Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入恶谷(Into the Badlands)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
时间 英文 中文
[00:03] We started this war to stalemate, 战争一开始就陷入了僵局
[00:05] and here we are, no closer to victory. 打到现在 距离胜利也遥遥无期
[00:07] Quite frankly, we have outfought Chau at every turn, 老实说 我们每场仗都打赢了周
[00:10] but she keeps throwing more bodies in our path. 但她总能派出更多的人手阻拦我们
[00:12] I think it’s time to withdraw and consolidate. 我觉得是时候撤兵议和了
[00:15] Are you two always this optimistic? 你们两个总是这么乐观吗
[00:17] Realism is the only thing that’s gonna win this war. 只有从现实出发 才能赢得这场战争
[00:21] That’s the weakest point in Chau’s line. 那里是周的防线中最薄弱的一个点
[00:23] Her garrison outside Menstanza. 她在门斯坦萨外面的守备军
[00:25] If we launch a stealth assault there with the bulk of our forces, 如果我们派大军突袭那里
[00:28] we could break through, 是有可能突破的
[00:30] overwhelm them in one sweep. 一举歼敌
[00:31] A surge? No. Too risky. 猛攻吗 不行 太冒险了
[00:34] I agree. If Chau were to get wind of the attack, 我同意 如果周提前获知我们的袭击计划
[00:36] your armies would be decimated. 你的军队将全军覆没
[00:38] Some risks are worth taking. 有些风险是值得冒的
[00:40] If you truly wanna end this war, 如果你真的想打赢这场战争
[00:42] surprise is our only advantage. 突袭是我们唯一的优势了
[00:44] You’re playing this exactly how Chau would. 你现在的用兵方式跟周一模一样
[00:46] Just throwing bodies at the front lines. 不断把大批兵力推到前线
[00:49] Let’s just take a breath 我们先冷静下
[00:51] to think beyond what’s right in front of us. 目光放长远点 不要只局限于眼前
[00:53] Waiting is no longer an option. 不能再等下去了
[00:55] Ready the fighters for an assault. 让战士们做好进攻准备
[00:57] Gather troops from the South and West, 将南部和西部的大军抽回来
[00:59] rendezvous at the chokepoint outside Menstanza. 在门斯坦萨外的险关处集合
[01:06] Yes, Baron. 是 领主
[01:16] Gaius, a word. 盖亚斯 我有话跟你谈
[01:21] So that’s it? 就这样了吗
[01:22] You’re gonna march off obediently on a suicide mission? 你心甘情愿地去执行一个送死任务
[01:25] Listen, no one’s committing suicide. 听着 没人要去送死
[01:27] We will quell their forces. It’s what I do. 我们一定可以灭掉他们 这是我擅长的
[01:31] Save the chest-thumping warrior bravado for your troops. 把这套勇士的蛮干作风留着鼓舞你的士兵去吧
[01:34] If you won’t reason with her, I will. 如果你不肯劝说她 我会去的
[01:37] Now look who’s full of warrior bravado. 瞧瞧现在谁浑身都是勇士的蛮干作风
[01:41] Well, somebody needs to look out for you. 总得有人照看着你
[01:57] Let’s do this. 开始吧
[01:59] You shouldn’t be here. Laundry… 你不应该来这里 洗衣…
[02:03] You two, dump her downstairs. 你们两个 把她丢到楼下去
[02:05] The rest of you, follow me. 其他人 跟我来
[02:06] If The Widow won’t end this war, then we will. 如果艳寡妇不肯结束这场战争 那我们来结束
[02:44] We weren’t expecting any supplies. 没接到通知说有物资车要过来啊
[02:46] I brought you something else. 我给你们带了点别的东西来
[02:52] Secure the gate! 抢占大门
[02:56] I can’t believe you kept this. 我真不敢相信你一直留着这个
[02:58] Reminded me to always find strength even in the darkest hour. 它提醒着我 在最黑暗的时候 也要找到力量
[03:03] Thank you for backing my plan. 谢谢你支持我的计划
[03:05] It’s bold. Like you. 那很大胆 符合你的风格
[04:57] Set ’em down, boys. 放下武器 各位
[04:59] Sunny is an old friend. 桑尼是我的老朋友了
[05:02] No harm will come to you here. You have my word. 你在这里绝对不会受到伤害 我向你保证
[05:06] Your word is worthless. 你的承诺毫无意义
[05:08] Then you better kill me now 那你最好立刻杀了我
[05:09] because I won’t do this with a knife at my throat. 因为被人用刀架着脖子 我是不会配合的
[05:12] It’s uncivilized. 这是野蛮人的方式
[05:35] What you need is here. 你需要的东西在这里
[05:37] That map will lead you straight to Pilgrim’s door. 那张地图会帮助你找到朝圣
[05:41] So you see, Sunny? 瞧见了吧 桑尼
[05:43] I am a man of my word. 我是一个信守诺言的人
[05:45] This is just a piece of paper. 这只是一张纸而已
[05:48] What I need… 我需要的
[05:52] Is information. 是信息
[05:54] What do you know about Pilgrim? 你对朝圣有什么了解
[05:56] Only that he can’t be reasoned with. 我只知道 没办法跟他讲道理
[05:58] He’s a zealot. 他是个狂热宗教分子
[06:00] And zealots are dangerous. 狂热宗教分子是很危险的
[06:02] You met him? 你见过他吗
[06:03] I tried, but he wouldn’t see me. 我试过 但他不肯见我
[06:05] All he cares about is Azra. 他只在乎阿兹拉
[06:08] My advice? 我的建议是
[06:09] Stay the hell away. 离他远一点
[06:12] Now are we done here? 现在完事了吗
[06:15] Not yet. 还没有
[06:17] I need you to tell me about Lily’s boat. 我需要你跟我说说莉莉那艘船的事
[06:25] Damn it! 该死的
[06:28] It’s okay, Henry. 没事的 亨利
[06:29] I don’t know why you’re so miffed. 我不知道你为什么这么怒气冲冲的
[06:31] You’re not the one who got screwed over. 被害惨的人又不是你
[06:32] Screw you, Bajie! 你去死吧 八戒
[06:34] I didn’t ask you to come back into my life. 我可没叫你重新回到我的人生中
[06:36] I didn’t ask you and your friend to mess up my boat, 我也没叫你和你的朋友把我的船搞得一团糟
[06:39] and I didn’t ask you to apologize! 我也没叫你道歉
[06:42] Hurricane Bajie all over again. 飓风八戒的事重演了
[06:44] Leaving me to stumble through the wreckage! 留我在一片废墟中苦苦支撑
[06:47] – You finished? – Maybe. -你唠叨完了吗 -或许吧
[06:48] All right. 好吧
[06:49] I meant what I said, all right? 我之前说的是真心话 好吗
[06:51] Hurting you was the biggest mistake of my, my… 伤害你是我这辈子犯过的最大的错误
[06:55] Hang on, I’m so sorry. 等等 不好意思
[06:56] Did you say that the boat is messed up? 你刚说这艘船被破坏了吗
[06:58] I found a machete in the fuel line. 我在输油管里发现了一把砍刀
[07:00] Among other things. 还有其他东西
[07:01] Good. Then you have got yourself a deal. 很好 那我们做个交易吧
[07:05] What? 什么
[07:05] I will help you fix the boat, 我帮你把船修好
[07:07] and then you can take us to Pilgrim’s Fortress. 然后你带我们去朝圣的堡垒
[07:11] You’re unbelievable. 你简直令人难以置信
[07:15] That was not a no. 你这可不算拒绝
[07:17] Lily said her boat used to belong to you. 莉莉说她那艘船以前是你的
[07:21] I found this symbol scratched on the bunk. 我在床铺上发现了这个符号
[07:27] What’s your interest in this symbol? 你为什么会对这个符号有兴趣
[07:31] I was the one who carved it. 因为那是我刻出来的
[07:41] When I was a boy. 我小时候刻的
[07:42] Well, I’ll be damned. 天呐
[07:46] I guess there was another survivor. 看来当年的确还有一个幸存者
[07:49] Survivor? 幸存者
[07:50] That boat was transporting 那艘船失踪的时候
[07:52] a routine shipment when it went missing. 运送的只是常规的货物
[07:55] No word, no distress call, 没有消息 没有求救信号
[07:59] like it disappeared into thin air. 就好像凭空消失了一样
[08:02] Three days later 3天后
[08:03] it drifted out of the mist like a ghost ship. 它像艘幽灵船一样从水雾中驶出来
[08:08] The deck still red with blood. 甲板上依然残留着红色的血迹
[08:11] When I boarded, I found a slaughterhouse. 我登船后 简直像是进了屠宰场
[08:14] Bodies everywhere. 到处都是尸体
[08:21] Do you know who did it? 你知道是谁干的吗
[08:24] No idea. 不知道
[08:25] You said there was another survivor. 你刚刚说还有一个幸存者
[08:28] The Captain. 是船长
[08:30] Found him barely breathing with an axe in his skull. 我发现他时 他的脑袋上插着把斧头 呼吸微弱
[08:33] All he kept muttering was, 他不断念叨着
[08:35] “The devils in black and red.” “黑红魔鬼”
[08:38] Where is this Captain now? 那位船长现在在哪儿
[08:40] Last I heard, he had built himself a hut. 据我所知 他自己搭了个小屋
[08:44] A day’s walk down the river. 沿着河往下游走一天
[08:46] He’s mad as a coot, but you never know, 他现在疯疯癫癫的 但谁知道呢
[08:48] he might offer you some insight. 说不定他能告诉你一点消息
[08:52] The minute I leave here, you’re gonna retake that boat. 我一离开这里 你就会趁机夺回那艘船
[08:56] Sunny, as you recall, 桑尼 你也记得
[09:00] I was a man of my word. 我是个信守诺言的人
[09:03] You’re the one who tried to cheat me 是你想欺骗我
[09:05] bringing me the head of another boy. 带给了我一个别的男孩的头颅
[09:11] We have a deal. 我们定个协议
[09:13] No harm will come to you or your friends here. 你和你的朋友在这里不会受到伤害
[09:35] Who did this? 是谁干的
[09:37] Who got through our checkpoint? 谁突破了我们的关卡
[09:39] Was it Chau’s people? 是周的人吗
[09:40] No. 不是
[09:42] Butterflies. 是蝴蝶军
[09:45] And Bowlers. 和帽子军
[09:47] Heading for the Sanctuary. 他们正前往避难所
[09:49] You’re saying it was an inside job? 你是说这是我们自己人干的
[10:05] Hello, Mother. 你好 母亲
[10:08] The Sanctuary is now under our control. 避难所现在归我们管了
[10:14] I’d advise you to let me go before it’s too late. 我给你们个建议 立刻放了我 否则就太迟了
[10:17] It’s already too late. 已经太迟了
[10:18] There’s no going back, thanks to you. 多亏了你 我们不能回头了
[10:21] Who are you? 你们是谁
[10:22] Don’t you know the faces of your own fighters? 你连自己战士的脸都认不出吗
[10:25] The ones who die in your name? 他们可是为你而死
[10:28] Why bother, I guess, we’re all disposable to you. 不过何必记住呢 反正对你而言我们都是可牺牲品
[10:32] I’m Wren. 我叫芸
[10:34] He’s Arthur. 这是亚瑟
[10:36] We’re here to end your war. 我们是来结束你的战争的
[10:37] You would betray your own Baron? 你们要背叛你们的领主
[10:39] My Baron betrayed me. 是我的领主背叛了我
[10:40] She’s the cause of our suffering. 她才是我们苦难的根源
[10:41] Direct your anger at Chau. 把你的怒火撒向周吧
[10:43] – I’m trying to save you. – Stop lying. -我是想拯救你们 -别撒谎了
[10:45] All you want is more power, more land, 你只想要更多的权力 更多的土地
[10:48] more gold, just like all the other Barons. 更多的金子 跟其他所有领主一样
[10:50] That is not true. 不是那样的
[10:51] I’m fighting for a better world. 我在为建立一个更好的世界而战斗
[10:54] I slipped into this house two weeks ago. 两周前我溜进了这里
[10:56] Know what I discovered? 知道我发现了什么吗
[10:58] No one’s buying your bullshit anymore. 已经没人相信你的谎言了
[11:01] How many innocents lost life and limb 有多少无辜的人失去了生命 缺肢少臂
[11:03] fighting for your empty cause? 就为了你虚空的大业
[11:06] I’m sorry for your sacrifice. 对你的牺牲我很遗憾
[11:08] Oh, save your pity. 省省你的怜悯吧
[11:11] Watching you suffer will be recompense enough. 看着你受折磨就足够补偿我了
[11:15] The penalty for treason is death. 背叛的惩罚是死刑
[11:17] Is that what you want? 这是你想要的吗
[11:19] We want an armistice. 我们要一份停战协议
[11:21] An immediate end to the fighting. 立刻停止交火
[11:23] You’re the only one who can do that. 这件事只有你能做到
[11:27] Gaius! 盖亚斯
[11:32] The next one will be through your skull. 下一箭就会穿透你的头颅了
[11:39] Come on. 走吧
[11:58] Castor was more than a fighter. 卡斯特不只是个战士
[12:03] He was a brother to all of you 他是你们所有人的兄弟
[12:06] and closer than a son to me. 比我的亲生孩子还亲
[12:12] He did not want to die. 他不想死去
[12:14] But he sacrificed his life 但他牺牲了自己的生命
[12:17] so that we could live. 换取了我们的生存
[12:20] May his blood be the salve for our souls. 愿他的鲜血能拯救我们的灵魂
[12:42] Death is not the end of our journey. 死亡不是旅途的终点
[12:44] Castor is gone, 卡斯特不在了
[12:46] but his spirit lives on. 但他的精神永存
[13:04] Until we meet again, dear one. 有缘再见 天赋者
[14:07] Long live, Castor! 卡斯特永存
[14:09] Long live, Castor! 卡斯特永存
[14:11] Long live, Castor! 卡斯特永存
[14:13] Long live, Castor! 卡斯特永存
[14:15] Long live, Castor! 卡斯特永存
[14:26] Dispatch a pigeon to our friends in the North. 派一只信鸽给北边的朋友送信
[14:31] Tell them I’ve found the one that they’ve been looking for, 告诉他们 我找到他们一直在找的人了
[14:34] but they need to hurry. 但他们得抓紧时间
[15:21] You must eat something. 你得吃点东西
[15:25] The Eye has shown me the marks again. 神之眼又展示了那些标记
[15:29] The Catalyst is getting closer. I can feel it. 引路者越来越近了 我感觉到它了
[15:31] Him. 是”他”
[15:33] Not “It.” 不是”它”
[15:35] The Catalyst is my kin. 引路者是我的血亲
[15:39] Even kin can be dangerous. 血亲也可能很危险
[15:42] We must be ready and prepare our dear ones. 我们必须做好准备 也要让天赋者准备好
[15:45] You mean M.K.? 你是说MK
[15:46] Nix, too. 以及妮克丝
[15:47] They must train together. 他们必须一起训练
[15:49] Learn to fight as one. As she did with Castor. 学会合为一体战斗 就像她以前跟卡斯特那样
[15:55] His blood is on your hands. 他的死都是你造成的
[16:00] Saving him was a lost cause. 救他注定是徒劳的
[16:25] What were you thinking? 你刚刚在想些什么呢
[16:26] I saw a chance and I took it. 我看到了一个机会 就抓住了
[16:28] Chances get you killed. 机会可能会害死你
[16:30] You’re no good to me dead. 你死了对我没有任何好处
[16:32] Careful. 小心点说话
[16:34] I might start to think you’re worried about me. 我可能要开始觉得你是在担心我了
[16:38] We’ve written up the terms. 我们写好条款了
[16:40] Any armistice will need to be signed by my hand 任何停战协议都需要我的亲笔签名
[16:43] and bear my seal. 和我的印章
[16:44] Without the seal Chau wouldn’t accept it. 没有印章 周是不会接受的
[16:46] Then that’s what you’ll do. 那你就这么做
[16:47] The first thing she’ll want 她首先想要的
[16:49] is unrestricted rights to trading Cogs. 就是无限制交易贱民的权利
[16:51] You’ll be giving up your freedom. 你们是在放弃自己的自由
[16:53] The Cog trade is my family’s business. 贱民贸易是我家族的生意
[16:56] And that will never change as long as she remains Baron. 只要她还是领主 这一点就永远不会改变
[17:00] You’ll either sign the document 要么你签了这份文件
[17:02] or we send Chau your head. 要么我们就把你的头颅送给周
[17:05] I’ll let you think about it. 我给你点时间决定
[17:12] Get in there! Move it! 进去 过去
[17:13] Hurry up! Hurry up! 快点 快点
[17:16] You too! Come on! 你也是 快点
[17:20] Where do you think you’re going? 你以为你能去哪儿
[17:21] Please don’t hurt me. 请不要伤害我
[17:23] On your knees. 跪下
[17:26] I said on your knees! 我说跪下
[17:36] Look at that face. 看看这张脸
[17:42] Listen to me. 听着
[17:44] If I pull this blade out, you’ll bleed to death. 如果我把刀拔出来 你就会失血过多而死
[17:46] Understand? 明白吗
[17:48] The Widow and Gaius, are they still alive? 艳寡妇和盖亚斯 他们还活着吗
[17:52] Where are they being kept? 他们被关在哪里
[17:55] Caged room. Upstairs. 楼上 牢房里
[17:59] Thank you. 谢谢
[18:18] A truckload of turncoats wiped out a check point. 有一卡车叛徒摧毁了一个关卡
[18:21] I’m assuming the Sanctuary has already fallen. 避难所应该也已经沦陷了
[18:25] Didn’t know who else to turn to. 我不知道还能找谁帮忙
[18:28] You sure The Widow’s still alive? 你确定艳寡妇还活着吗
[18:29] There’s only one way to find out. 只有一个办法能确定
[18:31] Round up what’s left of your fighters. 召集你手下剩余的战士们
[18:33] If we combine forces 如果我们合力
[18:34] we can take the Sanctuary back. 就能夺回避难所
[18:36] You don’t even know what’s going on inside. 你都不知道里面是什么情况
[18:37] My Baron is in there. 我的领主在那里面
[18:40] Lydia, too. 莉迪亚也在
[18:43] Are you in or out? 你到底加不加入
[18:57] Castor spent hours 卡斯特花了很久
[18:59] looking over everything in this place. 看遍了这里的所有东西
[19:01] Every trinket, every picture. 每件饰品 每张图画
[19:04] Sometimes I come here to feel his presence. 有时候 我来这里感觉他的存在
[19:10] Our grief will never truly leave us, 悲痛永远不会真正地离开我们
[19:12] but we must do what we can to move on. 但我们必须竭尽所能往前迈进
[19:19] I prepared his body. 他的遗体是我收拾的
[19:21] There were bruises on his neck. 他的脖子上有淤伤
[19:26] No one ever gets that close to him in battle, 从来没有人能在交战时如此接近他
[19:28] and they weren’t there when The Widow returned him. 而且艳寡妇送他回来时 还没有伤痕
[19:31] What are you asking, dear one? 你想问什么 天赋者
[19:35] How did Castor die? 卡斯特是怎么死的
[19:37] He was sick, 他病了
[19:39] and he passed peacefully in my arms. 然后在我怀中平静地死去
[19:42] Peace doesn’t leave marks. 平静不会留下伤痕
[19:44] Do you doubt what I’m telling you? 你在怀疑我的话吗
[19:51] I simply want the truth. 我只是想知道真相
[19:53] Disquiet is the pestilence 不安就像瘟疫
[19:55] that poisons the harvest of our faith. 会毒害我们信仰的成果
[19:59] And I need yours, Nix. 而我需要你的信仰 妮克丝
[20:02] Our work 我们的大业
[20:04] is more urgent now 比以往任何时候
[20:08] than ever. 都更为急迫
[20:10] We need each other. 我们需要彼此
[20:13] There’s no way to do this, 想要完成大业
[20:16] except together. 只能齐心协力
[21:03] You’re a hard man to find. 要找你可真不容易
[21:06] Are you here to kill me? 你是来杀我的吗
[21:08] The River King sent me. 是河帝派我来的
[21:10] I’m here to talk. 我想跟你谈谈
[21:13] Suit yourself. 你自便吧
[21:21] More for me then. 那都归我了
[21:23] The River King says you were the only survivor of a massacre. 河帝说你是一场大屠杀中唯一的幸存者
[21:28] There goes my buzz. 这下酒兴都被你破坏了
[21:31] What’s it to you? 这事跟你有什么关系
[21:33] I was also on that boat. 我当时也在那艘船上
[21:36] You… 你…
[21:40] You were the boy. 你就是那个男孩
[21:42] You were the one they were after. 你就是他们想找的人
[21:46] Who? 谁
[21:47] Beats the hell out of me. 这可问倒我了
[21:51] But… 不过
[21:53] they wore red and black armor. 他们穿着红黑相间的盔甲
[21:58] And they left a souvenir in my head. 还在我脑袋上留下了一个纪念品
[22:08] We were out at sea, a day, two maybe, 我们当时在海上行驶了一两天
[22:12] when a boat came up on us in the dead of night. 然后有一艘船在夜深人静时接近我们
[22:16] It was so quiet. 悄无声息
[22:21] Then they boarded us and moved in as silent as death itself, 他们如鬼魅般无声地登上我们的船
[22:26] and attacked 并袭击了我们
[22:27] with a ferocity I’d never seen before or since. 我从未见过如此残忍的手法
[22:31] But the girl, your sister, 但那个女孩 你的姐姐
[22:33] she put up a hell of a fight. 她奋勇反抗
[22:35] My sister? 我姐姐
[22:37] What was her name? 她叫什么名字
[22:38] Didn’t ask, she didn’t offer. 我没问 她也没说
[22:42] But that night, 但那一晚
[22:44] she was your guardian angel. 她就是你的守护神
[22:46] What happened to her? 她后来怎么样了
[22:47] Damned if I know. 我不知道
[22:48] I didn’t see much after… 我被砍中脑袋后就没看到多少了
[22:54] Sister. 姐姐
[22:58] I can’t even remember her face. 我连她的长相都不记得
[23:01] Then ask the River King. 那就去问河帝
[23:04] That creep keeps ledgers of every Cog and passenger 每个上过他船的贱民和乘客
[23:08] who ever stepped foot on one of his boats. 那个怪人都会记在账簿里
[23:11] Likes to look through them. 他喜欢翻看记录
[23:14] Like they’re his goddamn family albums. 就像那些是他的家庭相册一样
[23:45] Round up anyone else loyal to The Widow 围捕所有忠于艳寡妇的人
[23:47] and throw them in the brig. 把他们丢进禁闭室
[24:02] We can’t find the seal anywhere. 我们到处都找不到印章
[24:03] We need it now. 我们现在就要用
[24:04] I want to send Chau the terms within the hour. 我想在一小时内把条款发给周
[24:06] It’s in the Conservatory. 印章在温室里
[24:07] Of course, the seal alone won’t help you, but I can. 当然了 仅凭印章帮不了你 但我可以
[24:10] Who are you? 你是谁
[24:11] Uh, she’s a Viceroy. 她是一名总督
[24:13] I’ve overheard the arguments she’s had with The Widow. 我之前听到她跟艳寡妇争执
[24:15] She isn’t happy with the way the war’s been going. 她对战争发展的势头不满意
[24:18] Won’t hurt to hear what she has to offer first. 先听听她有何建议也无妨
[24:20] Ah, this war’s destroyed far too many lives. 这场战争已经夺去太多性命
[24:24] But Chau will never believe 但周不会相信
[24:25] in the authenticity of any document from The Widow 艳寡妇送去的文件的真实性
[24:27] without the seal or without me. 除非有印章或是我
[24:30] You? Oh, how convenient. 你 那你出现得可真凑巧
[24:32] Chau and her people know 周和她的手下
[24:33] that I’ve pledged my loyalty to The Widow. 知道我曾宣誓效忠艳寡妇
[24:36] The only way they can trust this armistice 想要他们相信这份停战协议
[24:37] is if I deliver it myself. 唯一的方法是由我亲自送去
[24:41] You can’t do this without me. 没有我 你们做不成这件事
[24:51] Lydia, what are you doing? 莉迪亚 你在做什么
[24:53] What you couldn’t. 你做不到的事
[24:54] I’m ending this war. 我要结束这场战争
[25:11] The first Chau checkpoint is an hour away. 周的关卡中离这里最近的一个要一小时才能赶到
[25:14] Deliver this to her lieutenants and be back before sunset, 把这个送去给她的副官 在日落前赶回来
[25:17] or we start killing hostages. 否则我们就开始杀人质
[25:19] I understand. 我明白了
[25:20] I don’t. 我不明白
[25:21] Betrayal is not the answer. 背叛不是答案
[25:23] You broke faith with your Baron. 你背弃了对你的领主的誓言
[25:25] You turned your back on your own blood. 你背弃了你的血亲
[25:27] Don’t lecture me about treachery. 别教训我什么是背叛
[25:30] And tell Chau’s people 告诉周的手下
[25:32] we expect an answer by this time tomorrow. 我们希望在明天这个时候前得到答复
[25:35] Or I kill The Widow. 否则我就杀了艳寡妇
[25:38] And her pet. 和她的宠物
[25:43] Lydia. 莉迪亚
[25:47] If you want to avoid Chau’s snipers, 如果你想避开周的狙击手
[25:49] take the high road trail. 就走「高路」
[25:51] Remember that. 记好了
[26:05] Who’s killing your uncle Bajie? Huh? 谁快要了你八戒叔叔的命了
[26:08] You are. 是你
[26:09] Uh, you are. 就是你
[26:10] Maybe you two could take the party outside? 或许你们可以到外面狂欢
[26:12] Aw, I tried that. I’ve tried everything. 我试过了 我什么方法都试遍了
[26:14] Then try being useful 那就发挥点作用
[26:16] and pass me the three-eight spanner. 递给我那把38型号的扳手
[26:23] Bloody hell! 真该死
[26:25] Oh, you like that, you sadistic little shit. 你喜欢这样 你这小虐待狂
[26:28] Kid’s got the right idea. 这孩子想法很正确
[26:31] You’re not too bad with him, you know? 其实你把他照顾得还不错
[26:33] Piss off. I’m doing my best. 滚吧 我尽力了
[26:36] I can tell. 我看得出来
[26:38] Imagine if we’d had one of these? 想想如果我们当年也有一个孩子
[26:40] A little shit machine? 一个小屎包吗
[26:43] Yeah. 是的
[26:44] But he would been our little shit machine. 但他会是我们的小屎包
[26:52] What are you doing? 你这是干什么
[27:02] Oh, I’m sorry. Are you sure you wanna do this? 抱歉 你确定你想这么做吗
[27:04] Shut up. 闭嘴
[27:12] Yes! You hear that? 太棒了 你听见了吗
[27:14] – Yeah. – We fixed it. -是的 -我们修好它了
[27:16] Okay. We’re good to go. 好了 我们可以走了
[27:28] Frontal assault is not an option. 正面进攻不可行
[27:37] Who is it? 那是谁
[27:58] The next one’s for you. 下一刀就要射向你了
[27:59] I know what this looks like, 我知道这看起来像什么样
[28:01] but I didn’t betray The Widow. 但我没有背叛艳寡妇
[28:02] I convinced them they needed me 我说服他们相信我 需要由我
[28:04] to send a peace offer to Chau. 把停战协议送去给周
[28:06] A peace offer? 停战协议
[28:07] We need to act quick if we’re gonna save her. 想救她 我们就必须赶快行动
[28:09] Where’s Moon? 穆恩呢
[28:15] I’ve never heard of this high road trail she’s talking about. 我从没听说过她说的那个什么「高路」
[28:19] I have. 我听过
[28:21] Butterflies used to sneak out of the Sanctuary at night 蝴蝶军们以前经常在晚上溜出避难所
[28:23] to visit Wall Street. 去沃尔街玩
[28:24] And the high road is what we called the passage 「高路」是我们对地下室通向外面的
[28:26] leading out of the cellar. 那条通道的叫法
[28:28] A secret entrance? 一个秘密入口
[28:29] We thought she had no idea what we were up to. 我们当初还以为她不知道我们的小动作呢
[28:31] Guess we were wrong. 看来我们错了
[28:33] Good, ’cause that’s our way in. 很好 我们就通过那里进去
[28:35] All right. 好了
[28:36] We move at nightfall. Get your fighters ready. 天一黑我们就行动 叫你手下的人做好准备
[28:43] Are you sure you want to do this? 你确定你想这么做吗
[28:46] There are no other options. 没有其他选择了
[28:49] There’s one, 其实还有一个
[28:50] No action at all. 那就是不采取任何行动
[28:52] Let the coup run its course. 让一切顺其自然
[28:54] Then, when it’s over, 然后等乱局结束后
[28:55] we can restore order by uniting the remaining forces. 我们可以通过整合残余力量 重新恢复秩序
[28:59] I’ve seen this before, Nathaniel. 我以前见过类似的情况 纳撒尼尔
[29:01] When there’s dissent, it doesn’t just go away. 一旦出现反对意见 就再也无法消除
[29:04] And we need to think about the future. 我们需要考虑一下未来
[29:08] The future means nothing to me without my honor. 如果失去了我的荣誉 未来对我毫无意义
[29:13] I knew you’d say that. 我就知道你会这么说
[29:16] All right. 好了
[29:25] You’ve been avoiding me. 你一直在躲着我
[29:28] Is it because of the lies The Widow told Castor? 是因为艳寡妇对卡斯特说的那些谎言吗
[29:33] Castor was no fool. 卡斯特可不是傻子
[29:35] No. 没错
[29:37] But he was sick and scared. 但他当时病了 也很害怕
[29:44] She poisoned his mind. 她毒害了他的思想
[29:47] You have to believe me. 你必须相信我
[29:49] I don’t know who to believe anymore. 我已经不知道还能相信谁了
[29:54] Pilgrim promised he would save Castor, and then he… 朝圣向我保证过会救卡斯特 然后却…
[30:00] There were bruises on Castor’s neck. 卡斯特的脖子上有瘀痕
[30:03] Like he was choked. 就像是被人勒死的一样
[30:05] And you think Pilgrim did it? 你觉得是朝圣干的
[30:07] He was the last one with him. 他是最后一个见他的人
[30:19] I would never try to replace Castor, 我从未想过要取代卡斯特
[30:22] but I do wanna help you. 但我真的想帮你
[30:24] When you abuse the Gift, it attacks your body from the inside. 当你滥用你的天赋时 它会从内部侵害你的身体
[30:27] Destroys it. 毁掉你的身体
[30:29] I can teach you how to control it. 我可以教你如何控制它
[30:34] So that you never have to cut yourself again. 那样你就不必割伤自己才能使用天赋了
[30:37] The least I can do is make you stronger. 我至少可以让你变得强大一些
[30:45] Lydia’s not here. 莉迪亚没回来
[30:47] The hostages are out of time. 人质没时间等下去了
[30:49] We have to stem the bleeding. 必须先给你止血才行
[30:53] Keep the pressure on. 压住
[30:57] You know, I shouldn’t be surprised that Lydia betrayed us. 莉迪亚背叛了我们 我真不该感到惊讶
[31:00] I heard stories about her treachery when she was a Baroness. 我听说过她当领主夫人时的背叛行为
[31:04] Even my mother feared her. 即使是我母亲都怕她
[31:06] And she was afraid of no one. 她却不惧怕任何人
[31:08] I’m gonna choose to believe that she hasn’t abandoned the cause. 我选择相信她并没有背叛我们的大业
[31:14] You know, I built this room to keep a boy prisoner. 我当初建造这个屋子是为了囚禁一个男孩
[31:17] Use him against his will. 强制利用他
[31:19] Told myself it was for the greater good. 我对自己说 那是为了更伟大的目标
[31:22] But what if it wasn’t? 但如果其实并不是呢
[31:25] Wren could be right about me. 芸对我的看法可能是对的
[31:28] What if I’ve become the monster I swore to defend them from? 如果我也变成了自己一直在对抗的怪物呢
[31:45] Your Viceroy failed. 你的总督失败了
[31:48] Wren told you there’d be consequences. 芸早就跟你说了会有后果的
[31:50] Give her more time. 再给她一些时间
[31:51] – Unlike you… – Ready… -跟你不一样 -准备
[31:52] Wren is a woman of her word. 芸是个言出必行的女人
[31:53] Aim… 瞄准
[31:55] Fire! 射击
[32:01] Their blood is on your hands. 他们的死都是你造成的
[32:05] Hurts, doesn’t it? 很痛 对吧
[32:09] To see it up close? 就这么近距离地看着
[32:12] He’s just trying to get to you. 他只是想扰乱你的心境
[32:17] It worked. 他成功做到了
[32:34] Get the keys. 拿钥匙
[33:59] Goodbye, Mother. 再见 母亲
[35:12] You find the answers you were looking for, Clipper? 你找到你要找的答案了吗 剪刀军
[35:14] The ledger for that voyage, where is it? 那次航行的账簿在哪里
[35:17] Second ladder, third shelf, eighth row. 第二个梯子 第三层 第八排
[35:21] August 28th, I believe. 日期好像是8月28日
[35:23] Where are your men? 你的手下呢
[35:25] I gave you my word. 我向你保证过了
[35:27] None of my men will harm you as long as you’re here. 只要你在这里 我的手下都不会伤害你
[35:43] Of course, 当然了
[35:45] I never said anything about someone else’s men. 我可没保证过别人的手下不会伤害你
[35:52] It’s funny how our paths keep crossing, Sunny. 我们的人生道路总是不断交汇 真有趣 桑尼
[35:56] Yet I never knew how important you were. 但我以前却从不知道你有多么重要
[35:59] These men have been looking for you for a very long time. 这些人找你找了很久了
[36:07] If only I’d known your picture was here all these years. 要是我早知道你的照片多年来一直在这里就好了
[37:52] Who are you? 你是什么人
[37:54] I said, who are you? 我问你是什么人
[38:12] Look who I found. 瞧我发现了什么
[38:13] Where do you think you’re going? 你以为你能跑到哪里去
[38:18] Who are they? 他们是什么人
[38:20] Call themselves Black Lotus. 他们自称为「黑莲」
[38:22] Now they know you’re alive, they won’t stop hunting you. 现在他们知道你还活着 就不会停止猎杀你
[38:26] Of course, 当然了
[38:27] I can get you out of this mess for a price. 只要你付出一些代价 我可以帮你解决麻烦
[38:38] You and I are done. 你和我之间到此结束
[38:46] No walls. 无可阻挡
[38:52] I can take you as far as the delta, 我最远可以送你们去到三角洲地带
[38:53] and then you are on your own. 然后就靠你们自己了
[38:55] It shouldn’t take more than one day’s walk to Pilgrim’s Fortress. 走到朝圣的堡垒 步行应该只需要一天
[38:59] Why are you giving me that look? 你为什么用这种神情看着我
[39:03] I just wanna have a word. 我只是想跟你谈谈
[39:04] Give us a sec, will ya? Sort of personal. 给我们点时间 好吗 这事比较私密
[39:07] – Just my wife. – Ex-wife. -我要跟我妻子谈谈 -是前妻
[39:09] Yeah, all right, ex-wife. 好吧 前妻
[39:16] If you think you’re getting a goodbye shag, 如果你以为你能享受到「告别性爱」
[39:18] I’m afraid that boat has already sailed, 恐怕这个机会早已经没了
[39:21] crashed, and sunk. 化成灰了 沉海底了
[39:24] Why don’t you come with us? 你何不跟我们一起走呢
[39:26] What? 什么
[39:27] Well, we were good together once. 我们曾经堪称珠联璧合 亲密无间
[39:29] I think we could be good together again. 我觉得我们可以再次幸福地在一起
[39:35] Bajie. 八戒
[39:38] I love a reunion just as much as the next gal. 我跟任何女孩一样都喜欢团聚
[39:43] But some things just aren’t meant to be. 但有些事是注定不应该发生的
[39:47] Yeah. 好吧
[39:50] Get some sleep. 好好睡一觉吧
[39:52] You look like a cat’s asshole. 你看上去跟猫屁股一样糟糕
[39:54] You smell like one too. 闻上去也跟猫屁股一样臭
[39:57] What will you do? 你要干什么
[39:58] Oh, the River King is dead. 既然现在河帝已经死了
[40:01] Long live the River Queen. 那么 河后万岁
[40:06] – Stop it. – Good. -打住 -好的
[40:08] I’ll be off. 那我走了
[40:18] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[40:20] For a minute there, I wasn’t sure where you stood. 当时有那么片刻 我都不确定你的立场了
[40:22] I always stand where I’m most useful. 我向来只选择能让我发挥最大作用的一方
[40:26] And right now that’s by your side. 现在 那就是在你的身边
[40:35] This gives me no pleasure. 这无法让我感到丝毫快乐
[40:38] I knew how this could end. 我早知道这事可能会是怎样的结果
[40:40] Shed no tears for me. 不必为我流泪
[40:49] Do you have a final request? 你有什么临终请求吗
[40:58] Be the leader that you promised to be. 成为你曾发誓要成为的那种领导者
[41:02] End this war, 结束这场战争
[41:04] once and for all. 彻底结束
[41:09] You have my word. 我向你保证一定做到
[41:19] On your command, Regent. 你来指挥 摄政王
[41:21] Archers ready. 弓箭手准备
[41:26] Aim. 瞄准
[41:37] Fire. 射击
深入恶谷

文章导航

Previous Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入恶谷(Into the Badlands)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入恶谷(Into the Badlands)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号