时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:43] | Is it done? | 搞定了吗 |
[01:47] | He was eating Sardinian casu marzu. | 他在吃撒丁蛆虫奶酪 |
[01:54] | I didn’t realize it was still possible | 我还以为国内 |
[01:56] | to get casu marzu in this country. | 不可能买到蛆虫奶酪呢 |
[01:58] | The stomach acid of a thousand maggots | 一千多只蛆虫分泌的酸 |
[02:01] | rotting the cheese from the inside out, | 从内到外侵蚀了奶酪 |
[02:04] | making it richer, | 让它更浓郁 |
[02:06] | smoother. | 更滑口 |
[02:10] | But…for the whole thing to work, | 但是 为了要体验美味 |
[02:13] | you must eat all of it. | 你必须全部吃掉 |
[02:18] | The maggots are what make the experience wonderful. | 正是这些蛆虫才让它如此美味 |
[02:35] | I didn’t call you for | 我打来不是为了听 |
[02:36] | a Gordon Ramsay impression, Wilkes. | 戈登·拉姆齐式评价的 威尔克斯 |
[02:44] | I ask again. | 我再问一遍 |
[02:45] | Is it done? | 搞定了吗 |
[02:48] | It’s done. | 搞定了 |
[02:52] | I wonder what kind of a man gets casu marzu on demand. | 真想知道什么人会专门定蛆虫奶酪 |
[02:56] | You know who he is, don’t you? | 你知道他是谁 对吗 |
[02:57] | Of course I do. | 当然了 |
[02:59] | The press are breaking a story on him in the morning. | 媒体明天一大早会对他进行大肆报道 |
[03:01] | No one does this better than you, | 没人比你更擅长这行了 |
[03:02] | and I need him delivered before that happens. | 必须得在明天变成那样之前把他送走 |
[03:05] | Bring him to the usual place by 2am. | 凌晨两点之前把他带到老地方 |
[03:07] | That’s in four hours. | 只剩四小时了 |
[03:09] | No delays. | 不得晚到 |
[03:10] | I trust you to help me make a statement with this one. | 我相信你一定会帮我办妥这件事的 |
[03:13] | Well, he’s dead already. | 他已经死了 |
[03:15] | The rest shouldn’t take too long. | 剩余的应该不会花太久 |
[03:16] | Good. | 很好 |
[03:17] | Oh, and Wilkes? | 威尔克斯 |
[03:19] | I know you have your own methods and I respect that. | 我知道你有你的风格 我尊重你 |
[03:22] | But maybe try and treat this like business, | 但这次最好公事公办 |
[03:25] | just for once? | 就这一次 |
[03:55] | Great costume. | 扮相真不错 |
[04:46] | Happy Halloween, dick! | 万圣节快乐 混蛋 |
[05:08] | God dammit! | 该死 |
[05:10] | What is this shit? | 这都是什么东西 |
[05:12] | Son of a bitch! | 混蛋 |
[05:13] | You’ve got to be kidding me! | 开玩笑吧 |
[05:23] | Holy shit, man! | 上帝啊 |
[05:24] | Watch where you’re going. | 看着点路 |
[05:25] | What the fuck? | 搞什么 |
[05:27] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[05:31] | Did you make this? | 这是你做的吗 |
[05:34] | This is unbelievable. | 真是难以置信 |
[05:35] | Oh my God, dude. | 天啊 哥们 |
[05:36] | This looks so real. | 看上去好逼真 |
[05:38] | Dot, look at this thing. | 多多 你看看 |
[05:39] | Don’t call me Dot. | 别叫我多多 |
[05:40] | Wait a second. | 等等 |
[05:42] | What are you doing right now? | 你现在要去做什么 |
[05:43] | I know, I know that’s a weird thing to ask a stranger, but, uh, | 我知道这么贸然问陌生人不好 但是 |
[05:46] | we’re on our way to this party, | 我们正要去一个派对 |
[05:46] | and it’s gonna be outrageously cool | 那里会非常非常酷 |
[05:48] | and, like, super sick, | 超级牛逼 |
[05:50] | and I was kind of hoping we can make a big entrance | 我本来想我们能搞个隆重登场 |
[05:52] | at this thing, but, um, | 之类的 但是 |
[05:54] | as you can see… | 如你所见 |
[05:56] | we look pathetic, so… | 我们看上去很可悲 所以 |
[05:57] | I got off work, like, 30 minutes ago, so… | 我大概30分钟前刚下班吧 所以 |
[05:59] | Still could have made an effort, Nick. | 你还是能努力努力的 尼克 |
[06:00] | – Well, I… – What are you supposed to be? | -我… -你想扮成什么 |
[06:01] | – What are you dressed as? – This is steampunk. | -你想扮成什么 -这是蒸汽朋克 |
[06:02] | – This and… – Goggles? | -这和… -护目镜 |
[06:04] | You’re dressed as goggles? | 你要打扮成护目镜吗 |
[06:04] | I’m sorry, who are you? | 抱歉 你是谁 |
[06:06] | Oh, shit, sorry, Alan Morgan Adams | 该死 抱歉 艾伦·摩根·亚当斯 |
[06:08] | of the Massachusetts Morgan Adamses. | 就是马萨诸塞州的那个摩根·亚当斯[地名] |
[06:10] | Hey, hey, buddy, | 伙计 |
[06:12] | Where are we goin’? | 要去哪里呢 |
[06:14] | Are you, like, uh, | 你是 |
[06:14] | the British American Psycho or something? | 英国版的”美国精神病人”之类的吗 |
[06:16] | Whoa, Dorothy. | 多萝西 |
[06:17] | Sorry, you gotta forgive her. | 抱歉 请原谅她 |
[06:18] | She’s from Westlake. | 她来自韦斯特莱克 |
[06:19] | We’re still workin’ on her manners. | 我们还在教她怎么礼貌待人 |
[06:21] | We’re kind of a… | 我们有点… |
[06:22] | My Fair Lady type of deal. | 像《窈窕淑女》那一套 |
[06:24] | He’s the, uh, self-important drunk perv | 他是那个自命不凡的醉鬼 |
[06:26] | who thinks that he’s a big deal, | 觉得自己很了不起 |
[06:28] | and I’m just the bad ass everyone wants to hang out with. | 而我就是那个谁都想认识的厉害角色 |
[06:30] | So is this, like, your… | 这是你的… |
[06:31] | latest victim or something? | 最新被害人之类的吗 |
[06:33] | Yes, for now. | 暂时算是 |
[06:35] | Okay, dude, dude, dude, dude. | 哥们 哥们 哥们 |
[06:36] | Uh, you gotta come with us. | 你得跟我们来 |
[06:37] | What can I say | 我要怎么说 |
[06:38] | that is gonna get you there? | 才能劝得动你 |
[06:40] | There’s gonna be an open bar. | 那里有个免费酒吧 |
[06:41] | Does that do anything for you? | 你觉得怎么样 |
[06:42] | There’s gonna be outrageously hot chicks, | 那里会有很多辣妞 |
[06:43] | like crazy hot chicks. | 真的很辣 |
[06:45] | – Fucking gag me. – Okay, okay. | -笑死我了 -好吧 |
[06:47] | Everybody is gonna be there, man. | 所有人都会去哪里的 伙计 |
[06:48] | I can assure you | 我保证 |
[06:49] | that the party we’re going to | 我们要去的这个派对 |
[06:51] | is a million times cooler | 比你现在要去的 |
[06:52] | than the party you were going to. | 好上百万倍 |
[06:53] | My buddy Jack, | 我哥们杰克 |
[06:54] | he, uh, he’s the host. | 他是主办的 |
[06:55] | He always does this, like, | 他经常 |
[06:57] | grand arrival, | 隆重登场 |
[06:58] | and everyone flips out about his costume, but this thing, | 大家都会吹他的打扮 但这个 |
[07:00] | this is gonna blow his cock off. | 这绝对让他望尘莫及 |
[07:02] | Look, uh, someone slashed my tires, | 听着 有人划破了我的轮胎 |
[07:04] | and I really need… | 我真的需要… |
[07:04] | You need a ride. | 你需要搭车 |
[07:05] | Done. | 没问题 |
[07:06] | That we can do. | 我们能帮你 |
[07:07] | We can get you a ride, man. | 我们能载你一程 伙计 |
[07:08] | Consider it done. | 没问题 |
[07:09] | Please walk away. | 请你让开 |
[07:11] | Yeah, no, there’s… | 不 你… |
[07:13] | there’s no way you’re gonna get a cab | 你不可能拖着这玩意 |
[07:14] | with this thing, dude, so… | 打到车的 哥们 |
[07:16] | He’s right, that’s a good point, Nick. | 他说得对 很有道理 尼克 |
[07:17] | Thank you for finally making a contribution. | 谢谢你终于派上了点用场 |
[07:19] | No one’s gonna let you in the back of a cab | 没人会让你带着这东西 |
[07:21] | with this thing, you’ll make a mess. | 上出租车的 那会一团糟 |
[07:22] | Come with us for one drink. | 跟我们去喝一杯 |
[07:24] | Just one drink, you walk right back out, | 就一杯 你就能离开 |
[07:26] | you’re out on the streets, | 回到大街上 |
[07:27] | you’re killin’ all your victims in no time. | 继续杀死你的受害者 |
[07:31] | You know what? | 你知道吗 |
[07:33] | That actually sounds like a really good idea. | 这主意听上去还真的不错 |
[07:35] | Let’s do it. | 就这样吧 |
[07:37] | What? | 什么 |
[07:38] | I can’t believe that worked. | 真不敢相信这样就行了 |
[07:39] | Wow, I did not see that coming. | 我还真没想到 |
[07:40] | It’s the best night of my life. | 这简直是我的巅峰之夜 |
[07:41] | This is exciting. | 真是太棒了 |
[07:43] | What an exciting turn of events. | 多么棒的转折 |
[07:45] | Lift with your legs, Nick. | 好好帮忙抬着 尼克 |
[07:46] | There’s four of us. | 我们有四个人呢 |
[07:47] | If we all just, um… | 如果我们能一起… |
[07:48] | Oh my gosh. | 上帝啊 |
[07:49] | Slashed your tires, huh? | 刮轮胎的 |
[07:51] | Bunch of fuckin’ savages in this town. | 这城里真是一群变态 |
[07:55] | Put your back into it, Nick. | 好好抬着 尼克 |
[07:56] | It’s pretty heavy. | 很重呢 |
[08:19] | Oh yeah, here we go! | 我们到了 |
[08:22] | This way, this way, come on! | 这边 这边 来 |
[08:23] | Here we go again! | 我们又来了 |
[08:26] | That ought to be good. | 绝对会很棒 |
[08:28] | Prop him up there. | 把他放在那里 |
[08:29] | Do not move, okay? | 别动 好吗 |
[08:31] | Don’t move, I’m gonna go find Jack. | 别动 我去找尼克 |
[08:33] | Especially this guy. | 特别是这个 |
[08:42] | Everybody raise your hands! | 大家嗨起来 |
[09:20] | Where is this guy? | 这家伙去哪里了 |
[09:24] | Girls and boys, | 帅哥美女们 |
[09:25] | queer gender friends, | 还有变性的朋友们 |
[09:27] | please turn your eyes to the dance floor | 请将你们的目光投向舞池中央 |
[09:29] | and welcome your host, | 欢迎派对主人 |
[09:33] | Jack Baker, | 杰克·贝克 |
[09:35] | Monster Maker! | 怪兽制造者 |
[09:41] | Oh, shit. | 该死 |
[09:54] | Hello Alan. | 你好 艾伦 |
[10:01] | Unreal. | 绝了 |
[10:14] | Dalmore neat, double. | 纯达尔摩 双倍 |
[10:19] | Here. | 给 |
[10:20] | Here, want it? | 给 要吗 |
[10:27] | Excuse me. | 让一下 |
[11:16] | Your costume is… | 你的装扮真是… |
[11:20] | brilliant. | 天才 |
[11:24] | It’s not a costume. | 这不是装扮 |
[11:27] | Uh, yeah, more of a prop, I guess, right? | 更应该说是道具吧 |
[11:30] | The whole package really works. | 这一套效果很棒 |
[11:31] | The suit, the blood. | 西装 血迹 |
[11:35] | Maggie. | 我叫玛姬 |
[11:43] | Let them eat cake. | 让他们吃蛋糕吧 |
[11:47] | She never said that. | 她没有这么说过 |
[11:49] | You know, Marie Antoinette, | 玛丽亚·安东尼特 |
[11:49] | 法国皇后 据传在提起穷人吃不饱饭时 她说”让他们吃蛋糕吧” | |
[11:50] | she never actually said, | 她其实从来没有说过 |
[11:51] | “Let them eat cake.” | “让他们吃蛋糕吧” |
[11:53] | It was just a thing that French like to attribute | 这只是法国人用来 |
[11:55] | to every foreign queen they didn’t like the look of. | 抹黑他们不喜欢的外来皇后的 |
[11:57] | I mean, when things go wrong, | 出了什么差错 |
[11:58] | why blame the king when you can blame his bitch of a wife? | 明明能怪国王的贱皇后 为什么要怪国王呢 |
[12:06] | She’s a very meaningful woman, I think. | 我觉得她是一名非常有存在意义的女性 |
[12:08] | Um, famous, | 非常著名 |
[12:09] | but as a caricature that confirms men’s prejudices against women | 也是对男性对女性偏见的一种讽刺 |
[12:13] | frivolous, ditzy, | 轻浮 轻佻 |
[12:15] | obsessed with buying shoes, | 喜欢买鞋子 |
[12:17] | silly, pretty, tragic little bonbon | 愚蠢 美丽 悲剧的小可怜 |
[12:19] | good for porn, good for scorn, | 容易色情 容易藐视 |
[12:21] | nothing in between. | 别的就没了 |
[12:22] | Well, you have really thought about your costume. | 你对你的装扮还真是有很多想法 |
[12:25] | Says the guy dragging a corpse around? | 你拖着一具尸体到处跑也好意思说我 |
[12:31] | Did you not come here with friends, Maggie? | 你没有和什么朋友一起来吗 玛姬 |
[12:34] | Just me. | 我一个人 |
[12:36] | I hesitated to come, but tonight felt like | 我本来也在犹豫 但是今晚 |
[12:39] | the kind of night something might happen. | 总觉得冥冥之中会发生什么事 |
[12:40] | Well, you certainly make that costume work. | 你挑的衣服的确很不错 |
[12:42] | A girl is expected to dress a little provocatively | 一个女孩子被邀请到这种派对时 |
[12:45] | when she’s invited to one of these parties. | 就是约定俗成地要打扮得奔放一点 |
[12:48] | Why would a girl want to be | 为什么女孩子会想要 |
[12:50] | invited to one of these parties? | 被邀请到这种派对 |
[12:51] | Oh, I don’t know, | 我不知道 |
[12:52] | one of these parties, | 这种派对 |
[12:53] | one of these clubs, | 这种俱乐部 |
[12:54] | one of these jobs. | 这种工作 |
[12:55] | It might be 230 years since the French Revolution, | 法国革命已经过去了230年了 |
[12:58] | but boys still need the illusion | 但男孩子们还是想看到 |
[13:00] | of silly, tragic little bonbons. | 愚蠢的悲剧的小可怜 |
[13:02] | Maybe that’s not your problem. | 也许那不是你的问题 |
[13:05] | Maybe that’s obviously occurred to me before, | 也许我本来就很清楚这一点 |
[13:07] | and I don’t need it mansplained to me by a stranger. | 不需要一个陌生男人来对我指手画脚 |
[13:16] | So how long did it take you to stuff it? | 你花了多久塞东西进去的 |
[13:19] | You don’t stuff it, it’s more of, um…roll, | 不是塞的 更应该说是 卷起来 |
[13:23] | like a…pig in blanket. | 就像…用毯子包猪 |
[13:27] | Those are harder to roll cleanly than they look. | 那玩意想卷得干干净净比看上去难多了 |
[13:29] | It gets easier every time you do it. | 熟能生巧 |
[13:31] | I do it this way every Halloween. | 每年万圣节我都这么做 |
[13:35] | You have to be a lot more careful disposing of a dead body | 在普通的晚上抛尸 |
[13:37] | on a normal evening. | 得更小心 |
[13:39] | Right. | 好吧 |
[13:43] | Would you like me to, uh… | 你想让我… |
[13:46] | let you in on something? | 给你科普一下吗 |
[13:49] | People think that killing is the hard part. | 人们总认为杀人是最难的 |
[13:55] | They also assume that the necessary next step | 他们还认为下一步必须要做的是 |
[13:57] | is hiding the evidence, | 隐藏证据 |
[13:59] | but it’s not. | 但其实不是 |
[14:00] | You can’t do it, not reliably. | 你隐藏不了 这不可靠 |
[14:04] | You have to come up with an alternative story | 你得想点别的说法 |
[14:06] | for how this person died. | 编这个人的死因 |
[14:08] | Needs its own narrative, its own evidence, | 需要有专门的手法 专门的证据 |
[14:10] | its own culprit. | 专门的犯人 |
[14:12] | Takes more effort, | 需要花更大的力气 |
[14:13] | but if you can do it correctly, | 但如果你能处理得当 |
[14:14] | it works. | 就能成功 |
[14:19] | You can do anything, | 你什么都能做到 |
[14:21] | as long as you don’t give people the time to decide | 只要你别给人足够的时间 |
[14:23] | it’s something different from what you’re telling them it is. | 发现其实和你告诉他们的有出入 |
[14:27] | And that…is what makes this… | 这就是为什么…这办法 |
[14:31] | special. | 这么特殊 |
[14:33] | That makes sense. | 有道理 |
[14:36] | I’m not sure it all comes across in the costume, but… | 你的装扮未必把这个都表现出来了 不过 |
[14:40] | that makes sense. | 有道理 |
[14:42] | Okay, dude, a toast to every Friday the 13th movie. | 哥们 敬电影《黑色星期五》 |
[14:44] | Let’s do this. | 来吧 |
[14:45] | Friday the 13th. | 《黑色星期五》 |
[14:47] | Friday the 13th Part 2. Part 2. | 《黑色星期五2》 |
[14:50] | “Midway upon life’s journey, | “人生路过半 |
[14:52] | I found myself within a forest dark.” | 我发现自己在黑暗的森林中” |
[14:56] | “For the straightforward path had been lost.” | “面前的路通往迷途” |
[15:01] | Hell’s empty and all the devils are here. | 地狱空荡荡 恶魔在人间 |
[15:06] | Jason Takes Manhattan. | 《黑色星期五8》 |
[15:16] | Are you leaving? | 你要走了吗 |
[15:17] | I’ve been promised a ride to work. | 有人答应我要送我去工作 |
[15:20] | You came with that guy Alan, right? | 你跟那个叫艾伦的人一起来的吧 |
[15:23] | He’s friends with Jack. | 他是杰克的朋友 |
[15:24] | I work for Jack. | 我为杰克工作 |
[15:25] | Um, he’s designing this horror virtual reality thing, | 他在设计什么恐怖虚拟现实什么的 |
[15:28] | and I’m the coder who has to do all the damn work. | 我是干活的程序员 |
[15:30] | It’s really… | 那些活… |
[15:31] | really makes you feel good about those student loan debts. | 让你觉得你自己的学生贷款可真值 |
[15:34] | Worth it. | 太值了 |
[15:35] | Um, I can, uh, | 我可以 |
[15:37] | get you a car and drive you. | 给你搞辆车 送你去 |
[15:45] | Is anybody expecting you home tonight, Maggie? | 今晚有人在等你回家吗 玛姬 |
[15:48] | Not a soul. | 完全没有 |
[15:51] | Well, all right then. | 那好吧 |
[15:55] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[16:06] | Hey, what’s up, girl? | 你好啊 妹子 |
[16:08] | Hey, sexual harassment is a crime, shithead. | 性骚扰是犯罪 混蛋 |
[16:11] | – Whatever. – Criminal! | -随便了 -罪犯 |
[16:14] | Uh, we’re almost ready. | 快准备好了 |
[16:16] | I just…the body thing is huge. | 我只是…这尸体太重了 |
[16:18] | I was just…figured we could use | 我只是…我们可能需要 |
[16:20] | some help getting it downstairs. | 找人帮忙抬下楼 |
[16:22] | There is no “We.” | 没有什么”我们” |
[16:27] | What? | 怎么了 |
[16:28] | I agreed to one drink. I’ve had three. | 我只同意喝一杯 我都喝了三杯了 |
[16:30] | Car, now. | 车 |
[16:31] | – Dude, chill. – What, no. | -哥们 淡定 -别这样 |
[16:33] | I already told Maggie you can borrow my car. | 我已经告诉玛姬你能借我的车了 |
[16:36] | Now come on! | 淡定点 |
[16:37] | Enjoy yourself for a bit, huh? | 能不能放松点 |
[16:42] | Take me to your car now | 带我上你的车 |
[16:44] | or I will kill you at your own party. | 不然我就在你的派对上把你杀了 |
[16:49] | You really got this killer thing down. | 你真的很像一个杀手 |
[16:52] | You nailed it. | 你做得很棒 |
[16:53] | I like it. | 我喜欢 |
[16:57] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[16:59] | I’ll take you downstairs. | 我带你下楼 |
[17:00] | But first, shots! | 但首先 来几杯 |
[17:07] | Finally we get to the good shit. | 终于有好东西了 |
[17:11] | Dude, he never lets anyone in there. | 哥们 他从来不放任何人进去的 |
[17:13] | This night’s gonna be epic. Okay? | 今天晚上绝对史无前例 |
[17:19] | Hey, don’t break anything. | 别弄坏什么东西了 |
[17:23] | Come on, one shot won’t kill you. | 来吧 一杯死不了 |
[17:44] | Every single one of those | 每一件 |
[17:46] | literally cost thousands of dollars. | 都要好几千呢 |
[17:48] | Yeah, I got money | 对 我有钱 |
[17:50] | and talent. | 还有才 |
[17:54] | So I’m gonna need those car keys now. | 我现在就需要车钥匙 |
[17:57] | Yeah, we should probably get back to the party. | 对 我们也许该回到派对上去了 |
[17:59] | Aw, not yet, guys. | 别急 伙计们 |
[18:00] | Come on. | 来吧 |
[18:04] | Hey, where are you going in such a hurry anyway? | 你到底这么急着去哪里 |
[18:07] | Can we come? | 我们能去吗 |
[18:07] | Yo, dude, | 哥们 |
[18:08] | this is your party. | 这是你的派对 |
[18:09] | You got Sasha Grey DJing. | 萨沙·格雷是你的DJ |
[18:11] | You can’t leave…he can’t leave the party. | 你不能离开…他不能离开派对 |
[18:12] | I can do whatever I want. | 我想干什么就干什么 |
[18:14] | Guys, this…this is what tonight is all about. | 伙计们 这就是今晚的重点 |
[18:18] | All Hallow’s Eve, | 万圣节前夕 |
[18:20] | the night we put our masks on | 我们戴上面具 |
[18:22] | and let our dark, unpredictable sides fly. | 放飞我们黑暗 未知的一面 |
[18:27] | This guy, man, look at him. | 这家伙 伙计 看看他 |
[18:29] | The costume, woo! | 这装扮 |
[18:31] | The performance. | 这表演 |
[18:32] | I’m telling you, bro, | 我告诉你 兄弟 |
[18:33] | next level commitment. | 这投入简直不一般 |
[18:37] | Think about it, guys. | 伙计们 你们想想 |
[18:39] | How do we usually end the night? | 我们这一晚一般都是怎么结束的 |
[18:40] | Me, sittin’ at home | 我 坐在家里 |
[18:42] | watching Plan 9 from Outer Space, | 看《外星第九号计划》 |
[18:44] | mixing cocktails, | 调鸡尾酒 |
[18:45] | sending unsolicited dick pics to Dorothy. | 给多萝西轰炸屌照 |
[18:49] | Or, guys, we keep the party goin’, right? | 或者 伙计们 我们可以把派对继续下去 |
[18:52] | Keep the party goin’, | 把派对继续下去 |
[18:53] | lookin’ for somebody, | 找个人 |
[18:54] | like this guy right here. | 就像这位家伙 |
[18:57] | I don’t know what’s goin’ down tonight, | 我不知道今晚会发生什么 |
[18:59] | but I am feeling so, | 但我感觉 |
[19:02] | what’s the word? Alive. | 怎么说来着 很有活力 |
[19:04] | I’m feelin’ so alive right now, guys. | 我感觉现在很有活力 伙计们 |
[19:16] | Yeah, he, um… | 他… |
[19:19] | he occasionally, uh… | 他偶尔 |
[19:21] | does that. | 是会这样 |
[19:24] | Wait. | 等等 |
[19:25] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[19:31] | This animatronic too? | 还有动画效果 |
[19:32] | Woo, that is amazing! | 真是太棒了 |
[19:36] | Give it a kick, it’ll stop. | 给他一脚 就会停下来了 |
[19:46] | You can do better than that. | 你可以做得更好 |
[19:47] | Oh, really? | 真的吗 |
[19:47] | All right. | 好吧 |
[19:55] | Shit! | 该死 |
[20:04] | Did I fix it? | 我修好了吗 |
[20:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:08] | Did you? | 修好了吗 |
[20:18] | Jesus! | 上帝啊 |
[20:19] | Shit! That’s an actual body! | 该死 那是一具真的尸体 |
[20:20] | That’s an actual body. | 那是一具真的尸体 |
[20:21] | Okay, okay, okay. | 好吧 好吧 |
[20:22] | That’s a dead person for real. | 那真的是一个死人 |
[20:30] | Put your fucking hands down. | 把你的手放下来 |
[20:32] | Sorry. | 抱歉 |
[20:42] | Ugh, accepting a ride from strangers | 搭陌生人的车 |
[20:45] | is always such a bad idea. | 总是一个糟糕的主意 |
[20:47] | So, uh… | 那么 |
[20:49] | did you kill this guy? | 你杀了这个人吗 |
[20:50] | Well, he wasn’t dead a minute ago. | 他一分钟前还没死 |
[20:51] | If he is now, then technically | 如果他现在死了 那严格来说 |
[20:54] | you killed him. | 是你杀了他 |
[20:57] | Are you, uh, are you a hitman | 你 你是个杀手 |
[20:58] | or something, or… | 之类的吗 还是… |
[21:02] | Jesus Christ, man. | 上帝啊 伙计 |
[21:03] | You can’t just kill people! | 你不能就这么杀人 |
[21:10] | Course you can. | 当然可以 |
[21:13] | Oh shit! | 该死 |
[21:21] | Oh shit, man! | 该死 伙计 |
[21:22] | I was just on VentureBeat’s list of 40 under 40, | 我才刚上了科技网《40名40以下成功人士》榜 |
[21:25] | I can’t die like this! | 我不能就这么死了 |
[21:26] | Okay, what’s your name? | 好吧 你叫什么名字 |
[21:30] | It’s Jack, right? | 杰克 对吧 |
[21:32] | And what do you do, Jack? | 你是干什么的 杰克 |
[21:33] | Uh, I’m an artist. | 我是一名艺术家 |
[21:36] | I have a trust fund, okay? | 我有信托基金 好吗 |
[21:37] | Please! | 拜托 |
[21:38] | And would you define yourself as “Sane”? | 你觉得你自己是”理智”的吗 |
[21:41] | I…I… | 我…我… |
[21:42] | Anything you do other than | 你所做的除了 |
[21:44] | eat, sleep, shit, fuck, and kill | 吃饭 睡觉 拉屎 做爱和杀戮以外的事 |
[21:45] | is a symptom of insanity. | 都是疯狂的标志 |
[21:48] | You see, there was a point | 在人类进化的 |
[21:50] | during human evolution where something, | 过程中 |
[21:52] | some neuron pathway misfired, | 出了一些神经通路上的错误信号 |
[21:54] | and we all became self-ware. | 我们自我的意识觉醒 |
[21:57] | That is to say, we became insane. | 也就是说 我们变得疯狂 |
[22:01] | We are balls of flesh and bone | 我们就是一团血肉 |
[22:04] | on a rock of ice | 栖息在冰层上 |
[22:05] | spinning through a dark, random universe | 在黑暗的宇宙中无序地转动 |
[22:07] | designed only to survive, | 唯一的目的就是生存 |
[22:09] | but then something happened in our DNA | 但是然后我们基因中发生了某种变化 |
[22:11] | where we went, “Hey, wait, wait, wait. | 我们想 “等等 等等 |
[22:13] | What if I matter? | 万一我很重要呢 |
[22:15] | What if it’s all about me?” | 万一这一切都是因为我呢” |
[22:19] | Did you ever watch those, um… | 你们有没有看过 |
[22:21] | the David Attenborough shows? | 大卫·爱丁保罗夫的节目 |
[22:24] | They’re magnificent, right? | 很棒吧 |
[22:27] | Full of death. | 充满了死亡 |
[22:29] | And yet in a way, it makes sense. | 但不知为何 看起来很合理 |
[22:32] | And then you try and watch the news and it’s crazy. | 然后你看新闻 就觉得很疯狂 |
[22:33] | There’s no sense at all. | 完全没有道理 |
[22:35] | And I will answer that other question for you. | 然后我还有另一个问题的答案 |
[22:37] | Does a crazy person know they’re crazy? | 疯了的人知道自己疯了吗 |
[22:39] | Yes, it’s called a conscience. | 知道 这叫良知 |
[22:42] | Jiminy Cricket, | 吉米蛐蛐 |
[22:44] | that’s just the part of our brains | 那只是我们的大脑 |
[22:45] | screaming at the psychic tear | 因为真我和假我之间的鸿沟 |
[22:47] | caused by the gulf between what we are | 造成了精神的撕裂 |
[22:50] | and what we pretend to be. | 而在泪水中发出的尖叫 |
[22:57] | You think the world needs your doodles, artist? | 你觉得世界需要你的涂鸦吗 艺术家 |
[23:02] | There’s no art in the natural world. | 自然界中没有艺术 |
[23:06] | There is murder. | 只有谋杀 |
[23:09] | Do you really think | 你真的觉得 |
[23:11] | it made a difference to the world | 他生或死对自然界来说 |
[23:13] | if he lived or died? | 有什么区别吗 |
[23:19] | That was the most amazing thing i’ve ever heard. | 这简直是我听过最动听的话 |
[23:25] | Do you know how often | 你知道我有多 |
[23:26] | I’ve wanted to do that to somebody? | 经常想要这么做吗 |
[23:33] | That’s a… | 那真是… |
[23:34] | Car keys, now. | 车钥匙 快点 |
[23:36] | Jack, he’s gonna fucking kill us. | 杰克 他会把我们都杀了 |
[23:38] | He is right. | 他说得对 |
[23:39] | He is right. | 他说得对 |
[23:39] | However, if you agree to help me, | 不过 如果你答应帮我 |
[23:41] | I promise I’ll make it quick. | 我保证会给个痛快 |
[23:45] | Top drawer. | 最上面的抽屉 |
[23:51] | You. | 你 |
[24:19] | Close the drawer. | 关上抽屉 |
[24:36] | What the hell was that? | 那是怎么回事 |
[24:38] | I rigged it as an escape route. | 我改装成用来逃生的 |
[24:39] | I thought it would be a fun way to impress girls. | 我本来想靠这个泡妹子 |
[24:41] | That is so rapey. | 真像强奸 |
[24:43] | Oh my God! | 天啊 |
[24:44] | Go, go, go, go. | 走走走 |
[24:48] | – Jack, Jack, what are you – Jack! | -杰克 杰克 你… -杰克 |
[24:56] | Stop, stop the music! | 停 停下音乐 |
[24:58] | Please, somebody call the police! | 拜托快报警 |
[25:01] | One of my guests is trying to kill us! | 有一名客人要杀了我们 |
[25:10] | What the fuck? | 搞什么 |
[25:12] | Come on! | 快走 |
[25:15] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[25:16] | Go, go, go. | 快走 快走 |
[25:27] | I didn’t know about the drawer, I swear. | 我不知道抽屉的事 我发誓 |
[25:38] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[25:48] | I know Jack. | 我了解杰克 |
[25:49] | If there’s a shortcut way out of this room, | 如果有捷径能离开这个房间 |
[25:50] | it’s gonna be revealed by some smug, nerdy | 肯定能通过某些死宅风的 |
[25:53] | inside joke onanism. | 自命不凡的机关找到 |
[25:54] | I can figure it out. | 我能找出来 |
[26:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:15] | Hurry up, come on! | 快点 快点 |
[26:16] | Guys, what the hell are we doing, huh? | 伙计们 我们在干什么 |
[26:19] | But why did we take this thing? | 我们为什么要带走这玩意 |
[26:20] | Dude, this thing is a person. | 哥们 这玩意是个人 |
[26:22] | Dude, there’s probably a reward out on this guy. | 哥们 举报这家伙可能有奖赏 |
[26:24] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[26:25] | There’s always a reward when you turn in a murderer. | 举报一名杀人犯总是会有奖赏的 |
[26:27] | They’re gonna give us a pile of money. | 他们会给我们一笔钱 |
[26:28] | Everyone’s gonna love us. | 人人都会爱我们 |
[26:30] | We’re gonna be heroes! | 我们就会成为英雄 |
[26:31] | Oh my, what are you, | 天啊 你是什么东西啊 |
[26:33] | Dog the Bounty Hunter? | 赏金猎人狗吗 |
[26:34] | Is that not why you picked it up? | 你不是因为这个才一起搬这玩意的吗 |
[26:36] | Uh, it is not an it, | 这不是”玩意” |
[26:36] | it is a person | 这是一个人 |
[26:37] | that might still be alive. | 可能还活着 |
[26:38] | Yeah, but that guy’s gonna want him – back. | 好吧 但那个人可能想把他要回去 |
[26:43] | Wait. | 等等 |
[26:45] | Why is this suddenly our problem? | 这为什么突然变成我们的问题了 |
[26:48] | Okay. | 好吧 |
[26:50] | We’re gonna give him to the cops | 我们要把他交给警察 |
[26:51] | and then he stops being our problem. Okay? | 然后他就和我们没关系了 好吗 |
[26:54] | Jack, keys? | 杰克 钥匙呢 |
[26:55] | What? | 什么 |
[26:56] | You were giving that guy a ride. | 你本来要载那家伙一程的 |
[26:57] | Yeah, but he went all psycho | 是啊 但是他疯了 |
[26:58] | before I could grab the keys. | 我都没来得及拿钥匙 |
[27:00] | Then why the fuck are we down here? | 那我们为什么要下来这里 |
[27:01] | I thought you guys drove! | 我以为你们开车来的 |
[27:02] | Oh my God! | 天啊 |
[27:03] | Nick drove us, you jackass. | 尼克开车载我们来的 混蛋 |
[27:05] | He parked three blocks away. | 他停在三个街区外了 |
[27:06] | Okay, so where are his keys? | 那他的钥匙在哪里 |
[27:11] | Aw, shit. | 该死 |
[27:29] | He wasn’t wrong about you, was he? | 他对你的揣测没错 对吗 |
[27:30] | You are a hitman, right? | 你的确是个杀手 |
[27:37] | Could be in here for a really long time, you know? | 我们可是可能在这里关上很久的 |
[28:15] | – Dude, Uber, right? – Yes. | -哥们 优步 -对 |
[28:17] | – Yes. – Are you kidding me? | -没错 -你在开玩笑吗 |
[28:18] | Call 911. | 报警 |
[28:20] | Okay, uh… | 好吧 |
[28:21] | Shit, I left my phone upstairs. | 该死 我把手机丢在楼上了 |
[28:22] | Oh my God, okay, fine. | 天啊 好吧 |
[28:24] | I’ll get the car. | 我来叫车 |
[28:24] | No one is gonna let us | 没有人会让我们 |
[28:25] | get into the car with a body. | 带着尸体上车的 |
[28:26] | No, no, they can be heroes with us. | 不 他们能和我们一起当英雄 |
[28:28] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[28:30] | Look, call the cops. | 报警 |
[28:33] | Uh, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[28:34] | When we came in here, | 我们来的时候 |
[28:35] | there were cops outside. | 外面就有警察 |
[28:36] | Uh, yes, uh, go, go now. | 对 去 快去 |
[28:38] | Go. | 快去 |
[28:46] | What did you say you wanted, Randy? | 你说你想要什么来着 兰迪 |
[28:51] | A cinnamon raisin bagel, toasted, half butter–half | 肉桂葡萄干百吉饼 半黄油 半 |
[28:55] | otherwise it gets all drippy. | 不然会滴下来 |
[28:57] | Two creams, two sugars in the coffee. | 咖啡加两份奶 两份糖 |
[29:00] | Oh, what the hell is this? | 这是怎么回事 |
[29:04] | Central, this is Unit 1-Alpha-7-8. | 调度中心 这里是1A78小队 |
[29:06] | Think I got another drunk and disorderly. | 我这应该又有一个酒后闹事的 |
[29:08] | He’s possibly on drugs. | 他可能是吸毒了 |
[29:11] | – Please! – Definitely on drugs. | -拜托 -绝对嗑药了 |
[29:13] | Please, I need you. | 拜托 我需要你 |
[29:14] | Hey, what the hell are you doin’? | 你在干什么 |
[29:16] | Jesus Christ, I’m so happy to see you. | 天啊 见到你真是太好了 |
[29:17] | Step back from the window. | 离车窗远一点 |
[29:18] | Now. | 快点 |
[29:19] | Sir, um, | 长官 |
[29:21] | my friends, they’re down there, | 我的朋友们都在那边 |
[29:22] | and in the building over there. | 都在那边的楼里 |
[29:24] | We–we need–we need you to come. | 我们 我们需要你跟我来 |
[29:25] | I need you to come with me, please. | 我需要你跟我来 拜托 |
[29:27] | Hey West, I got a couple of drunks to deal with. | 威斯特 我这里有几个醉鬼 |
[29:31] | You need me to come back? | 要我回来吗 |
[29:32] | Nah, I got it. | 不用 我可以的 |
[29:35] | All right, son. | 好吧 孩子 |
[29:37] | Show me. | 带我去吧 |
[29:38] | Come on, come on, come on! | 快点快点快点 |
[29:38] | Please hurry up, come on! | 拜托快点 |
[29:40] | He’s coming back! | 他要回来了 |
[29:41] | Okay. | 好吧 |
[29:55] | No… | 不 |
[29:59] | Count of Monte Cristo. | 《基督山伯爵》 |
[30:01] | Classic prison escape scene. | 经典越狱桥段 |
[30:03] | Code is probably the release date | 密码很可能是《驱魔人》 |
[30:04] | for The Exorcist or THX1138 or… | 或者《五百年后》的发行日期 |
[30:22] | We work pretty well together. | 我们合作得很愉快啊 |
[30:24] | There is no “We.” | 没有什么”我们” |
[30:30] | Guys! | 伙计们 |
[30:31] | Guys! | 伙计们 |
[30:32] | – Oh, yes! – Yes, yes, yes! | -太好了 -太好了 太好了 |
[30:34] | Yes! | 太好了 |
[30:35] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[30:37] | Come on, guys. | 拜托 伙计们 |
[30:38] | Look, I know it’s Halloween and everything, | 我知道现在是万圣节 |
[30:39] | but you could really scare the hell | 但是这玩意还是能 |
[30:40] | out of somebody with this thing. | 把人吓出老命 |
[30:41] | Oh, no, no, please, uh, we need your help. | 不不不 拜托 我们需要你的帮助 |
[30:43] | Stay where you are, miss. | 别过来 女士 |
[30:45] | Uh, officer, please | 警官 拜托 |
[30:45] | Hey, stay where you are! | 别过来 |
[30:46] | No, no, no, please, | 不不不 拜托 |
[30:47] | you don’t understand. | 你不明白 |
[30:48] | Command, I got a code 6A, | 指挥部 有人袭警 |
[30:49] | three intoxicated persons, one hysterical female. | 三名吸毒者 一名精神崩溃的女性 |
[30:52] | You fucking asshole! | 你这个混蛋 |
[30:53] | Stand down! | 后退 |
[30:55] | Female is possibly armed. | 女性可能持有武器 |
[30:56] | Stand down from what, you fucking moron? | 后退什么 你这个白痴 |
[30:57] | Someone is dead here | 有人死了 |
[30:58] | and we need your help. | 我们需要你的帮助 |
[30:58] | Whoa, whoa, whoa, okay, okay. | 好了 好了 |
[31:00] | It’s gettin’ away from us here. | 越扯越远了 |
[31:00] | I know this doesn’t look good. | 我知道这看上去不大妙 |
[31:02] | Just listen to me. My name is Alan Morgan Adams. | 听我说 我叫艾伦·摩根·亚当斯 |
[31:05] | Of the Massachusetts Morgan Adamses. | 马萨诸塞州的那个摩根·亚当斯 |
[31:08] | Okay, uh, we are not the ones you’re looking for. | 你要抓的不是我们 |
[31:10] | He is going to be here any fucking second, | 他马上就会到这里来 |
[31:12] | No, freeze right now! | 不 不许动 |
[31:13] | No, wait! | 不 等等 |
[31:15] | Look, it’s a real person. | 看 这是个真人 |
[31:22] | Wait, is that who I think it is? | 等等 这是我以为的那个人吗 |
[31:27] | He’s famous. | 他很有名 |
[31:29] | And rich. | 还很有钱 |
[31:32] | And beautiful. | 还很漂亮 |
[31:39] | All right, so wait, just walk | 好吧 等等 再跟我 |
[31:40] | walk me through all this again. | 跟我说一遍是怎么回事 |
[31:42] | No, no, you need to call for backup right now | 不 你得赶紧呼叫增援 |
[31:43] | or we are all going to die. | 不然我们都得死 |
[31:44] | You tell me who did this. | 告诉我是谁干的 |
[31:46] | Guys. | 伙计们 |
[32:00] | He did it. | 是他干的 |
[32:02] | Hey you, stop right there! | 你给我站住 |
[32:03] | – Oh, shit. – Freeze! | -该死 -不许动 |
[32:04] | Just shoot the bastard! | 开枪打那个混蛋 |
[32:05] | Miss, you stay back, | 小姐 后退 |
[32:06] | you let me take care of this. | 交给我来处理 |
[32:09] | Now this is your last warning. | 这是给你的最后一次警告 |
[32:11] | What are you doing? | 你在干什么 |
[32:12] | Do you really think Chief Wiggum’s | 你觉得这位威格姆队长[动画人物] |
[32:13] | gonna save the day? | 能拯救我们吗 |
[32:14] | Good point. | 说得好 |
[32:16] | Put your hands where I can see them. | 把手举到我看得到的地方 |
[32:22] | I said put your hands up! | 我说举起手来 |
[32:25] | Ooh, wait. | 等等 |
[32:26] | Oh God… | 天啊 |
[32:28] | Hey, stop! | 站住 |
[32:29] | Come on, stop! | 喂 站住 |
[32:35] | Don’t go anywhere! | 别跑 |
[32:35] | You stop right now! | 你们给我站住 |
[32:41] | What the hell! | 搞什么 |
[32:42] | I… | 我… |
[33:21] | Hey Randy. | 兰迪 |
[33:22] | They’re out of cinnamon raisin, buddy. | 没有肉桂葡萄干百吉饼 哥们 |
[33:36] | Can you believe that? | 你敢信吗 |
[33:37] | You’re a murderer, they’re thieves, | 你是杀人犯 他们是小偷 |
[33:39] | I’m the one who gets shot. | 结果中枪的是我 |
[33:41] | Okay, I can find them. | 好吧 我能找到他们 |
[33:43] | I just need a computer. | 我只需要一台电脑 |
[33:44] | If they have a cell phone, | 如果他们有手机 |
[33:45] | I can track them. | 我就能追踪他们 |
[33:51] | A flesh wound. | 皮肉伤 |
[34:07] | Talk and walk. | 边走边说 |
[34:15] | Guys, what the fuck are we gonna do now? | 伙计们 我们现在要怎么办 |
[34:17] | Oh my God, I’ve never been | 天啊 我从来没有 |
[34:18] | this close to a famous person before. | 这么接近过名人 |
[34:21] | Dude, put that thing down, man! | 哥们 放下 |
[34:22] | No, we’re not putting him down! | 不 我们不放 |
[34:23] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[34:24] | You guys know who this is | 你们都知道他是谁 |
[34:25] | and we get to be the ones that rescued him. | 我们可是拯救他的人 |
[34:26] | Wait a second. | 等等 |
[34:28] | Hey, you know what? | 你知道吗 |
[34:29] | We’re not rescuing him | 我们不能救他 |
[34:31] | because he’s dead! | 因为他死了 |
[34:33] | Okay, whatever. | 好吧 随便吧 |
[34:34] | We need to get off the street, okay? | 我们不能走大路 |
[34:36] | And why couldn’t he just kill, | 他为什么不杀 |
[34:37] | like, Elijah Wood or someone small? | 伊利亚·伍德之类名气小点的人呢 |
[34:39] | We could just take that. | 我们可以推走这个 |
[34:41] | Yeah, you want to rip off a homeless guy? | 对 你想抢一个流浪汉吗 |
[34:43] | Do you want to shoot a puppy | 你要不要顺便 |
[34:44] | while we’re at it too, hmm? | 弄死一只小狗 |
[34:45] | Oh, I’m sorry, would you rather | 抱歉 难道你更希望 |
[34:46] | that the fucking psychopath catches up with us, Dot? | 那个该死的疯子追上我们吗 多多 |
[34:49] | – Okay, okay. – That’s right. | -好吧 好吧 -没错 |
[34:50] | – Yeah, yeah, yeah. – Thank you. | -嗯嗯嗯 -谢谢 |
[34:51] | Yep, right, right, right. | 好吧好吧 |
[34:57] | Hi, we just need to borrow this. | 我们想借一下这个 |
[34:58] | Over my dead… | 除非从我… |
[35:01] | body. | 尸体上跨过 |
[35:02] | Yeah, that, that exactly, yes, um… | 对 那就是尸体 |
[35:04] | Uh, that’s good enough, right? | 这样就行了吧 |
[35:06] | Yup. | 对 |
[35:07] | So sorry, we’re gonna take really good care of it. | 抱歉 我们会妥善使用的 |
[35:09] | Thanks so much. | 非常感谢 |
[35:10] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[35:11] | Hey, I know homelessness is a complex issue | 我知道流浪汉问题非常复杂 |
[35:13] | that can’t be solved by charity alone, | 不能仅仅靠慈善机构 |
[35:14] | so I, uh, I hope this helps the situation just a little. | 所以我希望这能帮你改善一下情况 |
[35:18] | Sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[35:19] | Thank you. | 谢谢 |
[35:19] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[35:20] | Jack, come on! | 杰克 走了 |
[36:00] | You’re very calm | 你很冷静 |
[36:02] | for someone who’s just lost | 虽然刚刚丢失了 |
[36:03] | the bodily evidence that he’s a murderer. | 自己杀人的证据 |
[36:05] | Yes, remind me how that happened again. | 对 跟我说说怎么会丢的 |
[36:14] | This might come in handy. | 这可能会有用 |
[36:17] | Just doing what you said. | 照你说的做 |
[36:20] | New evidence, new culprits, | 新的证据 新的犯人 |
[36:23] | new narrative, right? | 新的说法 对吧 |
[36:34] | Could you… | 你能… |
[36:36] | could you just take that jumpsuit off? | 你能脱掉这身连体衣吗 |
[36:37] | – Wait, what, out here? – Yes, yes. | -等等 在这里吗 -没错 |
[36:39] | We need somebody to help us, you guys. | 我们需要找人帮忙 伙计们 |
[36:41] | We’re trying to be discreet, okay, | 我们要格外小心 好吗 |
[36:43] | and he can see you from a mile off with that, so… | 他在一英里外就能看到你这身衣服 所以… |
[36:46] | I could be naked under this. | 我底下可能什么都没穿的 |
[36:47] | Is that discreet? | 这算格外小心吗 |
[36:52] | Hey, dude, | 哥们 |
[36:53] | why are you texting me right now? | 你为什么现在给我发信息 |
[36:54] | I’m not, I don’t have my phone. | 我没有 我连手机都没带 |
[36:55] | Then what’s… | 那怎么… |
[36:57] | Oh no. | 不 |
[36:59] | Alan? | 艾伦 |
[37:02] | 杰克 我杀人 你藏尸 是这么说好的吧 | |
[37:04] | Wait, is that the cop? | 等等 是那个警察吗 |
[37:06] | Oh shit. | 该死 |
[37:07] | Dude, he has your fucking phone. | 哥们 你的手机在他手上 |
[37:09] | That’s bad, right? | 这不大妙 对吧 |
[37:10] | Wait, I don’t get it, why is… | 等等 我不明白 为什么… |
[37:11] | I–I don’t know, | 我不知道 |
[37:13] | but I feel like that can’t be good. | 但我感觉这不是好事 |
[37:14] | There’s, like, emojis. | 这还有 表情 |
[37:15] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[37:16] | He is framing us, hello! | 他在陷害我们 拜托 |
[37:18] | Fuck! | 操 |
[37:20] | – Fuck, fuck! – Shit! | -操 操 -该死 |
[37:22] | That’s exactly what he’s doing. | 他就是想这么做 |
[37:23] | Fuck me! | 操 |
[37:24] | Oh God, oh my God. | 天啊 天啊 |
[37:25] | Fucking be kidding me. | 开什么玩笑 |
[37:26] | Fuck my life, shit! | 真操蛋 |
[37:32] | Fuck that shit, man! | 真操蛋 |
[37:33] | Okay, this can’t be happening right now. | 不可能是这样的 |
[37:39] | He doesn’t know where we are. | 他不知道我们在哪里 对吧 |
[37:40] | – That’s true. – Right? | -没错 -对吧 |
[37:41] | That’s a good point. | 好主意 |
[37:41] | We can ditch the dead guy | 我们可以直接扔掉这个死人 |
[37:42] | and just go our separate ways. | 然后就此分道扬镳 |
[37:43] | We can leave it anywhere. | 我们可以随便丢在哪里 |
[37:44] | No, that is not a good idea. | 不 那不是什么好主意 |
[37:46] | He killed Nick, and you stomped on this fucking guy’s head. | 他杀了尼克 你还踩了这个家伙的头 |
[37:49] | I am not the one | 这个疯子 |
[37:50] | who fuckin’ brought that lunatic into my house. | 可不是我请到我家的 |
[37:54] | Okay, that costume was amazing. | 好吧 那套装扮真是太棒了 |
[37:56] | – It wasn’t a costume! – It wasn’t a costume! | -那不是装扮 -那不是装扮 |
[37:58] | Oh my God, oh my God, it was Halloween! | 天啊 天啊 这是万圣节 |
[38:00] | How was I supposed to know? | 我怎么知道 |
[38:01] | Dude, dude, dude, dude, dude, dude. | 哥们 哥们 哥们 |
[38:02] | Okay, that dead cop | 那个死掉的警察 |
[38:04] | took my name, man. | 记了我的名字 伙计 |
[38:05] | He radioed in about us. | 他用无线电汇报了我们 |
[38:06] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[38:07] | Because you’re always throwing your name around. | 因为你天天到处丢你的名字 |
[38:09] | Oh, look, you dropped something. | 看 你丢了点东西 |
[38:10] | Your fuckin’ name. | 是你的名字 |
[38:11] | Oh, yeah, that’s my fault. | 对 变成我的错了 |
[38:12] | That’s on me, okay. | 都怪我 好吧 |
[38:13] | Oh yeah, it is. | 没错 |
[38:14] | You know what? | 你知道吗 |
[38:15] | Good luck with it. | 祝你好运 |
[38:16] | I’m fuckin’ done. | 我受够了 |
[38:17] | – I’m out. – You’re done? | -我不干了 -你不干了 |
[38:18] | Oh, you’re gonna go? | 你要走吗 |
[38:19] | You’re gonna walk away from here? | 你准备就这么离开吗 |
[38:21] | Oh, this is really something coming from you. | 你的主意还真是不错 |
[38:23] | Hey, by the way, quick question. | 顺便 快问快答 |
[38:24] | How you doin’ with the very first problem | 你这辈子第一次遇到 |
[38:26] | in your entire life | 不能用钱解决的问题 |
[38:26] | that you couldn’t just throw money at, huh? | 感觉怎么样 |
[38:28] | How’s that goin’ for you? | 感觉怎么样 |
[38:31] | You didn’t mind my money | 你在抽我毒品时 |
[38:32] | when you were hooverin’ up my fuckin’ drugs, right? | 对我的钱可没有意见 |
[38:35] | Oh yeah, | 没错 |
[38:36] | and you were pitchin’ me | 你还给我推荐 |
[38:37] | your stupid fuckin’ apps. | 你那个愚蠢的应用 |
[38:38] | My stupid fucking apps? | 我愚蠢的应用 |
[38:39] | Shut the fuck up, | 闭嘴 |
[38:40] | both of you, oh my God! | 你们俩都一样 天啊 |
[38:42] | Nick, Nick is dead in your studio. | 尼克 尼克死在你的工作室 |
[38:45] | The cop, dead in your garage. | 警察 死在你的车库 |
[38:46] | There’s photos on both of your phones. | 你们俩的手机上都有照片 |
[38:53] | All right, maybe if… | 好吧 也许如果 |
[38:54] | maybe if we just give the body back, | 也许如果我们把尸体还回去 |
[38:57] | and I’ll say sorry. | 我去道个歉 |
[38:59] | Oh, wake up! | 醒醒 |
[39:00] | We know nothing about this guy. | 我们对那家伙一点都不了解 |
[39:02] | He has our names, your address. | 他知道我们的名字 你的地址 |
[39:04] | I mean, Alan gave him his fucking résumé. | 我是说 艾伦几乎给了他他的简历 |
[39:06] | Okay, we don’t need to keep putting each other down, you guys. | 我们不需要一直互相揭短吧 伙计们 |
[39:09] | Okay, that psycho, he wore gloves. | 那个疯子戴着手套 |
[39:11] | Our prints are all over it. | 上面全是我们的指纹 |
[39:13] | He’s gonna kill us | 不管我们手上 |
[39:14] | whether or not we have this thing. | 有没有这玩意 他都会杀了我们 |
[39:16] | It’s a person. | 这是一个人 |
[39:17] | Fuck all that noise, okay? | 别说废话了 好吗 |
[39:19] | And the cops, when the cops come looking for us, | 警察 等警察来找我们 |
[39:21] | they’re gonna shoot me, | 他们会朝我开枪 |
[39:22] | and then he’s gonna lock you both up. | 然后他会把你们全关起来 |
[39:23] | Do you want to risk that, | 你们想冒这个险吗 |
[39:24] | is that what you want to do? | 你们想这么做吗 |
[39:27] | What the fuck do we do? | 我们该怎么办 |
[39:29] | We make it go away. | 我们把它处理掉 |
[39:33] | No body, no evidence. | 没有尸体 就没有证据 |
[39:37] | We gotta bleach him. | 我们要漂白 |
[39:40] | Pulverize the teeth. | 磨掉他的牙齿 |
[39:41] | Burn off the fingerprints. | 烧掉指纹 |
[39:43] | We disfigure the face. | 毁掉他的脸 |
[39:44] | We melt him down. | 把他融了 |
[39:46] | We drain the blood and the bodily fluids. | 放干血和体液 |
[39:47] | We mix those with bleach. | 和漂白剂混在一起 |
[39:49] | We also bleach the inside. | 体内也要漂白 |
[39:50] | We chop him into pieces small enough | 把他切成很小的块块 |
[39:52] | that they can’t be recognized as human | 这样就算有人找到了部分残渣 |
[39:53] | in case somebody finds one of ’em. | 也根本认不出这是人 |
[39:55] | Vinegar to soften the bones. | 用醋酸软化骨头 |
[39:56] | We put each part in a different plastic bag, | 用不同的塑料袋分装各个部位 |
[39:58] | fill ’em with lye, tie the tops, and we bury them | 用碱液装满 系紧 然后每袋都 |
[40:01] | as far away from each other as possible. | 分开埋 远远分开 |
[40:10] | Uh, that is why you’re single. | 所以你才单身 |
[40:11] | Oh, okay. | 好吧 |
[40:12] | I’m the only one of us that watched Breaking Bad? | 只有我一个人看过《绝命毒师》吗 |
[40:16] | Are you kidding me? | 你们在开玩笑吗 |
[40:17] | That show redefined television. | 那部剧简直是重新定义了”电视剧” |
[40:21] | Okay, uh… | 好吧 |
[40:23] | where exactly are we meant to do all this? | 我们要去哪儿干这些事 |
[40:27] | I don’t know, but you know what? | 我不知道 但你知道吗 |
[40:27] | Not here, so let’s…let’s just go. | 反正不在这里 所以我们…我们走吧 |
[40:29] | Let’s go, yeah. | 走吧 |
[40:33] | Oh, okay, no, I’ll get it. | 行吧 不 那我来推吧 |
[40:34] | Thanks, guys, thanks for all of your help. | 谢了 多谢你们的帮助 |
[40:37] | Appreciate it. | 非常感激 |
[40:38] | You dumb dicks. | 你们这些蠢蛋 |
[40:40] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[40:56] | Why do you have a gun? | 你为什么会有枪 |
[40:59] | Why wouldn’t I? | 为什么没有 |
[41:01] | What if I go to the movies | 万一我去看电影 |
[41:02] | or my local Planned Parenthood | 或者进行节育 |
[41:03] | and some asshole comes in with a gun to shoot everyone? | 然后冲进来一个拿枪的混蛋开始扫射呢 |
[41:07] | Nobody would’ve gotten hurt tonight | 要是人人都带枪 |
[41:08] | if everybody had a gun. | 今晚根本不会有人受伤 |
[41:12] | I work long hours, | 我会工作到很晚 |
[41:14] | I go running early. | 清晨去跑步 |
[41:15] | It makes me feel safer. | 这让我更有安全感 |
[41:17] | Have you ever had to use it? | 你曾经被迫用过吗 |
[41:21] | I just killed two people right in front of you. | 我刚刚在你面前杀了两个人 |
[41:24] | I know, who’s gonna be next? | 我知道 下一个是谁 |
[41:25] | You’re not grasping the reality of what I’m saying. | 你没有理解我说的话的含义 |
[41:29] | I kill people. | 我杀人 |
[41:34] | You haven’t killed me. | 你还没杀我 |
[42:00] | Come on. | 走吧 |
[42:02] | Let’s get you cleaned up. | 先把你身上弄干净 |
[42:05] | *No one knows who I am* | *没人知道我是谁* |
[42:11] | *No one knows who I am* | *没人知道我是谁* |
[42:17] | *Nobody recognizes me* | *没人认出我* |
[42:23] | *No one knows who I’m supposed to be* | *没人知道我该是谁* |
[42:30] | *For Halloween* | *万圣节* |
[42:40] | Dalmore neat, and a slightly burnt, perfect, | 纯达尔摩 以及一杯略浓的 |
[42:43] | Sipsmith and Cokey martini, | 斯皮史密斯和科基马蒂尼 |
[42:45] | straight up with a twist, | 用扭吸管喝 |
[42:46] | 12 year Coal Ila for the scotch. | 12年的原桶威士忌 |
[42:51] | What? | 怎么了 |
[42:52] | A drink order shouldn’t have 25 words in it. | 点酒不该超过25个字 |
[42:56] | Look at these two. | 看那两个人 |
[43:02] | Hold that for a sec. | 稍等一下 |
[43:03] | Uh, I’m gonna go… | 我得先去… |
[43:06] | take care of this. | 处理一下 |
[43:06] | That booth when you get back. | 回来后去那个卡座 |
[43:10] | *This year for Halloween* | *今年的万圣节* |
[43:15] | *I’ll just be me* | *我只想做我自己* |
[43:20] | Thank you. | 谢谢 |
[43:31] | 我为这一美元吞了屌 别辍学 | |
[44:04] | Maggie, what are you doing? | 玛姬 你在做什么 |
[44:06] | Is this crazy? | 这太疯狂了吧 |
[44:09] | No. | 不 |
[44:12] | You don’t meet guys like this every day. | 这种人不是随便就能碰到的 |
[44:13] | He’s…he’s smart, he’s strong, | 他很聪明 他很强大 |
[44:16] | he’s employed. | 他受雇的 |
[44:19] | He can handle you. | 他能驾驭你 |
[44:22] | Timing’s a bit off, but that’s okay. | 时机有点不对 不过没关系 |
[44:27] | Grow through conflict. | 通过冲突成长 |
[44:39] | 你割我砍 五金和电锯 | |
[44:39] | Yeah, yeah, this is it. | 到了 |
[44:43] | All right, what now? | 那现在怎么办 |
[44:44] | Uh, well, padlock is shit, | 锁很破了 |
[44:46] | and we need what’s in there, so. | 我们需要里面的东西 所以 |
[44:57] | Never paid for a bike in my life. | 这辈子骑的自行车都没花过钱 |
[45:04] | Okay, let’s do this. | 好吧 来吧 |
[45:16] | So this doesn’t feel like much of a plan. | 你现在不像是有计划的样子 |
[45:21] | You said you could track him with a computer. | 你说你能用电脑追踪到他 |
[45:26] | Can you get into this? | 你能黑进这台吗 |
[45:28] | I’m a data engineer, not a hacker. | 我是数据工程师 不是黑客 |
[45:36] | Yes. | 可以 |
[45:38] | Just take me a minute to get around this guy’s password. | 给我点时间绕过这家伙的密码 |
[45:43] | I’m gonna find those assholes for you. | 我会为你找到这些混蛋 |
[46:06] | What? | 什么 |
[46:34] | Is this everything? | 全拿齐了吗 |
[46:35] | I guess we’re about to find out. | 到时候就知道了 |
[46:43] | Seriously? | 认真的吗 |
[46:47] | Don’t deny me this, Dorothy. | 别拦我 多萝西 |
[46:50] | Tonight isn’t really what I was expecting, okay? | 今晚可不像我料想的那样 |
[46:52] | So, yeah, | 所以没错 |
[46:54] | I want a machete. | 我要一把大砍刀 |
[46:56] | All right. | 好吧 |
[46:57] | It says we start with the face. | 剧里说应该从脸开始 |
[47:01] | I still can’t believe it’s him. | 我还是不敢相信就是他 |
[47:03] | I know. | 我知道 |
[47:04] | Doesn’t he have like 20 million Twitter followers? | 他在推特上不是有两千万粉丝吗 |
[47:13] | Not anymore. | 现在没了 |
[47:18] | Okay. | 好吧 |
[47:20] | I’m in. | 我进去了 |
[47:21] | You can track pretty much anybody’s smartphone | 你现在可以追踪任何人的智能手机了 |
[47:23] | as long as a single one of their apps | 只要他们手机的后台 |
[47:24] | has live location in the background. | 有后台运行的定位 |
[47:27] | Code’s running. | 代码在跑了 |
[47:34] | So I gotta say, | 我不得不说 |
[47:35] | seeing you do what you do, | 看到你做事 |
[47:36] | hearing you talk. | 听你说话 |
[47:39] | Suddenly so much makes sense. | 突然一切感觉都说得通了 |
[47:42] | How? | 为什么 |
[47:45] | I’ll answer one of yours | 你回答我一个问题 |
[47:46] | for each one you answer of mine. | 我就也回答你一个问题 |
[47:49] | Come on. | 来嘛 |
[47:50] | All the secrets, the deceptions. | 所有的秘密和欺骗 |
[47:53] | You must be dying to just talk straight to someone. | 你肯定很想找人说说心里话吧 |
[47:59] | Why are you here? | 你为什么要来这里 |
[48:00] | Because I wanna be. | 因为我想来 |
[48:02] | Why? | 为什么 |
[48:03] | My turn. | 轮到我了 |
[48:05] | Who paid you? | 谁雇的你 |
[48:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:09] | I never meet him. | 我从来没见过他 |
[48:12] | Do you know what the dark web is? | 你知道暗网是什么吗 |
[48:13] | Yes. | 知道 |
[48:14] | The part of the internet that’s encrypted and untraceable… | 加密不可追踪的网络 |
[48:19] | where you would go if you want someone killed. | 想杀人的话就上那个网 |
[48:21] | It’s one of the many places you can go to do that, yes. | 的确是可供选择的平台之一 没错 |
[48:25] | The visible world is so bright and reassuring, | 我们肉眼可见的世界过于光明美好 |
[48:28] | but it needs the dark. | 但总是需要黑暗的 |
[48:31] | The man who pays me owns the dark. | 雇我的人拥有黑暗 |
[48:36] | You don’t know him, he doesn’t know you. | 你不认识他 他不认识你 |
[48:39] | You get paid in electronic currency. | 他用电子货币付款 |
[48:43] | Completely anonymous. | 完全匿名 |
[48:47] | How much did you get for the guy in the bag? | 你杀死袋子里的人能得到多少酬劳 |
[48:50] | More than anyone, ever. | 比任何目标 都多 |
[48:54] | And I thought you were hot | 我还以为你只是长得帅 |
[48:55] | before I knew you were rich. | 没想到还很有钱 |
[49:01] | Your turn. | 轮到你了 |
[49:06] | Do you know why I like Halloween, Maggie? | 你知道我为什么喜欢万圣节吗 玛姬 |
[49:08] | The candy? | 糖果 |
[49:13] | People. | 人类 |
[49:16] | They wear masks their whole lives, | 他们这辈子都戴着面具 |
[49:19] | pretending that life has meaning. | 假装生命有意义 |
[49:23] | When you kill somebody, | 当你杀了人 |
[49:25] | all of that’s gone. | 这一切都会化为泡影 |
[49:28] | Halloween is the closest people come to admitting | 万圣节是人类最接近于承认 |
[49:31] | that we are defined by death. | 我们由死亡定义的时刻 |
[49:35] | How do you come to do what you do? | 你怎么会做这一行 |
[49:38] | Choose a job you love, | 如果你的工作是你喜欢的事 |
[49:39] | you never have to work a day in your life. | 你做的一切都不叫工作了 |
[49:40] | I want that choice. | 我也想拥有这个选择 |
[49:42] | Life carries most people along. | 人总是生不由己 |
[49:44] | So much happens, | 发生那么多事 |
[49:45] | so little is made to happen. | 没几件是自己做主的 |
[49:48] | But life is consequence. | 但人生都是有后果的 |
[49:51] | You throw a glass, it breaks. | 你丢下一个玻璃杯 杯子会碎 |
[49:52] | You cut someone, they bleed. | 你划伤别人 他们会流血 |
[49:53] | You kill someone, they’re gone. | 你杀人 他们就死了 |
[50:05] | I was always taught that consequences are to be feared. | 我总是被教导要敬畏后果 |
[50:09] | Every decision I make, | 我做的每个决定 |
[50:12] | every second of my life | 我生命中的每一刻 |
[50:14] | is based on what someone else wants or needs, | 都是基于别人想要什么 需要什么 |
[50:15] | it’s like a fucking straitjacket. | 就像一件束身衣 |
[50:19] | And then there’s you, | 然后你出现了 |
[50:22] | saying consequences are proof of power. | 你说后果只是权力的证明 |
[50:27] | You can do anything you want. | 你想做什么都行 |
[50:31] | All of it’s good, do it. | 放手去做 |
[50:32] | Because none of it means anything. | 因为一切都没有意义 |
[50:36] | Was it hard | 第一次 |
[50:37] | to kill someone the first time? | 杀人难吗 |
[50:41] | Maggie… | 玛姬 |
[50:45] | None of it’s hard. | 什么都不难 |
[50:57] | Dead cops aren’t good for business. | 死警察对交易可不利 |
[51:01] | Find them. | 找到他们 |
[51:12] | There was a complication. | 出了点状况 |
[51:13] | Small. | 小状况 |
[51:15] | So? | 所以呢 |
[51:16] | So nothing. | 所以没什么 |
[51:17] | I’ve got it under control. | 一切都在我掌控中 |
[51:18] | This isn’t like you, Wilkes. | 这不像你 威尔克斯 |
[51:20] | One complicated night in a decade | 十几年来第一晚出点状况 |
[51:22] | isn’t a bad track record. | 不能算坏记录 |
[51:24] | I hope you know where my body is. | 我希望你知道我的尸体在哪里 |
[51:29] | You’re watching me. | 你在监视我 |
[51:33] | Maybe. | 也许 |
[51:34] | On and off. | 偶尔吧 |
[51:40] | That wasn’t part of the deal. | 协议中可没写这一条 |
[51:42] | Neither is lying to me. | 也没写你可以向我撒谎 |
[51:45] | Even great white sharks have their predators, Wilkes. | 大白鲨也有天敌 威尔克斯 |
[51:49] | Two hours. | 两小时 |
[51:50] | Sort your mess out. | 解决你的麻烦 |
[51:51] | Don’t let me down. | 别让我失望 |
[52:08] | Fuck me! | 操 |
[52:10] | Don’t touch your face, Jack. | 别碰你的脸 杰克 |
[52:11] | It’s basically acid. | 那几乎是纯酸 |
[52:13] | Okay. | 好的 |
[52:14] | What’s next? | 接下来呢 |
[52:17] | Burn off his fingerprints. | 烧掉他的指纹 |
[52:19] | You, it’s your turn. | 你 轮到你了 |
[52:21] | Now. | 快点 |
[52:26] | Okay. | 好吧 |
[52:36] | Okay. | 好吧 |
[52:40] | Oh, shit. | 该死 |
[52:42] | The skin is coming off! | 皮肤掉下来了 |
[52:44] | – Oh, God. – Fuck, ahh! | -天啊 -操 |
[52:46] | Okay, ahh! | 好吧 |
[52:48] | Oh, fuck. | 操 |
[52:49] | He’s leaking. | 他渗水了 |
[52:50] | He’s leaking, he’s leaking. Okay. | 他渗水了 他渗水了 好吧 |
[52:53] | Oh, God. Oh, God. | 天啊 天啊 |
[52:55] | Why isn’t Alan doing any of this gross shit, huh? | 为什么艾伦不用干这种恶心的活 |
[52:59] | He’s the one that got us into this mess. | 明明是他给我们捅的篓子 |
[53:00] | Hey! One of us has to keep our eye | 总得有人 |
[53:02] | on the bigger picture, okay? | 掌控全局 |
[53:04] | I will look up the instructions, | 我负责看步骤 |
[53:05] | and you two carry them out. | 你们俩负责实施 |
[53:07] | Thank you. | 谢谢 |
[53:08] | Chop, chop. | 快点 |
[53:19] | We need to find that body, now. | 我们得赶紧找到那具尸体 |
[53:23] | You said “We.” | 你说”我们” |
[53:33] | Okay, this is them. | 好了 找到他们了 |
[53:35] | They’re at a hardware store 10 blocks from here. | 他们在十个街区外的五金店 |
[53:38] | Alan is doing a Google search. | 艾伦在搜索 |
[53:42] | Trying to destroy a body, | 看起来他好像是想 |
[53:43] | by the looks of it. | 毁掉一具尸体 |
[53:46] | Now I can tap into any camera in the area | 现在我可以进入那个区域内任何 |
[53:48] | with a built-in sensor or actuator. | 有内置传感器或驱动的摄像头 |
[53:53] | There they are. | 找到他们了 |
[53:56] | Is this live? | 这是实时的吗 |
[53:57] | It was 10 minutes ago. | 这是十分钟前 |
[53:59] | If I connect Alan and Jack using Find My Friends, | 如果我用”找到我的朋友”联接艾伦和杰克 |
[54:01] | we can track them with Jack’s phone. | 我们就能用杰克的手机找到他们 |
[54:06] | Body cam footage is instantly uploaded to a cloud server. | 随身摄像头录像会实时上传到云服务器 |
[54:11] | Can you access that server? | 你能连接到服务器吗 |
[54:13] | It’ll be traceable to this computer. | 那这台电脑也能被追踪到 |
[54:16] | I’m okay with that. | 我不介意 |
[54:19] | Me too. | 我也是 |
[54:20] | Find the video we’re in and delete it. | 找到有我们的录像并删除 |
[54:28] | We should send it to them. | 我们应该发给他们 |
[54:31] | We’ve already sent the photos. | 我们已经把照片发过去了 |
[54:33] | Let’s have a little fun. | 来找点乐子吧 |
[54:45] | Hey, Officer. | 警官 |
[54:55] | Trick or treat, motherfucker. | 不给糖就捣蛋 混蛋 |
[54:58] | Yeah, what’s up, boy? | 你们好啊 伙计 |
[55:06] | You guys look great. | 你们看上去棒极了 |
[55:08] | Dunder Mifflin for the win! | 敦德·米福必胜 |
[55:32] | Oh, shit. | 该死 |
[55:34] | Oh, shit, get over here. | 该死 过来 |
[55:36] | Guys. | 伙计们 |
[55:42] | Look, we have a dead body here. | 听着 我们有一具尸体 |
[55:44] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[55:44] | Someone has been murdered. | 有人死了 |
[55:45] | Okay, okay, it’s gettin’ away from us here. | 好吧 越扯越远了 |
[55:47] | This isn’t what it looks like, Officer. | 我知道这看上去不大妙 警官 |
[55:48] | Just listen to me, my name is Alan Morgan Adams. | 听我说 我叫艾伦·摩根·亚当斯 |
[55:53] | What is this guy’s problem? | 这家伙到底什么毛病 |
[55:54] | Oh, my God! | 天啊 |
[55:56] | Oh, my God. | 天啊 |
[55:57] | Oh, my God, oh my God. | 天啊 天啊 |
[56:00] | – What do we do? – Focus, focus, focus. | -我们怎么办 -冷静 冷静 |
[56:02] | No, what do we do, what do we do? | 不 我们怎么办 我们怎么办 |
[56:04] | There is no footage of us killing the cop | 没有我们杀死那警察的证据 |
[56:05] | because we didn’t actually do it. | 因为不是我们干的 |
[56:07] | He’s just trying to freak us out. | 他只是想吓唬我们 |
[56:09] | He’s trying to make us crack, | 他想让我们崩溃 |
[56:10] | that is all he’s doing. | 这就是他的把戏 |
[56:11] | – Oh, my God. – Yeah, well, it’s working. | -天啊 -成功了 |
[56:13] | I’m cracked. | 我崩溃了 |
[56:15] | Alan, I need you to log on to Jack’s Apple account, | 艾伦 我需要你连接到杰克的苹果账号 |
[56:17] | Find My iPhone, | 找到我的手机 |
[56:18] | and then delete all the messages. | 然后删除所有的信息 |
[56:20] | That’s it. | 就这样 |
[56:21] | Wait, how do I do any of that? | 等等 我要怎么做到这些事 |
[56:24] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[56:25] | You do it then, Jack! | 那你来 杰克 |
[56:26] | – I don’t know how! – Exactly! | -我不知道怎么做 -没错 |
[56:28] | I pay nerds to do that for me. | 这些事我都是雇书呆帮我做的 |
[56:31] | All right? | 好吗 |
[56:35] | Maggie. | 玛姬 |
[56:36] | Maggie’s helping him. | 玛姬在协助他 |
[56:38] | Oh, wait, the blonde that was with him tonight? | 等等 今晚和他一起的金发女郎吗 |
[56:40] | Yeah, the one that was dressed as, um… | 对 就是那个穿得像 |
[56:42] | uh, Elsa from Frozen. | 《冰雪女王》里的艾尔莎一样 |
[56:45] | Marie Antoinette, you dipshit! | 法国艳后 你这个白痴 |
[56:47] | Do you know anything about anything | 你脑子里面除了有电影 |
[56:48] | that’s not been made into an action figure? | 还能有点别的东西吗 |
[56:50] | I’m so sorry, professor. | 很抱歉 教授 |
[56:52] | I’m not an expert in Civil War history, okay? | 我不是内战历史的专家 |
[56:56] | Oh, wait, wait, wait, wait, | 等等 等等 |
[56:57] | hold on, you guys, it says here | 等等 伙计们 这上面说 |
[56:58] | the lye is gonna take like hours to work. | 碱液需要作用好几个小时 |
[57:00] | Oh, shit. We have to heat it | 该死 我们得加热到 |
[57:02] | to almost a thousand degrees? | 将近1000度 |
[57:03] | You didn’t think to tell us that before we started? | 你不会在我们开始之前告诉我们吗 |
[57:06] | You could’ve looked it up your fucking self, Dot! | 你自己不会看吗 多多 |
[57:08] | Call me Dot one more fucking time. | 再叫我多多试试 |
[57:10] | What you gonna do? | 你想怎样 |
[57:12] | – Do something. – I surrender and I let go, | -来啊 -我投降不计较 |
[57:13] | I surrender and I let go. | 我投降不计较 |
[57:14] | Do that. | 随你吧 |
[57:16] | It says here we could also | 这上面说我们还可以 |
[57:18] | burn the entire body, that would work. | 烧毁整具尸体 那样也行 |
[57:19] | What website are you on? | 你到底在看什么网 |
[57:21] | Wikipedia. | 维基百科 |
[57:23] | What? | 什么 |
[57:23] | Okay, you know what, | 你知道吗 |
[57:24] | it’s not as if we can start a fire in here anyway, so. | 反正我们也不可能在这里点火 |
[57:27] | Oh, yeah, actually, never mind | 没错 其实不重要 |
[57:28] | because it has to be hot enough | 因为火焰温度也得高到 |
[57:29] | to turn him into ash, | 能将他烧成灰 |
[57:30] | not just a bubbly stew person. | 而不是只会给他烧成烂肉 |
[57:32] | That’s great. | 太棒了 |
[57:34] | So… | 那… |
[57:37] | Hospitals, clinics, mortuaries, | 医院 诊所 停尸间 |
[57:39] | they…they have incinerators. | 他们有焚化炉 |
[57:41] | My mom, she used to work at a hospital, | 我妈妈 她曾经在医院工作 |
[57:42] | and they’d also discard | 他们也会烧掉 |
[57:43] | like the old placentas and the foreskins and stuff, | 割下来的包皮或者胎盘之类的东西 |
[57:46] | they burn them at the end of the night. | 他们会在晚上下夜班后烧 |
[57:46] | Right, right, right, right, right, okay. | 对对对 好吧 |
[57:48] | I can work with that. | 这样也行 |
[57:50] | Is the real world too gory for you, Monster Maker? | 现实世界对你来说是不是太残酷了 怪兽制造者 |
[57:52] | Yes. | 是的 |
[57:53] | Yes, it is, actually. | 其实还真是 |
[57:55] | – That’s the whole point. – Hold on. | -你说对了 -等等 |
[57:57] | Would a funeral home work? | 殡仪馆行吗 |
[57:58] | There’s one on Hooper Street. | 胡珀街有一家 |
[57:59] | Yes, yeah, that’s perfect. | 可以 太棒了 |
[58:01] | Uh, I don’t know about that, Dot. | 我可不敢确定 多多 |
[58:04] | Rothy. | 萝西 |
[58:07] | Uh, think about it. | 好好想想 |
[58:08] | We already broke into this building. | 我们已经闯入了这个地方 |
[58:09] | Now you want us to break into other buildings? | 现在你们还想闯下个地方 |
[58:12] | There’s…there’s more bodies. | 去个有更多尸体的地方 |
[58:13] | Yes! | 没错 |
[58:14] | The faster that we feed this fucker to the incinerator, | 我们越早把这玩意送进焚化炉 |
[58:16] | the faster that this is done. | 就能越早完事 |
[58:18] | We take your trust fund money, | 我们用你的信托基金 |
[58:19] | we buy plane tickets to Jamaica, | 买机票去牙买加 |
[58:21] | and we spend the rest of our miserable year drinking mojitos | 喝着鸡尾酒 在沙滩上3p |
[58:23] | and having threesomes on the beach. | 度过今年的悲惨时光 |
[58:26] | Okay, yeah. | 好吧 |
[58:28] | Lead us to a funeral home. | 带我们去殡仪馆 |
[58:30] | Okay, great. | 好吧 |
[58:31] | Clear your browser history, | 清除浏览器记录 |
[58:32] | put him back in the cart. | 把他搬回购物车上 |
[58:33] | You, clean this shit up. | 你把这里收拾干净 |
[58:36] | You know neither one of us | 你知道我们俩 |
[58:37] | is gonna be in that threesome, right? | 都不会参与3p的吧 |
[58:38] | Yeah, I know. | 我知道 |
[58:41] | – Now! – Yeah, okay. | -快点 -好的 |
[58:55] | Ah, shit, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. | 该死 该死 该死 |
[59:05] | Come on, let’s cut through here. | 从这边抄近道 |
[59:29] | Can you hurry up? | 你能快点吗 |
[1:00:49] | I don’t understand you, | 我真是无法理解你 |
[1:00:51] | but I feel like you might be the first person I’ve met | 但是我感觉你可能是我长久以来 |
[1:00:54] | in a very long time… | 遇到的第一个 |
[1:00:58] | that understands me. | 理解我的人 |
[1:01:37] | After you kill them, | 你杀了他们后 |
[1:01:40] | after tonight, | 今晚过后 |
[1:01:42] | you can teach me some things. | 你可以教我一些东西 |
[1:01:45] | I can teach you some things. | 我可以教你一些东西 |
[1:01:47] | We can be together, | 我们可以一起 |
[1:01:49] | just the two of us, | 就我们俩 |
[1:01:51] | doing anything we want. | 想做什么都行 |
[1:02:04] | There is no “We.” | 没有”我们” |
[1:03:25] | This is it. | 到了 |
[1:03:29] | Let’s do this. | 进去吧 |
[1:03:32] | Can I help you, ma’am? | 有什么需要帮助的吗 女士 |
[1:03:33] | Um, hi, yes, | 你好 是的 |
[1:03:35] | we need your help. | 我们需要帮助 |
[1:03:36] | We have a dead body, and there’s this guy, | 我们有一具尸体 有一个人 |
[1:03:37] | and he’s trying to kill us– | 他要杀我们 |
[1:03:38] | Please press the button | 请在说话前 |
[1:03:39] | before speaking, ma’am. | 按按钮 女士 |
[1:03:41] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:03:44] | We have a dead body, someone is trying to kill us. | 我们有一具尸体 有人想杀了我们 |
[1:03:48] | Open the fucking door! | 赶紧把门打开 |
[1:03:53] | Come, come. | 快点快点 |
[1:03:57] | Is that– | 那是… |
[1:03:58] | Yeah, yes, yes. | 没错 没错 |
[1:03:59] | Well, shit. | 该死 |
[1:04:01] | Where are his goddamn teeth? | 他的牙齿在哪里 |
[1:04:05] | Oh, my God, why does everyone keep pulling guns on us? | 天啊 为什么所有人都要朝我们拔枪 |
[1:04:07] | We don’t got time for this, all right? | 我们没时间耗了 好吗 |
[1:04:09] | He’s gonna kill us. | 他会杀了我们 |
[1:04:10] | Who? | 谁 |
[1:04:18] | Oh, shit, I knew that was gonna happen! | 该死 我就知道会这样 |
[1:04:23] | – Get in! – I’m coming! | -进来 -我来了 |
[1:04:35] | No. No. | 不 不 |
[1:04:37] | No, no. | 不 不 |
[1:04:38] | No! | 不 |
[1:04:40] | I’m sorry, guys. | 对不起 伙计们 |
[1:04:41] | I can’t fuckin’ do this. | 我不行了 |
[1:04:42] | I am out! | 我不干了 |
[1:04:44] | What? | 什么 |
[1:04:46] | Come back, you asshole! | 回来 你这个混蛋 |
[1:04:48] | Jack! Fuck! | 杰克 操 |
[1:04:50] | Okay. | 好吧 |
[1:04:56] | – Where’d he go? – I don’t know. | -他去哪里了 -我不知道 |
[1:04:59] | God, what is my deal? | 天啊 我怎么了 |
[1:05:01] | I’m sorry, Dorothy. | 对不起 多萝西 |
[1:05:03] | I’m sorry I got us into this. | 对不起我把我们卷进来 |
[1:05:05] | I’m sorry I’m always up in everyone’s face, | 对不起 我总是惹大家烦 |
[1:05:06] | I’m always pressuring people into doing shit. | 我总是逼大家做各种事 |
[1:05:08] | I’m sorry I can never stop running my fucking mouth. | 对不起我的嘴巴永远停不下来 |
[1:05:11] | Calm down, it’s fine. | 冷静点 没事的 |
[1:05:19] | Um, what the– | 你… |
[1:05:21] | what the fuck are you doing? | 你他妈干什么呢 |
[1:05:22] | Somebody’s trying to kill us right now. | 有人正想杀了我们呢 |
[1:05:24] | – Are you– – Right, no, I– | -你 -对 不 我… |
[1:05:25] | Fuck you. Go. | 滚吧 赶紧去 |
[1:05:27] | Go to the incinerator please. | 赶紧去焚化炉 |
[1:05:28] | Yeah, okay. | 好吧 |
[1:05:33] | Wait, what am I supposed to do once I find it? | 等等 我找到后该干什么 |
[1:05:35] | It’s an oven, Alan. | 那是个炉子 艾伦 |
[1:05:36] | Do you know how to turn on an oven? | 你知道怎么打开炉子吗 |
[1:05:38] | Okay. | 好吧 |
[1:05:45] | Where the fuck are you? | 你在哪里呢 |
[1:05:57] | Fuck. | 操 |
[1:06:02] | Good luck getting in here. | 祝你能进来 |
[1:06:18] | Fuck! | 操 |
[1:06:35] | Shit. | 该死 |
[1:07:03] | Shit. | 该死 |
[1:07:20] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[1:07:22] | Keep it together. | 振作点 |
[1:07:24] | You fuckin’ pussy. | 你这个怂炮 |
[1:07:26] | You got this. | 你可以的 |
[1:07:30] | You got this. | 你可以的 |
[1:07:46] | Jack! | 杰克 |
[1:08:00] | Alan! | 艾伦 |
[1:08:08] | Seriously, that’s all you have? | 说真的 你只有一块木板吗 |
[1:08:09] | It was all I could find, Dorothy. | 我只找到了这个 多萝西 |
[1:08:11] | Oh, my God, you scared the shit outta me. | 天啊 你真是把我吓了一跳 |
[1:08:13] | Is this it, this is it? | 是这个吗 是这个吗 |
[1:08:14] | Yeah, it’s gonna take a minute to heat up. | 是的 加热需要一分钟 |
[1:08:15] | We don’t have a minute, Alan. | 我们没有一分钟了 艾伦 |
[1:08:17] | The son of a bitch is in the building. | 那混蛋就在楼里 |
[1:08:18] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[1:08:20] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[1:08:20] | It has to get to like 1400 degrees or it’s not gonna work. | 必须得加热到1000多度 不然没用的 |
[1:08:23] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:08:25] | Oh, my God, we’re gonna die tonight. | 天啊 我们今晚死定了 |
[1:08:27] | We’re gonna die tonight. | 我们今晚死定了 |
[1:08:28] | We’re gonna fucking die tonight. | 我们今晚绝对要死了 |
[1:08:29] | No, no, okay, don’t check out on me now. | 不 好吧 别烦我 |
[1:08:31] | Just get this thing going, | 赶紧把这个搞定 |
[1:08:32] | I have an idea. | 我有个主意 |
[1:08:34] | Oh, fuck. | 操 |
[1:08:55] | Shit. | 该死 |
[1:09:10] | Please, God. | 上帝啊 |
[1:09:12] | Please let me live. | 让我今晚活下来吧 |
[1:09:15] | Please, little sweet baby Jesus. | 拜托 亲爱的小耶稣 |
[1:09:17] | Please let me live. | 让我活下来吧 |
[1:09:20] | I’ll give all my money to kids. | 我把我的钱都捐给小孩 |
[1:09:22] | I promise. | 我保证 |
[1:09:23] | I’ll live my life like it’s Christmas every day. | 我会将每天都当做圣诞节般度过 |
[1:09:26] | I’ll live my life in the past, the present, and the future. | 我过去 现在和未来的每一天都会好好度过 |
[1:09:30] | I will never do any drugs, | 我不会吸毒 |
[1:09:33] | and I won’t disrespect women. | 不会轻视女性 |
[1:09:35] | Oh please, sweet Jesus, let me live. | 拜托 亲爱的耶稣 让我活下来吧 |
[1:09:49] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[1:10:56] | No, no! | 不 不 |
[1:12:10] | Shit. | 该死 |
[1:12:24] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:12:26] | I’m just gonna take the body, | 我只是来拿走尸体 |
[1:12:28] | and then you can go home. | 然后你就能回家 |
[1:12:38] | I’m sor– | 对不… |
[1:12:40] | I am so sorry, | 我很抱歉 |
[1:12:41] | I really did think I could do that with a straight face there. | 我真的以为我可以面无表情地说出来的 |
[1:12:52] | Where’s the girl? | 那女孩在哪里 |
[1:13:00] | Okay. | 好吧 |
[1:13:02] | Careful now. | 小心点 |
[1:13:03] | You don’t want to miss me | 你可不想不小心打歪了 |
[1:13:04] | and hit your boyfriend there. | 打中你的男朋友 |
[1:13:09] | Fucking shoot him! | 开枪打死他 |
[1:13:10] | Fucking hold him still! | 你抓稳他 |
[1:13:13] | Fuck! | 操 |
[1:13:35] | Find the goddamn gun! | 赶紧找枪 |
[1:13:39] | I can’t reach it! | 我够不到 |
[1:14:00] | I got it. | 我捡到了 |
[1:15:16] | This is what death looks like, boy. | 这就是死亡的模样 孩子 |
[1:15:23] | I hope that one drink was worth it. | 我希望那一杯酒值得 |
[1:15:45] | How does death look now, asshole? | 现在死亡看上去怎么样 混蛋 |
[1:17:50] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[1:17:51] | I only asked you to deliver him. | 我只要你把他带过来 |
[1:17:53] | You said you wanted to make a statement. | 你说你想确认一下 |
[1:17:56] | There’s your statement. | 我给你确认 |
[1:17:58] | The money is transferred. | 钱转过去了 |
[1:18:06] | I trust if you’re satisfied | 如果你满意了 |
[1:18:07] | we can put tonight’s… difficulties behind us. | 我们可以将今晚的…意外 抛诸脑后 |
[1:18:11] | Have all the complications been dealt with? | 所有情况都处理了吗 |
[1:18:14] | No loose ends. | 没有活口 |
[1:18:46] | You hear that BS? | 你听听这鬼话 |
[1:18:49] | The phone is dead. | 手机关机了 |
[1:18:51] | Even the phone is dead! | 连手机都关机了 |
[1:18:54] | I killed you. | 我明明杀了你 |
[1:18:56] | Hell is empty, | 地狱空荡荡 |
[1:18:57] | and all the devils are here. | 恶魔在人间 |
[1:19:01] | I just wanted a little bit of what you had. | 我只是想拥有一点你拥有的东西 |
[1:19:06] | But I’m a fast learner. | 但我学得很快 |
[1:19:09] | Stabbing me wasn’t very nice. | 捅我可不地道 |
[1:19:15] | Maggie! | 玛姬 |
[1:19:18] | But can I tell you a secret? | 但是我能告诉你一个秘密吗 |
[1:19:20] | I’m so happy to be rid of any delusions. | 我很乐意摆脱最后一丝妄想 |
[1:19:27] | No, no. | 不 不 |
[1:19:50] | Costume. | 装扮 |
[1:19:54] | Amazeballs. | 牛逼 |