Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入黑暗(Into the Dark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 深入黑暗(Into the Dark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[00:31] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[00:32] Happy Thanksgiving! 感恩节快乐
[00:34] Rose, honey, want me to carve that? 罗斯 亲爱的 要我来切吗
[00:36] Henry, my love, if I let you carve, 亨利 亲爱的 如果我让你来切
[00:37] we won’t eat until tomorrow. 我们到明天都吃不上
[00:41] I like things to be, you know, precise. 我喜欢一切非常精确
[00:43] Yes, but we’re hungry now. 是的 但我们现在就饿了
[00:44] – Isn’t that right, Kim? – Yeah. Hungry now, Dad. -对吗 金 -对 我们饿了 爸爸
[00:47] Mom carves, we eat. 妈妈切 我们能吃
[00:48] You carve, we wait. 你切 我们只能等
[00:50] All right, savages. 好吧 野蛮人
[00:52] Yeah, nice try. 想得美
[00:55] So, this being Thanksgiving, 今天是感恩节
[00:57] I say we get real 不如我们认真一点
[01:00] and share something that each of us is thankful for. 分享我们每个人想要感恩的东西
[01:02] You go first, Rose. 你先来 罗斯
[01:04] I am thankful that I have you two to come home to 我非常感恩我每天在不怎么友好的天空上
[01:07] after the nutjobs I deal with across the not-so-friendly skies. 辛苦工作 飞回家后有你们等着我
[01:10] Your smiling faces make everything okay. 你的笑脸让一切不开心烟消云散
[01:15] How about you, Kimmy? 你呢 小金
[01:18] For this. 这一切
[01:20] For us. 我们
[01:22] – All right Dad, your turn. – Yeah, your turn. -好吧 爸爸 轮到你了 -轮到你了
[01:24] Well, I’m just thankful I didn’t have to carve the turkey 还好我不用切火鸡
[01:26] ’cause my stomach’s grumbling. 因为我的肚子咕咕叫了
[01:28] See? 看
[01:29] But mostly, in all honesty, 但主要来说
[01:32] I just would never want to lose you two. 我不想失去你们两个
[01:35] You’re the loves of my life. 你们是我一生的挚爱
[01:38] Cheers to that. 干杯
[01:39] Love you. 爱你们
[01:41] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[01:45] Sorry, I didn’t mean to scare you. 抱歉 不是有意吓你的
[01:47] I’m off. You take your meds? 我要出去了 你吃药了吗
[01:50] Come on, Kimberly. 拜托 金伯利
[01:52] I don’t like the way they make me feel. 我不喜欢吃药的感觉
[01:54] The problem is, they’re helping. 问题在于 它们能帮助你
[01:56] Give me your paw. 把手伸出来
[02:06] Good girl. 乖
[02:08] I know you don’t want to make a big deal out of this today, 我知道你今天不想好好庆祝
[02:11] – But? – No, I don’t. -但是 -是的 我不想
[02:13] Yeah, okay. 好吧
[02:15] We won’t. But your Aunt Jane sent something. 那就不庆祝 但你的简阿姨寄了点东西
[02:18] It should come today, so it’d probably better to bring it in 今天应该到了 所以最好趁当地的小偷
[02:20] before the local thieves snatch it from the stoop. 从门廊上偷走前拿进来
[02:23] – No one’s gonna take it. – Really? -没人会拿的 -真的吗
[02:25] Tell that to neighbor dude. 告诉那个邻居
[02:27] He lost a package the other day right off the front porch. 他那天放在门廊上的包裹就被偷了
[02:30] Same for the old lady two doors down. 住在附近的那位老太太也是
[02:32] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[02:35] You do, don’t you? 你知道
[02:38] Of course you do. 你当然知道
[02:39] Well, bring it in or not, okay? 随你拿不拿进来
[02:42] It’s not my fault if somebody hijacks it before I get home. 如果有人在我回家前偷走了 那可不是我的错
[02:48] Bye. 再见
[04:04] 金伯利 这周有人出过门了吗
[04:08] 汤姆 嗯 有两次走到了我的车道上
[04:11] 沙兹 好样的 伙计
[04:13] 金伯利 汤姆 太好了
[05:29] Shit. 该死
[06:54] Kimberly, this was on the front porch. 金伯利 这个在你们门廊上
[06:57] Can you take it so I can put my umbrella down? 你能接一下吗 我要收一下伞
[06:58] Kim? 金
[07:01] Kim? 金
[07:04] Thank you. 谢谢
[07:12] What happened? 怎么了
[07:15] I tried to get the package. 我想去拿包裹
[07:17] Oh, good for you. 好样的
[07:19] It’s important to push your boundaries. 突破自己非常重要
[07:21] Maybe we’ll try again at the end of the session. 也许我们在今天治疗结束时能再试试
[07:23] You know, take a stroll down the driveway. 去车道上散散步
[07:25] Test your limits. 看看你的极限
[07:34] You turned 17 today. Happy Birthday. 你今天就17岁了 生日快乐
[07:37] Yeah. No, just another day. 不 只是普通的一天
[07:40] Same as any other. 和往常一样
[07:42] How are your days the same? 和往常一样是怎样
[07:44] Well, I wake up. Um, I kind of get dressed. 我醒过来 换号一度
[07:49] I do my home-school stuff. 完成了自学作业
[07:51] Sit around the house. Wait for my dad. 坐在房子里 等我爸爸
[07:54] Then we eat dinner and watch TV, and go to bed. 然后一起吃晚饭 看电视 上床睡觉
[08:01] How are you finding the Sertraline? 你觉得舍曲林的效果怎么样
[08:06] It makes me feel numb. 让我感觉很麻木
[08:09] Is numb a good thing or a bad thing? 麻木是好事还是坏事
[08:19] I see your dad is still fixing up the place. 你爸爸好像还是在忙着翻修
[08:22] Oh, yeah. When he has the time. 是的 他一有空就会做
[08:25] You know, he’s been working a lot lately. 他最近很忙
[08:31] What do you think your mom would say about all the mess? 你觉得你妈妈看到这一团糟会怎么说
[08:36] Or was she okay with the home improvement chaos? 还是说她能接受翻修的混乱
[08:42] Do you, um, want to talk about her today? 你今天想谈谈她吗
[08:46] It’s been almost a year since you lost her. 你已经失去她一年了
[08:49] And I know that holidays and birthdays 我知道节日和生日
[08:52] can bring up some really strong emotions. 会激起强烈的情绪
[08:55] And I also know Thanksgiving was the last holiday 但我也知道感恩节是你和你父亲
[08:59] that you and your dad got to spend with your mom. 跟你妈妈度过的最后一个节日
[09:02] No. Just another day, 不 只是普通的一天
[09:06] the same as any other. 和往常一样
[09:12] I’ve worked with many people 我收治过很多
[09:13] with similar conditions to yours, Kim. 跟你情况类似的病人 金
[09:16] People with anxiety disorders, panic attacks. 患有焦虑症和恐慌的病人
[09:20] The ones who cut themselves off from the world. 将自己和世界隔绝的病人
[09:23] But the difference in your case 但是你的不同在于
[09:25] is you are a developing, young woman, 你在成长 年轻的女孩
[09:28] and you need talk to someone real. 你得和真人说说话
[09:32] Someone present. 你身边的人
[09:33] Yeah. 嗯
[09:36] And I have my dad. 我有我爸爸
[09:39] Yeah. You do. 是的 没错
[09:54] This is so stupid. 这真是太傻了
[09:55] Aw, don’t be a party pooper. 别这么扫兴
[09:59] Okay, open your eyes. 好了 睁开眼睛
[10:04] Go on, make a wish. 来许愿吧
[10:13] What’d you wish? 你许了什么愿
[10:16] If I tell you, it won’t come true, so… 如果我告诉你 那就不会实现了 所以
[10:18] That’s what they say, whoever “They” Are. 他们都是这么说的 谁知道”他们”都是谁
[10:24] It was about Mom. 是关于妈妈的
[10:29] Is that okay? 可以吗
[10:31] Of course. 当然了
[10:36] Here goes. 来吧
[10:39] Looks good, huh? 看起来不错吧
[10:43] Oh, by the way, 顺便
[10:46] I know you didn’t want me to 我知道你今年不希望
[10:47] make a big deal out of things this year, but… 我大张旗鼓地庆祝 但是
[10:51] Go on. Open it. 来吧 打开吧
[10:57] Yeah. 嗯
[10:58] It’s so pretty. 真漂亮
[11:00] Try it on. 戴上试试
[11:04] Here. 给
[11:13] – All right. – I want to see. -好 -我想看看
[11:14] It’s pretty. 很漂亮
[11:20] Thank you. 谢谢你
[11:22] Happy birthday, sweetheart. 生日快乐 亲爱的
[11:26] Thank you. 谢谢你
[11:32] What’s on your Thanksgiving menu? 你的万圣节菜单是什么
[11:34] Tom Elkins, our resident chef, has ideas. 我们的主厨汤姆·埃尔金斯有些主意
[11:38] All right, well, I’m headed to bed. 好了 我要上床了
[11:41] All right, sweetheart. 好的 亲爱的
[11:43] – Thanks for the cake. – Of course. -谢谢你定的蛋糕 -不用谢
[11:44] And…And for this. 还有…这个
[11:46] What’d you get from your aunt? 你的阿姨给你寄了什么
[11:48] Just some new teas. 一些新茶
[11:50] White Rose and Keemun, 白玫瑰和祁红
[11:52] and this book on conquering your fears. 还有一本关于克服恐惧的书
[11:55] Oh, very subtle, your aunt. 你的阿姨还真是隐晦
[11:57] Yeah. 嗯
[11:59] And you got outside to go get it? 你出去拿了进来吗
[12:01] Right? So that’s great. 对吗 很不错
[12:06] No. 不
[12:07] Dr. Saunders had to bring it in. 桑德斯医生拿进来的
[12:09] Well, at least the local thieves were denied, so… 至少挡住了小贼 所以…
[12:13] Yeah. 嗯
[12:14] Did you take your meds tonight? 你今晚吃了药吗
[12:17] Yeah. Yeah. 嗯 嗯
[12:27] Does she want to send me away? 她想把我送走吗
[12:30] Who? 谁
[12:30] Dr. Saunders. 桑德斯医生
[12:32] I don’t know, sometimes I feel like 我不知道 有时候我感觉
[12:34] she wants to put me away in a hospital or something. 她想把我送到医院什么的
[12:37] No, honey, no one’s sending you anywhere. 不 亲爱的 没人要把你送走
[12:42] Dr. Saunders is just here to help you through this. 桑德斯医生只是来帮助你好起来
[12:45] We both are. 我们都是
[12:48] Okay. 好吧
[12:49] Go on, get some sleep. 去吧 睡一觉
[12:52] – Good night. – Night, sweetheart. -晚安 -晚安 亲爱的
[12:58] With thirteen days until Turkey Day. Stock up on all… 距离感恩节还有十三天 囤积…
[13:27] What… ? 怎么…
[13:50] Kim?! 金
[13:52] What? What? 怎么了 怎么了
[13:53] You think you could start helping me with the renovations? 你能帮我进行翻修吗
[13:56] Why? 为什么
[13:57] Honestly, because I need the help. 老实说 因为我需要帮助
[13:58] Please, just help me for the day, yeah? 就今天帮我一把 行吗
[14:01] Come on. 来
[14:14] – Very funny. – Oh, sorry. -很有意思 -抱歉
[14:16] Yeah, no, that’s okay. 不 没关系
[14:18] There is such a draft coming down from that attic. 阁楼的漏风太严重了
[14:21] Maybe it’s because you just punched a huge hole in the wall. 也许只是因为你在墙上打了个大洞
[14:23] Yeah? No, it’s because I need to put some insulation in. 是吗 不 因为我要往里面装点填料
[14:29] Mom’s to-do list. 妈妈的待办清单
[14:32] Always after me to get ‘er done, so… 总是在我做完后列出来的 所以
[14:34] high time I did. 现在我该做了
[14:36] Can I? 我能试试吗
[14:38] Oh, yeah, sure. 当然了
[14:39] Cool. 好的
[14:41] Put that on. For the plaster dust. 戴上这个 挡石膏粉尘
[14:45] – These, too. – Oh. Thanks. -还有这些 -谢谢
[14:53] I can see all the way up to the top of the house. 我能看到屋顶
[14:55] – Yeah? – It’s crazy. -是吗 -太疯狂了
[14:58] I was thinking, um, 我在想
[15:00] Thanksgiving I could make a turkey, pick up some sides. 感恩节 我可以做个火鸡 做点配菜
[15:05] Course, it wouldn’t, you know… 因为 可能不会
[15:07] Wouldn’t be as good as your mom’s, but… 不会有你妈妈做的那么好
[15:12] we could try and make something special out of it. 我们可以试试 做点特殊的菜
[15:19] Sure. 好啊
[15:21] If you think you can handle it. 如果你觉得你可以搞定
[15:23] Well, if you give me a hand, you bet. 如果你能帮我的话 那当然了
[15:26] Yeah. If you want to, I’d… Yeah, I’d like that. 如果你想要的话 我可以…行啊
[15:30] All right, good. Thanksgiving dinner at home. 很好 那就在家吃感恩节晚餐
[15:32] Great. 很好
[15:38] So, do you, um, have any goals? 你有什么目标吗
[15:42] Like what? 比如说呢
[15:44] What would you like to do for a living, 如果你什么都能做
[15:46] if you could do anything? 你愿意以什么为生呢
[15:48] I don’t know. 我不知道
[15:51] Something with travel maybe. 能旅游的工作吧
[15:53] Travel? 旅游
[15:56] That’s interesting considering… 很有意思 因为…
[16:00] Must be a real headache 天天活在这种
[16:01] living with this in the background every day. 背景音下肯定很难熬吧
[16:04] I’m used to it. 我习惯了
[16:06] Okay, my dad knows what he’s doing. 我爸爸知道自己在做什么
[16:11] Travel? 旅游
[16:12] Isn’t that what your mother used to do? 这不是你妈妈经常做的事吗
[16:14] She was a travel agent? 她是一名旅行社代理人
[16:16] Flight attendent. 乘务员
[16:20] Waitress in the sky. 空中服务员
[16:22] That’s what she used to call it. 她经常是这么自称的
[16:35] I am… 我…
[16:36] I’m not here to judge you, 我不是要批评你
[16:38] and the last thing I want to do is upset you. 我也根本不想让你失望
[16:41] But I can’t help if you keep pretending 但是如果你一直假装没有问题
[16:43] that there are no problems here. 那我是帮不了你的
[16:46] What do you want me to say? 你要我怎么说
[16:49] Your mother’s death was a terrible loss to endure at your age. 你这个年纪失去母亲是一件非常可怕的事
[16:53] It’s one thing when a person dies before their time, 英年早逝是一回事
[16:56] but it is another thing for them to be taken. 但年少痛失亲人又是另一回事
[16:59] No, you don’t know what you’re talking about. 不 你不知道自己在说什么
[17:00] Only because you won’t talk to me. 只是因为你不愿意和我说
[17:02] Because I’m tired of answering your questions! 因为我厌倦回答你的问题了
[17:05] Okay? Just leave me alone! 好吗 别管我了
[17:08] Say I did. 假设我走了
[17:09] Say I left you alone and didn’t come back. 假设我丢下你 再也没回来
[17:12] Then what? 然后呢
[17:13] I mean, do you think you’d be better or worse? 你觉得你会好转 还是会恶化
[17:19] This whole thing is about trust, Kimberly. 这一切的重点就是要信任 金伯利
[17:22] You need to trust me. 你需要信任我
[17:24] People beat themselves up 人们经常会因为
[17:26] all the time over the most awful things. 各种可怕的事而怪自己
[17:28] Things that they had no control over. 他们无法控制的事
[17:30] And it’s common after a traumatic experience to blame yourself. 遭遇创伤后 怪自己也是很常见的事
[17:34] Why would I do that? 我为什么要那么做
[17:36] I didn’t kill her. 又不是我杀死了她
[17:38] Of course you didn’t. 你当然没有
[17:40] But you need to acknowledge what happened. 但你需要承认发生的事
[17:43] I can acknowledge it. 我可以承认
[17:46] Okay, some sick bastard murdered my mother 好吧 一个混蛋杀死了我妈妈
[17:49] and dumped her body in a vacant lot. 把她的尸体扔在了一片空地上
[17:53] There, I said it. 好了 我说出来了
[17:56] Am I cured now? 我现在治愈了吗
[18:00] I think you’re afraid 我觉得你很害怕
[18:01] because the man who did this was never caught. 是因为犯下这些罪行的人没有被抓住
[18:03] And maybe that’s why you don’t want to leave. 也许这就是为什么你不想离开
[18:06] Well, would you? 换做是你呢
[18:09] I’m safe here. 我在这里很安全
[18:12] I’m safe alone with my dad. 我和我爸爸一起就很安全
[18:14] And what if something happens to him? 万一他出什么事呢
[18:17] You can’t stay in here forever. 你不能永远待在这里
[18:19] The world is out there. 外面有大千世界
[18:21] You hide in here, and you let whoever took your mom away win. 你躲在这里 杀死你妈妈的人就赢了
[18:25] Win? 赢
[18:29] God, you make it sound like a game. 天啊 你说得好像一切都是一场游戏
[18:39] Couldn’t help overhearing the session. 我听到了你们的治疗
[18:41] Got a little heated, huh? 气氛有点紧张啊
[18:43] Well, confrontational forms of therapy 对抗的治疗形式
[18:45] tend to get patients worked up. 能够让病人振作起来
[18:47] I’m used to it. 我习惯了
[18:48] She’s got the same fire her mom had. 她和她妈妈有一样的活力
[18:52] Kimberly’s, uh, not making very good progress, Mr. Tooms. 金伯利的治疗效果不大好 图姆斯先生
[18:55] She just needs to spend more time with you. 她只是需要再多和你待一段时间
[19:02] Has Kimberly ever displayed physical aggression toward you? 金伯利有没有对你表现出肢体上的冲撞
[19:07] Or herself? 或者伤害她自己
[19:08] No. She wouldn’t do that. 不 她不会这么做的
[19:10] Was she ever angry with your wife? 她有没有冲你妻子发过火
[19:12] With Rose? No! 和罗斯吗 没有
[19:15] Never. I mean, no more than the usual mother/daughter spat. 从来没有 不过是普通的母女争吵
[19:20] Why? 怎么了
[19:21] Well, I’m just trying to get a better picture of Kimberly 我只是想更加了解
[19:24] and her mental state leading to the onset of the anxiety. 金伯利焦虑发作的具体情况
[19:27] No, she couldn’t… couldn’t hurt anybody. 不 她不可能 不可能伤害任何人
[19:31] Especially not her mother. Not on purpose. 特别是她母亲 至少绝对不会故意
[19:34] You know, Henry, it’s easy to miss things 亨利 当你身为一名家庭成员
[19:35] when you’re emotionally enrolled with a family member. 你很容易会忽略掉一些事
[19:38] – It’s cliche. – Yeah, okay, Doc. -这是老生常谈了 -好的 医生
[19:40] – But parents are often the last to know. – Yeah. -但是父母总是最后一个知道的 -嗯
[19:43] So, keep an eye out for extreme behaviors. 所以一定要注意她的极端行为
[19:48] Now, it could be a sign of the medication, 可能是需要加大用药的迹象
[19:50] but it could be a sign of a deeper pathology. 也可能是病情加重的表现
[19:53] Extreme behaviors? 极端行为
[19:55] Well, Kimberly’s angry, 金伯利很愤怒
[19:56] and anger can manifest itself in many ways. 愤怒能表现在多方面
[19:59] Like what? 比如说呢
[20:00] Delusional, obsessive, paranoid. 妄想 强迫 偏执
[20:02] Look, spending as much time as she does alone, 尽可能一个人待着
[20:05] refusing to acknowledge what happened to her… 拒绝承认自己身上发生的事
[20:06] No. Look, um, Kimberly’s been through a lot. 不 听着 金伯利经历了很多事
[20:09] She’ll pull through this. She will. 她会熬过来的 会的
[20:13] You’re grieving, 你很悲伤
[20:15] And I know it’s not easy. For either of you, 我知道这对你们俩来说都不容易
[20:18] but if Kimberly doesn’t confront what happened, 但如果金伯利无法面对发生的事
[20:20] this house will turn from a sanctuary into a cell. 这间房子只会从一个圣所变成一个监狱
[20:24] This is her home. 这是她的家
[20:26] It’s not a prison. 不是一个监狱
[20:27] Henry, please. 亨利 拜托
[20:28] You’re coddling her when you should be coaxing her out, 你这样太由着她了 你应该让她出来
[20:31] breaking the cycle that’s keeping her inside. 打破将她关在里面的怪圈
[20:33] I know how to raise my own daughter. 我知道怎么养我的女儿
[20:40] I’ll see you next week. 下周见
[20:42] Please, just, um, think about what I said. 拜托 想想我说的建议
[20:53] Sorry. 抱歉
[20:55] For what? 为什么
[20:57] For being a bitch. 表现这么差
[20:59] Oh honey. You’re doing the best you can, all right? 亲爱的 你经历了 好吗
[21:01] – Yeah. – You okay? -嗯 -你没事吧
[21:03] Well, yeah. 嗯
[21:05] I’m gonna head down to O’Malley’s, get a beer with the guys. 我要去奥麦利酒吧 和他们喝几杯
[21:08] Okay. 好的
[21:08] When I get back, we can watch a movie, pig out on ice cream. 等我回来 我们能一起看电影挖冰淇淋
[21:11] – Great. – All right. Be good. -太好了 -好 乖乖的
[21:13] – Yeah. You, too. – All right. -嗯 你也是 -好
[21:19] A teenager from Encino, California, 来自加利福尼亚恩西诺的失踪少年
[21:21] is still missing after a one-week search 在经过一周搜索后仍然不见踪影
[21:23] has failed to turn up any new leads or witnesses. 也并没有找的新的线索或者目击证人
[21:26] Police suspect Sophie Taylor was abducted near her Encino home. 警方怀疑索菲·泰勒是在恩西诺自己家附近被诱拐
[21:31] At a press conference earlier this morning, 在今早举办的发布会上
[21:33] her parents made an appeal for information 她的父母恳求公众提供
[21:35] concerning their daughter’s disappearance. 关于他们失踪女儿的信息
[21:38] I just want everyone to know 我只希望大家知道
[21:39] what a beautiful, kind, and wonderful person my daughter is. 我女儿是个美丽 善良 优秀的人
[21:44] If you’re watching this, Sophie, 如果你在看 索菲
[21:47] we love you very much. 我们非常爱你
[21:49] We just want to know that you’re okay 我们只想知道你没事
[21:51] and for you to come home. 希望你能回家
[21:52] We’re appealing to anyone who knows any information 希望任何知道有关
[21:54] regarding Sophie Taylor’s whereabouts 索菲·泰勒去向的人
[21:56] to contact this number immediately. 马上联系这个号码
[22:02] Oh, my God. 天啊
[22:03] In national news, the President is once again under fire 国内新闻 总统继续因为他
[22:06] for his continual attack 持续攻击…
[22:54] 失踪 索菲·泰勒
[23:03] 失踪档案 我们是失踪人士 我们需要你的帮助
[23:26] 消失 今年加州失踪13086人
[25:44] Okay. 好吧
[25:47] Shit. 该死
[26:05] Oh, you’re still up. I thought you’d be in bed by now. 你还醒着 我以为你现在已经睡了
[26:07] Oh, I thought we had movie night. 我们今晚不是要看电影吗
[26:09] Yeah, it just took a little longer than I planned. 是的 我没想到这么晚才能回来
[26:13] Lend a hand? 帮我一把
[26:13] Oh, sure. 当然了
[26:16] Is it cold outside? 外面很冷吗
[26:18] Cold? No, well, it’s a little chilly in the van. 不冷 车里有点凉
[26:20] What have you been up to? 你都在干什么呢
[26:22] Just watching TV. 看看电视
[26:27] Anything good? 有好看的吗
[26:29] No, nothing really. 不 没什么好看的
[26:31] Surfing mostly. 主要是冲浪节目
[26:34] You’re bluffing, Mr. Bigelow. 你在唬我 比格罗先生
[26:35] I don’t know what you’re after, but you’re trying to trick me. 我不知道你想干什么 但是你想骗我
[26:37] Mrs. Phillips, can you tell me… 菲利普太太 你能告诉我
[26:39] You’re not hungry? 你不饿吗
[26:44] Uh, just lost my appetite, I guess. 就是没胃口了
[26:46] For ice cream? 冰淇淋的胃口
[26:49] Well, I’ll clean up. 我来打扫
[26:51] – Shit! – Easy there, jumpy. -该死 -慢点 小冒失鬼
[26:53] Sorry. 抱歉
[26:54] No, it’s all right. 不 没关系
[26:56] – No, I can clean it up. – Let me get it. -不 我能清理干净 -让我来
[26:58] – Careful. – Ow, shit. -小心点 -该死
[27:00] Damn, I told you to be careful. 该死 我要你小心点的
[27:03] Come on, let me see. 来 让我看看
[27:04] – Let me see. – It’s fine. -让我看看 -没事
[27:06] It’s fine. 没事的
[27:07] Let me see. 让我看看
[27:11] No, it’s not too deep, but, yeah, we should definitely wash up. 不 伤口不深 但我们得好好洗干净
[27:15] Come on. 来
[27:19] Yeah. Okay. 好了
[27:23] Here you go. 来
[27:29] I got blood on you. 我把血弄到你身上了
[27:33] I don’t mind. 我不介意
[27:36] There we go. 好了
[27:38] Yeah, that’s the least I can do. 我至少还能这样帮帮你
[27:40] Thanks. 谢谢
[28:51] Hey, Dad? 爸爸
[28:54] Hey, happy Thanksgiving, sweetheart. 感恩节快乐 亲爱的
[28:56] Yeah. 嗯
[28:57] I have to go out for a bit today. 我今天得出去一下
[28:59] I left instructions for the turkey. 我会给你留下做火鸡的菜单
[29:01] I think you just kind of bake it all day, 你就花一整天来好好烤
[29:03] baste every once in a while. 隔一段时间来涂点料
[29:04] Can you handle that for us? 你能做到吗
[29:07] Uh, yeah, sure, um… 好的
[29:09] Hey, where did you get my birthday present? 我的生日礼物是哪里买的
[29:12] At a jewelry shop in the Valley. Why? 小巷里的一家首饰店 怎么了
[29:14] Are you sure it’s not second-hand? 你确定这不是二手的吗
[29:16] What? 什么
[29:19] Well, it’s tarnished. See? 这都暗了 看到了吗
[29:22] – Tarnished? – Yeah. -暗了 -对
[29:25] Didn’t see that when I bought it, 我买的时候没注意到
[29:26] but, um, it’s a manufacturing flaw, I suppose. 但估计只是一点小瑕疵
[29:30] It happens. 常有的事
[29:32] So then maybe you can exchange it for a new one? 那你能不能去换个新的
[29:36] It’s the only one they had in stock. Sorry, Kim. 他们只有这一个了 抱歉 金
[29:39] Here, eat your breakfast. 来 把早餐吃了
[29:41] Before it gets cold. 别放凉了
[29:43] Thanks. 谢谢
[31:04] 区五年级科学奖 金伯利·图姆斯
[31:17] Disgusting. 真恶心
[31:31] Oh, shit. 该死
[32:42] Is that… blood? 那是…血吗
[32:48] Oh, my God. 天啊
[32:51] Hey, Aunty Jane? It’s Kimberly. 简阿姨 我是金伯利
[32:54] I know it’s the holidays, 我知道今天是万圣节
[32:55] but I really, really have to stay with you for a few days. 但我真的需要去你那里住几天
[32:59] Um, I’ll explain more when I see you. 等我见到你后会向你解释的
[33:01] Just give me a call back. Okay, bye. 请回电 好的 再见
[33:25] Okay, come on, Kimberly. 好的 加油 金伯利
[33:28] Come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[33:37] You can’t stay here, Kim. 你不能待在这里 金
[34:08] Okay. 好吧
[34:26] It’s just the sun. 只不过是太阳
[34:28] That’s just some birds. 那只是一些鸟
[34:30] You’re gonna be okay. 你会没事的
[34:33] Gonna be okay. 你会没事的
[34:36] You’re gonna be okay. 你会没事的
[35:16] I’m home! 我回来了
[35:17] Think I found the last pumpkin pie. 我觉得我买到了最后一块南瓜派
[35:19] How’d it go with the turkey today? 今天火鸡做得怎么样
[35:21] You didn’t even set the ta– 你连桌子都…
[35:24] What is this, Dad? 这是什么 爸爸
[35:28] They’re nothing for you to worry about. 你不用担心这些
[35:31] Did you steal them? 这些是你偷的吗
[35:34] What were you even doing in the attic? 你去阁楼干什么
[35:36] I just wanted to see what you’ve been doing. 我只是想去看看你都在干什么
[35:38] See what? I’ve been working on the house. 看什么 我一直在装修房子
[35:41] Honestly, Kim, I think you have to stop 老实说 金 我觉得你该停止
[35:43] with these wild assumptions. 这些无端的猜测
[35:44] I can hear you moving around up there. 我可以听到你在上面走来走去
[35:47] At night. 大半夜
[35:49] Is this what you’ve been doing? 你就在干这种事吗
[35:52] Hiding these? 藏着些东西吗
[35:56] Dad! 爸爸
[35:57] I’m allowed to have my own private things, Kim. 我可以有我的隐私 金
[35:59] But why would you hide them like that? 但你为什么要这样把它们藏起来
[36:01] – Damn it, Kim! It’s gonna be dry! – Dad? -该死 金 这样会干的 -爸爸
[36:04] See, this is why your mother and I never got you a cat. 所以我和你妈妈不给你买猫
[36:06] Why would you hide them in Mom’s old work bag? 你为什么把这些藏在妈妈以前工作用旅行箱里
[36:11] I miss your mom, Kim. 我很想你的妈妈 金
[36:14] Same as you. I try to hide it, 和你一样 我想要隐藏
[36:15] but sometimes I just need to spend some time alone 但有时候我只是需要和
[36:19] with the few remaining pieces that she left behind. 她的遗物单独待一会
[36:22] Pieces that are mine. Just mine. 属于我的东西 只属于我
[36:25] Kim? 金
[36:26] Look sweetheart, I’m sorry if it upset you, 亲爱的 我很抱歉这让你很难过
[36:28] but Dad’s not perfect. 但爸爸不完美
[36:30] There’s blood on this. 这上面有血
[36:35] That’s paint. 那是涂料
[36:41] You’re not gonna answer that? 你不接吗
[36:43] No, not right now. 不 现在不接
[36:45] Are you taking your meds? 你吃药了吗
[36:47] What? 什么
[36:49] Well, Dr. Saunders said there might be side effects– 桑德斯医生说可能会有一些副作用
[36:52] erratic behavior, paranoia. 激进的行为 妄想
[36:53] It’s not the med– Don’t turn this around on me! 不是因为药 别把矛头对准我
[36:56] Kim, I gotta be honest with you. You’re acting paranoid again. 金 说实话 你现在又有妄想的表现了
[36:59] – Over nothing. Really nothing! – Just stop lying! -明明什么事都没有 -别再撒谎了
[37:01] Don’t take that tone with me! I am still your father! 别对我大呼小叫 我还是你爸爸
[37:05] Did you kill her? 你杀了她吗
[37:07] What?! Who? 什么 谁
[37:08] Sophie Taylor. 索菲·泰勒
[37:13] This is her necklace, isn’t it? 这是她的项链 对吗
[37:16] Well, isn’t it?! 不是吗
[37:19] Come on, Dad, the truth. 拜托 爸爸 真相
[37:23] Not gonna tell the truth? Fine. 不说实话 好吧
[37:28] They’re the same. 这是一样的
[37:30] Same mark. 一样的挂坠
[37:32] Yeah, I talked to the store. 我问过店里了
[37:35] Yeah, but they said it’s a style. 但他们说这是流行
[37:37] Distressed, they called it. 他们说这叫”痛苦”
[37:41] Okay. 好吧
[37:42] Well, what about these? 那这些呢
[37:44] Who did they belong to? 这些都是谁的
[37:48] They belonged to your mother. 这些都是你妈妈的
[37:52] Pieces she picked up from flights over the years. 她这些年在飞机上找到的首饰
[37:59] She should’ve turned them in 她应该上交的
[38:00] to lost and found or whatever, of course, but… 给失物招领处什么的 但是
[38:05] you know, your mom was not perfect. 你妈妈并不完美
[38:07] I’m not perfect. 我并不完美
[38:09] You’re not perfect. 你并不完美
[38:11] I didn’t want to tell you in case you… 我不想告诉你 万一你…
[38:14] freaked out. 抓狂了呢
[38:20] But that doesn’t explain– 但那不能解释
[38:21] You’re turning into her, do you know that? 你正在变成她 你知道吗
[38:23] Neurotic and paranoid until the end. 最后会变成妄想症和神经质
[38:27] Did you kill her? 你杀了她吗
[38:31] No, Kim. 不 金
[38:33] Oh, my God, did you kill Mom? 天啊 你杀了妈妈吗
[38:38] The person who killed your mother 杀死你妈妈的人
[38:44] is still out there. 仍然在逃
[38:47] Or he’s been here with me 或者他一直以来
[38:51] the whole time. 都和我一起
[38:54] Kim, come on, now! 金 拜托
[38:58] Kim, wait. 金 等等
[39:00] – Kim. – No. -金 -不
[39:03] – Kim? Ah! – No. -金 -不
[39:06] Kim, open up. Come on now. This is silly. 金 开门 拜托 这太蠢了
[39:09] I didn’t do anything wrong. 我没做错什么
[39:11] Kimberly? I love you. 金伯利 我爱你
[39:14] Now open up. 赶紧开门
[39:17] Whatever you’re doing in there, 不管你在里面做什么
[39:18] just don’t hurt yourself, sweetheart. 不要伤到你自己 亲爱的
[39:22] Kimberly?! 金伯利
[39:24] I said open this damn door! 赶紧给我把门打开
[39:27] Open the damn door! 把门打开
[39:33] All right. 好吧
[39:35] I’m gonna count to three, and then I’m coming in. 我数到三 我就进来了
[39:38] One… 一
[39:42] Two… 二
[39:47] Three! 三
[39:47] I’m calling the police! 我报警了
[39:55] 911 Emergency. How may I direct your call? 911急救 请问有什么需要的
[39:57] Um, it’s my dad. 是我爸爸
[39:58] I think he’s trying– He’s trying to get in my room. 我觉得他想 他想进入我的房间
[40:00] Okay, okay. Can I take your name please? 好的 请告诉我你叫什么名字
[40:02] Kimberly Tooms. 金伯利·图姆斯
[40:03] All right, Kimberly, can you give me your location? 好的 金伯利 能告诉我你住在哪里吗
[40:06] Uh, 14 Victoria Avenue, Echo Park. 维多利亚大道14号 回声公园
[40:08] What’s the nature of your emergency? 你的紧急情况是怎么回事
[40:10] You said your dad is trying to get into your room? 你说你的爸爸想进入你的房间
[40:12] – Yeah, I think he’s hurt someone. – Who has he hurt? -我觉得他在追杀人 -他在追杀谁
[40:14] I don’t know. Can you just send help? 我不知道 你能派人来帮忙吗
[40:15] I’m dispatching a police unit to your address now. 我正在派一队警员前往你的地址
[40:18] Is there a lock on your door? 你的门上有锁吗
[40:19] Yeah, I already locked it. 嗯 我已经锁上了
[40:20] That’s good. Stay there. Help is coming. 很好 待在里面 救援马上来
[40:23] I think he’s coming back. 我觉得他回来了
[40:27] Kimberly? 金伯利
[40:28] Kimberly, stay on the line. 金伯利 别挂电话
[40:29] Stand back from the door, sweetheart. 别离门太近 亲爱的
[40:39] Just a second! 稍等一下
[40:40] – No! – Almost in! -不 马上进来了
[40:43] Kimberly! 金伯利
[40:45] No, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[40:47] What are you doing? Get away from there! 你在干什么 赶紧下来
[40:48] – No! No! – What are you doing?! Come on! Stop it! -不 不 -你干什么 下来
[40:50] I’m not gonna hurt you! I’m not gonna hurt you! 我不会伤害你 我不会伤害你
[40:52] I said that’s enough! 够了
[40:59] Okay? 好吗
[41:03] Are you calm now? 你冷静下来了吗
[41:07] I asked you a question, Kim! Are you calm now?! 我问你 金 你冷静下来了吗
[41:15] Can we please just talk about 我们能不能好好
[41:16] this quietly and sensibly? Can we do that? 安静地谈谈这些事 可以吗
[41:21] It’s just that I’ve been under a lot of stress lately. 我只是最近压力太大了
[41:23] That’s all. 仅此而已
[41:30] This just happens to everybody. 每个人都会这样
[41:39] Who did you call? 你给谁打了电话
[41:40] No one. 没谁
[41:48] Oh, sweetheart. 亲爱的
[41:51] I really wish you hadn’t done that. 真希望你没有这么做
[41:55] It’s okay. We’ll sort this whole mess out. 没事 我们能解决的
[42:03] So, what are we gonna do now? 我们现在该怎么办
[42:05] Police are on their way, 警察在来的路上了
[42:06] so you’re gonna have a lot of explaining to do. 你有很多事要向他们解释
[42:09] So do you. 你也是
[42:16] So, who’s gonna take care of you when I’m not around? 我不在了 谁来照顾你呢
[42:18] Did you think of that? 你有没有考虑过呢
[42:20] No, without me, there’s no roof over your head. 不 没有我 你就没有容身之处
[42:24] A roof, which I’d like to point out, 没有容身之所 我必须提醒你
[42:25] that you’re too afraid to get out from under anyway. 你甚至都不敢走出去
[42:28] Probably just wind up in a damn nut house. 可能只会流落到精神病院
[42:30] Rubber rooms and straightjackets for you. 让你进橡胶房 穿连体衣
[42:33] You’re the one who needs help. 你才是需要帮助的人
[42:35] I didn’t do anything. 我什么毒没做
[42:37] You’re acting paranoid. Delusional. 你才是有妄想 出现幻觉
[42:40] That’s not true. 不是这样的
[42:42] All right, you listen to me. 好吧 听我说
[42:48] Are you sure? 你确定吗
[42:51] Sweetheart, you’ve known me your whole life. 亲爱的 你最了解我了
[42:54] I’ve always been there for you. 我一直都在你身边
[42:59] I never hit you. 我从没打过你
[43:02] I never hurt you. 我从没伤害过你
[43:05] Barely even raise my voice. 基本没大声说过话
[43:08] Have I? 是吗
[43:12] Well, have I? 是吗
[43:16] Because I love you, Kimberly. You mean everything to me. 因为我爱你 金伯利 你对我来说就是一切
[43:20] But what about the jewelry? 那这些首饰呢
[43:23] I mean, I just don’t believe it was Mom’s. 我不相信那是妈妈的
[43:25] Doesn’t matter what you believe. 你相信什么并不重要
[43:27] I’m sorry you found it. 我很抱歉被你找到了
[43:29] I really am. 真的
[43:31] It hasn’t been easy. 这一直很难过
[43:33] What happened to your mother is an awful thing, 你母亲的遭遇的确很可怕
[43:35] but you can’t blame me for that. 但你不能怪我
[43:38] I know you hate me, I get it. 我知道你恨我 真的
[43:42] I have been somewhat remote lately. 我最近的确对你有点疏远
[43:46] But I’ve had so much on my mind. 但我有太多事要操心
[43:49] I just wanted this first 我只是希望这第一个
[43:51] Thanksgiving without your mother to be… 没有你母亲的感恩节能…
[43:54] I don’t know, somehow… 我也不知道 你能…
[43:57] okay for you. 觉得可以
[44:00] For us. 我们都能
[44:03] But am I guilty of being a murderer? 但我是一名杀人犯吗
[44:12] How can you even think that? 你怎么能有这种想法
[44:17] So when those police officers show up, 等那些警察来了
[44:20] you need to be certain of that. 你必须要明确这一点
[44:22] You need to know in here, 你这里要明白
[44:26] and you need to know in here. 你这里也要明白
[44:29] Without any doubt. 毋庸置疑
[44:32] Otherwise, you’d destroy what’s left of our family. 不然 你就会毁掉我们家庭剩余的一切
[44:38] So, now 那么现在
[44:40] do you feel that you’re one hundred percent positive 你觉得你百分百确认
[44:43] that I am who you think I am? 我是你认为的那种人吗
[44:49] Good. 很好
[44:52] Then when the police officers do show up, don’t say anything. 那么等警察们来了 什么都别说
[44:57] It’s the medication 是药物
[44:58] and your condition that’s warping your thinking. 和你的病情搅乱了你的大脑
[45:05] They’ll understand. 他们会明白的
[45:14] Evening, sir. 晚上好 先生
[45:15] I’m Officer Foster, 我是福斯特警官
[45:15] this is Officer Banks, LAPD. 这是班克斯警官 我们是洛杉矶警局的
[45:17] Evening. 晚上好
[45:18] We received a 911 call from this address in the last half hour. 我们半小时前接到这个地址的一个报警电话
[45:21] A young woman said she was in distress. 一名年轻女子称自己有麻烦
[45:23] Yeah, that would be my daughter. 那应该是我的女儿
[45:25] – Are you the homeowner? – Yes. -你是屋主吗 -是的
[45:26] And your name? 你叫什么名字
[45:27] Henry Tooms. 亨利·图姆斯
[45:30] Mr. Tooms, on the basis of this call, 图姆斯先生 根据那通电话
[45:31] we have just cause to enter your property to conduct a search 我们有正当理由进入你们的住所进行搜查
[45:34] and to interview both you and your daughter. 并对你和你的女儿进行问话
[45:36] Do you have a problem with this? 你有什么意见吗
[45:37] No, please, come in. 没有 请进
[45:42] Apologies for the mess. 抱歉屋里很乱
[45:44] Renovations. 翻修
[45:47] Are you Kimberly? Did you make the 9-1-1 call? 你是金伯利吗 是你报警的吗
[45:52] – Yeah. – It’s a bit embarrassing, actually. -是的 -其实有点尴尬
[45:54] Kim just overreacted. 金反应过度了
[45:55] Mr. Tooms, we’re gonna need you 图姆斯先生 请你暂时
[45:56] to step outside the room for a minute. 离开这个房间
[45:58] Why? 为什么
[45:59] I’m gonna need talk to Kimberly alone, 我要单独和金伯利谈谈
[46:00] and my partner, she’s gonna take 我的搭档会去厨房
[46:01] your statement in the kitchen there. 给你做笔录
[46:04] All right. 好吧
[46:06] After you. 请
[46:10] I’m Officer Banks. 我是班克斯警官
[46:12] Can I get you anything? 有什么需要我帮助的吗
[46:14] No. 不
[46:16] Are you injured? 你受伤了吗
[46:17] No. 没有
[46:21] So your dad’s renovating, huh? 你爸爸最近在翻修
[46:23] Oh. Um, yeah. 对
[46:25] It’s been taking a while. 已经忙活了一阵了
[46:26] – May I? – Sure. -我能坐吗 -好的
[46:30] – Ooh! No, no. – Sorry. -不 不 -抱歉
[46:32] No, no, I got it. It’s mine. 不 不 我来吧 这是我的
[46:37] Kimberly, I’m gonna need you to tell me 金伯利 我需要你告诉我
[46:39] what happened here tonight. 今晚发生了什么
[46:41] Think you can do that for me? 你可以告诉我吗
[46:43] You must get a lot of bogus domestic calls at the holidays. 节假日肯定接到很多报警电话吧
[46:46] What makes you say that? 你为什么这么说
[46:48] Well, I just mean, families together, tempers flare. 就是合家团聚 气氛高涨
[46:51] Next thing you know, 接下来
[46:52] Uncle Joe stabs Cousin Lou with a fork kinda thing. 乔叔叔可能就用叉子什么的捅了卢侄子
[46:57] It happens. 有可能
[47:02] Kimberly, your dad’s not here right now. It’s just you and me. 金伯利 你爸爸现在不在 只有我和你
[47:06] You made the call for a reason. 你打电话肯定是有原因的
[47:07] Just tell me what– what made you pick up the phone. 告诉我你为什么要打电话
[47:10] Nothing. 没什么
[47:12] He’s right. I overreacted. 他说得对 我反应过度
[47:15] So, your daughter’s prone to this kind of behavior? 字幕
[47:18] No, she’s… 不 她
[47:21] She’s such a good girl. It’s just been a tough year. 她是个好姑娘 今年对她来说太难了
[47:26] Her mother was murdered last year. 她的母亲去年被杀了
[47:30] – Rose Tooms? – Yeah. -罗斯·图姆斯 -是的
[47:33] Sorry for your loss. 节哀顺变
[47:34] Yeah, well, the cops haven’t found the guy yet. 警察还没抓到这家伙
[47:37] So you’re suggesting this is the reason she made that call? 你是说她是因为这个才打电话的吗
[47:40] Officer, my daughter’s been a shut-in since this happened. 警官 我女儿从那时起就一直闭门不出
[47:43] She can’t even leave the house. 她甚至都没法离开这房子
[47:45] She’ll have a panic attack when the front door opens. 只要前门一打开 她就会恐慌发作
[47:46] I can’t unlatch a window without her getting dizzy. 我打开窗户 她都会头晕
[47:50] She’s taking this medication for, uh… 她一直在吃药治疗…
[47:52] Agoraphobia? 广场恐怖症
[47:54] Yep. 没错
[47:55] – Are you seeking treatment for that? – My dad got me a therapist. -你有在进行治疗吗 -我爸爸帮我找了治疗师
[47:59] We have sessions at home. 我们在家里治疗
[48:00] Can you tell me the name of your doctor? 你的医生叫什么名字
[48:02] Dr. Helen Saunders. 海伦·桑德斯医生
[48:04] And would it be okay with you if I contacted her? 我可以联系她吗
[48:08] I haven’t been around as much. 我最近都没怎么在家
[48:09] And work’s been, like, crazy. 工作真是忙坏了
[48:13] Trying to support the both of us. 为了赚钱供我们俩生活
[48:17] Uh, she’s just lonely and angry. 她只是太孤单和愤怒
[48:20] I told her off earlier, she ran upstairs. 我之前说了她几句 她就跑到楼上去了
[48:25] Teenagers. 青少年
[48:28] Why’d you tell her off? 你为什么要说她
[48:30] Well, the house is just– 这房子…
[48:31] it’s all over the place right now, you know? 最近实在是太乱了
[48:34] All right. 好吧
[48:36] She went up to the attic, and I told her– Well, I don’t know. 她上了阁楼 我告诉她 我也不知道
[48:39] She was up there to see some of her mom’s old stuff, 她上去看到了一些她妈妈以前的东西
[48:41] so, like, you know. 于是 你懂的
[48:42] But she practically broke her neck, so I got– 但她都快摔断脖子了 所以我
[48:45] I just– I lost it, 我 我失控了
[48:47] so she ran to her room, wouldn’t come out. 她就跑回了房间 不愿意出来
[48:51] You know, I raised my voice with her a bit. 我的声音就有点大
[48:53] I don’t think she was used to it. 我觉得她一时接受不了
[48:56] She called you guys. 她就给你们打了电话
[48:59] Mr. Tooms, domestic abuse is a serious issue. 图姆斯先生 家庭暴力是非常严重
[49:03] We get a lot of calls on it. 我们经常会接到这种报警
[49:05] So I have to ask… 所以我必须要问你
[49:09] have you ever hit her before? 你以前打过她吗
[49:10] No. Never. 不 从来没有
[49:12] He’s never raised his hand to you in any way? 他从来没有对你动过手吗
[49:14] No. I was just mad. 不 我就是太生气了
[49:16] This is– I shouldn’t have said anything. 这…我不该那样说的
[49:18] I don’t– 我不…
[49:20] I don’t want him to get in any trouble. 我不想给他惹上麻烦
[49:22] I understand that. He’s your dad. 我明白 他是你爸爸
[49:28] He– He hasn’t done anything wrong. 他 他没做错什么
[49:32] Are you sure there’s nothing else you want to tell me? 你确定你没有别的事想告诉我了吗
[49:36] Yeah, I’m sure. 我确定
[49:40] Okay then, I think we’re done here. 那 我觉得我们问完了
[49:42] Yeah, it appears so. 看起来是的
[49:44] According to your dad, 据你爸爸所称
[49:44] this was all some sort of misunderstanding. 这一切都只是一个误会
[49:46] – Is that correct? – I’m sorry. -对吗 -对不起
[49:49] In that case, 既然如此
[49:50] I’m gonna have to caution you against wasting police time. 我需要警告你下次不得再浪费警方的事件
[49:53] We’re only to be called in cases of genuine emergencies. 只有在真正出事时才能打给我们
[49:57] Do you understand? 明白了吗
[49:58] Yes, I’m sorry. 嗯 我很抱歉
[50:00] All right, if there’s nothing else… 好了 如果没有别的事了
[50:03] Okay, then we’ll head out. 好的 那我们走了
[50:06] Love you. 爱你
[50:10] Thanks for coming just the same. 还是谢谢你们的到来
[50:12] – You have a good night. -Thank you. -祝你们晚安 -谢谢
[50:14] Hey, hold on one second. 稍等一下
[50:17] Hey, listen, if there’s anything that you want to talk about 听着 如果你有什么你觉得
[50:21] that you feel like you can’t talk about here, 你不能在这里说的事
[50:24] call me direct, okay? 直接打给我
[50:26] – Okay. – Anything at all. -好的 -什么事都行
[50:29] Thanks. 谢谢
[50:33] Night. Thanks again. 晚安 再次谢谢你
[50:35] Happy holidays. 节日快乐
[50:41] Go to bed. I’ll fix your door in the morning. 上床 我明早修你的门
[51:32] 医生咨询网 搜索你的药物
[51:34] 静脉滴注用于麻醉 副作用 记忆缺失
[52:09] 汤姆 沙兹
[53:55] You were in my room. 你进过我房间
[53:59] How would you feel if I went through your personal things? 我如果翻你的私人物品 你会怎么想
[54:04] Should I be disappointed? 我应该感到失望
[54:06] Angry? 生气
[54:07] Or mad at myself for not bringing you up right? 还是气我自己没把你教育好
[54:11] I hurt myself. 我伤到了
[54:14] Give me that. 给我
[54:18] Why? 为什么
[54:19] Because it’s mine. 因为这是我的
[54:21] This wasn’t in your collection. 这不在你的收藏里
[54:23] – Just give it to me. – You know what’s weird? -给我 -你知道最奇怪的是什么吗
[54:27] What? 什么
[54:28] All those girls that went missing? 不见的那些女孩
[54:31] They all kinda look the same. 她们看起来都很像
[54:34] They kinda look like Mom. 她们都有点像妈妈
[54:41] This whole thing’s getting out of hand. 这一切都开始失控了
[54:43] I love you, and I loved your mom, Kim. 我爱你 我爱你妈妈 金
[54:46] Our family, it was and is the most important thing to me. 我们的家庭对我来说是最重要的事
[54:50] The night your mom disappeared, we fought. 你妈妈失踪那晚 我们吵了架
[54:54] Rose had a last-minute schedule change. Again. 罗斯又一次在最后关头改变了计划
[54:57] And I was tired of it. 我受够了
[54:58] I was tired of not being first. 我受够不被她放在第一位
[55:00] Of you and me not being first. 我和你不被放在第一位
[55:03] Do I regret every word of that fight? 我后悔我们吵架时我说的话吗
[55:06] Yes! Every minute, every second of every day. 当然了 每天每一分每一秒
[55:10] But when the cops found your mom’s body, 但是当警察们找到了你妈妈的尸体
[55:12] please, you gotta believe me, my heart broke forever. 拜托 相信我 我的心永远碎了
[55:17] I wish I could take those words and take the anger out of them 我也希望能收回那些话 收回那些怒气
[55:20] and replace it with compassion and patience. 用热忱和耐心来取代
[55:25] Which is what I’m doing now. 我现在就在这么做
[55:29] Do you think I wanna lose you? 你觉得我想失去你吗
[55:32] Do you think I’m gonna let Dr. Saunders have you committed? 你觉得我会让桑德斯医生让你住院吗
[55:35] Kimberly, no! 金伯利 不
[55:36] All I have is us! 我只有我们了
[55:38] Kim, please, please just give it to me, 金 拜托 给我吧
[55:41] go to sleep, and everything will be better in the morning. 去睡觉吧 明天一切都会好的
[55:45] Kimberly. 金伯利
[55:52] Kim. 金
[55:55] – Put that away! – How many? -收起来 -多少人
[55:58] You’re gonna hurt yourself. 你会伤到你自己的
[56:01] How many? 多少人
[56:02] This is exactly what Dr. Saunders warned me about. 桑德斯医生之前就提醒过我
[56:06] She said your medication might trigger aggression. 她说你的药物可能会让你有攻击性
[56:09] She told me to look for this, and I didn’t listen. 她要我小心 我没有听
[56:12] If you hurt yourself, if you hurt me, you’ll be locked up. 如果你伤到了自己 伤到我 你就会被关起来
[56:15] Stay where you are, please. 不要动
[56:16] I wasn’t the only one who fought with her that night! 那天晚上不仅仅只有我和她吵了架
[56:19] You don’t remember that, do you? 你不记得了 对吗
[56:21] You don’t remember how angry you were at her that night. 你不记得你那晚有多么愤怒
[56:24] – That’s not true. – It’s not? -不是这样的 -不是吗
[56:26] – That’s not true. – Are you sure? -不是这样的 -你确定吗
[56:28] – Go! Leave! – Kim, it’s not what you think! -你走吧 -金 不是你想的这样
[56:30] – Just trust me for once! – Trust you? -信我这一次 -信你
[56:32] Why would I trust someone who’s cheating on my dad? 我为什么要信背叛我爸爸的人
[56:34] – I’m not! – You leave him. You leave me. -我没有 -你离开了他 离开了我
[56:36] You leave us! Leave! 你离开了我们 走吧
[56:38] – And don’t bother coming back here! – Kim! -别再回来了 -金
[56:42] Kimberly, just give me the knife 金伯利 把刀给我
[56:43] before something happens you can’t take back. 趁一切还没到不可挽回的地步
[56:49] Kimberly. 金伯利
[56:50] – Put that down. – I said stay away from me. -放下 -我说别靠近我
[56:53] Stay back! 后退
[57:31] No. 不
[57:32] No, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[57:34] Stop. No, no, no! 住手 不不不
[57:39] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[58:07] Dad? 爸爸
[58:13] Dad?! Are you there?! 爸爸 你在吗
[58:15] Hello?! 有人吗
[58:19] Dad. 爸爸
[58:20] Dad? Please come in. 爸爸 进来
[58:24] Don’t do this to me! 别这么对我
[58:29] It’s more disappointment than anger. 我更多的是失望 而不是愤怒
[58:32] You leave me no choice here, Kim. 你让我别无选择 金
[58:34] You’re out of control. 你失控了
[58:36] This isn’t permanent. 这不是永久的
[58:38] It’s not punishment. 这不是惩罚
[58:40] I even left you some of the dinner, 我还给你留了晚饭
[58:42] the holiday dinner we were supposed to have, 我们本来要一次吃的节日晚餐
[58:43] including the pie, 包括派
[58:45] which, frankly, you don’t deserve. 老实说 不该给你吃的
[58:49] That should tide you over for now. 你应该能好好想清楚
[58:51] Your phone and your laptop are off-limits until you settle down. 在你安定下来之前 不得使用你的手机或电脑
[58:59] Honey, I need to go out for a little bit, 亲爱的 我要出去一下
[59:00] so we’ll finish talking about this when I get back. 所以我们等我回来后再说这件事
[59:09] Dad? 爸爸
[59:11] Dad?! 爸爸
[59:25] Hey! You can’t do this! 你不能这么做
[59:28] You can’t do this! 你不能这么做
[59:42] Okay. Okay. 好吧
[1:00:00] Fuck. Fuck! 操
[1:01:17] Fuck. 操
[1:01:39] Yes. 太好了
[1:03:08] Kimberly. 金伯利
[1:03:16] How did you do that? 你怎么做到的
[1:03:31] Remember when I took you to that magic show when you were a kid? 你还记得我在你小时候带你去看的魔术表演吗
[1:03:36] They made a woman disappear. 他们把一个女人变没了
[1:03:39] Yeah. Remember, they locked her in a box, and poof! 记得吗 他们把她锁在盒子里
[1:03:46] She was gone. 她就不见了
[1:03:49] You leaned over to me, 你靠向我
[1:03:51] you said, “Daddy, how’d they do that?” 问道 “爸爸 他们怎么做到的”
[1:03:54] Remember what I said? Remember? 记得我怎么说的吗 记得吗
[1:03:57] “It’s magic. “这是魔法
[1:03:59] The woman will disappear for a bit, 那个女人会暂时消失
[1:04:01] but she will always come out.” 但是她永远会出来”
[1:04:04] We spent the whole week playing hide-and-seek all over the house. 我们那一周都在屋子里玩捉迷藏
[1:04:08] And you know what? 你知道吗
[1:04:11] I always found you. 我总是能找到你
[1:04:18] And you always came out. 你总是会出来
[1:04:24] Please, come out. 出来吧
[1:04:30] Right, then. 那好吧
[1:05:02] Kimberly! 金伯利
[1:06:02] Watch your ears, sweetheart. 捂上耳朵 亲爱的
[1:06:28] Come on! 拜托
[1:06:38] Just a little more, I’ll be right there! 稍等一下 我马上来了
[1:07:01] Oh, my God. 上帝啊
[1:07:28] Jane? It’s Henry. 简 我是亨利
[1:07:30] Oh, I’m fine. Yeah, how are you? 我没事 你好吗
[1:07:36] Uh, no, actually, right this second, 不 其实 她现在
[1:07:38] she’s in the middle of something. 正在忙
[1:07:40] So, uh, hey, I could get her to call you back when she’s finished. 我能等她忙完后让她打给你
[1:07:44] – She called you? When? – Help! -她给你打了电话 什么时候 -救命
[1:07:47] – She is feeling a little cabin fever. – Help me! -她有点患了幽居病 -救命
[1:07:49] – So, that’s a good sign, right? – Help me, please! -这是好事 对吗 -救命
[1:07:52] – Help! – I just think maybe -救命 -我想她可能
[1:07:54] – She was a little overzealous… – Help me! -她非常想要 -救命
[1:07:56] …about asking for a sleepover. 出去过夜
[1:07:59] Absolutely, you should, yeah. 当然了 应该的
[1:08:00] Kimberly would love to see you, you know. 金伯利很想见见你
[1:08:03] Tell you what, give me a couple of days. 这样吧 给我几天
[1:08:05] Honestly, the place is a mess. 说实在的 房子里现在一团糟
[1:08:07] If I can just get the house in order. 让我把房子整理一下
[1:08:10] Mm-hmm. Yeah, take care. 保重
[1:08:13] Jesus fucking Christ. 我的上帝啊
[1:08:22] So that was your Aunt Jane. 那是你的简阿姨
[1:08:25] She said you had left a message. Something about making a trip? 她说你给了留言说要去她那儿什么的
[1:08:30] You’re not doing us any favors, honey. 你这样只会让我们越来越糟 亲爱的
[1:08:34] Kim? 金
[1:08:36] Oh, come on, do I have to come down in there and get you? 拜托 我得下来把你抓出去吗
[1:08:39] Damn it! 该死
[1:08:43] Kimberly? 金伯利
[1:08:46] I know you’re scared, Kim, but I don’t think you get it. 我知道你很害怕 金 但我觉得你不明白
[1:08:49] I’m trying to help you. I’m your father. 我是想帮你 我是你父亲
[1:08:53] I love you. 我爱你
[1:08:55] Doesn’t matter what you did. 不管你做了什么
[1:09:07] You’re gonna remain completely quiet and do exactly as I say. 你要保持绝对安静 乖乖听我说的做
[1:09:12] Otherwise, someone is gonna get hurt. 不然 有人就会受伤
[1:09:20] Kimberly. 金伯利
[1:09:29] Kimberly. 金伯利
[1:09:38] Go. 上去
[1:09:50] Dr. Saunders? 桑德斯医生
[1:09:51] Hi. I’m sorry I’m running a bit late. 抱歉我有点迟到了
[1:09:54] It’s been a nightmare of a day. 今天真是像噩梦一样
[1:09:55] There’s all this post-holiday chaos and Black Friday mania. 节后的混乱和黑五的狂欢
[1:09:59] I should have called and said I was running behind. 我应该打个电话告诉你我要迟到了
[1:10:04] Are you okay? 你没事吧
[1:10:05] What do you mean? 什么意思
[1:10:07] Well, you look… dirty. 你看上去…很脏
[1:10:10] Oh. Yeah, I’ve been working on the house. 是的 我一直在装修房子
[1:10:17] May I come in? 我能进来吗
[1:10:20] We’re gonna have to reschedule, actually. 我们得换个时间了
[1:10:22] Yeah, I got a lot of work to do, 我有很多活要干
[1:10:24] and it’s not a good time right now. 现在不是时候
[1:10:26] Dad? 爸爸
[1:10:30] It’s okay. 没事
[1:10:31] She can come in. 她可以进来
[1:10:34] I don’t think it’s a good idea right now. 我觉得现在这不是一个好主意
[1:10:40] Dr. Saunders came all this way. 桑德斯医生大老远的过来
[1:10:44] It’s fine. 没事的
[1:10:45] We could finish up later, right? 我们可以待会儿再搞定 对吧
[1:10:50] Okay. 好吧
[1:10:53] – Oh, wow, you weren’t kidding. – Yeah. -你还真没开玩笑 -没错
[1:10:56] Looks like a bomb went off in here. 这里好像刚刚爆炸过
[1:10:58] Yeah, it’s kind of a rough day. 是啊 今天真是忙坏了
[1:11:01] Um, better in here today. 今天去那里吧
[1:11:04] Okay. 好吧
[1:11:06] Well, it’s a good thing your dad’s keeping you busy, though. 你爸爸总给你事情做也挺好的吧
[1:11:08] Yeah. 嗯
[1:11:13] Uh, listen, I’m gonna sit in on this one. 听着 今天我就在这旁听吧
[1:11:18] If that’s okay with you. 如果你不介意的话
[1:11:21] Okay. 好吧
[1:11:26] So, um, are you still taking your medication? 你还在服用你的药吗
[1:11:31] No. 不
[1:11:32] Why not? 为什么
[1:11:35] I guess I forgot. 我想我忘了
[1:11:38] Then how are you feeling without it? 那你不吃药感觉怎么样
[1:11:41] My head’s clearer. 我的脑袋更清楚了
[1:11:43] And have the panic attacks, have they increased or decreased? 恐慌发作更加频繁还是有所减少
[1:11:48] I don’t know, sometimes I feel trapped. 我不知道 有时我感觉自己被困住了
[1:11:52] Trapped? 被困住了
[1:11:53] In this house. 困在这房子里
[1:11:56] Not literally. 不是字面上的意思
[1:12:00] How so? 为什么
[1:12:01] Like I want to get out, 就像我想要出去
[1:12:04] but I can’t. 但我做不到
[1:12:06] Okay. What’s holding you back? 好吧 是什么拦住了你
[1:12:10] I don’t know what will happen to my dad. 我不知道我爸爸会怎么样
[1:12:13] So you’re afraid if you leave, you might not see your dad again? 你担心如果你离开 可能就再也见不到你爸爸吗
[1:12:16] More like I won’t come back. 更像是我再也不会回来了
[1:12:22] Well, that’s called growing up, Kim. 这就叫长大 金
[1:12:25] And it happens to all of us eventually. 我们最后都会经历这一步
[1:12:28] Children leave. 孩子们会离开
[1:12:30] But one step at a time. 但是一步一步来
[1:12:32] Let’s just get you out the front door first, okay? 我们先让你走出前门吧 好吗
[1:12:40] I never offered you a drink. 我从来没给你什么喝的
[1:12:42] Oh, no, I’m fine. Thank you. 不用 我没事 谢谢
[1:12:43] No, no, no, I make a great cup of tea. 不不不 我泡的茶很好
[1:12:46] And my Aunt Jane, she’s my mom’s sister, 我的简阿姨 她是我妈妈的妹妹
[1:12:48] just sent me these new teas to try, 给我寄了一些新茶叶
[1:12:50] and I like to mix them together and make my own. 我想全部混在一起 做我的特制茶
[1:12:52] I’ve got Lady Grey, Black Currant. 我有伯爵夫人茶 黑加仑茶
[1:12:54] Kinda like Black Grey, you know? 有点像伯爵红茶 你知道吗
[1:12:55] – Kim, she’s fine. – Are you sure? -金 她不要 -你确定吗
[1:12:56] Stop pushing. 别逼她了
[1:12:59] You know what? Um, yes. 好吧 我要
[1:13:00] Yes, I would like to try the famous Kimberly Tooms brew. 我要 我想试试著名的金伯利·图姆斯茶
[1:13:05] Great. 太好了
[1:13:06] I will go make that now. 我现在就去做
[1:13:11] Unless you’d like to make it. 除非你想去做
[1:13:15] No. 不
[1:13:17] Dr. Saunders would like a Kim special. 桑德斯医生想要金特制茶
[1:13:20] I can make you one too if you want. 你想要的话我可以给你也泡一杯
[1:13:24] Sure. Just don’t take too long. 好 别花太久就行
[1:13:49] 需要帮助 报警
[1:13:52] – Everything okay in there? – Fine. -一切都好吧 -很好
[1:13:55] How was Thanksgiving? 感恩节过得怎么样
[1:14:15] Okay, there we go. 好了
[1:14:18] Thank you. 谢谢
[1:14:20] Which one is this? 这杯是什么
[1:14:22] Uh, I chose the Keemun, 我选了祁门红茶
[1:14:24] with a pinch of the White Rose. 加了点白玫瑰
[1:14:26] It could suck. 可能会不好喝
[1:14:28] It’s black tea, so just, you know, milk and sugar. 这是红茶 所以只有牛奶和糖
[1:14:31] Think the milk turned. 我觉得牛奶坏了
[1:14:33] I think it’s lovely. I see what all the fuss is about. 我觉得很好喝 我明白为什么要大费周章了
[1:14:46] I want to talk about my mom. 我想谈谈我妈妈
[1:14:50] All right. Um, we can certainly do that, if you feel up to it. 好 当然可以了 如果你想的话
[1:14:54] I do. 我想
[1:14:55] Maybe we could take our time with that. 也许我们可以慢慢来
[1:14:59] Uh, if Kimberly wants to talk about that, it’s her choice. 如果金伯利想要谈 那这是她的选择
[1:15:02] She can go wherever she wants to in these sessions. 她在治疗过程中想说什么都行
[1:15:04] I do want to talk about it. 我想谈
[1:15:07] Go ahead. 说吧
[1:15:10] I’ve been thinking about it a lot lately. 我最近想了很多
[1:15:15] You know, about what happened to her, and the man– 关于她的遭遇 还有那个
[1:15:19] the man who killed her. 那个杀死她的人
[1:15:21] I thought a lot about what I would say to him 我想过很多如果我有机会的话
[1:15:24] if I ever had the chance. 我会对他说什么
[1:15:26] And what would that be? 你要说什么呢
[1:15:27] I wouldn’t ask him why. 我不会问他为什么
[1:15:30] No. 不
[1:15:32] I know why. 我知道为什么
[1:15:35] He did it because he’s sick. 他这么做因为他是个变态
[1:15:37] Because he enjoys it. 因为他很享受
[1:15:40] He probably justifies it to himself. 他也许会给自己找理由
[1:15:43] A man like that invents excuses to do what he does. 那种人会为自己的所作所为找任何借口
[1:15:49] To excuse his own sickness. 解释他的病态
[1:15:53] Remember you first told me that I was in a cocoon? 你还记得你第一次告诉我我是在一个茧里吗
[1:15:59] Like a butterfly struggling to get out? 就像一只挣扎的蝴蝶
[1:16:02] Maybe he’s in a cocoon, too. 也许他也在茧里
[1:16:04] Except… he hides in his, 只不过 他躲在他的茧里
[1:16:09] where it’s dark… 那里黑暗
[1:16:11] where no one can see him 没人能看到
[1:16:14] for what he really is. 真正的他
[1:16:21] And I’d tell him he’s a monster and a coward. 我会告诉他 他是个禽兽 懦夫
[1:16:29] And what do you think he would say to you? 你觉得他会对你说什么
[1:16:34] I’m afraid that’s all the time we have for today. 恐怕今天就到此为止了
[1:16:37] So much work to do around the house. 房子里还有很多活要干
[1:16:40] Sorry, Doctor. 抱歉 医生
[1:16:43] Right. Well, um, 嗯
[1:16:46] I think we were breaking new ground here, Kimberly. 我觉得我们今天有新的突破 金伯利
[1:16:49] Um, maybe at our next session, we can venture outside 也许下一次治疗 我们可以出门
[1:16:52] maybe into the yard? 也许能去院子里
[1:16:56] I’d like that. 我很愿意
[1:17:05] Great job with the tea. 你的茶很棒
[1:17:08] Five stars. 五星好评
[1:17:22] Well, thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[1:17:23] Um… I actually need to ask you both something. 其实我要问你们俩一些事
[1:17:27] – What’s that? – I got a call last night -什么事 -我昨晚接到电话
[1:17:29] from an Officer Banks, I believe? 是一名叫班克斯的警官
[1:17:32] She said they were called to this address. 她说这个地址有人报警
[1:17:34] She wanted to confirm that I was Kimberly’s doctor. 她想确认我是不是金伯利的医生
[1:17:38] Is there anything I should know? 有什么事要告诉我吗
[1:17:44] – No. – No. -没有 -没有
[1:17:45] No. 没有
[1:17:47] All right. 好吧
[1:17:49] – Oh, um, have a good weekend. – Thank you. -周末愉快 -谢谢
[1:18:07] 需要帮助 报警
[1:18:32] Okay. 好
[1:18:35] You are in so much trouble! 你麻烦大了
[1:18:43] You wanted to know. 你那么想知道
[1:18:46] Now you know. 现在你知道了
[1:19:07] I’m gonna have to get rid of her, Kim. 我要处理掉她 金
[1:19:09] I don’t like to work like this. 我不喜欢这样干活
[1:19:11] I like to be careful, precise, no traces. 我喜欢小心 精确 不留痕迹
[1:19:15] These girls need to be punished. 这些女孩需要被惩罚
[1:19:20] I can’t let them influence you. 我不能让她们影响到你
[1:19:23] I can’t risk you being exposed to what they are. 我不能让你暴露在她们的影响下
[1:19:27] I protect you, Kim. 我是在保护你 金
[1:19:30] You know that, right? 你知道的 对吗
[1:19:31] That’s my purpose on earth, to make it safer for you. 这就是我在这世上的目的 为了保护你的安全
[1:19:36] For when you come out of your cocoon. 等你从你的茧里出来
[1:19:39] Upon emerging from its chrysalis, 从蛹中出来时
[1:19:41] the butterfly is at its most vulnerable state in its life cycle. 蝴蝶处于其生命周期中最脆弱的阶段
[1:19:46] Until that’s done, it can’t fly. 在那之前 它飞不了
[1:19:49] And then it’s easy prey for birds and other predators. 它只会成为鸟和其他捕食者的猎物
[1:19:51] Your mother never understood that. 你的妈妈从来不理解
[1:19:55] But then again, she never helped us 不过 她也从来没帮助过我们
[1:19:57] with your fifth-grade science fair project, either, did she? 完成你的五年级科学项目 是吗
[1:20:00] Second place. So proud. 第二名 多么自豪
[1:20:05] But then when she found out… 但是当她发现…
[1:20:10] yeah, it was like trying to put broken glass back together. 这简直就像把破碎的玻璃杯拼回起来
[1:20:15] What was I supposed to do? 我能怎么办
[1:20:17] She was just gonna tell the cops, 她只会告诉警察
[1:20:18] and then they’d take you away from me forever. 然后他们就会永远地带走你
[1:20:21] I never did anything but love you. 我只是爱你而已
[1:20:22] I did the best I could under the circumstances. 我已经尽可能做到更好了
[1:20:28] Do you not have anything to add? 你不想说些什么什么吗
[1:20:31] You don’t want to take a little personal responsibility for this? 你不想负点责任吗
[1:20:36] You did this. This is your fault, Kimberly. 是你干的 这都是你的错 金伯利
[1:20:41] Dr. Saunders would still be alive 如果你能乖乖听话
[1:20:43] if you just did as you were told. 桑德斯医生现在还能活着
[1:20:50] But you couldn’t do it. You couldn’t toe the line. 但你就是做不到 你没法遵守
[1:20:56] And now this is where we are. 现在变成这样
[1:21:03] If you act like a child, you’ll be treated like one. 如果你总是像个孩子一样 你只会被当孩子
[1:21:07] I’m not a bad man. Not at all. 我不是坏人 根本不是
[1:21:11] One day, you’re gonna walk out that door, 总有一天 你会走出那扇门
[1:21:12] and you’ll get that I made the world a safer place for you. 你会明白 我为你让这个世界更加安全
[1:21:19] These girls… 这些女孩
[1:21:22] these women, they all want you to… 这些女人 都想要你…
[1:21:26] Well, just want you to be like them. 要你和她们一样
[1:21:29] Even if you haven’t met them, 就算你没见过她们
[1:21:31] their influence, their energy, it’s out there. 她们的影响 她们的能量 都在外面
[1:21:33] And I would never allow that. 我绝对不会允许
[1:21:37] Ever. 永远
[1:21:39] You’re my girl. 你是我的小女儿
[1:21:40] The best thing I ever did. 我拥有过最好的东西
[1:21:42] I always did everything for… 我永远会为你
[1:21:43] for you. 做一切
[1:21:46] F-For us. 为我们
[1:21:49] Fuck you. 操你妈的
[1:21:56] Hey… you just… 你刚刚
[1:22:08] Kim… 金
[1:22:10] Propofol. 异丙酚
[1:22:29] Oh, yes. Okay. 太好了
[1:22:40] Fuck, come on. 操 拜托
[1:22:44] Okay. 好了
[1:23:06] Pick up, pick up. 快接 快接
[1:23:11] Cell phone ringing. 电话响了
[1:23:12] Is that Tim O’Day calling? 是提姆·奥贝利吗
[1:23:14] Oh, my God, what if it is? 天呐 万一真的是呢
[1:23:16] Banks. Hello? 我是班克斯 你好
[1:23:17] Yeah. Hi, it’s Kimberly Tooms. 你好 我是金伯利·图姆斯
[1:23:18] Remember, you said to call– 你记得吗 你说要是
[1:23:19] to call you if something bad happened? 要是发生了什么事 就给你打电话
[1:23:21] Yeah, I remember. 我记得
[1:23:22] It’s my Dad. You have to come now, okay? 是我爸爸 你得赶紧过来
[1:23:24] You have to take him away. 你们得把他抓起来
[1:23:25] – Has he hurt you? – He killed her. -他伤害你了吗 -他杀了她
[1:23:26] Sophie Taylor? You know, the missing girl from the TV? 索菲·泰勒 电视上失踪的那个女孩
[1:23:29] I think he’s killed other girls. 我觉得他还杀了其他人
[1:23:31] I mean, he killed my therapist right in front of me. 他在我面前杀死了我的治疗师
[1:23:33] Am I hearing you right? 我没听错吧
[1:23:34] You’re telling me your dad killed somebody in front of you? 你说你爸爸在你面前杀了人
[1:23:36] – Yes. – Okay, where’s your dad now, Kimberly? -是的 -你爸爸现在在哪里 金伯利
[1:23:38] Um, he’s… he’s passed out on the floor. 他 他在地板上晕倒了
[1:23:41] I drugged him. 我给他下药了
[1:23:42] But I don’t know how much longer it’s going to last. 但是我不知道能持续多久
[1:23:44] Okay, I just need you to get out of the house immediately, okay? 我需要你现在马上离开那幢房子
[1:23:46] I don’t know if I can, okay? 我不知道我行不行
[1:23:48] He boarded everything up. I’m locked in. 他把所有东西都藏了起来 我被锁在这里了
[1:23:50] Stay on the line, okay? 不要挂 好吗
[1:23:52] – What is it? – That domestic from the other night. -怎么回事 -那晚的报警电话
[1:23:54] Kimberly Tooms? 金伯利·图姆斯
[1:23:55] She said her father’s the one that killed Sophie Taylor. 她说是她父亲杀死了索菲·泰勒
[1:23:58] Fuck! 操
[1:24:01] – Kim, you still with me? -Yes. -金 你还在吗 -嗯
[1:24:03] Kimberly, I need you to get out of the house 金伯利 我需要你赶紧离开房子
[1:24:05] and get as far away as you possibly can, okay? 跑的越远越好 行吗
[1:24:07] We’ve go units on the way, okay? Can you hear me? 我们的警察在路上了 你听到了吗
[1:24:09] Yeah, look, I lied yesterday. 我昨晚撒谎了
[1:24:12] Something’s wrong. 的确有事
[1:24:15] Oh, shit. 该死
[1:24:17] Kim? 金
[1:24:19] He’s– 他
[1:24:21] Kimberly– 金伯利
[1:24:23] You didn’t use enough for someone my size. 你下的药不足以麻倒我这体型
[1:24:28] But the White Rose tea was very soothing. 但是白玫瑰茶很棒
[1:24:37] God damn it, I fucking love you! How do I prove that?! 该死 我真的爱你 我要怎么证明
[1:24:41] Go to hell! 去死吧
[1:24:42] You’re not goin’ anywhere! 你哪里都别想去
[1:24:43] This is our home! 这是我的家
[1:24:44] I called the police! 我报警了
[1:24:46] I told them everything. 我什么都告诉他们了
[1:24:48] They’re gonna come, and they’re gonna lock you up this time. 他们马上来了 这次他们会把你抓起来
[1:24:52] There’s no more hiding, Dad. 不要再躲了 爸爸
[1:25:00] I– 我…
[1:25:11] Ohh, Look what you did to our family! 看看你对我们家庭都做了什么
[1:25:14] Look what you did to it! 看看你都做了什么
[1:25:17] So stupid! 多么愚蠢
[1:25:21] Stupid! 愚蠢
[1:25:25] We can fix this. 我们可以解决的
[1:25:30] We can fix this. 我们可以解决的
[1:25:32] Oh, no. 不
[1:25:37] Dad. 爸爸
[1:25:41] Dad, no. 爸爸 不
[1:25:44] Aah! Oh, my God! 天啊
[1:25:47] Oh, my God! 天啊
[1:25:48] Dad, stop! 爸爸 住手
[1:25:54] Dad, what are you doing?! 爸爸 你在干什么
[1:25:56] Stop! 住手
[1:25:59] Dad, please don’t do this. 爸爸 不要这样
[1:26:01] Please don’t do this. 拜托不要这样
[1:26:02] – I got these… – Dad, please don’t do this. -这些是… -爸爸 不要这么做
[1:26:04] …for your birthday candles. 你的生日蜡烛
[1:26:06] Stop. Please don’t. 住手 不要这样做
[1:26:08] That goddamn necklace. 那该死的项链
[1:26:10] I lied! 我撒谎了
[1:26:14] I never called the police. 我从来就没有报警
[1:26:16] You didn’t? 你没有吗
[1:26:17] No. I made that up. 是的 我编的
[1:26:20] They’re not coming. 他们不会来的
[1:26:21] Okay? You’re safe. 好吗 你很安全
[1:26:23] You’re safe here. 你很安全
[1:26:28] Oh, sweetheart. 亲爱的
[1:26:36] You look so much like your mother. 你看上去真像你的妈妈
[1:26:48] I’m sorry, Daddy. 对不起 爸爸
[1:26:53] Aah! Kimberly?! 金伯利
[1:27:17] How many times have I told you to pick up after yourself?! 我和你说了多少次得自己收拾
[1:27:33] Okay, okay. 好了 好了
[1:27:57] I’m having a… 我今天
[1:28:00] just a really, really bad day. 过得非常非常糟心
[1:28:02] I could use a little understanding here. 我需要一些理解
[1:28:04] You’re my daughter. 你是我的女儿
[1:28:05] We’re supposed to look after each other. 我们应该互相照应
[1:28:09] You’re a smart girl, lots of potential. 你很聪明 潜力很大
[1:28:12] I know I said a lot of things today and… 我知道我今天说了很多话
[1:28:14] some hurtful things. I know that. 有些很伤人 我知道
[1:28:18] But through everything, 但是尽管如此
[1:28:20] I have never been prouder of you. 我还是如此为你自豪
[1:28:24] You’ve done so well, sweetheart. 你做得很好 亲爱的
[1:28:32] You used to hide up here all the time. 你以前经常会躲在这里
[1:28:38] So cute. 很可爱
[1:28:41] I’m not hiding now. 我现在不躲了
[1:28:47] So come and get me. 来抓我吧
[1:28:53] That’s my girl. 这才乖嘛
[1:30:16] Okay. 好
[1:30:18] Okay. 好
[1:30:26] Fuck! 操
深入黑暗

文章导航

Previous Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入黑暗(Into the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号