Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Into the Blue(碧海追踪)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Into the Blue(碧海追踪)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:碧海追踪
英文名称:Into the Blue
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] -Stay on the beacon! -Manolo, we lost the beacon. -跟着信号走 -莫纳罗 失去信号联系
[01:14] My God! My God! 老天!
[01:17] -What’s our heading? -I don’t know. -我们的航向是多少? -不知道
[01:20] We lost all navigation. 导航系统失灵
[01:22] -Pull the nose up! -I can’t! -把机首拉起来! -不行啊
[03:29] Come on, pool is closed, everyone. Out of the water. 快点 大伙们 收摊了 快上岸
[03:31] Stow that gear and get out of here. 装好工具快走
[03:33] Get these divers out of the water. Let’s go, let’s go. Come on, back here. 让这些潜水的快上岸 走了 走了 回去
[03:37] -Taking too long. -Watch your step. Here you go. -搞这么长时间 -小心脚下
[03:39] -Assholes and elbows, that’s all. -You all right? -伙计们 完事了 -你没事吧?
[03:42] Where’s that fat guy’s weight belt? 那胖子的加重腰带到哪儿去了?
[03:44] That’s coming out of your pay, Jared. 杰拉德 这要从你工钱里扣
[03:46] Would you shut up for two seconds? 你能不能安静一会?
[03:47] If I wanted that kind of lip, I’d drop my fly. Let’s go. 我要是你可不会那么说 走吧
[03:50] What about my weight belt? Those are 60 bucks a pop. 加重腰带怎么算? 60块一条呢
[03:53] You want me to take that out of your paycheck? 从你工钱里扣怎么样?
[03:55] I’ll tell you what, Bob. I got him in, you get him out. 鲍勃 我告诉你 他上来 你下去
[04:05] Here at the Atlantis, 在亚特兰蒂斯这里
[04:06] we have the largest marine habitat in the world, 我们有世界上最大的海洋生物栖息地
[04:09] The nurse sharks in this habitat grow up to 14 feet… 这里的护士鲨可以长到14英尺长
[04:12] …and feed differently than most other sharks, 它们的捕食习惯和其他鲨鱼很不同
[04:15] They suck in their prey with one poweful inhalation… 它们强有力地把猎物吸入
[04:18] …and they swallow it pretty much whole, 然后一次吞下去
[04:22] -Do you guys hear that? -Yeah. -听到了么? -听到了
[04:24] Did you ever get bit? 你被咬过么?
[04:26] Yeah, Gina here got a little too frisky with me one day last year. 有 去年有一次吉娜和我在一起 表现得太活泼了
[04:29] But for the most part, 但很大程度上
[04:31] shark attacks are just a simple case of mistaken identity. 鲨鱼攻击 是由于误认目标而造成的
[05:01] Hey, Boone. 嘿 波恩
[05:09] What’s your daddy up to? 你老爸想干吗?
[05:25] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[05:28] -Smells good over there. -What? -闻起来很香 -什么?
[05:31] Smells good in there. 锅里的闻起来很诱人
[05:33] Yeah, that’s my famous chili and corn bread. 那是我的最爱 辣椒玉米面包
[05:39] What? 怎么了?
[05:41] Last time you made your chili and corn bread… 上次你做辣椒玉米面包的时候
[05:43] …your ex-girlfriend was here. 你前女友还在岛上
[05:45] Then, the time before that, you brought home a pregnant… 再上一次 你带回家一只
[05:48] …flea-infested, three-legged dog. 怀孕 身上有跳蚤的三条腿的狗
[05:50] Last time a storm came through here, like that last one…. 上次风暴经过这里的时候 比如说最近的那场吧
[05:54] Kam Jackson… You remember Kam Jackson? 科姆·杰克逊 还记得科姆·杰克逊吧?
本电影台词包含不重复单词:1132个。
其中的生词包含:四级词汇:157个,六级词汇:69个,GRE词汇:86个,托福词汇:125个,考研词汇:169个,专四词汇:139个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:334个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:56] Found that golden cross, remember, on the north side of the island? 就是在岛北找到那个金色十字架的那个人
[05:59] That hurricane that came through moved so much sand… 那场风暴移动了那么多沙子
[06:02] …who knows how many shipwrecks it uncovered? 天晓得多少船只残骸得以被发现?
[06:04] So this is where your chili comes in? 这和你的辣椒有什么关系
[06:07] I’m saying I should be out prospecting. 我是说该出去探探险了
[06:09] Quit your job? 你辞职了?
[06:11] No, I was fired, but it’s all part of the plan. 不 是被炒了 但是是计划中的
[06:13] I’m just gonna get this thing going, get the boat shaped up… 我正打算修好这个 整修好这艘船
[06:17] …make a big find, 发现一大笔财富
[06:18] and we’ll live the rest of our lives on our own clock. 然后下半辈子 我们想干什么都行了
[06:21] -I thought we already were. -Yeah, but we’ll be rich. -我们现在不是么 -没错 但我们会发财的
[06:26] You okay? 你没事吧
[06:29] Here, let me see. 来 让我瞧瞧
[06:35] I’m all right. 我没事
[06:36] -Honey…. -Stinking boat. -亲爱的 -破船一艘
[06:40] You know I’d live on this broken boat with you, right? 你知道我会和你一起 在这破船上过日子的
[06:44] I love it when you say stuff like that. 你这么说我很喜欢
[07:00] Hey. Hey. 嘿 嘿
[07:03] You guys okay? 你们俩没事吧?
[07:06] Yeah. 没事
[07:07] Yeah, we’re good, man. Just plugging a few holes, you know? 我们没事 只是在把这个洞堵上而已
[07:11] -Sea Robin looks great. -Yeah, we just finished it. -“罗宾海号” 看来不错 -对 我们刚完工
[07:14] We got her out to sea before the storm hit. 风暴来以前 我们就带她出海了
[07:16] -We’ve been working every day since. -What are you looking for? -一直工作到现在没停 -你在找什么?
[07:19] They found the Titanic. You didn’t hear? 没听说么 泰坦尼克号已经被发现过了
[07:21] Oh, you mean the one with the dishes? 哦 你指的是那艘装满锅碗瓢盆的船?
[07:23] No, I only hunt for stuff that comes in gold and silver. You know that. 你知道我只对有金银珠宝的有兴趣
[07:26] Hey, Sam. 嘿 萨姆
[07:30] Here. 接着
[07:34] Found it this morning where we were blowing a site. 今天早上我们爆破的时候发现的
[07:37] Maybe this guy can find a stone to put in that thing. 他可以找块钻石镶进去送你
[07:39] Hey, I’m sorry about your boat. You want my guy to take a look at it? 关于你的船我很抱歉 想让我的伙计帮忙看一下么?
[07:43] I think it’s looking good. Got it under control. 没什么大碍 情况在我控制中
[07:45] All right. Well, the least I can do is offer. 好吧 反正好话我说过了
[07:48] Word on the water is you’re out of work. 听说你失业了
[07:50] You can always come back and work for me. 我的大门总是向你敞开的
[07:52] No. I got my own thing going now. 不 我还有自己的事要忙
[07:54] But if you wanna subcontract me, that’s cool. 如果你有项目让我承包倒是不错
[07:56] We can work something out. Like a fifty-fifty thing, you know? 我们可以安排安排 比如五五分成
[08:00] You don’t just take a rowboat out and find a treasure chest filled with gold. 不是一条小船出海就能挖到金子的
[08:03] It took me almost 10 years of scraping till I found my first haul. 挖到第一桶金花了我10年的时间
[08:06] Hey, I mean what I say. 嘿 我说真的
[08:09] You need help getting back in the water, let me know. 哪天你想找个工作 别忘了告诉我
[08:11] -Move it out. -Hey, Quinn. -出发 -嘿 昆
[08:14] You wanna come work for a real captain, you let me know, all right? 想为一个真正的船长工作的话 就联系我
[08:17] Are you a captain now? You know, the water goes outside of the boat. 你现在是个船长了么? 你的船还在漏水呢
[08:23] We’ll see you, Sam. 再见 萨姆
[08:55] You know I can’t slave for Bates again. 你知道我不能再为贝茨卖命了
[08:58] I know that. 我明白
[09:01] There’s no way I’m gonna bust my ass while he gets rich. 不可能让我累得要命帮他发财的
[09:05] Meanwhile, he’s blasting holes in the reef. 而且他在礁石上炸出了很多窟窿
[09:07] -I just don’t operate that way. -I know, honey. -那不是我干活的方式 -我知道 亲爱的
[09:10] I just want you to be happy, okay? 我只想让你快乐
[09:12] You know that. 你知道的
[09:14] -Yeah? -Yeah. -是么? -是
[09:48] Welcome to the Bahamas, It’s a pleasure having you here, 欢迎来到巴哈马群岛 你们的到来是我们的荣幸
[09:51] -Thank you. -Welcome to paradise. -谢谢 -欢迎来到天堂做客
[09:53] It’s a pleasure having you here, sir. 先生 您的到来是我们的荣幸
[09:54] It’s a pleasure having me here too. Thank you. 的确 谢谢你
[09:57] Business or pleasure? 公务还是旅行?
[10:00] Come on, bro, what do you think? 嘿 老兄 你说呢?
[10:04] Enjoy your stay. 旅途愉快
[10:10] No way. 不会吧
[10:12] It’s Mr. OG Wannabe. 崇拜者来了
[10:14] What’s up, you scruffy little beach rat? 怎么了 你这只小脏海滩鼠?
[10:19] I’m gonna throw your ass right now. Watch. 小心 我要摔你一跤
[10:22] -Go to sleep, go to sleep. -Okay, okay. 倒下 倒下
[10:25] All right. 行了
[10:27] You’ve been spending too much time in court. 你在法庭里待的时间太长了
[10:29] Wait, hold on, hold on. Don’t move for a second. 等等 等等 暂时别动
[10:32] Oh, that feels really good. 哦 感觉好极了
[10:35] You sick-ass. 你个变态
[10:36] -What’s up? -Good to see you. -过得如何? -高兴见到你
[10:38] -Good to see you too, bro. -How’s New York treating you? -我也是 老兄 -你在纽约过的怎样?
[10:41] It’s paying me. A lot of bad guys need defending, I defend them. 还不错 有很多坏人需要辩护律师 我就帮他们辩护
[10:44] -That’s what I do. -That’s still a scary thought. -这就是我的工作 -听起来还是很可怕
[10:47] Oh, my God. Can I get a what-what and a side of french fries? 哦 老天爷 给我上点薯条
[10:50] Look at that body. It’s ridiculous. Holy shit. 看这身材 天哪 真是没话说
[10:54] -How much have you missed me? -Oh, every minute. -你想我么? -哦 每分每秒
[10:56] Oh, my God, it’s so tight too. It’s like that everywhere, even. 哦 我的天 你全身都穿的很紧
[11:00] It’s good to see you, Sam. If we had met first, you and l… 很高兴见到你 萨姆 如果我们先见面 可能…
[11:03] …things would be a lot different, you know. …情况就会不太一样
[11:05] Easy, cheesy. 放松 帅小伙
[11:07] Anyway. Okay, so you must be Lisa? 哦 好了 你一定是丽莎吧?
[11:11] -Who’s Lisa? -Yeah, who the hell is Lisa? -谁是丽莎啊? -对呀 丽莎是哪位呀?
[11:15] Amanda, Amanda, 阿曼达 阿曼达
[11:18] -Amanda. -Hi, Amanda. I’m Sam. -阿曼达 -你好 阿曼达 我是萨姆
[11:21] -Welcome to the Bahamas. -Hi. Nice to meet you, Sam. -欢迎来到巴哈马群岛 -你好 很高兴见到你 萨姆
[11:23] -I’m Jared. -Amanda. -我是杰拉德 -阿曼达
[11:25] -Sorry about that. -Let’s go. These guys are ridiculous. -很抱歉 -我们走吧 这些家伙真是荒谬
[11:29] -You’re such an idiot. -Decent save. You did good. -你真是个大白痴 -你的救场还不赖
[11:32] No, that was horrible. 不 糟透了
[11:33] I love the Caribbean. 我喜欢加勒比
[11:35] Too hot to wear shirts, too hot to wear pants… 穿衬衣和裤子都太热了
[11:38] …and we’re two hot young ladies. 而且我们是两位热辣女孩
[11:40] -You dive? -Yeah, I can keep up. -你会潜水么? -我还能跟上
[11:44] So how long you known this one for? 你认识这女的多久了?
[11:47] I don’t know, about 14 hours now. 不清楚 大概14小时了吧
[11:49] Picked her up last night at The Mercer… 昨晚我在默瑟那里挑上她的
[11:51] I picked you up last night. Don’t start lying already. 昨晚是我挑你吧 别开始撒谎
[11:55] -So you and Bryce. -I think I’m in love. Serious. -所以你和布莱斯 -我想我是爱上她了 当真的
[12:00] I’m not serious. 当然不是真的了
[12:04] The guy who owned this place got hit with 44 counts of racketeering… 这地方的主人被指控44项诈骗罪和洗钱罪
[12:07] …and money laundering. Our firm represented him. 我们公司代表他辩护
[12:10] -This is how he floated the bill. -You gotta be kidding me. -他就这么花钱的 -你不是开玩笑吧?
[12:13] Boat problem? No problem. Boat and skis come with the crib. 船是没问题了 船和雪橇就在这
[12:18] -We get the boat? -You know how Daddy does it. -这艘船是我们的? -你知道老爸的办事方式
[12:20] -We get the boat? -We get the boat. -这艘船是我们的? -是我们的
[12:22] We get the boat! We get the boat! 这艘船是我们的! 这艘船是我们的!
[12:57] -Let’s see it, bro, come on. -Oh, my gosh. -瞧 老兄 -哦 老天
[13:06] There he goes. 他过来了
[13:10] How you like me now? 现在看我怎样?
[13:14] That was so hot. 酷毙了
[14:06] -How sick was that? -That was amazing. -感觉怎样? -太棒了
[14:30] -Where are we? -It’s our secret spot. -这是哪儿? -我们的秘密基地
[14:32] Amazing, isn’t it? 很棒 不是么?
[14:55] Shark, dude. Get out of the water. There’s a shark. 鲨鱼 伙计 快上岸 有条鲨鱼
[14:58] Come on. 快点
[14:59] Jared, get out. It’s a shark. 杰拉德 快上岸 有鲨鱼
[15:02] Come on, swim. Swim to me, swim to me, Jared, swim to me. 快 向我游过来 游过来 杰拉德 向我游过来
[15:04] Get out, get out. Come on, come on, get out. 快上岸 快上岸啊
[15:07] What are you laughing at? Get out. There are sharks everywhere, look. 你笑什么? 快上来 瞧 这里到处都是鲨鱼
[15:10] Give me my mask and my fins real quick. 快把我的面罩和脚蹼给我
[15:12] You… No, you don’t need a mask. There’s a shark. He looks like Jaws. 你不需要什么面罩 有鲨鱼在那 和《大白鲨》里一样
[15:16] -Get out. -Yeah, but I lost my watch. -快回来 -好吧 但我把手表给丢了
[15:17] You lost…? You need an arm to wear a watch. 管它呢 你别把自己的手臂给丢了就好
[15:19] Would you get out of the water, stupid? 你就不能上来么 傻瓜
[15:21] -Sam gave me it for my birthday. -I don’t care. Sam, get… -那是萨姆送给我的生日礼物 -我不管 萨姆 把他…
[15:24] -What are you doing? -They’re just curious. -你在干吗? -它们只是很好奇
[15:26] Curious as to what? As to what? What his ass tastes like? 好奇什么? 他屁股什么味道?
[15:29] Dude, get out. Seri… Oh, my God, look at that. That shark. 老兄 快上来 哦 老天 看那条鲨鱼
[15:32] -Hold on. Hold. -Sam, what is he doing? -等等 等等 -萨姆 他在干吗?
[15:36] Right there, right there. 那儿 那儿
[15:39] You cool? 你没事吧?
[15:41] Don’t do that. Come on, don’t do that. 别这么干 哦 别这么干
[15:44] -It’s not funny? -No. -不好玩么? -不
[16:53] Look. Look what I found. 瞧 我发现了什么
[16:55] No way. That’s a rock, honey. 不会吧 亲爱的 是块石头
[16:57] Three-minute breath-hold and the guy comes up with a rock. 憋气三分钟 这家伙就拿了块石头上来
[17:00] I mean, what are the odds of that? Wait till I tell the boys at the office. 我的意思是 这几率有多小啊? 等我回去一定告诉同事们
[17:04] No, that’s a ballast stone, man. 不 那是压舱石
[17:06] Ships used to carry them in their hull. 从前是用来放在船体里的
[17:09] Wow, right. Well, I got a box of Cohibas… 哇 对了 我有一盒古巴雪茄
[17:12] …and some rum from back in the day over on the land part of Earth. Let’s…. 和一瓶陈年朗姆酒 陆地产的 让我们…
[17:16] Let’s handle it over there, you know? 让我们处理一下 知道我的意思么?
[17:18] He always finds these things. It’s the ship that’s always missing. 他总是找到这种东西 是失踪的船只留下的
[17:21] Help me out. Let’s get back in the water before the sun goes down. 帮帮忙 太阳下山前我们还要再下一次水
[17:24] Really? You think there’s something down there? 是么? 水下真的有东西?
[17:27] I don’t know. Grab your stuff. 不知道 萨姆 带上你的东西
[17:28] Hold on. Are you insane? 等等 你们不是疯了吧
[17:29] You think I’m going back in there with those things? I’m mad at you. 我才不会下水和那些鲨鱼待在一起 你可真让我生气
[17:33] They’re not aggressive. It’s tiger sharks you should avoid. 它们没有攻击性的 你应该怕的是虎鲨
[17:35] Yeah, she’s right. Those tiger sharks are bad news. 对 没错 要碰上虎鲨你可就倒霉了
[17:38] Those are the ones that are furry and have the stripes on them. 就是那些身上毛茸茸的还有条纹的
[17:41] That was a joke. He’s funny now, this guy. Okay. 搞笑 这家伙现在变得幽默了
[17:44] Yeah, no, I’m not getting in the water. 不 我不下水了
[19:37] It’s gold, right? 是金子做的 对吧?
[21:39] You find something? 你发现什么了?
[21:41] Yeah. 对
[21:43] -What? -A plane. -是什么? -飞机
[21:46] Like an airplane? 一架飞机么?
[21:49] Yeah, like an airplane. 对 是飞机
[21:52] Well, that’s odd. 这可奇怪了
[23:40] How many of these do you think are down there? 你认为下面还有多少这个?
[23:43] I don’t know, enough bricks to build a house. 不清楚 大概能盖一座房子了
[23:45] A multimillion-dollar cocaine palace. 一座价值几百万的可卡因城堡
[23:49] With a pool and a waterfall and a giraffe nibbling on the front yard. 有泳池 瀑布 前院还能养只长颈鹿
[23:54] How about a prison cell with no sunlight for 10 years? 关你到不见天日的监狱蹲上10年如何?
[24:04] Yeah, we’re out of here. 我们该走了
[24:07] Jared, what about this? 杰拉德 这个怎么办?
[24:12] -What-y-what-what? -Come on, Amanda, don’t be stupid. -怎么了? -阿曼达 别犯傻了
[24:14] -Oh, we’re not gonna get caught. -You’re right, we’re not. -哦 我们不会被抓到的 -对哦 对哦 是不会
[24:17] Come on. It’s for us. Come on, relax. 没事的 留下给我们 放松
[24:19] -I am. -We’ll save it for a rainy day. -我是很放松 -我们留下以防不时之需
[24:21] -Or a rainy month. -Come on, seriously. -不时之需 -快点 我认真的
[24:23] -Maybe a sunny day? -Let me see it real quick. -留下它吧 -让我看一眼
[24:25] Hey, Sam. Come here. Hey. Wait, wait. 嘿 萨姆 过来 等等
[24:28] Come here, come here. Sam, Sam, stop. 过来 过来 萨姆 萨姆 住手
[24:30] Let’s just let the defense present its case for a second. 给个机会让辩方陈词
[24:33] -All right. -I don’t do drugs. -好吧 -我不吸毒
[24:35] -I hate drugs. -Sure. -讨厌毒品 -当然
[24:36] But throwing this away, I don’t know. Maybe I object. Silly, right? 但要把它扔掉 我不肯定 我反对 很傻 是吧?
[24:40] Throwing it away, doesn’t it seem silly? 把它就这么扔了 不是很傻么?
[24:42] Throwing it in the… In the ocean? 扔到海里
[24:44] -Trash? -Wait, let me see this. -当垃圾 -来让我看看
[24:46] I think, you know, it would be… What are you doing? 我想 这可能… 你要干吗?
[24:49] It’s going away. 扔了它
[24:52] -Really? -Yeah. -当真? -的确
[24:54] Wow, that’s intense. 哇 真是激烈
[24:58] That’s a new boat, Jared. 你扔掉一艘新船 杰拉德
[25:00] That’s a new b… Threw away a new boat. Okay. 新船 哦 扔掉一艘新船
[25:04] -We’re out of here. -Threw a new boat into the ocean. -我们该走了 -把新船扔海里去了
[25:07] You guys are a lot of fun. 你们真是无趣
[25:11] You’re gonna keep this, though, right? 你要留下这个 是吧?
[25:13] Yep. Jackass. 没错 傻瓜
[25:15] Okay, good. 好吧
[25:19] What do you think, Jared? You think there’s more treasure down there? 你怎么看 杰拉德? 下面还有更多的财宝么?
[25:22] -Big storms bring big treasure. -Oh, good. What does that mean? -大风暴会带来巨大的财富 -哦 好 什么意思?
[25:28] What she’s saying is that hurricanes like the one that came through here… 她的意思是经过这里的飓风
[25:31] …sometimes what they do is they sift stuff out that’s been buried. 有时候会把埋藏的东西显现出来
[25:35] Good, so we go back tomorrow and we dig. 好吧 所以我们明天回去挖
[25:38] Not if we report that plane crash. 除非我们先汇报那架失事的飞机
[25:40] The place will turn into a crime scene. 飞机会变成一个犯罪现场
[25:42] Coast Guard, DEA. They’ll be all over it 海岸巡警 毒品管制署的人会到处都是
[25:44] and we’ll never get near it again. 我们就不可能再接近那地方了
[25:46] What happened to “finders keepers, losers weepers”? 常言不是说 “谁捡到 谁收起 谁丢了 谁哭泣”
[25:48] The law down here doesn’t play by those rules. 法律可不是这么干的
[25:50] See, the thing of it is, you have to file a claim. 听着 重点是 我们需要申报发现权
[25:53] In order to file a claim, you have to identify the wreck. 为了申报 我们必须分辨出遗骸
[25:56] We have to be able to name what it was and where it came from. 我们需要知道它的名字和来历
[26:01] So like I keep saying, we go down tomorrow and we dig and we find out. 所以正如我所说 明天我们下去接着挖
[26:04] -What about the plane? -What about the plane? -那飞机怎么办? -飞机怎么了?
[26:07] We found bodies. Don’t you think we should tell someone? 我们发现了尸体 不该告诉什么人么?
[26:10] They’re drug dealers, Sam. They’re not missionaries… 那些是毒贩 萨姆 不是传教士…
[26:13] …flying care packages to starving kids in Africa. Okay? …把物品送给非洲饥饿的孩子们的
[26:16] Don’t worry. Their girlfriends will have new pimps… 别担心 他们的女朋友在冰箱里的牛奶
[26:18] …before the milk in the refrigerator goes bad. It’s fine. 坏掉以前就找到新的皮条客了 没关系的
[26:21] Don’t you think somebody wants their lost luggage? 你不认为有人想要飞机上的那些毒品么?
[26:24] I’m sure that they do, I’m sure that they do. 肯定有 当然有
[26:26] All the more reason we need to keep our mouths closed. 所以我们才要守好口风
[26:29] Yeah, because, you know, loose lips, they sink ships. 因为大嘴巴坏事
[26:33] That’s right, baby. Loose lips do sink ships. 没错 大嘴巴的确坏事
[26:35] Now, look, what we do is we go down, we identify the wreck… 听着 我们要做的就是 下去 分辨出遗骸
[26:39] …and then we call in the plane. 然后再汇报飞机的事
[26:42] Right? Unless… Unless you don’t have a problem with somebody else… 除非你对别人发现你的宝藏
[26:46] …laying claim on your treasure. 没什么意见
[26:48] These aren’t like those shipwrecks you have at the bottom of a fish tank. 这可不是鱼缸底下那些的模型船骸
[26:52] I mean, it could be spread all over the ocean floor. 我是说 它可能洒得到处都是
[26:56] She’s right. 没错
[27:00] But, Sam, I really think we can do this. 但是 萨姆 我觉得我们真的可以这么干
[27:04] And the equipment we need and don’t have? 我们缺少的设备呢?
[27:08] That’s where Mr. Deep Pockets comes in. 这就是”钱袋先生”发挥作用的时候了
[27:10] -Right? -That’s right. -对吧? -没错
[27:12] The Kid. 好孩子
[27:16] The bottom line is we could spend the rest of our lives… 底线是我们可能要花下半辈子
[27:19] …waiting for another opportunity like this. 来等一个这样的机会
[27:25] -All right. -What? -好吧 -什么?
[27:27] -All right. -Come on, excitement, a little bit. -好吧 -哦 激动一点么
[27:30] -Can we have some fun…? -Under one condition. -我们可以开心来… -有一个条件
[27:33] -Fine. -We report that plane… -行 -申报了发现权
[27:35] …as soon as we can make a claim… 我们就汇报飞机的事
[27:37] …and we stay the hell away from it until then. 在此以前 我们都要离它远远的
[27:41] Don’t look at me. 别看着我
[27:43] Come on, guys. I’ll just stay here and suck on my thumb… 大伙们 在你们扮演加勒比海盗的时候
[27:46] …while you play Pirates of the Caribbean. 我只会在这里唆唆手指
[27:50] All right, one more thing, though. 好吧 还有一件事
[27:52] Not a word to anyone. 要保守秘密
[27:57] Got it, got it, got it. We’re good. Can we drink to this, please? 明白 明白 说好了 能为此干一杯么
[28:00] -We’re gonna be rich, people. -Cheers, big ears. -我们会变成有钱人的 -干杯
[28:03] -Cheers. -Cheers to being loaded. -干杯 -为发财而干一杯
[28:08] Check it out, though, I need a… I need a compressor… 瞧 我需要一个压缩机
[28:11] …air lifts, four sets of AGA gear, hookah rigs. 还有空气泵 4套AGA排档 和水烟筒帆装
[28:15] -You got all that? -Ain’t no thing. -你都有么? -没有
[28:17] No? What about a boat that’s already dialed in with electronics? 没有? 那一艘装备了电子仪器的船呢?
[28:20] -Not a problem. -Please don’t put me on hold. -没问题 -我说
[28:23] I need a magnetometer, I need a side scan sonar. 船上要有磁力计和边扫描声纳
[28:26] I can set you up with that whole boat over there. 那边那艘就行
[28:29] Sonar, blower, the whole ball of wax, man. 声纳 无线台 全套设备应有尽有
[28:31] But you gotta pay. 但你得付钱
[28:33] -How much? -Thirty grand. -多少? -三万
[28:35] Hello? Hello? Are you there? 喂 喂 你还在么?
[28:39] What’s he doing? He’s tripping me out. 你朋友在干吗呢? 他可真烦人
[28:41] No, he’s the bank. He’s putting together the funds. Thirty grand? 他是我们的钱袋 筹集资金的人 三万么?
[28:44] Thirty grand. I’ll give you two weeks. 三万 我就给你用两周
[28:46] I’ll carry the note. You do good, you get the toys. 我拿着借条 你不耍赖 就有甜头
[28:50] What do you mean, a meeting? He’s a criminal. 你说什么会谈呢? 他还是个囚犯啊
[28:53] Criminals don’t have meetings. 囚犯怎么开会
[28:55] -Look, no, don’t hang… -What’s up? -听着 别挂电话 -怎么了?
[28:57] I can’t believe this guy. The nerve. I cannot understand it. 简直不敢相信这小子 他胆子真大 搞不懂
[29:00] I basically saved this guy’s life. 基本上是我救了他一命
[29:02] Ten years at Leavenworth, and I get him off. 在李文沃斯蹲了10年 我把他弄出来的
[29:04] He can’t float me a couple thousand dollars. 就几千块钱他都不肯借
[29:07] So, what are you saying? 你是什么意思?
[29:09] You don’t have any money? You’re tapped out? 你没钱? 你破产了么?
[29:11] Dude, I told you about Vegas. 伙计 我告诉过你拉斯维加斯发生的事了
[29:13] But you told me it was no big deal. 但你说那是小事
[29:14] -You told me it wasn’t a problem. -I lied. Yeah. -你说没问题的 -我骗你的
[29:17] -I lied. I got a pride problem. -Why didn’t you tell me that? -我撒谎了 自尊心作祟 -你怎么不早告诉我?
[29:20] Tell you what? What do you wanna hear, my sob story? 告诉你什么? 你想听什么? 我悲伤的故事?
[29:22] Here it is, Jared. I borrowed money from the wrong people. 就这么回事 杰拉德 我借钱没找对人
[29:25] I took out a loan and now I’m really weighed down. 我借了一笔钱 现在惨大了
[29:28] Yeah, you should’ve told me you didn’t have any money. 你早该告诉我你手头没钱的
[29:31] You gonna float my marker? 那么你打算征用我的期票?
[29:32] You gonna cash in all your Subway stamps? 兑换你全部的Subway[速食连锁店]票据?
[29:36] I’m just… 我只是…
[29:39] Why didn’t you tell me, bro? 兄弟 你怎么早不和我说?
[29:41] Why did we come here if you don’t have any money? 你没钱我们来这干吗?
[29:43] Wasting our time. 浪费时间?
[29:45] This is bullshit. 都是废话
[29:50] Bye. 再见
[29:54] Hey, it’s me. 喂 是我
[29:55] I got some info that might kick you in the balls and make you cough. 我有些消息你听了可能会很不爽
[33:01] Yo, check this out. 哟 看看这个
[33:03] Where’s Amanda? 阿曼达在哪?
[33:04] -She’s with you. -Give me your tank. -不是和你一起么? -把你的氧气瓶给我
[33:06] -What’s going on? -Give me a tank. -出什么事了? -把氧气瓶给我
[33:08] She’s not with you? 她没和你一起?
[33:09] -Give me that tank. Come on. -Jesus Christ. -把氧气瓶给我 快点 -老天
[33:12] -Come on. -Tank, tank, tank. -快点 -氧气瓶 氧气瓶
[34:10] -What are you doing in here? -What do you think I’m doing? -你在这干吗? -你想我在干吗?
[34:13] I was looking for your stupid ship. 我在找你那艘愚蠢的船
[34:15] I turned around, and you disappeared. So I came in here looking for you. 一转身你就不见了 我就跑来这找你了
[34:21] -What? -I told you to stay away from the plane. -怎么? -我告诉过你要离飞机远远的了
[34:25] I didn’t take anything. 我什么都没拿
[34:29] You wanna search me? Here, go ahead. 你想搜身? 来啊
[34:35] We’re out of here. 我们快出去
[34:43] Salt water converts silver into silver sulfide… 盐水会把银变成银硫化物
[34:46] …and electrolytic reduction reverses the process. 电解过程会起反作用
[34:48] Whatever, bro. Just hurry up and turn it back into treasure. 管它呢 伙计 抓紧时间把它变成财宝就好
[34:55] It’s an old cap-and-ball. That’s a old-school gun right there. 这是火帽炮弹式的老式手枪
[34:59] -Let me see that. -See the hammer, the trigger? -让我瞧瞧 -这是机锤 扳机
[35:02] What is this…? These markings? 这是什么? 这些记号?
[35:05] Give it to the Mexican. What does that say? 让墨西哥人来瞧瞧 说什么的?
[35:07] You’re such an ass. 你真欠揍
[35:09] -That’s not Spanish. -Let me see it. -不是西班牙语 -让我看看
[35:13] Oh, it’s Latin. “Sic semper tyrannis.” 哦 是拉丁语 “Sic semper tyrannis.”
[35:17] “Thus always a tyrant.” “从而总是一个暴君”
[35:21] What? Catholic boarding school. 干吗? 天主教寄宿学校里学的
[35:23] So, what, it’s a Roman ship? 那说明什么? 这是一艘罗马战舰?
[35:25] Seventeenth-century lndian dagger? I don’t think so. 上面有17世纪的印度匕首? 我可不这么看
[35:28] No, this is an American ship. 不 这是一艘美国船
[35:31] Here it is, right here. 在这儿
[35:32] “Sic semper tyrannis:. thus ever to tyrants.” “Sic semper tyrannis”的意思是 永远打倒专制的君主
[35:36] You were close. “The motto of Virginia… 你的解释差不多 这是弗吉尼亚州的箴言
[35:38] …said to have been shouted by John Wilkes Booth… 是由约翰·威尔克斯·布斯在1865年
[35:40] …after he had assassinated Abraham Lincoln in 1865.” 刺杀亚布拉汗·林肯之后喊出的口号
[35:44] Jared. Check this out. 杰拉德 看这个
[35:49] Doesn’t that look like a map of New Providence? 这看起来像不像新普罗维登斯岛的地图?
[35:51] -That’s this island, right? -Yeah. -就是这座岛 是么? -没错
[35:54] Silver powder horn. 银角制火药筒
[35:57] -Silver horn and two silver guns. -What? -银角制火药筒和两把银枪 -怎么了?
[36:01] “Later they confirmed it was the slave-pirate… “后来他们确认了他身上从来没有离开过
[36:03] …by the silver horn and two silver guns he was never without.” 银角制火药筒和两把银枪”
[36:06] And this was his, right here. 这就是他的
[36:08] -Whose? -Tillman Thorp’s. -谁的? -蒂尔曼·索普的
[36:10] -The runaway slave turned pirate. -He was crazy. He ran the Everglades. -逃跑奴隶出身的海盗 -他是个疯子 掌管着大沼泽地
[36:13] He and his crew were gnarly. They ate alligators, drank lead… 他和他的船员们很强悍 他们吃鳄鱼 喝石墨
[36:16] …pissed musket balls, gave the Confederates hell. It was like revenge. 用枪火 是联邦军的噩梦 都是复仇行为
[36:20] He just worked them. 他就是好好整了他们一下
[36:25] So this is Snoop Dogg Silver. 所以这就是史奴比·道格·希弗
[36:27] These are the homies over here, chilling. 这是他的很郁闷的伙计们
[36:29] -Look at that guy drinking a 40. -Chilling? -看那家伙在喝40度的酒 -郁闷?
[36:31] Chilling. Yeah. 没错
[36:33] So, what do you think we got? 那么 你说我们发现了什么?
[36:34] Some Confederate flags and old Skynyrd tapes down there or what? 一些联邦旗帜和斯基得带子?
[36:38] No, I don’t think we found his ship. I think we found the Zephyr. 不 我不认为我们发现了他的船 我们发现了”微风号”
[36:42] -Yeah? -Yeah. -是么? -是啊
[36:45] The Zephyrwas a clipper ship owned by this wealthy… “微风号”是一艘快船
[36:47] …French trader, lived in New Orleans. 它的主人是一个住在新奥尔良的法国商人
[36:49] The war broke out, and he freaked out. 战争爆发了 他很害怕
[36:51] He takes his ship, family, throws them onboard. 把自己的家眷送上了船
[36:54] His antiques, valuables, gold, silver, whatever he’s got, onboard. 还带上了很多古董 金银珠宝 他全部的财产都在船上
[36:57] They try to make a beeline for France. 他们想直取法国
[36:58] Okay, but Mr. Two Guns and a Horn here screws up his itinerary, right? 但是两把枪和号角先生来捣乱了 是吧?
[37:03] The ship wasn’t all he took. He also took the Frenchman’s daughter. 他带走的不仅是船 还有法国人的女儿
[37:07] -He kidnapped her? -No. She ran away with him. -他绑架了她? -不 他们私奔了
[37:10] Long after the ship was sunk… 在船沉后很久…
[37:13] …they were spotted living together in Eleuthera. 他们被发现在伊伦瑟娜[巴哈马地名]生活在一起
[37:15] Oh, my God, this is a fairy tale. 哦 天哪 简直是一个童话
[37:17] They knew the French would catch up… 他们知道法国人会追上来
[37:19] …so they sunk the ship to throw them off their trail. 所以他们凿沉了船来躲避追踪
[37:23] Right. Gave up the gold for a girl. 没错 为美人放弃财宝
[37:26] Stop kissing. First of all, it’s disgusting. 别接吻了 首先 这很恶心
[37:29] Stop kissing. No self-respecting pirate would do that, okay? 别接吻了 没有一个自重的海盗会这么干
[37:34] That’s ridiculous. Ten-to-one, this guy got so deep… 真是荒谬 很可能是 那家伙…
[37:38] …into that fine, white, French “poo-needy”… 迷上了那法国美女
[37:41] -“Needy”? -“Needada,” that he took his eyes… -美女? -美人儿 他没注意看路
[37:44] …off the road and crashed, splash, right into a rock. 一不小心撞上了礁石
[37:47] -Guys. -That’s what happened. -大伙们 -这才是事实真相
[37:49] -This is my new Romeo, right here. -It’s reality. -这就是我的新版罗密欧 -这才是事实
[37:53] I really don’t care what happened. 我才不管发生什么了呢
[37:54] The bottom line is, the Zephyr’s down there. 重要的是”微风号”就在下面
[37:57] And if we found it… 如果我们发现了它
[37:58] …we have hit the mother lode of mother lodes. 就发现了无数的财宝
[38:02] What kind of mother lode are we talking about here? For real. Reality. 多少财宝呢? 说真的
[38:08] Tens of millions. 上千万
[38:11] In 1861. 1861年那时候的
[38:15] -Sounds like hundreds of millions. -More. -现在该是上亿了吧 -还更多
[38:18] That’s insane. 真是疯狂
[38:20] Okay, this is the hook, though. 重点是
[38:22] If we want it to be ours, clean and clear… 如果我们想独占它
[38:24] …Iike, legal, no ifs, ands or buts… 合法地 没有任何问题地独占
[38:26] …we have to come up with something that says “the Zephyr” on it. Anything. 那么我们需要找到一些写着”微风号”的东西 什么东西都行
[38:30] No, no. What we need to do… 不 不 我们需要的是
[38:33] …is figure out what thousands of millions divided by four equals. 搞清楚几十亿除以四等于多少
[38:37] That’s what we need to figure out. 这才是需要我们算清楚地
[38:39] -God, it’s so crazy. -I can’t imagine. -天哪 真疯狂 -我都不敢想象
[38:52] Hey, Amanda, you’re gonna stay topside. 嘿 阿曼达 你得待在上面
[38:55] Why? 为什么?
[38:58] Because you need to keep an eye open for visitors. 因为你要注意不速之客
[39:01] -Well, I still get my cut, right? -Of course, baby. -那么 我还是有份分成 -当然 宝贝
[39:03] We’re all equal partners. 我们是平等合伙人
[39:06] All right. I’ll stay up here and I will work on my tan. 好吧 我就待在上面晒晒太阳
[41:24] Tie on. 拴住
[41:26] Everything okay out here? 一切都好么?
[41:28] -Yeah. Yeah. -You sure? -是啊 是啊 -你肯定?
[41:31] Yeah, you know, just trying to even out my naughty bits. 没错 我只是想秀秀身材
[41:35] Can you cover yourself up, miss? 小姐 能把衣服穿上么?
[41:38] Sure. 当然
[41:53] Do you have any drugs or weapons onboard? 船上有毒品或武器么?
[41:56] -No, I don’t. -This is Bahamian water. -没有 -这是巴哈马海域
[41:59] We have the right to search the boat. 我们有权搜查船只
[43:08] Sir, I found something. 长官 我有发现
[43:12] Looks like prescription drugs to me. 好像是处方药
[43:17] Are these yours? 是你的么?
[43:19] No, they’re not mine. 不 不是我的?
[43:56] What’s your name, miss? 小姐 你叫什么名字?
[43:59] Amanda. 阿曼达
[44:43] Yo, is everything cool? 没什么事吧?
[44:46] -Jared? -Hey. -杰拉德? -嘿
[44:49] Yeah, everything is cool. I didn’t recognize the boat. 没事 我没认出这艘船
[44:51] Yeah, it’s a friend of mine’s. 是我朋友的船
[44:53] -Hey, Sam, how you doing? -Hey, Roy. -嘿 萨姆 你怎么样了? -嘿 罗伊
[44:58] Good. 不错
[45:00] -How’s Allison and Emily? -They’re good, good. -埃里森和艾米莉怎样了? -他们很好
[45:02] All right, guys, wrap it up. 好吧 伙计们 收工
[45:04] Roy, this is my friend, Bryce. 罗伊 这是我朋友 布莱斯
[45:06] -Hey, Bryce. -How you doing? -嘿 布莱斯 -你好
[45:09] -That’s Amanda up there. -We met. How you doing? -那是阿曼达 -我们打过照面了 你好
[45:12] What happened to your friend’s arm? 你朋友的手臂怎么了?
[45:14] Oh, I just… Got a little too close to the fire coral. 哦 我离火珊瑚太近了
[45:18] Better wrap that up good. 最好快包扎起来
[45:21] Why didn’t you have a “diver down” flag? 你们怎么不放上”有潜水者”的标志?
[45:23] Yeah, I know, I just… I got lazy, man, you know. 你知道 我有时会偷懒
[45:26] There’s not a lot of boat traffic out here, just a bunch of jellyfish. 而且这里过往船只又不多 只有水母经过
[45:29] And drug traffickers. Flying their planes in from Colombia… 还有毒贩们 他们的飞机从哥伦比亚飞过来
[45:32] …dropping loads in the water. You know. Boat like this… 把毒品扔到海上 你想 如果有这样的一艘船…
[45:35] We just saw a shark fin and, I don’t know, I couldn’t resist. 我们看到了鲨鱼鳍 然后忍不住
[45:38] Wanted to show these mainlanders a real shark. 想给这些内陆的人看看鲨鱼的样子
[45:40] -Yeah. -Didn’t really think too much about it. -没错 -我们没想太多
[45:43] -Right. Nice. -Yeah. -没错 -对
[45:45] Came a little too close. I almost pissed in my Speedo. 和他们亲密接触 差点把我的尿吓出来
[45:49] You crazy. If I saw a shark… 你们疯了 如果我看见鲨鱼
[45:52] …I’d be like Jesus of Nazareth and run across that water. 一定会跑得远远的
[45:56] All right, brother. All right, girl. 好吧 兄弟们
[45:59] -Can’t wait to see the girls. -All right. -真想看看你女儿 -好了
[46:02] Take care of that arm. 小心你的手臂
[46:04] -I will. -See you, Roy. -我会的 -罗伊 再见
[46:06] -All right, guys, let’s go. -Bye, guys. Have a good day. -好吧 大伙们 收工 -再见 过得愉快
[46:10] Bye. Bye, boys. Thanks. 再见 弟兄们 谢谢
[46:31] If everything pans out correctly, we’re gonna be doing a fifty-fifty split. 如果事情顺利 我们就五五开
[46:36] That’s half for me, and half for you and Sam. 我拿一半 你和萨姆一半
[46:38] -Well, what do you mean? -Don’t say it. Do not say it. -你的意思是? -别和别人说
[46:41] Amanda? Not family. You, l? Family. Amanda, not family. 阿曼达? 和我不是亲人 你和我才是亲人 阿曼达不是
[46:45] -You’d cu…? You’d cut her out? -Yeah. -你想把她踢出去? -没错
[46:47] -Guaranteed, she’s telling everyone. -She’s gonna talk? -那她肯定要和很多人说了 -她会么?
[46:50] -Yeah. -No, if she talks, we’ll… -对 -不会的 如果她说出去
[46:52] We’ll have her in the Special Olympics next year. She’s not gonna talk. 我们就让她参加明年的残奥会 她不会说的
[46:55] Guys. 伙计们
[46:59] Let’s go. Now. Come on. 快走 就现在
[47:01] -What? -Protect my ass. Come on. -干吗? -快点 给我打掩护
[47:28] -Hey. I gotta go cool off. -What? -嘿 我要去凉快凉快 -什么?
[47:46] -Hey, Jared. -Hey, what’s up, Danny? -嘿 杰拉德 -嘿 丹尼 怎么了?
[47:48] Listen, some pointy-looking dreads been asking for you. 一些坏家伙在找你
[47:50] It was freaking me out a little. 这让我有点担心
[47:52] They was all up in my mouth, like, you know, “Where you been diving? 他们一直在问你在哪里潜水
[47:55] -Who you been hanging out with?” -What did you tell them? -你和哪些人接触 -你告诉他们什么了?
[47:58] I didn’t say shit. I don’t know nothing. I got your back, dog. Trust me on that. 我啥都没说 什么都不知道 我是你的坚强后盾 相信我
[48:03] But they don’t look like they from around here, that’s for sure. 但他们不是本地人 这是肯定的
[48:09] Yeah, well, I appreciate the heads up. Thanks. 那么 谢谢你的提醒 谢谢
[48:11] -Everything cool? -Yeah. -没出什么事吧? -没有
[48:13] Yeah, everything’s cool. Thanks, though, Danny. I appreciate it. 没问题 谢谢 丹尼 很感激你
[48:17] Wet white guy coming through. 湿透的白小伙来了
[48:20] Oh, here he comes. Here he comes. 哦 来了 来了
[48:24] Where’s Amanda? 阿曼达呢?
[48:26] I don’t know. 不知道
[48:29] No? 你也不知道?
[48:58] Hey, my man. My man. 嘿 伙计
[49:00] My man. Girl’s with me. 伙计 这女孩和我一起的
[49:02] Just talking to the lady, my boy. 兄弟 只是和这位小姐谈谈么
[49:04] -I’m just telling you she’s with me. -Baby, it’s cool. -我只想告诉你她是和我一起的 -宝贝 很酷
[49:07] -What’s cool? -This is Primo. He owns this joint. -什么很酷? -这是普里莫 这地方的主人
[49:10] -What’s up, my man? -No, we’re good, bro. We’re good. -怎么了 伙计? -没事 很好 很好
[49:13] Great. 好极了
[49:15] Hey, you wanna…? You wanna do a little…? Little bump? 嘿 你想试试这个么?
[49:19] Yeah, yeah, let’s do a bump. 好 我们走
[49:21] That shit’s for losers. You know what I mean? Let’s go. 这是给失败者用的 知道我的意思吧? 我们走
[49:24] Ask her how she was gonna pay for it. 问问她要怎么付钱?
[49:27] -How she was gonna pay for it? -Yeah. Ask how she was gonna pay. -问她要怎么付钱? -好吧 问她要怎么付
[49:30] Here, hold this. 好 接着这个
[49:33] Hey, hey. 嘿 嘿
[49:39] Oh, shit. 糟了
[49:41] Watch out. Watch out. Get out of the way. 小心 让开
[49:43] Get out of the way! 让开
[49:50] Hey. 嘿
[49:53] Hey, cut it out. 住手!
[49:56] -Talk to your boy, Jared. -Primo… -和你伙计好好谈谈 杰拉德 -普里莫
[49:57] Talk to your boy. 和你伙计好好谈谈
[49:59] -Chill out. -You’re a bitch. -冷静 -你个杂种
[50:02] -Don’t. -I’ll murder you, boy. -别… -我要杀了你
[50:08] -Jared, this just sucks. -What’s your problem, Bryce? -杰拉德 糟透了 -布莱斯 你怎么了?
[50:11] -I ain’t got a problem. -What’s your problem? -我没问题 -你怎么了?
[50:13] What are you looking at? 看什么看?
[50:16] He’s not the guy to pick a fight with. 你不该挑衅他的
[50:18] -I didn’t pick a fight. -No, he didn’t pick a fight. -不是我挑衅他 -不是他挑起的
[50:20] -I didn’t do it. -He just punched the guy. -我没干 -他只是打了那家伙一拳
[50:22] -Shut up. Shut up. -You’re awesome. Real tough. -闭嘴! 闭嘴! -你糟透了
[50:24] You know what, you shut up. And don’t screw this up. 你给我闭嘴! 别搞砸了
[50:27] Okay, I’m so… I’m sorry, okay? 我很抱歉 行了吧?
[50:30] -I’m sorry. I apologize. -All set, let’s go, come on. -我赔礼道歉 -好了吧 我们走
[51:36] Come on. 闪开
[52:16] You all right? You all right? 你没事吧?
[52:18] All right, let’s go, let’s go. Get the heck out of here, man. 好吧 我们赶快走
[52:29] Mother flip. My jaw must be broken. 靠 我的下颚肯定骨折了
[52:33] What the hell was that all about? 到底怎么回事?
[52:41] Okay, let’s gather around here. You wanna stay away from the ropes. 让我们到这边来 你们得离绳索远点
[52:45] -Now, you guys know what these are? -No. -你们知道这是什么么? -不知道
[52:48] They’re called “mailboxes.” 他们被称为 “邮箱”
[52:54] Hit it. 发动
[52:56] Now, watch this. 看着
[52:58] We use the mailboxes to deflect the prop wash, right? 我们用”邮箱”来冲洗
[53:01] To blow away sand and debris so we can find sunken ships. 去掉沙子和碎片来发现沉船
[53:06] All right? Now… Hey. Oh, my God, what is that? 哦 老天 这是什么?
[53:09] -What is that? -It’s a pirate. -是什么? -海盗
[53:11] It’s a pirate. 是海盗
[53:13] -What does he have? -Treasure. -他拿的是什么? -宝藏
[53:15] Treasure. 宝藏
[53:17] There we go. 发宝贝咯
[53:19] Yeah, enough chocolate for everybody. 每人都有巧克力
[53:23] Like I told you, I’m not a treasure hunter, I’m a…? 如我所言 我不是一个宝藏猎人 我是…?
[53:26] -Treasure finder. -Finder! Yeah. -宝藏发现者 -发现者 对
[53:29] -Bye, pirates. -Bye. -再见 海盗 -再见
[53:33] -Bye. Thank you. -Hey, absolutely. It was a blast. -再见 谢谢 -的确很成功
[53:37] -I hope you guys come back. -Thank you. -希望你们能再来 -谢谢
[53:40] -See you guys later. -Bye. -再见 -再见
[53:43] Have fun back at school. 在学校过得愉快哦
[53:46] Hey, Jared. What’s up, man? 嘿 杰拉德 怎么了?
[53:49] The Bonzel was that wreck you found off Mysterioso Bank. 蚌泽尔是你在神秘岸边发现的残骸吧
[53:53] -What’s going on, captain? -Don’t know. -怎么了 船长? -不知道
[53:56] Jared here found a hat. Seems pretty excited about it, you know? 杰拉德发现了一顶帽子 他好像很兴奋
[54:00] I don’t normally buy back old souvenirs I sell, but, you know… 我一般不会把售出的老纪念品买回来 但是 如果你…
[54:04] …if you need the dough and, you know…. 需要钱 那么…
[54:06] Just tell your boys to back off. 叫你的手下离我们远点
[54:09] My boys? 我的手下?
[54:11] -You boys been bothering this man? -No, sir, captain. -你们骚扰他了么? -没有 船长
[54:14] I got over 100 people that worked for me on the Bonzel. 我有超过100人在蚌泽尔工作
[54:17] I sold a shitload of hats… 我卖了很多这种帽子
[54:20] …so this could belong to anybody. 它可能属于任何人
[54:25] Just stay away from us, okay? 离我们远点 好吧?
[54:27] Look, you’re the one who boarded my boat without permission. 听着 你未经批准就上了我的船
[54:31] You realize people still get shot for that down here? 知道有人为了这个被射杀么?
[54:38] Time and money, Jared. 时间和金钱 杰拉德
[54:40] That’s what it takes to bring stuff up from the bottom of the sea. I got both. 是从海底挖东西所必需的 我两者都有
[54:45] What do you got? 你呢?
[54:47] Borrowed time and a borrowed dime? That must suck. 借来的钱和时间? 肯定糟透了
[54:53] All right, you take care. 好吧 你悠着点
[54:56] Drive safe. 开车小心
[55:05] Do you realize it’s just a matter of time until Bates finds that wreck. 你有没有意识到贝茨发现残骸 只是时间上的问题?
[55:08] Meantime, we’re crawling around the bottom of the ocean… 同时 我们却满地找牙地
[55:11] …digging for treasure with spoons, man. 用汤勺挖掘宝藏 伙计
[55:13] Yeah, and I know… 对 而且我知道…
[55:16] …where to get the money to get the stuff that we need… …该到哪里找我们需要的钱来买设备
[55:20] …only I can’t go down and get it by myself. 只是我不能下去亲自拿而已
[55:24] No, we’ve already talked about that. 不 这个问题我们已经谈过了
[55:27] But what are we talking about? 但我们在谈什么呢?
[55:29] What are we talking about? We’re not talking about a lot. 我们在谈什么呢? 我们谈得不多
[55:31] We’re talking about just enough to get what we need. 但足够可以拿到想要的东西了
[55:36] Look at me right now in my face and tell me you haven’t thought about it. 现在看着我的脸 说你没有那么想过
[55:41] Well, you know I’ve thought about it. 你知道我肯定那么考虑过
[55:43] But have you thought about the penalties here for drug trafficking? 但你有没有想过走私毒品的处罚?
[55:47] -I know what they are. -They throw you under the prison. -我知道 -他们会把你扔进监狱
[55:49] Nope. Nope. Maximum… 不 不
[55:51] Maximum first-time offense for trafficking, Jared? 初次走私的最重处罚 杰拉德?
[55:54] You know what it is? Five years. Five years, Jared. 你知道是多少么? 5年 5年 杰拉德
[55:56] It took me longer to get through law school and pass the bar. 上完法律学院当上律师的时间都比这个长
[55:59] -Only five years, huh? -Yeah. -就5年 是吧? -对
[56:01] Man, you wouldn’t last five days in Fox Hill Prison. 伙计 你在福克斯山监狱里 5天都待不住
[56:03] You know what, man? We’re risking our lives. 知道不 我们在拿自己的命冒险
[56:06] We’re risking our lives every single day… 我们每天都拿性命冒险…
[56:08] …Iooking for a 150-year-old ship that might be buried… 来寻找一条被埋在海底的
[56:10] …under the bottom of the ocean, while 100 million, easy… 150岁的船 而1亿的闲钱…
[56:14] …easy, sits in a plane 200 yards away. 却在200码外的飞机里坐着
[56:17] We could get that money we need to get that boat. 我们可以用那笔钱去挖船
[56:20] And what do we do? Keep swimming on by it like it doesn’t even exist. 我们现在呢? 从它身边游来游去 好像它不存在一样
[56:23] Tell me what’s crazy. 告诉我什么才算疯了
[56:25] Jesus Chri… Jared, I’ve dealt with these people. 老天 杰拉德 我和这种人打过交道
[56:28] I defended these people. 我帮他们辩护
[56:29] These people who move tons of this shit. 这些有钱人
[56:31] They’re not gifted people, Jared. This is not rocket science. 他们不是天才 杰拉德 这也不是火箭科学
[56:36] -And I’m not a drug dealer. -No. You are not a drug dealer. -而我也不是个毒贩 -对 你不是毒贩
[56:40] You’re a 29-year-old dive bum. 你是个29岁的潜水流浪汉
[56:43] You are. 你是
[56:44] I’m serious, man. What’s so funny? You live in a trailer. 我是认真的 有什么好笑的? 你住在拖车里
[56:48] You got a boat on blocks. 有一艘破船
[56:50] Okay? And you got 50 bucks to your name on a good day. 运气好的话 一天你能挣50块
[56:54] I mean, come on. Well, Sam… Sam. 我说 别这样了 对了 萨姆 萨姆
[56:56] How long you think a girl like Sam will stick around if you don’t fix that? 你认为这样下去像萨姆那样的女孩 能跟你多久?
[57:00] -Sam is not like that. -They’re all like that. -萨姆不是那种人 -所有的人都是
[57:02] Sam isn’t. 萨姆不是
[57:04] Look, I love you to death. 听着 我很爱你
[57:05] The whole flip-flop-and-board-short thing is cute now… 这种义正词严现在看来很有趣
[57:08] …but what about when you’re the old man sitting at the bar… 但当你老了 一个人坐在酒吧里
[57:11] …and nothing in your pocket but sand… 口袋里除了沙子便空空如也
[57:13] …and you’re drooling and you’re going on and on about how you… 你吹嘘着你怎样
[57:16] You were the one who found the Zephyr. 发现了”微风号”
[57:19] It was you until Bates came along… 直到一天贝茨来了
[57:22] …and he stole that shit right from under you. You gonna be that guy? 他窃取了你的发现 你会变成那种人么?
[57:29] You know what, Jared? Winners. 你明白么 杰拉德? 胜利者…
[57:31] Winners make the rules, and losers live by them. 胜利者发明规则 失败者遵守它们
[57:36] What are we talk…? It’s a one-time thing, man. 我们在说什么呀? 就这一次
[57:38] It’s a one-time thing. Means to an end. 就这一次 当成达到目的的手段
[57:43] That’s all it is. 就这么回事?
[57:52] Where are you going? 你要上哪儿?
[57:55] What, the conversation’s done now, Jared? 怎么了 话说完了 杰拉德?
[58:00] Jared? 杰拉德?
[58:11] He didn’t go for it. 他不同意
[58:15] You wanna keep tricking or you wanna start pimping? 你是要继续劝他还是和我一起干?
[58:23] I think it matters. 我认为那很有意义
[58:25] What matters? 什么有意义?
[58:27] The legend. 那传说
[58:28] About the pirate and the girl. 关于海盗和那个女孩的
[58:33] I think it matters that he gave up the treasure for love. 他为了爱情放弃宝藏很有意义
[58:37] -You do? -Sure. -你这么看? -当然
[58:40] Don’t let Bryce hear you say that. 别让布莱斯听到你这么说
[58:44] What about you? 你呢?
[58:46] Would you give up treasure for love? 你会为了爱情放弃宝藏么?
[58:56] Like it’s even a question. 这还要问么
[59:02] -I’d definitely take the treasure. -You’re an ass. You would. -我当然要宝藏了 -坏蛋 你会这么干
[59:06] -No way. No way. -Yes, you would. -当然不会了 -你会的
[59:09] We have a good life. A great one. 我们过得很好 很幸福
[59:12] You should ask yourself what’s missing in your life… 你该问问自己还有什么
[59:15] …that money will get you. 是你没有而钱能买到的
[59:35] All right, hit it. 好了 出发
[59:52] -We good? -Hold on. Hold on. Now. -到了么? -等等 等等 就现在
[1:00:53] Hey, guys. 嘿 大伙
[1:00:55] How’s it going? 怎样了?
[1:00:58] Like shit. What you gonna do about it? 糟透了 你打算怎么办?
[1:01:02] I have a feeling I’m gonna make it all better, baby. 我有种预感 会好起来的
[1:01:05] Winning. Winning. What’s that, bro? 胜利 胜利 那是什么 伙计?
[1:01:10] What you gonna do? 你想干吗?
[1:01:11] What’d you do if I sock you in your face, homeboy? 我一拳打你头上你怎么办 伙计?
[1:01:14] What if I sock you…? What if I sock you in…? 我一拳打你… 我一拳打你头上
[1:01:16] What if I sock you right in your head? 我一拳打你头上
[1:01:19] Yeah. No, no. We’re good, right? It’s all good? 对 不 不 我们没事 是吧? 没事?
[1:01:23] What’s that? You want the one-two-three? 什么? 你想要1 2 3?
[1:01:25] One-two-three? What are you gonna do, bro? 1 2 3? 兄弟 你打算怎么做?
[1:01:31] Get out of the car, Opie. 从车里出来 欧比
[1:01:38] What? 怎么了?
[1:01:40] -I gotta go, man. -You gotta go? -我得走了 -是么?
[1:01:42] I gotta go to work. My baby mama harassing me for a new weave. 我要去工作了 孩子他妈吵着要买新衣服
[1:01:45] All right, see you, Danny. 好吧 再见 丹尼
[1:01:47] -I’ll see you later, all right? -Yeah. -以后见 -好
[1:02:07] -Yeah? -Hey, What’s up, bro? It’s me, -喂 -嘿 你好 是我
[1:02:10] Hey, what’s going on? 嘿 怎么了?
[1:02:11] -Can you meet me somewhere now? -Yeah, where at? -你现在能见我么? -好 在哪?
[1:02:33] Hey, what’s up? 嘿 怎么了?
[1:02:52] This him? 就是他?
[1:02:53] Yeah. He’s a local. I know him. 对 他是当地的 我认识
[1:02:57] He’s okay. 他没问题
[1:02:59] -What’s going on? -You tell me. -这是怎么了? -你告诉我
[1:03:08] Here’s the deal. Don’t give me that look. Everything’s fine. 别这么看我 没什么大事
[1:03:11] It’s fine. It’s fine. These guys… Everything’s cool. 没事 没事 很好
[1:03:14] They thought I was Babylon, I’m clearly not. 他们认为我是巴比伦 而我显然不是
[1:03:16] So everything’s good now, right, brothers? Right? 所以 伙计 一切都很好 对吧?
[1:03:18] Come on. Hey, come on. 对吧 嘿 对吧
[1:03:20] Mr. Nobody, from nowhere, tried to crash my party… 无名之地的小人物
[1:03:23] …without an invitation. 没有邀请就想在我的派对上捣乱
[1:03:26] I need someone to vouch for him before we nail his coffin shut. 在我们给他盖上棺材盖前 我需要一个人给他担保
[1:03:31] You found my plane, didn’t you? 你发现了我的飞机 是么?
[1:03:33] Okay, now, you see that? Look, let… Do we have a deal or not? 现在你明白了 成交了?
[1:03:36] Because I mean, it’s… 我的意思是…
[1:03:38] No, we don’t. 不 我们没有
[1:03:41] So what’s…? I mean, F you. Is there a problem? 你怎么了 犯什么病了? 去你的
[1:03:44] -ls there a problem? -Yeah. -有什么问题? -对啊
[1:03:46] You sound like you work in retail. Yes, there is a problem. 你看起来好像是干零售业的 没错 是有问题
[1:03:59] It takes balls, stealing my cocaine and trying to sell it back to me. 偷我的可卡因再转卖给我是需要勇气的
[1:04:04] Your cocaine. Okay. That’s something we didn’t know. 你的可卡因 这我们可不知道
[1:04:06] -Now, listen up. Listen up. -I swear on my… -现在 听好了 -我发誓我…
[1:04:09] I don’t care how my stuff found its way back to me. 不管怎样
[1:04:12] I just want it back. All of it. 我要我的东西全部回来 全部!
[1:04:17] -That is all of it. -No, this stuff don’t come in six-packs. -就这么多了 -不 这东西可不是6盒装的
[1:04:21] Well, that’s all we found. 我们就发现了这么多
[1:04:26] That’s all we found. 就这么多
[1:04:37] There is 800 kilos in that plane… 那飞机里有800公斤
[1:04:39] …and I want every brick of it in 12 hours’ time. 我12小时内要全部拿回来
[1:04:44] Primo tells me the ocean is your soccer field. 普里莫说大海就像你的足球场
[1:04:48] Me, I never leave this boat. 我却从未离开过这艘船
[1:04:52] So this is how it’s gonna be. 所以就这样
[1:04:55] You are gonna swim back down to the octopus’s garden… 你游回章鱼的花园
[1:04:59] …get the rest of it and bring it to me. Then we’ll talk numbers. 把剩下的拿来带给我 然后我们再讲价
[1:05:03] There’s a lot of boats buzzing around out there, looking for my plane. 这附近有很多船在找我的飞机
[1:05:07] If you get caught and you give them my name… 如果你被发现了 供出我的名字
[1:05:12] …I’m gonna come after those you love most. 我就会找你最爱的人的茬
[1:05:23] No, it’s not okay. 不行
[1:05:29] Did you say something? 你说什么?
[1:05:32] We don’t have the equipment we need to haul the rest up… 我们没有把余下毒品挖出来的设备
[1:05:34] …and it’s gonna cost… 而且这要花
[1:05:37] …30,000, nonrefundable, to get the rest of it. 3万块 还不能退的
[1:05:45] Give him the money. 给他钱
[1:05:57] You have 12 hours. 你有12小时
[1:06:01] Spend it wisely. 别犯糊涂
[1:06:22] -That was intense. -Hey, hey. -真刺激 -嘿 嘿
[1:06:25] Hey. Okay. 嘿
[1:06:27] -I can’t believe you. -Okay. All right. -我简直不敢相信 -好了
[1:06:32] You put everyone’s life in jeopardy. 你把每个人都陷入危险的境地
[1:06:34] What’s wrong with you? 你犯什么病了?
[1:06:36] I don’t understand. I don’t understand what the problem is. 我不懂 我不懂有什么问题
[1:06:39] We go down there, we go down in that wreck… 我们下去 到遗骸那里
[1:06:42] …we bring up some coke, we deal with these morons… 把可卡因挖出来 和那些白痴交易
[1:06:44] …and then in a month we’re on the Discovery Channel… 一个月后 我们就能上探索频道
[1:06:47] …up to our knees in treasure, smiling, like this. 站在及膝的宝藏中 像这样笑着
[1:06:50] What’s the problem? 有什么不好?
[1:06:56] It better be that simple. 最好是那么简单
[1:06:59] And if anything happens to Sam, I swear I’m gonna kill you. 如果萨姆出了什么事 我发誓一定杀了你
[1:07:06] Come on. 走吧
[1:07:12] Sam, it’s all good. This helps. This is not a problem. 萨姆 没事的 没问题
[1:07:15] Jared hooked it up. It’s all good. 杰拉德安排好了 没问题
[1:07:17] I told you she wouldn’t be into it. She’s so clean, she squeaks. 我早说她不会干的 她这么纯洁 她会告密的
[1:07:21] -Shut up, you coke whore. -Sam. -闭嘴 可卡因婊子 -萨姆
[1:07:23] -Very nice. -Amanda, stop. All right? -好极了 -阿曼达闭嘴 行不行?
[1:07:26] -We’re all in this together now, right? -Not me. Not anymore. -我们是一艘船上的 -我不是 再也不是了
[1:07:30] -Bye. -Sam. -再见 -萨姆
[1:07:32] Hey, Sam. 嘿 萨姆
[1:07:35] -Sam. -See you on the 10:00 news. -萨姆 -10点钟的新闻上见
[1:07:37] -What? -You heard me. -什么? -你听到我说的了
[1:07:39] -Sam, come on, what are you doing? -What is wrong with you? -萨姆 别走 你要干吗? -你怎么了?
[1:07:42] A week ago you had too much integrity to work for Scuba Bob… 一周前 你正直地不能为鲍勃工作
[1:07:45] …and now you’re working for frigging drug dealers? 现在却要为可恨的毒贩工作?
[1:07:50] I believe in you more than in the prospect of any treasure. 我对你比对任何宝藏都更有信心
[1:07:57] If we do this just this one time… 只要这一次
[1:08:02] …we salvage the Zephyr and it’s over. That’s it. 我们就可以打捞出”微风号” 然后就都结束了
[1:08:08] It’s already over. 已经结束了
[1:08:14] Oh, come on, what are you talking about? 哦 别这样 你说什么?
[1:08:17] Sam, come on. 萨姆 别这样
[1:08:28] Sam, come on. 萨姆 别这样
[1:08:39] -Yeah, you ready, Bryce? -All right, hit it, Jared. -准备好了么 布莱斯? -好了 发动 杰拉德
[1:08:57] Turn it off. Turn it… 关掉 关掉
[1:09:01] Hey, Bryce, you okay? 布莱斯 你还好吧
[1:09:03] Let me get the sand out of my ass and I’ll tell you exactly how I am. 让我把屁股里的沙子搞干净再说好不好
[1:09:08] You see anything? 你看到什么了?
[1:09:10] Bryce, you hear me? 布莱斯 听见了么?
[1:09:11] I see something. 我看见了
[1:09:14] Keep it going, keep it going, keep it going. Yes, yes, yes. 继续 继续 继续 对 对
[1:09:17] Keep it going. 继续
[1:09:21] Bingo, baby. 找到了 宝贝
[1:09:26] Cut it, cut it, cut it. 停掉 停掉
[1:09:29] Bryce, how are we doing? 布莱斯 情况怎样?
[1:09:31] Come down, come down. 下来 下来
[1:09:41] Baby, here we come. 宝贝 我们来了
[1:09:45] Yes, yes. 没错
[1:09:47] Oh, my God, look at this. 天哪 看这个
[1:09:50] Let’s go find the gold, the G-old. 让我们去找金子 金…子
[1:10:01] Blow, baby, blow. 吹 宝贝 吹气
[1:10:07] All right, now suck. 好了 现在吸
[1:10:27] -Hey, over here. -What? What is it? -嘿 这里 -什么? 什么东西?
[1:10:29] You got gold? What? 你发现金子了? 还是什么?
[1:10:40] Hell, no. 不是
[1:10:42] What’s that say? What’s that say? Read that shit, bitch. 写的是什么? 是什么? 读出来
[1:10:45] Look at that. What’s that say? 看那个 上面写的什么?
[1:10:49] Zephyr. Zephyr. Zephyr. “微风号” “微风号” “微风号”
[1:10:54] That’s what we need, the name on something, right? 这就是我们要的 写了名字的东西吧
[1:11:00] Now let’s go find the gold and get paid. 我们去找金子 等着拿报酬了
[1:11:02] Where’s the cheddar? The golden cheddar? The old-gay eddar-chay? 干酪呢? 金干酪呢?
[1:11:09] Jared, where are you going? We need to find the cheddar cheese, the gold. 杰拉德 你要上哪儿? 我们要找金干酪 金子
[1:11:27] Amanda, come here, come here. 阿曼达 过来 过来
[1:11:29] Look at… Look at the P. Diddy juice. 瞧 迪迪的果汁
[1:11:33] 1853. Good year. 1853 年份不错
[1:11:36] Keep it crispy. Pop the top. 保持新鲜 把瓶盖去掉
[1:11:39] I can’t take this mask off. 我不能把面罩摘掉
[1:11:42] -Let’s go upstairs. Come on. -Whatever. -我们上楼 快点 -随便
[1:11:47] Would you give up treasure for love? 你会为了爱放弃财宝么?
[1:11:49] Would you give up treasure for love? 你会为了爱放弃财宝么?
[1:11:53] I love you. 我爱你
[1:12:10] Give me the bags. 把袋子给我
[1:12:14] Hey. Hey, Chico, get the yeyo, man. 嘿 小姐 把东西给我
[1:12:17] I’ve never seen so much yeyo in my life. 我这辈子都没看过这么多毒品
[1:12:21] Lots of cheese. Look at all the cheese. 很多”奶酪” 看 这么多”奶酪”
[1:12:23] Come on, let’s just get this done. 快点 快点完事
[1:12:27] -Take it to the line. -It’s heavier than I thought it would be. -装到线上 -这比我想象的要重
[1:12:40] All right, I need another bag. 好了 我还要一袋
[1:12:49] Listen, I’m gonna bring up this load and the bell. Keep filling the bags. 听着 我把这些先送上去 你们接着装
[1:13:37] Bryce, I need another one, come on. 布莱斯 我还要一袋 快点
[1:13:43] Here you go. 给你
[1:14:21] Jesus Christ, Shit, Jared! 天哪 糟糕 杰拉德!
[1:14:25] Hey, Bryce, come back. 嘿 布莱斯 回来
[1:14:30] -Jared! -Oh, no. -杰拉德! -哦 不
[1:14:36] What? What’s wrong? 怎么了?
[1:14:38] -Jared. Jared, you gotta… -Oh, no. Oh, no, what happened? -杰拉德 杰拉德 你要… -哦 不 发生什么事了?
[1:14:43] Take off her BC. 快带她上船
[1:14:47] Help me out. Get her on the boat. 帮我把她扶上船
[1:14:57] Turn her over. 把她翻过来
[1:14:58] Oh, dear God. 哦 上帝
[1:15:00] Oh, shit. We’re getting out of here, come on. 哦 糟糕 我们快走
[1:15:41] Was she a certified diver? 她是持照潜水员么?
[1:15:44] You know, I don’t know. 我不知道
[1:15:46] What about yourself? Are you a certified diver? 你呢? 你是持照潜水员么?
[1:15:49] Look, ma’am… Ma’am, I’m a lawyer. 听着 女士 我是律师
[1:16:01] I’m sorry. 抱歉
[1:16:02] I’m just glad you’re okay. I love you. 真高兴你没事 我爱你
[1:16:11] We gotta get back down there and get it. 我们得回去把东西拿来
[1:16:12] -It’s down there, just waiting for us. -Shut up, Bryce. -它就在下面 等着我们 -闭嘴 布莱斯
[1:16:16] Why don’t you shut up, Sam. Why don’t you shut up, okay? 你才闭嘴呢 萨姆 你给我闭嘴
[1:16:18] -You put us through all this. -Would you…? -都是你一手造成的 -你能不能…?
[1:16:20] This wouldn’t have happened if it weren’t for you. Get it? 没有你这都不会发生 明白么?
[1:16:23] Yes, I got it. Great. Now we’re here, so let’s go. 明白 我明白 很好 现在都这样了 继续吧
[1:16:26] The quicker we go down there and get them off our backs… 我们越快下去拿到东西 摆脱他们
[1:16:29] …the quicker we can get our treasure. 我们就能越快地挖到宝藏
[1:16:31] Amanda’s dead, and you’re still thinking about treasure. 阿曼达死了 你还在想宝藏
[1:16:35] I’ve known her for five days. Five days. 我只认识她5天 5天而已
[1:16:38] You are such an asshole. 你真是个混球
[1:16:40] Why am I an asshole? What do you want me to do, Sam? 为什么我是混球? 你想我怎样 萨姆?
[1:16:44] You want me to wear an armband? Go into mourning? Plan a funeral? 戴上臂章 参加她的追悼会? 举办一个葬礼?
[1:16:47] I’m a terrible person. That’s what it is. I’m a terrible person, Sam. 我人品很差 就这样 我人品很差 萨姆
[1:16:50] -Yeah. -You got it? -喂 -你拿到了么?
[1:16:52] -Who is it? -You got the product? -是谁? -东西你拿到了么?
[1:16:54] -Wait, who is it? -Man, we ran into some complications. -等等 是谁? -我们遇上了一些棘手的情况
[1:16:57] -You got it or not? -No. -你拿到没有? -没有
[1:17:00] Then we have a problem, Scuba-Doo, 那我们可有麻烦了 潜水员
[1:17:02] Look at me when I’m talking to you. 瞧我在看着你呢
[1:17:05] -He’s got a gun. -Go, go, go. -他有枪 -快走
[1:17:09] Go, Jared. Watch those kids. 快 杰拉德 小心孩子
[1:17:13] Make a right, make a right. 朝右 朝右
[1:17:19] Slow down, slow down, slow down. 减速
[1:17:21] -Come on, Jared. Jared. -I’m going for it. -杰拉德. 杰拉德. -我来了
[1:17:27] -Jared. -Oh, shit. -杰拉德 -哦 糟了
[1:17:29] Shit. 糟了
[1:17:36] -You okay? -Jared? Jared? -你还好吧? -杰拉德? 杰拉德?
[1:17:39] -Jared, he’s coming. -Jared? -杰拉德 他来了 -杰拉德?
[1:17:41] -Hey, I’m sorry. -Jared, here he comes. Get in the car. -嘿 我很抱歉 -杰拉德 他来了 快回到车子里
[1:17:45] -What are you doing? -I’m gonna take him out. -你要干吗? -我要灭了他
[1:17:47] -Jared? -Yo, he’s gonna hit the car. Back up. -杰拉德? -他打算撞我们 倒车
[1:17:50] -Back up, man. -I’m going, I’m going. -伙计 倒车 -我在倒呢
[1:17:54] -You’ll hit my car. What you doing? -Jesus’ sake. -你快撞上我了 你要干吗? -老天
[1:17:58] I got it, I got it. 我稳住了 稳住
[1:18:03] Get him. The man move. 快抓他 小子要逃跑
[1:18:07] Oh, man. 哦 老天
[1:18:13] -What are you doing? -Go to Shoreline Cove. I’ll meet you. -你要干吗? -去岸线海湾 我在那里等你
[1:18:15] -Jared… -Sam, you drive. -杰拉德 -萨姆 你开车
[1:18:17] -No. Jar… It’s not safe. -Bro, don’t be a hero. Be a coward. -不 杰拉德 这不安全 -兄弟 别逞强装英雄
[1:18:21] -Be a coward, get in the car. -Drive. I need you to drive. -到车里来 别装英雄了 -开车 我需要你开车
[1:18:23] -Sam, get in the car. -What are you gonna do? -萨姆 到车里来 -你打算怎么办?
[1:18:25] I’ll meet up with you. Bryce, you drive. I’ll see you there. 我会和你们碰头的 布莱斯 你开车 到那儿见
[1:18:28] I’ll be okay. Drive. 我会没事的 开车
[1:18:31] No. No… Fuck. 不…靠
[1:18:41] This boy a madman. Him a madman here. 这小子疯了 疯小子
[1:18:47] -Sam, where is this place? -Right up here. -萨姆 这是什么地方? -就在那
[1:18:50] All right, slow down. 好 减速
[1:18:55] Where you going? 你要上哪儿?
[1:18:56] This is what we should’ve done a long time ago. 我们早该这么做了
[1:19:05] -Hey. -Oh, what are you doing? -嘿 -哦 你要干吗?
[1:19:08] What’s going on? Where you been? Where’s Jared? 怎么了? 你上哪儿去了? 杰拉德在哪?
[1:19:12] -Can we talk for a minute? -What’s going on? -我们能谈谈么? -出什么事了?
[1:19:18] Stupid. So stupid. 傻瓜 傻透了
[1:19:22] Go. Just go. Just go. 我得走了
[1:19:25] Sorry, Sam. 抱歉 萨姆
[1:19:52] -Here you go. -What this? -给你 -这是什么?
[1:19:55] This is from a sunken ship full of treasure. 从一个装满财宝的沉船里捞上来的
[1:19:58] Easily worth 10 times more than your boss’s coke. 比你老板的可卡因值钱10倍还要多
[1:20:02] And you guys can have all of it, if you forget you ever met us. 如果你们能忘记遇见我们这回事 就都归你们了
[1:20:09] Let’s see if we can make a deal. 让我们看看能不能成交
[1:20:15] This is serious, Sam. 事态很严重 萨姆
[1:20:17] If I go to the wrong person with this, right? 如果我把这件事 告诉一个不该告诉的人 对吧?
[1:20:21] I got the chief of police in my back yard right now. We’re coworkers. 警局队长现在就在我后院里 我们是同事
[1:20:24] And I don’t even know if I can trust them. 我都不知道能不能信任他们
[1:20:26] I’m sorry. I’m sorry. I didn’t mean to drag you into this. 我很抱歉 很抱歉 我不是想把你拉下水的
[1:20:32] I just… l… I didn’t know who else to go to. 只是我…我不知道该告诉谁
[1:20:38] Let me make a call. 让我打个电话
[1:20:41] I might know somebody who may be able to help. 或许我知道有人能帮你
[1:21:11] Get down. 趴下
[1:21:13] Memo. 梅墨
[1:23:06] Well, I see you’ve met my business partner. 我想你已经见过我的合伙人了
[1:23:12] You have something that belongs to me, Jared? 你有什么东西是属于我的吧 杰拉德?
[1:23:37] No, don’t shoot. 别 别开枪
[1:23:44] There he is. Use the solid. Go get him. 他在那 用快艇抓住他
[1:24:49] Man, this boy, he gotta be around here somewhere. 这小子他一定在附近
[1:25:00] See him over there, mate? 伙计 他好像在那
[1:25:31] What it is, man. 这什么东西啊
[1:25:40] No sign of him yet, boss. Brother’s got skills. 老板 没抓住他 这小子技术不错
[1:25:43] Forget about him, Get back to the boat, 随他去吧 快回到船上来
[1:25:52] -Everything’s gonna be all right. -What about Jared? -没事了 -杰拉德怎么办?
[1:25:54] Oh, Jared, he’ll be okay. Trust me, Reyes is done. Over. 哦 杰拉德 他会没事的 相信我 雷伊斯玩完了
[1:26:00] He won’t be a problem anymore for anyone. 他不会再给任何人造成麻烦了
[1:26:02] Thank you, Roy. 谢谢你 罗伊
[1:26:04] You don’t have to thank me, Sam. This is the guy right here. 你不用谢我 萨姆 你该谢谢他
[1:26:11] Bates? 贝茨?
[1:26:28] Hey, Bryce. 嘿 布莱斯
[1:26:31] -Where’s Sam? -What the hell happened to you? -萨姆在哪? -你出什么事了?
[1:26:34] -The hell with that. Where’s Sam at? -She went to… To the cops, bro. -没事 萨姆在哪? -她去找警察了
[1:26:37] She went to Roy. I couldn’t stop her. She just jumped right out of the car. 她找罗伊去了 我没法阻止她 她直接从车里出去了
[1:26:41] -Give me your phone. -Why? What’s up? -把你的电话给我 -干吗? 怎么了?
[1:26:43] -I’m gonna call Sam. -What’s going on? -我要给萨姆打电话 -怎么了?
[1:26:45] Reyes and Primo are dead. 雷伊斯和普里莫死了
[1:26:47] Bates killed them. 贝茨杀了他们
[1:26:49] What do you mean, Bates killed them? 你什么意思? 贝茨杀了他们?
[1:26:51] Reyes and Bates were partners. 雷伊斯和贝茨以前是同伙
[1:26:53] We found their lost coke, and Reyes tried to cut Bates out of the deal. 我们发现了他们的可卡因 雷伊斯想背着贝茨干
[1:26:57] So Bates doesn’t look for treasure, really. 所以说贝茨不是寻宝的
[1:27:00] No, he’s been looking for his plane, been moving drugs this whole time. 不 他一直在找那架飞机 用飞机来运毒
[1:27:09] -Hello, -Hey, who’s this? -喂 -嘿 你是谁?
[1:27:12] Jared, Hi, Listen, I just wanted to say… 杰拉德 听着 我想说…
[1:27:15] …that I am really, really sorry about all this, …对发生的事情我真的很抱歉
[1:27:18] Your girlfriend says she doesn’t know where my plane is, 你女友说她不知道我的飞机在哪
[1:27:21] Either she’s a good liar or she likes pain. 要么她撒谎技术很高明 要么就是她欠揍了
[1:27:23] Not sure. You know her better than I do. What do you think? 我不是很肯定 你比我了解她 你怎么看?
[1:27:26] Hey, Derek, why don’t you just let her go. 嘿 德雷克 你放了她
[1:27:29] Well, you tell me where my plane is and she walks. 好吧 你告诉我飞机在哪 我就放了她
[1:27:33] -Let me talk to her for a minute. -I would, -让我和她说两句 -可以啊
[1:27:35] I would let you talk to her right now, but she’s got this thing in her mouth. 我也想啊 但是她现在嘴上绑了布条
[1:27:43] Look, you want me to show you where your coke is? 听着 你想让我指给你看可卡因在哪?
[1:27:45] No, no, no. Not show, Jared. Tell. 不 不 杰拉德 不是指给我看 而是告诉我
[1:27:49] You give me the coordinates right now and Sam walks off this boat. 告诉我它的方位 萨姆就可以下船了
[1:27:53] No, I’m gonna tell you how it’s gonna go, 不 我只告诉你怎么走
[1:27:55] This isn’t a partnership, Jared, 我们可不是合作关系 杰拉德
[1:27:56] No, that’s exactly what this is. Fifty-fifty. 不 就这么办 公平起见
[1:27:59] If you want your coke, meet me three klicks due south of Easter Point. 如果你想要可卡因 在东点南边3公里处见我
[1:28:04] All right. I will see you there. 好吧 到时候见
[1:28:07] Oh, and Jared… 哦 杰拉德…
[1:28:09] …you saw what happened to the last partner who tried to screw me, …你知道我上一个想玩花样的合伙人的下场了
[1:28:20] Remember when I said if anything happened to Sam, I’d kill you? 记得我说过如果萨姆有事 我会杀了你吧
[1:28:23] Oh, don’t do that. Don’t hit me with the fucking chair. 哦 别 别拿椅子砸我
[1:28:35] You told me this would be easy. This would be a one-time thing. 是你和我说这很简单 一次就行的
[1:28:38] Yeah. Okay, it didn’t go the way I planned it. All right? It went wrong. 好吧 好吧 事情没按我计划的进行 行了吧? 搞砸了
[1:28:42] Yeah, this was all wrong. 的确全砸了
[1:28:47] If I didn’t have such a sweet tooth… 如果不是我心肠好
[1:28:54] …I would kill you. Right now. 我现在就会杀了你
[1:28:58] Bates. 贝茨
[1:29:02] Yes, Roy? 什么事 罗伊?
[1:29:08] -What? -You got what you wanted, right? -怎么了? -你得到想要的东西了 是吧?
[1:29:14] She’s had enough. 她受够了
[1:29:16] I see. 我明白了
[1:29:18] You’re the one who was right on top of it… 那天是你在捣鬼…
[1:29:21] …when you stopped them the other day, right? …才阻止了他们 是么?
[1:29:24] And you’re the one that didn’t log the location. 是你没有记录具体的位置
[1:29:26] -Was that you? -I told you it didn’t merit the attention. -是你么? -我告诉你那么干不光彩
[1:29:30] I believe them. 我相信他们
[1:29:32] They’re friends of mine. 他们是我朋友
[1:29:42] They are friends of mine too. 他们也是我的朋友
[1:29:51] I’m not the one who put the gun to your head. 麻烦不是我给你找的
[1:29:53] Did I make you settle with those guys for that extra cash? Did I do that? 是我让你和那些人谈得那笔交易来赚钱么? 是我么?
[1:29:57] Oh, no, you did. You were there, Jared, too, just like me. 不 是你 你也在场 杰拉德 和我一样
[1:30:00] Your eyes were spinning. Gold bars. Same as mine. No? 你眼睛里闪着金光 和我一样 不是么?
[1:30:08] I’m sorry, Jared. 抱歉 杰拉德
[1:30:12] I screwed up. 我搞砸了
[1:30:16] Man, I screwed up. 伙计 我搞砸了
[1:30:19] I was the one that screwed up. 是我搞砸的
[1:30:26] Bates know I’m still here? 贝茨知道我还在这么?
[1:30:42] Hey, Danny, we need a favor. 嘿 丹尼 我们要你帮个忙
[1:30:44] Jared? Bryce? What are y’all doing here? 杰拉德 布莱斯? 你们来干吗?
[1:30:47] -Come on, help me tie on. -Oh, yeah, man, no problem. -快 帮我绑上 -没问题
[1:30:57] There he comes. 他来了
[1:31:11] Sam! 萨姆!
[1:31:14] All right. She’s job security. 好了 让她作一个担保
[1:31:17] Now, if you want her to live, you take me to my plane… 如果你想她活 带我去飞机那里
[1:31:20] …you dive with us. It’ll be like old times. 和我们一起潜水 和以前一样
[1:31:23] Let her go and I’ll sweeten the deal. 放了她 我就给你更多好处
[1:31:25] Sweet…? With what? That shipwreck in your back yard? What, your dog? 什么好处? 你后院里那艘破船? 还是你的狗?
[1:31:31] You have nothing to give me, Jared. 杰拉德 你没什么资本可以给我的了
[1:31:33] -I found the Zephyr. -What? -我发现了”微风号” -什么?
[1:31:35] And I’ll let you have the claim. 我可以让你拥有发现权
[1:31:37] I brought you here to save her life, not to get her killed. 我让你来不是想杀了她 而是想救她的
[1:31:40] -Hundreds of millions… -The Zephyr doesn’t exist. -价值几亿的财宝… -“微风号”根本不存在
[1:31:42] …it’s all yours, if you want. If you let Sam go. It does exist. 如果你放了萨姆 就都是你的了 它的确存在
[1:31:45] -It’s not a myth. -It’s not a myth? -那不仅仅是个传说 -不是么?
[1:31:47] You want it? Then let her go. 你想要就放了她
[1:31:49] Then let her go right now. Sam, let’s go. We’re out of here. 那现在就放了她 萨姆 快点 我们走
[1:31:52] -Go. -Let her go. -走 -放了她
[1:31:53] Sam, he gave up the gold and they got away. 萨姆 他放弃了金子 然后他们逃亡了
[1:31:58] He found the Zephyr. 他发现了”微风号”
[1:32:01] Maybe we’ll meet up in Never-Never Land… 我们可以在梦幻岛见面了
[1:32:05] …because I heard the tooth fairy was gonna be there. 因为我听说牙仙女也在那儿
[1:32:09] Santa Claus is coming, you know, with my coke. 圣诞老人要来了 带着我的可卡因
[1:32:30] So how long you been a drug trafficker? 你贩毒多久了?
[1:32:32] I’m a salvor, Jared, the same as I’ve always been. 我一直只是个打捞员 杰拉德
[1:32:35] But investors don’t like it when you come back… 但投资者不喜欢我两手空空
[1:32:38] …to shore with nothing but empty fuel tanks and a sunburn. 回来的样子
[1:32:41] -All right, is this it? -Throttle down. -是这么? -减速
[1:32:44] Throttle down. 减速
[1:32:47] Why did you have to put me in this situation, Jared? 你为什么要这么逼我 杰拉德?
[1:32:51] I mean, what am I supposed to do with you and Sam now? 我的意思是 现在我该怎么处置你和萨姆呢?
[1:32:55] Pay us a finder’s fee. 给发现者一笔奖励
[1:32:57] Yeah, see, now you sound like a man who has a future. 好 你现在听起来有前途一些了
[1:33:01] The way I see it, Bates, you’re the one whose days are numbered. 贝茨 我这么看 你剩下的日子才不多了呢
[1:33:05] You got this big ship and crew, all this fancy gear… 你有这么大的船和船员 设备又先进
[1:33:08] …and you couldn’t even find your own plane. 却连自己的飞机都找不到
[1:33:11] That must suck. 感觉一定糟透了吧
[1:33:36] Hey, captain, there’s something up ahead. 嘿 船长 前面有东西
[1:33:39] Do you see it? Right up there, 2 o’clock. 你看见了么? 就在那 2点钟方向
[1:33:43] Raolo, slow down, man. 老罗 减速
[1:33:50] Right here, captain. 在这 船长
[1:33:54] Now who’s the treasure finder? 现在谁才是真正的寻宝者?
[1:33:57] -What the hell is this, Jared? -That’s half your coke, captain. -这到底是什么 杰拉德? -船长 是你一半的可卡因
[1:34:00] Now I’m gonna go down and destroy the rest of it. 现在我要下去把剩下的一半也毁了
[1:34:13] Suit up! 装备!
[1:35:46] Hey, crane’s out. I’m going below. 嘿 起重机漏液了 我要下去看看
[1:36:02] Shit. 糟糕
[1:36:05] No. No, no, no. 不 不 不
[1:36:09] No. 不
[1:36:30] Oh, Lordy, Lordy. Hey, hey. Oh, today’s your lucky day. 哦 天 老天 嘿 今天你走运了
[1:36:34] Hey, boss, just the man I want to see. You see how big this baby is? 老板 我正要找你 看到这家伙有多大了么
[1:36:38] -What you saying? -We got divers in the water. -你说什么? -我们下面有人在潜水
[1:36:40] What divers, man? I is the only diver out here. 潜什么水 伙计 这里只有我会潜水
[1:37:31] Come on, you and the wife can grill this up tonight. 你老婆和你晚上可以烤着这个吃了
[1:37:34] I say leave. Now. 滚! 现在!
[1:37:51] Do you copy? 收到没有?
[1:38:51] Patrol, Message for patrol boat five, Over, 巡海员 5号船的巡海员 完毕
[1:38:55] This is patrol boat five, Control…, 这是5号船的巡海员
[1:39:35] Come here. Come here. 过来 过来
[1:39:48] Mayday! Mayday! This is Sea Robin. 求救 求救 这是”罗宾海号”
[1:40:05] Sea Robin, do you copy? “罗宾海号” 收到没有?
[1:40:09] Sea Robin, do you copy? “罗宾海号” 收到没有?
[1:40:33] Sea Robin, please repeat your position, “罗宾海号” 请重复你的位置
[1:40:37] Sea Robin, do you copy? “罗宾海号” 收到没有?
[1:40:41] Sea Robin, please repeat your position, “罗宾海号” 请重复你的位置
[1:42:57] Jared! 杰拉德!
[1:43:50] Hey, Boone. 嘿 波恩
[1:43:52] -All right, we’re good to go. -Is it all bueno? -好了 我们可以走了 -上来了么?
[1:43:54] Go ahead, bring it up. 把它捞上来
[1:44:05] Here it comes. 上来了
[1:44:09] A little bit more. 再来点
[1:44:12] Up, up. All right, there we go. 上 上 好了
[1:44:17] -Jared? -That’s all right. Keep going. -杰拉德? -没事 继续
[1:44:22] A little more, Bryce. 再来点 布莱斯
[1:44:30] Why? 怎么回事?
[1:44:45] -Oh, well. Let’s come back tomorrow. -What do you mean? -那好吧 我们明天再来 -你什么意思?
[1:44:52] I got everything I need right here. 我想要的都在这儿了
[1:45:20] -Bryce? -What the hell? -布莱斯? -怎么了?
[1:45:23] -What’s he doing? -What a jagoff. -他要干吗? -真是闲不住
[1:45:30] Hey. 嘿
[1:45:32] -I got the cheese. -What? -我拿到”奶酪”了 -什么?
[1:45:35] -I have the dough. -What? -我拿到金子了 -什么?
[1:45:38] -I have gold. -You found the gold? -我拿到金子了 -你发现金子了?
[1:45:40] 海洋里埋藏着价值逾60亿的财宝 等待着人们去发掘
[1:45:45] Yeah! 耶!
[1:45:46] Yeah! 耶!
2005年

文章导航

Previous Post: Driven(的士惊魂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Straw Dogs(稻草狗)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号