
[40:18] No need to apologize, dear one. 无需道歉
[40:23] Save your strength. 节省点力气吧
[40:28] The men who wore this armor 曾经穿这身盔甲的
[40:32] were a caste of ancient warriors. 是古时的勇士阶层
[40:35] Bound to their masters for life. 终身受制于其主人
[40:38] They were fearless and loyal, 他们无畏 忠诚
[40:40] and lived by a sacred code. 严格遵守神圣的准则
[40:46] Where others embraced greed 别的人可能会行贪婪
[40:49] and deception, 欺骗之事
[40:55] and sacrifice. 和牺牲
[40:57] The sharpness of their blades was matched only 他们手中刀剑的锋利程度
[41:01] by the purity of their hearts. 只有他们心灵的纯洁可比
[41:09] You remind me 你让我想起了
[41:11] of those proud warriors. 那些骄傲的勇士
[41:13] For you, too, are pure. 因为 你也很纯洁
[41:18] And you have served your master well. 并且你为你的主人鞠躬尽瘁 死而后已
[41:41] Time to let go, my son. 该放手了 孩子
[41:44] We will sing your praises in the halls of Azra. 我们会在阿兹拉的圣殿 颂扬你的美名
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号