Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入黑暗(Into the Dark)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入黑暗(Into the Dark)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[00:39] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[00:45] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[00:52] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[00:59] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[01:05] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[01:10] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[01:16] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[02:28] Hey, would you mind taking our picture? 您好 您能帮我们照张相吗
[02:32] Oh, um, of course not. 当然可以
[02:43] Okay, don’t miss it. 来 靠近点
[02:45] – Cheese! – Cheese! -茄子 -茄子
[02:47] – That’s great. – Yeah. -真好 -是啊
[02:50] Hey, man, thank you so much, dude. 非常感谢您
[02:52] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞节快乐 -圣诞节快乐
[03:29] Hello! 您好
[03:30] Hi, I’m so sorry, 您好 很抱歉
[03:31] I’m your next door neighbor 我是您隔壁的邻居
[03:32] and I think I’ve locked myself out. 我忘带钥匙了
[03:33] Do you mind letting me in? 您能帮我开下门吗
[04:13] Hi. 您好
[04:16] I’m Wilson. 我是威尔逊
[04:17] Uh, you buzzed me in downstairs. 您刚帮我开的门
[04:19] You just moved in? 你刚搬进来吗
[04:21] Right. 是的
[04:22] Well, come on. 请进
[04:24] Come on in. 请进吧
[04:26] Well, thank you. 谢谢您
[04:32] Are you thirsty? 你口渴吗
[04:33] You look thirsty. 你看起来口渴
[04:34] I’m all right, thanks. 我没事 谢谢
[04:38] People don’t usually let strangers in. 人们一般不会让陌生人进门的
[04:40] You know? 你知道的
[04:42] It can be dangerous. 可能会很危险
[04:44] Well… 其实
[04:46] it can be dangerous being alone too. 自己一个人住也很危险
[04:50] I was just worrying about being all alone 我刚刚还在担心自己一个人过圣诞
[04:54] for Christmas, and poof! 突然间
[04:56] You appear. 你出现了
[04:58] Poof. 突然之间
[05:00] I’m Red. 我是雷德
[05:04] So, Wilson from just next door, 来自隔壁的威尔逊
[05:09] are you from around here? 你是这儿的人吗
[05:11] I’m not. 我不是
[05:12] Oh, well, what brings you to town? 那你来城里干什么
[05:17] I’m not really sure. 我也不知道
[05:18] I’m…starting over, I guess. 我是来重新开始的吧
[05:21] Blank slate. 白纸一张
[05:22] Are you employed? 你有工作了吗
[05:26] Sort of. 算吧
[05:27] Sort of… 算是吧
[05:30] I’m an actor, I guess, 我算是个演员
[05:31] so I–I guess I’m acting. 所以我猜我在演戏
[05:34] Oh, an actor! 一位演员
[05:37] I’m as light as a feather 我像羽毛一样轻盈
[05:39] and happy as an angel. 像天使一样高兴
[05:41] I’m as merry as a schoolgirl 像女学生一样快乐
[05:44] and as giddy as a drunkard. 像醉汉一样晕眩
[05:46] You too? 你也是吗
[05:50] I had my moment. 我也辉煌过
[05:54] It’s long gone now. 可早就逝去了
[06:01] I have a good feeling about you, 我对你很有好预感
[06:04] Wilson from just next door. 来自隔壁的威尔逊
[06:10] This is your moment. 现在是你的时代
[06:14] It’s not gone for you. 还没有逝去
[06:22] “Am I in the presence 在我面前的
[06:24] of the Ghost of Christmas Yet to Come?” 是未来的圣诞节鬼灵吗
[06:29] “I fear you more than any spec…? 你是我见过的最让人…
[06:32] specter I have seen.” 让人恐惧的怪物
[06:38] No, that’s shit. 这么说很蠢
[06:39] It’s fucking shit. Okay, um… 蠢极了
[06:44] “Am I in the presence 在我面前的
[06:45] of the Ghost of Christmas Yet to Come? 是未来的圣诞节鬼灵吗
[06:48] I fear you more than any specter I have seen. 你是我见过的最让人恐惧的怪物
[06:51] But as I know your purpose is to do me good, 但当我知道你并无恶意
[06:54] I am prepared to bear your company 我准备好接受你的陪伴
[06:55] and do it with a thankful heart. 并怀有一颗感恩之心
[06:57] But before I draw nearer 但在我走近
[06:59] to that stone to which you point, 你指的那块石头之前
[07:02] answer me one question.” 回答我一个问题
[07:06] “Are these the shadows of the things that will be 是问未来是已定的
[07:08] or are they the shadows of the things that may be only? 还是不确定的
[07:11] Men’s courses will foreshadow 人如果坚持走他们的路
[07:13] certain ends to which, if persevered in, 道路必将他们
[07:17] they must lead, 引向某些结局
[07:18] but if the courses be departed from, 而如果人偏离道路
[07:20] the ends will change. 结局便将改变
[07:22] Say it is thus 用你所展示的
[07:23] with what you show me. 告诉我事实确实是如此吧
[07:24] Am I that man who lay upon the bed? 我是那个躺在床上的男人吗
[07:26] Am I that man who lay upon the bed? 我是那个躺在床上的男人吗
[07:29] Am I that man who lay… 我是那个躺在…
[07:30] Wilson Klaus? 威尔逊·克劳斯
[07:44] Hi. 您好
[07:53] Your mark, please. 就位
[07:54] It’s in the center. 到中间去
[07:56] Okay. 好的
[08:02] Sorry. 抱歉
[08:12] Okay. 好吧
[08:20] “Am I in the presence of the Ghost of Christmas Yet to…?” 在我面前的是未来的圣诞节鬼..
[08:22] Okay, that’s fine, thank you. 好的 可以了 谢谢你
[08:26] That–that was the monologue? 刚才那是独白
[08:28] It’s fine. 已经可以了
[08:32] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[08:33] I’m… 我…
[08:35] I can do it differently. 我可以换一种形式
[08:36] That won’t be necessary. 没这个必要了
[08:40] Are you…sure? 你…确定吗
[08:47] Raise your arms up. 把胳膊举起来
[08:51] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[08:53] Raise your arms up. 把胳膊举起来
[08:57] – Okay. – Higher. -好吧 -再高点
[09:03] Now together like a triangle. 把手并在一起 摆成一个三角形
[09:09] No, in front of your face. 不 要放在你面前
[09:16] Now out like an offering. 摆一个供奉的姿势
[09:18] A–a what? 什么
[09:19] Like an offering. 供奉的姿势
[09:35] Now fly like a plane. 摆一个飞机的姿势
[09:42] Turn around. 转身
[09:44] Fly like a plane and turn around. 摆一个飞机的姿势 然后转过去
[09:59] Raise your arms up. 把胳膊举起来
[10:02] Together like a triangle. 摆成一个三角形
[10:05] Out like an offering. 摆一个供奉的姿势
[10:07] Fly like a plane. 摆一个飞机的姿势
[10:11] Raise your arms up. 把胳膊举起来
[10:13] Together like a triangle. 摆成一个三角形
[10:16] Out like an offering. 摆一个供奉的姿势
[10:17] Fly like a plane. 摆一个飞机的姿势
[10:19] Raise your arms up. 把胳膊举起来
[10:21] Together like a triangle. 摆成一个三角形
[10:23] Out like an offering. 摆一个供奉的姿势
[10:24] Fly like a plane. 摆一个飞机的姿势
[10:26] Raise your arms up. 把胳膊举起来
[10:27] Together like a triangle. 摆成一个三角形
[10:28] Out like an offering. 摆一个供奉的姿势
[10:30] – Fly like a plane. – Faster! -摆一个飞机的姿势 -快点
[10:31] Raise your arms up. 把胳膊举起来
[10:32] Together like a triangle. 摆成一个三角形
[10:33] Out like an offering. 摆一个供奉的姿势
[10:34] – Fly like a plane. – Faster! -摆一个飞机的姿势 -再快点
[10:35] Raise your arms up. 把胳膊举起来
[10:36] Together like a triangle. 摆成一个三角形
[10:37] Out like an offering. 摆一个供奉的姿势
[10:38] – Fly like a plane. – Faster! -摆一个飞机的姿势 -再快点
[10:39] Raise your arms up, together like a triangle. 把胳膊举起来 摆成一个三角形
[10:41] Out like an offering, fly like a plane. 摆一个供奉的姿势 摆一个飞机的姿势
[10:42] All right, all right, all right, that’s enough. 好了好了 够了
[10:44] Stop, stop, stop. 停停停
[10:45] He’s the guy. 就选他了
[10:47] Send everyone else home. 让其他人回家
[10:48] It’s him. 就是他了
[11:04] Wow. 天呐
[11:07] Ah, congratulations. 恭喜你
[11:09] Come with me. 跟我来
[11:28] So… 这样…
[11:30] This is Pooka. 这是迷怪
[11:32] What do you think? 你觉得怎么样
[11:38] It’s, um… 它…
[11:42] Cute? 可爱
[11:44] Come on! 拜托
[11:45] This motherfucker’s more than cute, baby. 这个玩意儿不止是可爱 好吗
[11:47] Come on! 拜托
[11:48] This motherfucker’s more than cute, baby! 这个玩意儿不止是可爱 好吗
[11:51] Right? 对吧
[11:52] It’s amazing. 太棒了
[11:54] It’s a main feature. 这是主要的功能
[11:55] He listens to what you say and repeats it. 它会重复你说过的话
[11:56] But here’s the hook. 但是有意思的在于
[11:58] He’s unpredictable. 他是无法预料的
[12:00] You don’t choose what Pooka’s gonna record 迷怪选择录下并重复的话
[12:02] and repeat, Pooka does. 不是由你选择 而是由它自己
[12:04] He’s got a naughty setting and a nice setting, 他有调皮的设定和乖巧的设定
[12:06] but you don’t choose what mood he’s gonna be in. 但是你无法选择它的心情
[12:08] Pooka does. 迷怪才能选
[12:09] But you don’t choose what mood he’s gonna be in. 但是你无法选择它的心情
[12:11] Pooka does. 迷怪才能选
[12:13] I’m telling you, this thing tested 我告诉你 测试下来
[12:14] through the roof. 这玩意完美翻了
[12:16] This is gonna rip Christmas a new asshole. 它绝对能让圣诞节翻个天
[12:19] I don’t understand what this has to do with me. 我不明白这和我有什么关系
[12:22] I’m an actor. 我是个演员
[12:28] Buddy, your life is about to change forever. 伙计 你的人生要彻底改变了
[12:32] Buddy, your life is about to change forever. 伙计 你的人生要彻底改变了
[12:36] Naughty Pooka. 调皮的迷怪
[12:38] Is this thing fucking amazing 这是不是很棒
[12:39] or is this thing fucking amazing? 还是说太他妈棒了
[13:10] What do you think? 你觉得怎么样
[13:13] Looks just like the toy. 看起来和那个玩具一样
[13:14] No, no, no, no, other way around. 不不不 说反了
[13:17] The toy looks like this. 是那玩具看起来和这个一样
[13:19] This came first. 是这个先来的
[13:23] So you want me to wear this? 你要我穿着这个吗
[13:26] Buddy, I want you to be him. 伙计 我要你成为它
[13:36] I think there’s been a misunderstanding. 我觉得肯定是误会了
[13:37] See, I am a professional actor. 我是一名专业的演员
[13:42] That’s why you’re here. 所以你才会在这里
[13:44] We need somebody who can be 我们需要一个
[13:45] more than just a guy in a suit. 不仅仅只是穿着服装的家伙
[13:47] We need somebody 我们需要一个
[13:49] who can bring him to life. 能赋予他生命的人
[13:51] Without you, 没有你
[13:53] he’s nothing. 他什么都不是
[14:00] You didn’t take my measurements. 你都没有量我的身材
[14:02] How did you know it’d fit? 你怎么知道穿着能合适
[14:03] Of course it fits! 当然能合适了
[14:04] It belongs to you. 这属于你
[14:06] How does it feel? 感觉怎么样
[14:07] It feels… 感觉
[14:11] okay. 还行
[14:12] Well, okay. 还行
[14:14] Seems like you two were made for each other. 看来你们俩是天造地设啊
[14:17] Let’s see you move around. 转过来让我看看
[14:19] Uh, how do I move? 我怎么动
[14:21] Remember the thing you did in your audition? 记得要你在试镜时做的动作吗
[14:23] Try that. 你试试
[14:26] Raise your arms up. 把胳膊举起来
[14:29] Together like a triangle. 摆成一个三角形
[14:31] Out like an offering. 供奉的姿势
[14:32] And then you fly like a plane. 摆一个飞机的姿势
[14:36] You raise your arms up. 把胳膊举起来
[14:39] Together like a triangle. 摆成一个三角形
[14:41] Out like an offering. 供奉的姿势
[14:43] Fly like a plane. 摆一个飞机的姿势
[14:46] Raise your arms up. 把胳膊举起来
[14:48] Together like a triangle. 摆成一个三角形
[14:49] Out like an offering. 供奉的姿势
[14:51] And then you fly like a plane. 摆一个飞机的姿势
[14:55] You okay? 你没事吧
[14:57] What’s goin’ on, man? 怎么了 伙计
[15:01] You okay? 你没事吧
[15:04] What’s goin’ on? 怎么了
[15:06] Jesus Christ. 上帝啊
[15:12] Watch it on that, man. 小心点 伙计
[15:14] We’re trying to market this thing to children. 这玩意是要推销给孩子的
[15:16] Is this too tight for you? 这个太紧了吗
[15:17] What the fuck kind of test was that? 这算是什么测试
[15:20] – What do you mean? – Forget about it! -什么意思 -算了
[15:23] Forget about what? 什么算了
[15:28] I’m not feeling it, okay? 我觉得不合适
[15:30] Do you want to talk about numbers 你在做出最终决定前
[15:31] before you make your final decision? 要不要先讨论一下酬劳
[15:32] I feel like you’re gonna feel these numbers. 我觉得你应该会对酬劳有感觉
[15:40] There’s this, um… 这有…
[15:44] There’s this anonymity clause. 匿名条款
[15:46] Standard nondisclosure. 标准保密条款
[15:47] You don’t say who you are, 你不能说你是谁
[15:48] we don’t say who you are. 我们不会说你是谁
[15:49] Protects us both. 这样能保护我们双方
[15:53] No one’ll know it’s me? 没人会知道是我
[15:54] No, never. 绝对不会
[15:56] It’s about trust. 这都是信任问题
[16:01] And, um, everyone else who promotes these toys, 其他推销这些玩具的人
[16:05] they sign one of these? 都要签一份这个吗
[16:06] What do you mean? 什么意思
[16:09] The other actors. 其他演员
[16:11] What other actors? 什么其他演员
[16:19] I thought you said this was gonna be huge. 我以为你说这是大推销
[16:21] Tested through the roof. 完美翻了
[16:24] It’s a Santa’ n’ the all thing, right? 商场圣诞老人那种促销
[16:26] How many other Pookas are there? 还有几个迷怪
[16:28] Wilson, 威尔逊
[16:29] this is all you, okay? 只有你 好吗
[16:32] One Pooka, one you. 一个迷怪 一个你
[16:33] This is a dream. 这是一个梦想
[16:46] Yes, yes! 太好了 太好了
[16:49] Corporate is gonna love you, so… 公司绝对会爱上你 所以
[16:50] get comfortable, 休息去吧
[16:51] take the rest of the day off. Here you go! 接下来就回去好好休息 给
[18:39] Oh, no, no, no, no, no. 不不不不不
[18:41] No, no, no, no. 不不不不
[18:52] And nothing’s missing, 什么都没有丢
[18:54] nothing at all? 什么都没有吗
[18:56] No. 是的
[18:58] Do you have an idea how they got in? 你知道他们是怎么进来的吗
[19:01] The door was locked, the windows were closed. 门上着锁 窗户关着
[19:03] I have no idea. 我完全不知道
[19:04] I’m telling you, darling, 我告诉你 亲爱的
[19:05] you should call the police. 你应该报警
[19:08] Nothing was stolen. 没有东西被偷
[19:12] A lot was broken that you can’t un-break. 很多破碎的东西是无法弥补的
[19:14] Has this ever happened in this building before? 这楼里以前发生过这种事吗
[19:17] First time I can remember. 我不记得以前有过
[19:18] It’s a rather quiet place. 这是个安静的地方
[19:24] I’ll borrow a vacuum tomorrow 我明天去找个邻居
[19:25] from one of the neighbors 借一个吸尘器
[19:26] for any bits of glass that we’ve missed. 处理掉被我们遗漏的玻璃碎渣
[19:29] Meanwhile, you keep your shoes on inside. 你在房间里就穿着鞋子吧
[19:34] Relax, love. 放松点 亲爱的
[19:38] I know, break-ins can be scary. 我知道有人闯入很可怕
[19:41] They make you feel scared in your own home, 让你在自己的家里感到害怕
[19:43] but no one is coming back. 但是没人会回来的
[19:46] It’s over. 结束了
[20:57] Oh, it’s beautiful, Wilson. 真漂亮 威尔逊
[21:01] That way you won’t feel alone, 这样就算我不在
[21:03] even when I’m not here. 你也不会感到孤单了
[21:13] All right, off to work. 好了 我要去工作了
[21:16] What is this new job? 你的新工作是什么
[21:17] You’ve hardly told me anything about it. 你都没怎么和我提过
[21:19] Uh, it’s just this thing in a costume. 是得穿着戏服
[21:22] Trust me, there’s nothing interesting about it. 相信我 没什么意思的
[21:26] I’ll see you. 回头见了
[22:34] He’s making a list, 圣诞老人列了一张单子
[22:35] he’s checking it twice, 反复核查
[22:37] but even Santa won’t be able to tell 但就算他也分不出
[22:39] if this year’s new hottest toy 今年最火爆的玩具
[22:40] is naughty or nice. 到底是调皮还是乖巧
[22:42] Meet Pooka, 认识一下迷怪
[22:43] a cute, friendly little teddy bear 一个有点调皮的
[22:44] with a bit of a naughty side. 可爱迷人小熊
[22:46] Or is it the other way around? 还是说应该是有点可爱的调皮小熊
[22:48] 你说什么我就说什么 挠挠我的肚子 警告 非常好玩 迷怪 调皮还是乖巧
[22:48] The toy has surprised 这款玩具的推出
[22:49] even its biggest competitors 让其最大的竞争对手都被打了个措手不及
[22:51] and is making waves with its unusual marketing 这种新奇的营销和宣传策略
[22:53] and distribution strategy. 让它席卷市场
[22:55] The company won’t say how the toy was conceived, 公司不愿意透露这款玩具的开发灵感
[22:58] or how many units have been made, 或者其获利情况
[23:00] just that they expect them 只表示他们期望
[23:00] 拿到了最后一张售罄前的迷怪海报 娜塔莉和杰姬绝对会很开心
[23:01] to sell out entirely 能在圣诞前一天
[23:02] well before Christmas morning. 全部售出
[23:04] And get this: 听好了
[23:05] If you want one, 如果你也想要一个
[23:06] there’s only one place you’ll be able to get it, 只有一个地方能够买到
[23:08] and it’s right here behind me 那就是在我的身后
[23:10] at the Pooka Pop-Up. 就在迷怪中心
[23:20] I love you, Pooka. 我爱你 迷怪
[23:26] I love you, Pooka! 我爱你 迷怪
[23:33] I like turtles. 我喜欢乌龟
[23:42] I like turtles! 我喜欢乌龟
[23:45] I like turtles. 我喜欢乌龟
[23:47] I like turtles! 我喜欢乌龟
[23:49] I like turtles! 我喜欢乌龟
[23:51] Okay, everyone. 大家伙
[23:53] So sorry, sad news, 抱歉 坏消息
[23:54] sad news out of Pooka Town. 迷怪镇的坏消息
[23:56] We are all sold out. 我们全部卖光了
[23:58] Yeah, so we’ll be back open tomorrow at 9 A. M. 没错 我们明早九点会重新开业
[24:02] Come back, we got a lot more Pookas for sale. 一定要回来 我们会进更多的迷怪
[24:16] What’s up, man? 怎么了 伙计
[24:19] Ah, cruisin’ moms? 看妈妈们呢吗
[24:25] Give me a second. 稍等一下
[24:44] What are you doing? 你在干什么
[24:49] This didn’t come from me. 这不是我给你的哦
[24:57] 梅拉尼·伯恩斯 房地产商
[25:49] 梅拉尼·伯恩斯 看房日
[25:57] You scared me. 你下了我一跳
[25:59] I’m so sorry. 我很抱歉
[26:02] I’m Wilson. 我是威尔逊
[26:03] Melanie. 梅拉尼
[26:04] It’s a pleasure to meet you. 见到你很高兴
[26:06] I, uh, was just hoping to have a look at the house 我只是想来看看房子
[26:08] if you’re not too busy. 如果你不忙的话
[26:09] Of course, I will give you the official tour. 没问题 我能带你转一圈
[26:12] You will be the first. 你是第一个
[26:14] The house was built in ’66. 这幢房是1966年建成的
[26:15] It’s a mid-century gem. 中世纪中的翘楚
[26:17] Modern, bright. 现代 明亮
[26:18] Filled with tons of light. 光线非常充足
[26:21] Four bedroom, four bath 四间卧室 四间浴室
[26:23] with plenty of communal space if you need it. 如果你有需要的话还有很多公用空间
[26:26] Speaking of which, 说到这个
[26:27] this is the family room. 这里是家庭活动室
[26:32] How long have you been in the market? 你在这市场里多久了
[26:35] The…the market? 什么市场
[26:37] Real estate market. 房地产市场
[26:38] How long you’ve been looking. 你找房子多久了
[26:39] Right. 对
[26:41] Yeah, I’m not sure I am in the market. 我应该不算在市场里
[26:44] The…the listing just caught my eye, 我…我只是突然感兴趣
[26:46] I think. 而已
[26:48] You know how you just see someplace and… 就是有时候突然看到一个地方
[26:52] you picture yourself living there. 想想自己住在里面
[26:54] I do like to see myself 我的确喜欢想象我自己
[26:56] in all the places that I show. 住在我推销的房子里
[27:00] Even the bad ones? 就算是不好的房子吗
[27:01] There are no bad ones, 没有不好的房子
[27:03] only right or wrong fits. 只有适不适合
[27:07] That’s very good, um, 这话说得好
[27:08] that’s very…professional. 说得非常专业
[27:11] Was nicely done. 你很擅长
[27:12] So, what do you do? 那么你是干什么的
[27:15] I’m an actor. 我是一名演员
[27:17] Oh, nice. 真棒
[27:18] Well, it’s LA. 这里可是洛杉矶
[27:20] I’m not much more than a walking cliche. 我的故事非常老套了
[27:23] You look familiar. 你看上去很眼熟
[27:25] Well, you don’t have to say that. 你不用这么说的
[27:26] No, it’s true! 不 真的
[27:28] Uh, anything I would have seen you in? 你有演过什么我看过的角色吗
[27:33] Yeah. Maybe. 有可能吧
[27:37] So, what do you think of this kitchen? 那你觉得这个厨房怎么样
[27:40] Brand new granite and Caesarstone countertops, 全新的花岗岩和碎石装饰台面
[27:43] new appliances, 全新的设备
[27:45] and the view. 还有这风景
[27:47] Not too bad. 还不赖
[27:51] You look like you’re having a vision. 你好像已经在心里规划
[27:54] Seeing how this house could be. 这房子能装修成什么样子
[27:59] Yeah. 对
[28:02] So, uh… 那么
[28:04] I guess this is the living room. 这里应该是客厅吧
[28:06] Right? 对吧
[28:08] Yeah, I’d put a big leather couch 我要在这个角落
[28:10] in the corner over there. 放一张大皮沙发
[28:13] A…huge piece of art on the wall, 墙上挂一张巨大的画
[28:15] something…modern, 要…现代的
[28:18] abstract, 抽象的
[28:20] strange. 奇怪的
[28:23] Yeah. 没错
[28:26] Someone could… 住在这里
[28:28] could really make a nice life here. 肯定能过上幸福的生活
[28:31] It is kind of big for one person, you know? 一个人住会不会太空旷了
[28:37] Hopefully it won’t always be just one. 希望不会永远是一个人
[28:41] Do you want to make an offer? 你想出价吗
[28:43] Maybe. 也许吧
[28:45] But listen, 但是 听着
[28:47] I don’t normally do this. 我一般不会这么做
[28:50] I swear, but… 我发誓 但是
[28:53] could I maybe ask you out for dinner? 我能请你一起吃个晚餐吗
[28:57] That’s a little forward. 有点唐突
[28:59] I know, 我知道
[29:00] but it’s not always that you meet someone 但是你不是经常能碰到
[29:03] that you think might be amazing. 让你惊艳的人
[29:06] It was really nice meeting you, Wilson. 认识你真的很高兴 威尔逊
[29:09] I’ll let you see yourself out. 我就不送你出去了
[29:14] Call me sometime. 联系我
[29:18] Oh, she’s amazing, Red. 她真的好棒 雷德
[29:20] You know that feeling when you meet someone 你知道那种你遇见了一个人却觉得
[29:22] and it’s like you’ve known them forever? 你早就和她相识的感觉吗
[29:24] Oh, God, she’s funny 天啊 她很风趣
[29:26] and she’s so…beautiful, 她是那么…美
[29:28] and…and I just feel amazing. 我…我感觉好棒
[29:31] I feel like everything is working out. 我感觉一切都走上正轨
[29:33] I feel like I can do anything I want. 我感觉我能做到我想做的人和事
[29:42] What’s that? 那是什么声音
[29:44] What’s what? 什么什么声音
[29:47] That pounding noise. 那种撞击的声音
[29:53] I can’t hear anything. 我什么都听不到
[29:59] I just remembered I…I left something in my room. 我想起来我把什么东西落在我的房间了
[30:01] I’m gonna go and grab it, okay? 我去拿一下 好吗
[30:03] I’ll be back in just a sec. 我马上回来
[31:52] Okay. 好的
[31:53] Uh, I, um, 我
[31:55] I burnt my hands, uh, cooking. 我做饭烧伤了我的手
[31:57] I’ve got to keep them covered for a while 我得把手包起来
[31:58] to allow them to heal. 才能痊愈
[32:00] Handsome. 帅气
[32:02] He cooks. 还会做饭
[32:04] Lucky me. 我真幸运
[32:04] Well, I, uh…I burnt my hands 我…我是在煮意大利面时
[32:07] cooking a pot of spaghetti, 烧伤了自己的手
[32:09] but, I mean… 但是 我是说
[32:11] I like the way 我喜欢你
[32:12] that you’re spinning it 诠释的样子
[32:14] much, much better. 听起来好多了
[32:19] What else should I know about you? 我还需要了解你的什么呢
[32:42] What are you smiling about? 你在笑什么
[32:45] This has been nice. 真是太好了
[32:48] Meeting you. 认识你
[32:49] Unexpected. 如此意外
[32:52] Right? 对吧
[32:54] So far so good. 目前为止都很棒
[32:59] I want to kiss you, 我想亲吻你
[33:00] but… 但是
[33:03] I think I might need permission. 我觉得我需要许可
[33:06] Permission granted. 许可了
[33:08] Not from you. 不是你的
[33:13] Good luck with that. 那祝你好运了
[33:53] It’s the last one today. 这是今天的最后一个了
[33:57] Really appreciate this, man. 实在是太感激你了 伙
[33:59] Thank you. 谢谢
[34:25] Wow, this is, uh, this is a nice home. 你们家真温馨
[34:28] Thank you. 谢谢你
[34:29] It’s temporary, though. 临时住所
[34:32] Where’s your tree? 你的圣诞树呢
[34:33] We don’t have one. 我们没有
[34:35] Maybe we’ll skip it this year. 也许今年就不摆了
[34:38] I thought I saw you at the Christmas lot on Halpern. 我以为我在哈尔彭的圣诞集市上看到你了呢
[34:41] No, not us. 不 你看错了
[34:44] Is this for me? 这是给我的吗
[34:46] Uh, nah, um, no. 不 不
[34:48] This is, uh… 这是
[34:50] This is for the gatekeeper. 这是给守门人的
[34:52] Ah, is that right? 是吗
[34:55] Ty? 泰
[34:56] Come here for a sec. 过来一下
[35:00] Ty, this is Wilson. 泰 这是威尔逊
[35:03] Hello, sir. 你好 先生
[35:06] That’s…that’s good manners. 很有礼貌
[35:08] I don’t mess around. 我很会教导孩子的
[35:10] Hello Ty. 你好 泰
[35:11] I have somethin’ for you, 我有东西要给你
[35:12] if you want it. 如果你想要的话
[35:19] Can I open it now, or? 我现在打开吗 还是
[35:26] Uh, yeah. 对
[35:28] It says it, uh, 它说
[35:30] it wants to be opened now. 它现在就想被打开
[35:34] I think you’re right, it does. 我觉得你说得对
[35:36] Just this one. 就这一次
[35:43] Holy crap, Mom, it’s a Pooka! 我操 妈妈 是迷怪
[35:45] Holy crap, Mom, it’s a Pooka! 我操 妈妈 是迷怪
[35:48] Watch your mouth, both of you. 不许说脏话 你们俩都是
[35:50] What do you say? 你该说什么
[35:51] Thank you, sir! 谢谢你 先生
[35:53] Wilson. 威尔逊
[35:54] Call me Wilson. 叫我威尔逊
[35:57] Call me Wilson. 叫我威尔逊
[35:59] Yeah, they, uh, 这种
[36:00] they can be a little unpredictable. 这种玩具会不按套路出牌
[36:07] What? 怎么了
[36:10] You’re kind, Wilson. 你很好 威尔逊
[36:12] Something his dad never would have thought of. 他爸爸就不会有这样的心思
[36:14] No? 是吗
[36:16] Not that kind of dad. 他不是那种爸爸
[36:18] What kind of dad was he? 那他是那种爸爸
[36:21] Not the kind I want to talk about. 就是我不想提及的那种爸爸
[36:23] I don’t want to talk about him. 我不想提及他
[36:25] I…don’t want him to spoil my life anymore. 我不想再让他毁了我的生活
[36:40] Wait here. 在这里等着
[36:42] I’ll be right back. 我马上回来
[36:45] Don’t worry. 别担心
[36:48] I’m not goin’ anywhere. 我哪儿也不会去的
[37:10] Good job today. 今天干得不错
[37:12] You too. 你也是
[37:14] You want to get out of here, get a drink? 要去喝一杯吗
[37:17] Uh, you…you go ahead. 你…你去吧
[37:18] I’ll…I’m just gonna 我…我就
[37:19] hang out here for a bit. 在这儿待一会
[37:21] Okay. 好吧
[37:23] All right. 好吧
[37:24] Take care. 保重
[37:29] Thank you. 谢谢你
[37:32] Not just for today, 不仅仅是今天
[37:34] or the gig, but… 或者这工作 而是…
[37:36] for everything. 为这一切
[37:38] Of course. 没事
[37:42] Take care. 保重
[40:25] Oh…that the…no, no! 不 那…不
[40:27] No! 不
[40:30] No! 不
[40:32] No! 不
[40:35] No! 不
[42:05] Dearie me, what– what’s wrong with you? 天啊 你…你怎么了
[42:13] Oh, love, come in. 亲爱的 进来
[42:16] Come in. 进来
[42:17] I’ll put the kettle on. 我去烧水
[42:20] There’s nothing in the world 我妈妈经常说
[42:22] that a good cuppa can’t fix, 没有什么事是一壶好茶
[42:24] as my mum used to say. 解决不了的
[42:27] Of course, that’s a lie, though, isn’t it? 不过这当然是个谎言了
[42:30] Some lies help you get through things, don’t they? 有的谎言反而能帮助你度过一些难关 对吧
[42:34] Good, strong tea got her through the Blitz, after all. 毕竟她就是靠浓茶安稳度过了闪电战
[42:41] I think there’s something wrong with me. 我觉得我有点问题
[42:47] there’s something wrong with all of us, love. 我们都有问题 亲爱的
[42:52] No, Red, I’m… 不 雷德 我…
[42:54] I’m losing time, and… 我的记忆出现空白
[42:57] I’m losing control. 我失控了
[43:02] Things are all right… 一切都没事
[43:05] right? 对吧
[43:08] I have this job, 我有工作
[43:10] and this girl, and… 遇见一个女孩
[43:13] and it feels… 感觉
[43:16] really good. 真的很棒
[43:21] But then, there’s this– this thing, this… 但是 这个东西 这…
[43:25] this other thing, this… 另一个东西…
[43:29] danger. 这么危险
[43:31] I feel like I remember why I moved here. 我觉得我记起为什么搬过来了
[43:37] So I could get away. 我是为了逃离
[43:41] Away…from pain. 逃离…痛苦
[43:48] Away from causing pain. 逃离给人造成痛苦
[43:54] Everyone has regrets, Wilson darling. 每个人都有后悔的事 亲爱的威尔逊
[43:58] Life is hard. 生活很艰难
[44:02] We make mistakes. 我们都会犯错
[44:09] Make good choices now. 从现在起做出正确的决定
[44:11] That’s all you have. 这是你的一切
[44:36] Come on! 来啊
[44:38] Come on, come on! 来啊 来啊
[44:42] Good, aw. 太好了
[44:43] Come on, guys! 来啊 伙计们
[44:44] It’s Pooka, come on! 迷怪 来啊
[44:47] Come on! 来啊
[44:56] So did you have fun today? 你今天玩的开心吗
[44:59] I know what you’re up to. 我知道你想干什么
[45:03] What am I up to? 我想干什么
[45:05] Trying to get on my good side 你想讨好我
[45:06] so that my mom will like you more. 让我妈妈更喜欢你
[45:12] You don’t have to buy me things or get us a tree. 你不用给我买礼物或者给我们买圣诞树
[45:14] You just have to stick around and be nice. 你只要陪着我们 对我们好
[45:17] I can do that. 我可以的
[45:20] You don’t like Christmas? 你不喜欢圣诞节吗
[45:22] Tricky time for us. 对我们来说很复杂
[45:25] Maybe I can make Ty love Christmas again, 也许我能让泰再爱上圣诞节
[45:27] so I’m throwing him a little Christmas party at the end of the week. 所以那周末我要给他办个小圣诞派对
[45:31] Get a lot of his friends together, 叫很多他的朋友
[45:33] play some music, exchange gifts. 放音乐啊 交换礼物啊
[45:34] So your mom, 你妈妈
[45:36] she told me about your Christmas party next week. 她和我说了你们下周要办个圣诞派对
[45:38] Are you, uh, excited? 你高兴吗
[45:39] Yeah. It’s gonna be a Pooka thing. 没错 肯定是迷怪主题
[45:41] How cool is that? 多棒啊
[45:45] Well, tell me this, now… 那你告诉我
[45:48] would you like to meet Pooka for real? 你想见见真正的迷怪吗
[45:50] – Hell yes! – I heard that! -靠 当然了 -我听到了
[45:55] This is it. 就是这棵了
[45:58] That’s it. 就这棵吗
[46:00] Yeah, this is the one. 对 就是这棵了
[46:07] Hey, Ty! 泰
[46:09] Come and have a look at this one. 过来看看这棵
[46:15] Excuse me, pal. 不好意思 伙计
[46:16] Do you mind taking our picture? 你能帮我们拍一张照吗
[46:19] Yeah, of course, man. 当然了 伙计
[46:20] Thank you. 谢谢
[46:22] Okay. 好的
[46:30] Look, Ty, at all the pretty lights… 泰看看这璀璨的灯光
[46:37] Are you going to hurt my mom? 你会伤害我妈妈吗
[46:41] Are you going to hurt me? 你会伤害我吗
[46:51] Melanie? 梅拉尼
[48:51] You know, you didn’t have to promise that. 你不用跟他保证的
[48:54] He’s been telling all his friends all morning 他一整个早上都在和朋友们
[48:56] that that thing is coming to his party. 吹嘘那东西会来参加他的派对
[49:00] I know you meant well, but… 我知道你是好意 但是
[49:03] he’s going to be really embarrassed 到时候如果没有来的话
[49:04] when it doesn’t happen. 他会感觉很丢脸
[49:05] Why wouldn’t it happen? 为什么会没有来呢
[49:07] – Come on. – No, I told you. -拜托 -不 我和你说了
[49:10] I have connections. 我有关系
[49:13] I told you, why– why wouldn’t you trust me? 我和你说了 你为什么不相信我
[49:16] I trust you, it’s just… 我相信你 只是
[49:18] are you sure? 你确定吗
[49:21] You don’t have to overpromise to impress me. 你不用为了我而承诺太多
[49:23] No, I know! 不 我知道
[49:29] I’m not trying to put things in his head. 我不是想要给他空欢喜
[49:35] Okay? It’s going to happen. 好吗 绝对会来的
[49:38] Okay. 好的
[50:18] Pooka! 迷怪
[50:20] Mom, Pooka’s here! 妈妈 迷怪来了
[50:44] Can you believe he’s here at my house? 你敢信吗 他在我家呢
[50:46] Pretty awesome. 真是太棒了
[50:48] Right? 对吧
[50:52] Yeah, it’s okay, I guess. 我觉得还行吧
[50:53] Have you–have you gotten to talk to him? 你…你跟他说过话吗
[50:55] He’s for little kids, what’s the big deal? 它是给小孩玩的 有什么大不了的
[50:59] Your dad isn’t here. 你爸爸不在这里
[51:05] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[51:07] Just–everybody knows about your dad. 就…谁都知道你爸爸的事
[51:21] Help… 救…
[51:32] Yeah, I don’t know. 我不知道
[51:33] I really don’t understand what happened. 我不是很能理解发生了什么
[51:37] No. 不
[51:39] He’s not saying much either. 他也不说什么
[51:44] You okay, buddy? 你没事吧 伙计
[51:50] I’m sorry I wasn’t able to make it today. 很抱歉我今天没有来
[51:55] It’s okay. 没事
[51:56] I’m used to it. 我习惯了
[51:59] Can you tell me what happened? 你能告诉我发生了什么吗
[52:03] Wilson. 威尔逊
[52:05] I saw what he did. 我看到了他做的事
[52:07] I’m pretty sure I know who he is. 我知道他是谁
[52:24] I was really scared. 我吓坏了
[52:26] They’re livid. 他们是气坏了
[52:28] I should have been there. 我应该过来的
[52:30] – I wish you had been. – I’m sorry… -真希望你当时能在场 -我很抱歉
[52:33] that it went so wrong. 变成了这样
[52:36] We both wanted the party to be special for Ty. 我们都希望泰能觉得那个派对很特别
[52:39] Who was that guy? 那家伙是谁啊
[52:43] – What? – That guy in the costume? -什么 -穿那身衣服的家伙
[52:46] I just don’t understand how someone like that 我真是不明白怎么会让这种家伙
[52:48] – could be around kids. – Are you blaming me? -跟小孩一起 -你是在怪我吗
[52:52] No, I just don’t understand what happened. 不 我只是不明白怎么会发生这种事
[52:55] That’s all. 仅此而已
[52:58] Wilson, you just seem kind of passive, 威尔逊 你看上去非常冷淡
[53:00] and it was really awful, 当时真的很可怕
[53:02] and I just don’t understand, all right? 我只是不明白 好吗
[53:07] The kids love that toy. 孩子们很喜欢那个玩具
[53:09] I just thought that having the character there 我只是以为请那个玩偶来
[53:10] interacting with them, that it would be special. 和孩子们互动会非常特别
[53:13] – I get that. – I just wanted to do something nice for Ty. -我明白 -我只想为泰做一些好事
[53:17] How was I supposed to know something like that would happen? 我怎么知道会发生这种事
[53:20] – That’s not what I meant. – I just wanted to do -我不是那个意思 -我只是想
[53:22] something nice for you and Ty! 为你和泰做一些好事
[53:26] That’s all I want. 我只想那样
[53:47] Where is it? 在哪里
[53:49] Where is what? 什么在哪里
[53:52] The tree. 那棵树
[53:54] – What tree? – Christ, Melanie! -什么树 -上帝啊 梅拉尼
[53:58] If you didn’t like the goddamned tree, 如果你不喜欢那棵该死的树
[53:59] you could have just told me. 你可以直接告诉我
[54:00] Don’t talk to me like that! 别这样跟我说话
[54:01] – What has gotten into you? – I feel like… -你到底怎么回事 -我感觉
[54:04] like it’s about trust, I feel like 这是信任问题 我感觉
[54:06] you don’t trust me. 你不信任我
[54:08] You don’t tell me the truth. 你没有告诉我真相
[54:10] – What don’t I tell you the truth about? – Everything! -我没有告诉你什么的真相 -一切
[54:13] About the tree, Ty’s dad… 关于那棵树 泰的爸爸
[54:16] What does he have to do with any of this? 他和这一切有什么关系
[54:17] Is he still in the picture? 他还在你们生活中吗
[54:19] Well, he’s Ty’s dad, he’s not in the picture 他是泰的爸爸 他现在不在了
[54:21] but he’s in the picture. 但不可能彻底消失
[54:22] That’s the way it works, it’s not that simple. 事情就是这样 没有那么简单
[54:24] Right, everybody knows about Ty’s dad. 没错 人人都知道泰的爸爸
[54:31] Everybody knows about him but me! 除我之外人人都知道他
[54:32] You need to leave now. 请你马上离开这里
[54:43] I’m… 我
[54:45] Don’t touch me. 别碰我
[54:49] Leave. 离开
[54:51] Now. 快点
[56:07] The hottest toy of the season 本季度最热的玩具
[56:09] has turned into its biggest disappointment. 带来了最深的失望
[56:11] Countless malfunctioning Pookas 洛杉矶各地
[56:13] have been returned throughout Los Angeles, 返厂了无数出故障的迷怪
[56:14] 垃圾 去他妈的迷怪
[56:15] with parents complaining that the popular 父母们抱怨原先大热的
[56:17] “Naughty or Nice” toys are suddenly broken, “调皮或乖巧”的玩具突然坏了
[56:20] all of them saying nothing but 它们全都只会用奇怪的声音
[56:21] one bizarre prerecorded phrase. 重复一段原先录好的话
[56:24] Look at all the pretty lights, 看看这璀璨的灯光
[56:26] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[56:28] Sir, how do you feel about Pooka? 先生 你觉得迷怪怎么样
[56:30] It was a total rip-off. 简直就是一个废物
[56:32] All day, all night, 日日夜夜
[56:34] it just kept saying the same thing 只会重复
[56:35] over and over. 一样的话
[56:38] Yeah, I– I got my money back, 我退回了我的钱
[56:39] but where’s my time? This is bullshit! 那我浪费的时间呢 这简直是胡扯
[56:41] – Yeah! – This is bullshit! -没错 -这简直是胡扯
[56:44] Where is my time? 我的时间呢
[56:45] We want our money back! 我们要我们的钱
[56:50] 迷怪中心 停止营业 直到另行通知
[57:12] Hey, man! 伙计
[57:14] Thanks for bringing this by, appreciate it. 谢谢你把这个带过来 非常感激
[57:14] 迷怪 调皮还是乖巧
[57:17] You don’t look so good, man, what’s going on? 你看上去不大好 怎么了
[57:23] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[57:25] Listen, I think corporate has got it wrong 我觉得公司搞错了
[57:27] and we just need to keep going. 我们得继续下去
[57:29] What are you talking about, man? 你在说什么 伙计
[57:31] There’s been a recall, the PR’s terrible. 都回收了 公关危机
[57:33] There’s no coming back from that. 已经回不去了
[57:35] You can’t just let a few fucking incidents ruin everything! 你不能让几个小小的意外毁了一切
[57:37] It’s more than a few incidents, Wilson. 那不仅仅只是几个小意外 威尔逊
[57:39] The toys are busted. 玩具坏掉了
[57:41] Nobody wants to buy them anymore. 已经没有人想买了
[57:45] In fact, I’m glad you brought this, 事实上 还好你把这些带过来
[57:47] ’cause I gotta take it back. 因为我可得拿回去了
[57:48] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[57:52] What’s going on, man? 怎么了 伙计
[57:55] This doesn’t belong to you. 这不属于你
[57:57] It’s done! 已经完了
[58:02] Hey, man. 伙计
[58:06] Take some time for yourself. 好好休息休息
[58:08] Get out of town or something. 出城玩玩什么的
[58:10] Go live life. 过好你的日子
[58:12] Go have some beers with your bros. 找兄弟们喝几杯
[58:15] I need to be inside it. 我必须穿上这个
[58:20] You gotta get a grip. 你得控制你自己
[58:28] It’s okay for this to be over, man! 接受一切的结束 伙计
[59:05] Leave me alone, just go away! 别来烦我 走开
[59:07] Mel, please, I need to explain! 小梅 拜托 我需要解释一下
[59:10] Mel? 小梅
[59:13] Mel? 小梅
[59:21] Mel? 小梅
[1:00:30] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[1:00:36] Hello, love. 你好 亲爱的
[1:00:41] Jesus Christ. Red. 上帝啊 雷德
[1:00:45] I’m sorry, love. 我很抱歉 亲爱的
[1:00:49] You’re too late. 你来晚了
[1:00:55] It’s time for you to go. 你该离开了
[1:03:00] Hi, it’s Melanie, leave a message. 我是梅拉尼 请留言
[1:03:02] Hi, Melani, it’s me, Wilson. 梅拉尼 是我 威尔逊
[1:03:07] Please listen to this. 请听我说
[1:03:12] I miss you, and, 我很想你
[1:03:15] and I understand, um, 而且我明白
[1:03:18] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[1:03:20] A real one, and, um… 真正的道歉
[1:03:23] I understand why you pushed me away 我明白你为什么把我推开
[1:03:29] and why you were scared. 你为什么会害怕
[1:03:31] But I want you to know that things are gonna be different now. 但我想告诉你 从今以后一切都会不一样了
[1:03:35] I was confused. 我之前很迷茫
[1:03:40] But I want to start over. 但我想重新开始
[1:03:42] And I want us to be a family. 我希望我们能成为一家人
[1:03:46] I’m worried about you, and, um… 我很担心你 而且
[1:03:49] I am ready to be a better man. 我准备好成为一个更好的人了
[1:04:22] Melanie, it’s me, Wilson. 梅拉尼 是我 威尔逊
[1:04:25] Please listen to this. 请听我说
[1:04:26] I miss you and, uh… 我很想你
[1:04:28] and I understand, um, I owe you an apology. 而且我明白 我欠你一个道歉
[1:04:41] Dude, watch where you’re going, buddy. 哥们 看着点路 伙计
[1:04:43] And I want you to know that things are gonna be different now. 但我想告诉你 从今以后一切都会不一样了
[1:04:46] What is your problem, man? 你什么毛病 伙计
[1:04:48] What’s your problem, man, huh? 你什么毛病 伙计
[1:04:51] I was confused. 我之前很迷茫
[1:04:53] I wanna start over. 但我想重新开始
[1:04:55] I want us to be… a family. 我希望我们能成为一家人
[1:04:59] I’m worried about you and, um, 我很担心你 而且
[1:05:02] I am ready to be a better man. 我准备好成为一个更好的人了
[1:05:05] You need help, man. 你需要帮助 伙计
[1:05:12] No, no, no, no, 不不不不
[1:05:13] no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[1:05:16] – Let’s go. – No, what are you doing? -我们走 -不 你们在干什么
[1:05:18] What are you doing? 你们在干什么
[1:05:19] No, that’s me! 不 那是我
[1:05:21] That’s me! 那是我
[1:06:28] Holy shit. 上帝啊
[1:06:33] Wilson. 威尔逊
[1:06:35] What happened? 发生了什么
[1:06:36] What did you do? 你做了什么
[1:06:39] They took it, man. 他们拿走了 伙计
[1:06:41] They took it! 他们拿走了
[1:06:41] They took what? 他们拿走什么
[1:06:43] My head! 我的头
[1:06:44] Jesus Christ, do something. 上帝啊 做些什么
[1:06:47] I can’t feel Pooka. 我感觉不到迷怪了
[1:06:48] Wilson? 威尔逊
[1:06:50] Buddy? 伙计
[1:06:51] There is no Pooka. 根本就没有迷怪
[1:06:54] It’s an invention to sell toys. 这是用来卖玩具的噱头
[1:06:56] It’s you in a costume. 这套衣服里的是你
[1:06:58] It’s just you. 只有你
[1:07:00] It’s always been just you. 一直以来都只有你
[1:07:16] No, no! 不 不
[1:07:19] No! 不
[1:07:19] Stop! 住手
[1:07:22] No, no! 不 不
[1:07:32] We see it a lot this time of year, to be honest. 老实说 每年这种时候都经常会有这种事
[1:07:35] Was there a… 有没有…
[1:07:37] was there a struggle? 打斗的痕迹
[1:07:39] The only struggle was with the bottle 唯一的打斗是跟她的酒瓶
[1:07:41] and five floors. 还有五层高楼
[1:07:49] You need to find who did this to her. 你们必须查出是谁干的
[1:07:52] Pretty sure I’m looking at that person right now. 我想我现在就看着她呢
[1:07:58] No, you’re wrong. 不 你错了
[1:08:50] I know exactly who you are! 我知道你是谁
[1:08:56] No… 不
[1:08:57] no, not them! 不 不要动他们
[1:08:59] Not them! 不要动他们
[1:09:13] Oh, fuck! 操
[1:09:36] Hello, Ty? 喂 泰
[1:09:37] Ty, are you okay? 泰 你没事吧
[1:09:38] We’re going to the tree lot. 我们要去木场
[1:09:40] – We need to get a new tree. – Ty, Ty, listen to me. -我们需要一棵新的圣诞树 -泰 听我说
[1:09:42] Something is coming for you, okay? 有东西去找你们了
[1:09:43] You’re in danger, all right? Listen to me. 你们有危险 听我说
[1:09:46] Ty? 泰
[1:09:57] Melanie? 梅拉尼
[1:10:06] Ty? 泰
[1:11:55] You are not going to hurt anyone anymore! 不会再让你伤害任何人了
[1:12:01] You are not going to hurt anyone anymore. 不会再让你伤害任何人了
[1:12:17] You are not going to hurt anyone anymore. 不会再让你伤害任何人了
[1:12:53] Mel? 小梅
[1:12:56] Mel, it’s me, Wilson. 小梅 是我 威尔逊
[1:12:59] I’m sorry. 对不起
[1:13:01] I’m so sorry for how I acted before, but 我对我之前的表现很抱歉 但是
[1:13:03] it’s all gonna be different now, 一切都会不一样了
[1:13:05] everything’s gonna be okay now, 一切都会好了
[1:13:06] everything’s changed. 一切都变了
[1:13:09] I’ve changed. 我变了
[1:13:12] Mel? 小梅
[1:13:47] We’re sorry, you have reached a number 抱歉 您拨打的电话
[1:13:49] that has been disconnected 已停机
[1:13:50] or is no longer in service. 或者是空号
[1:13:52] If you feel you have reached this recording in error, 如果你认为你打错了电话
[1:13:54] please check the number and try your call again. 请重新核查号码并拨打
[1:15:17] Melanie? 梅拉尼
[1:15:22] Ty? 泰
[1:15:27] Melanie? 梅拉尼
[1:15:33] Ty. 泰
[1:15:35] Go to your room. 回你的房间
[1:15:53] I don’t want to do this. 我不想跟你纠缠
[1:15:56] Melanie, I just want to discuss– 梅拉尼 我只想谈谈…
[1:15:57] You don’t want to discuss it. 你不想谈
[1:15:59] You want to convince me that you’re not a liar. 你想让我认为你不是骗子
[1:16:01] So before I lose my shit, 在我发火之前
[1:16:02] get out of my house. 滚出我的房子
[1:16:03] It’s my house too! 这也是我的房子
[1:16:06] Yell as much as you want. 你想喊多大声就喊多大声
[1:16:08] – But you blaming me is bullshit. – Do you know what it’s like -但是你别想怪我 -你知道一直被说是骗子
[1:16:11] to constantly be called a liar? 是什么感受吗
[1:16:14] Do you know how that feels? 你知道那种感觉吗
[1:16:16] Do you know what it’s like? 你知道那是什么感觉吗
[1:16:18] Do you know how stupid that makes me feel? 你知道这让我感觉有多蠢吗
[1:16:21] Do you even fucking care? 你在乎吗
[1:16:23] Fuck! Don’t– 操 别…
[1:16:25] don’t fucking turn your back on me! 别他妈背对着我
[1:16:27] Dammit! 该死
[1:16:42] Ty. 泰
[1:16:47] I’m–I’m sorry. 对…对不起
[1:16:49] Buddy, this… 伙计 这…
[1:16:52] this was an accident. 这是个意外
[1:16:54] Okay? 好吗
[1:16:56] But don’t worry, we’re gonna get a new one. 不过别担心 我们能去买个新的
[1:16:58] All right? 好吗
[1:17:03] I’m… 我
[1:17:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:17:06] We’ll get a new one right away, okay? 我们马上就去买个新的
[1:17:09] It’ll be the best one ever, I promise. 我保证那肯定会是最棒的
[1:17:11] The lot will still be open. 木场还是开着的
[1:17:13] You know, we can just head down and get– 我们可以过去然后买棵…
[1:17:16] and get a new one 买棵新的
[1:17:17] together, okay? 我们一起 好吗
[1:17:21] No. 不
[1:17:24] Don’t listen to him. 别听他的
[1:17:27] It’s not okay. He’s lying. 明明不行 他在撒谎
[1:17:31] He just wants to make himself feel better. 他只是想让他自己感觉好一点
[1:17:36] It’ll be special. 会很特别的
[1:17:42] Sweetie, go get your jacket. 亲爱的 去拿外套
[1:17:48] This is the last time, Wilson. 最后一次了 威尔逊
[1:18:00] It’s over. 结束了
[1:18:06] Yeah, okay. 好吧
[1:18:21] Hello? Hello, Ty? Ty, are you okay? 喂 泰 泰 你没事吧
[1:18:24] We’re going to the tree lot. 我们要去木场
[1:18:25] We need to get a new tree. 我们需要一棵新的圣诞树
[1:18:27] Something is coming for you, okay? 有东西去找你们了
[1:18:29] You’re in danger, all right? 你们有危险 听我说
[1:18:30] – Listen to me. – Come on. -听我说 -走吧
[1:18:32] Stay with me. 我们一起
[1:18:52] I’m sorry. 对不起
[1:18:57] I’m sorry. 对不起
[1:19:02] I’m sorry. 对不起
[1:19:09] I’m sorry! 对不起
[1:19:15] Slow down, Wilson. 慢点 威尔逊
[1:19:16] Gotta get there on time. 我们得赶在关门前赶到
[1:19:17] Right, Ty? 对吧 泰
[1:19:20] Want to get the best tree they have. 我们要买他们最棒的树
[1:19:26] Look, Ty. 看 泰
[1:19:29] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[1:20:33] Melanie? 梅拉尼
[1:20:37] Ty? 泰
[1:21:00] All right, we got you, we got you. 没事 有我们呢 有我们呢
[1:21:02] All right, buddy. 好了 伙计
[1:21:04] Stay with me, buddy. 坚持住 伙计
[1:21:06] Stay with me. 坚持住
[1:21:09] Just relax. 放松
[1:21:11] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[1:21:13] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[1:21:17] Just relax. 放松
[1:21:18] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[1:21:19] Just relax. 放松
[1:21:23] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[1:21:28] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[1:21:33] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[1:21:38] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
[1:21:42] Look at all the pretty lights. 看看这璀璨的灯光
深入黑暗

文章导航

Previous Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入黑暗(Into the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号