Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入黑暗(Into the Dark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 深入黑暗(Into the Dark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[02:31] 戴瑞克 我今晚飞纽约 我们可以聚聚 说说话吗 我想念我们在一起的时光了 爱你 J
[02:33] J 戴瑞克 我今晚飞纽约 我们可以聚聚 说说话吗
[02:55] Fuck! 该死
[02:58] Seriously? 不是吧
[03:01] Okay. 好吧
[03:25] Oh yeah. 太好了
[04:55] Uh, wait, wait, can you hold that, please? 等等 可以留下门吗
[04:59] Thanks. Sorry. Thank you very much. 谢谢 抱歉 非常感谢
[05:02] I…wasn’t paying attention. 我没留心
[05:03] Oh, nice, P5, 好啊 P5
[05:05] I’m all the way down in the dungeon. 我可是在地底下呢
[05:07] That sucks. 那真糟
[05:08] Yeah. 嗯
[05:16] Lookin’ forward to the long weekend? 期待长周末吗
[05:20] Valentine’s Day and Presidents’ Day? 情人节加总统日
[05:22] How often do you get that? 多难得啊
[05:23] It’s like the perfect storm, right? 简直是完美风暴 是吧
[05:32] You shouldn’t have. 你太客气了
[05:34] Oh, well, you know, couldn’t help myself. 是啊 忍不住嘛
[05:37] At least you brought the bottle of wine. 至少你带了酒来
[05:39] Oh yeah, closed the deal for a client. 是啊 为一位客户谈妥了生意
[05:43] Classy client. 客户挺有档次
[05:44] Eh, fairly classy client. 还算有档次吧
[05:59] Check out this guy. 看看这个
[06:02] Somebody’s got issues. 某人心理有问题啊
[06:08] Yeah. 是啊
[06:09] With their artistic abilities. 还挺有艺术天赋
[06:16] What the heck was that? 怎么回事
[06:19] Did we just stop? 我们是停下了吗
[06:21] You gotta be kidding me. 开玩笑吧
[06:24] Let me see. 我看看
[06:27] We can hit the call button. 我们可以按呼叫按钮
[06:30] Hello? 喂
[06:31] “Flashes when call answered.” “有人接听时会闪灯”
[06:33] It’s not flashing. 没闪啊
[06:34] Hello! 喂
[06:36] – Hello? – What about the alarm? -喂 -警报呢
[06:39] You wanna hit the alarm? 你要按下警报吗
[06:39] I mean, that’s what it’s there for, isn’t it? 不就是干这个用的吗
[06:43] Yeah, I… 好吧
[06:45] Okay, I’m just gonna hit it. 好吧 那我按了
[06:52] Nada. 没反应
[06:53] That supposed to, like, buzz or something? 那个不是应该嗡鸣的吗
[06:55] I don’t know. 我不知道
[06:57] They’re not doing anything. 现在是毫无反应
[07:00] Hello? 喂
[07:01] Hello, we’re stuck in the elevator. 喂 我们被困在了电梯里
[07:04] Oh, God. 天呐
[07:06] I mean, I don’t know, looks like something is, uh… 我不知道 似乎是…
[07:10] Must be something electrical or something. 肯定是电力问题
[07:12] How’s that even possible? 这怎么可能
[07:14] The lights are still on and so’s the TV screen. 灯还亮着 电视屏也是
[07:17] Yeah. 嗯
[07:21] I think we’re pretty close to the, uh… 我们应该挺接近
[07:27] Yup, that’s not gonna work. 好吧 不行的
[07:30] So much for my superhuman strength. 看来我是没有超人力量了
[07:33] Oh look, there’s a camera. 看 有摄像头
[07:35] Hello! 喂
[07:36] Hello! 有人吗
[07:38] We’re in here! 我们在这里
[07:41] Hello! 喂
[07:46] I mean, I would assume HAL 9000 is up there 哈尔9000应该是在那里
[07:49] seeing this, right? 能看到我们吧
[07:52] Hey, what service do you have? 你是什么运营商
[07:55] – What? – Do you have a signal? -什么 -你有信号吗
[07:58] I got nothing. 没有信号
[08:00] But mine rarely works in elevators, you know, 但我的手机在电梯里总是不好使的
[08:01] or any major metropolitan area actually. 其实在任何大都会地区都没信号
[08:04] I’ve got zero bars. 我完全没信号
[08:06] Well, we are four stories underground, so… 我们在地下四层呢
[08:11] I mean, maybe we just wait a minute or two 或许我们就安静等会儿
[08:13] and I’m sure someone’s working on it. 肯定有人在解决呢
[08:14] God, I hope so. 希望如此
[08:16] I mean, isn’t there security here at night? 这里有夜班保安的吧
[08:18] I’d rather not be stuck here till Tuesday morning. 我真的不想在这里困到周二早上
[08:20] Come on, hello! Gotta go! 拜托 我得走了
[08:23] You okay? 你没事吧
[08:24] No, I got a flight to catch. 有事 我还赶航班呢
[08:25] Oh man, I’m so sorry. 天呐 太糟了
[08:27] You’re not, like, claustrophobic 但你没有幽闭恐惧症
[08:29] or anything like that? 什么的吧
[08:31] Are you claustrophobic? 你呢
[08:34] I’m not not claustrophobic. 反正不太喜欢被困在狭小空间里
[08:40] What floor do you work on? 你在几楼工作
[08:43] Uh, 49th. 49楼
[08:45] Color and Stanwich. 卡勒-斯坦维奇
[08:48] What do you do at Color? 你在卡勒做什么
[08:50] I’m an account supervisor. 我是客户主管
[08:51] It’s a public relations– 是公共关系…
[08:52] No, I know, it’s– Color’s huge, 我知道 卡勒挺大的吧
[08:53] you guys have like three floors, right? 你们占了有三层楼 是吧
[08:55] Yeah uh, five actually. 嗯 其实是五层楼
[09:03] Finnegan Hartman. 菲尼根-哈特曼
[09:06] That’s where I work. 我的公司
[09:08] It’s an accounting firm. 一家会计事务所
[09:09] It’s not the sexiest… 不是非常性感…
[09:14] Not the… 不是…
[09:16] But I’m new there, so… 但我是新人
[09:18] you know. 你懂的
[09:20] Has anything like this ever happened before? 这种事以前发生过吗
[09:22] – In the elevators? – I mean, it makes some -电梯故障 -有时候
[09:23] gnarly noises sometimes but… 的确发出些怪声音
[09:26] it usually always goes up and down. 但一般总能正常上上下下的
[09:29] Well… 好吧
[09:32] Well. 好吧
[09:35] Shit. 该死
[09:42] Shit. 该死
[09:57] Okay, this’ll be louder for sure. 好吧 这样肯定能更大声
[10:01] Help! 救命
[10:05] No, I can do better, it’s just hard to get the P out 我可以喊得更响 就是P不好发出来
[10:07] because then you’re kinda– 因为你…
[10:08] you’re not getting the same volume on it. 这样声量不一样
[10:11] Help! 救命
[10:15] Oh, you’re gonna try it? 你来试试吗
[10:16] He– 救…
[10:20] Help! 救命
[10:23] We can’t possibly be the last people 我们不可能是楼内
[10:25] in the building, right? 仅剩的人吧
[10:26] Oh, hang on. 等等
[10:29] What–uh. 看看…
[10:32] Oh, okay, hang on a second. 好吧 等一下
[10:33] Can you hold that? 你拿一下
[10:36] Okay. 好吧
[10:39] You know what, I have an idea. 知道吗 我有点子了
[10:41] Oh, bet I can guess what it is. 我肯定猜得到
[10:43] Yup. 是啊
[10:45] I think that we’ve known each other long enough. 我们也算够熟了
[10:50] There’s always an exit in the ceiling, right? 天花板上总有出口的 对吧
[10:53] Yup. 是啊
[10:54] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[10:55] Okay. 好
[10:57] – Ready? – Yup. -准备好了吗 -嗯
[10:58] Oh, you’re going all the way. 你要完全上来啊
[10:59] – Yup, ready? – Okay. -嗯 准备好了吗 -好
[11:00] – Wait, ready? – No, I got it, I got it. -等等 行吗 -没问题
[11:02] – You’re good. – Sorry. -没问题 -抱歉
[11:03] – Got it. Ready? – Yeah. -行的 准备好了 -嗯
[11:06] Okay. 好
[11:07] Yup. 好
[11:10] I knew I should have been a male cheerleader. 我就知道当初该去做男拉拉队员的
[11:12] Well, it’s never too late to chase your dreams. 追逐梦想永远不晚
[11:16] Anything? 有动静吗
[11:18] How is there no escape hatch? 怎么会没有逃生口
[11:21] Yeah, I mean, what are people supposed to do 就是啊 如果真发生了紧急情况
[11:22] when there’s an actual emergency, right? 让人怎么办啊
[11:24] Is this not an emergency? 这还不算紧急吗
[11:26] Okay. 好吧
[11:28] What, you okay? 你没事吧
[11:29] – Yeah, yeah, yeah. – You okay? -嗯 -你没事吧
[11:30] – Yeah, can you just put me down, please? – Yes, I’m sorry. -可以把我放下吗 -好 抱歉
[11:33] Are you okay? 你没事吧
[11:34] – Yeah, I just– – Let me see. -嗯 -让我看看
[11:36] Honestly, it’s fine, I just– 真的没事
[11:37] I bruised my ego more than anything. 我的自尊受伤更重
[11:39] Okay. 好吧
[11:40] Oh my God. 天呐
[11:42] My flight. 我的航班
[11:44] How long has it been? 过去多久了
[11:48] Fifteen minutes. 15分钟
[11:49] Okay, it feels like an hour. 感觉好像一小时
[11:55] Now it’s been an hour. 现在真过一小时了
[11:57] Yeah, I’m never gonna make it. 嗯 我是赶不上了
[11:59] I’m so sorry. 真遗憾
[12:02] – I feel like crying. – Oh no. Please don’t cry. -我好想哭 -不 千万别哭
[12:05] – Why? – I don’t have any Kleenex. -为什么 -我没带纸巾
[12:11] Sorry, I’m just trying to lighten a shitty situation. 抱歉 我就是想活跃下气氛
[12:13] It’s fucking bullshit is what it fucking is. 这简直太扯淡了
[12:15] – Amen. – Fucking motherfucker. -阿门 -混蛋
[12:17] Fucking piece of shit. 破烂玩意
[12:18] You fucking dick-sucking piece of shit! 你个死破烂玩意
[12:20] You fucking mouth-breathing assholes, 你们这群白痴混蛋
[12:22] where are they? 人都哪去了
[12:25] I agree. 说得对
[12:30] I’m Jennifer, by the way. 对了 我叫詹妮弗
[12:31] I don’t– 我不…
[12:33] What? 怎么了
[12:35] You would have thought that we would have already 按说我们早该
[12:36] exchanged names by now. 交换过名字了
[12:37] But… Guymon. 但 盖门
[12:39] Guy. 叫我盖就行
[12:40] Nice to meet you, Guy. 认识你很高兴 盖
[12:41] It’s really nice to meet you, Jennifer. 我也很高兴认识你 詹妮弗
[12:43] I’m sorry it isn’t under different circumstances. 很遗憾是在这样的情况下
[12:46] Actually, literally any other possible circumstance 真的 如果是换了人类史上
[12:50] in the history of humankind would have been better. 任何其他的情况都比这样好
[12:53] Really? 真的吗
[12:54] I mean, I’m having such a great time. 我可开心了
[12:58] You come here often? 你常来这里吗
[12:59] You know, Guy, I don’t know 盖 我不知道
[13:00] if I can let you ask me that right now. 我能不能允许你问我这个
[13:02] No, I’m not– 我不是…
[13:03] I mean, it’s usually backed up with, like, 我一般先从
[13:04] “Hey, can I buy you a drink?” “可以请你喝点东西吗”开始
[13:05] and honestly, my thermos is empty 而实际上 我的保温杯是空的
[13:09] and I’m dying of thirst, so. 而我要渴死了
[13:10] Well… 那…
[13:14] say no more. 不用多说了
[13:16] – Oh no, I’m– – I don’t have cooties. -不了 -我没长虱子的
[13:17] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[13:18] I’m not gonna take your water. 我不会用喝你的水的
[13:19] I insist. 我坚持
[13:21] It’s either this or I pop open the wine. 要不我就得开酒了
[13:23] Is it screw top? 是旋盖的吗
[13:25] No. 不是
[13:27] But… 但
[13:31] It just so happens, believe it or not–hang on. 恰巧了 相信吗
[13:33] You wait, you’re gonna laugh. 等等 你会笑的
[13:36] Hup. 看
[13:40] Oh my God. 天呐
[13:41] I mean, hey, you never know, right? 是啊 难说呢 是吧
[13:43] Yeah, truly. 真的是啊
[13:45] I mean, I don’t know what it says about us, but… 我不知道这表明了我们的什么问题 但…
[13:47] Well, it says that we’re good scouts. 表明我们是好童子军
[13:49] We’re always prepared. 时刻准备着
[13:51] Jennifer, please. 詹妮弗 请吧
[13:58] Just a sip. 就喝一口
[14:01] Keep it. 给你了
[14:02] Have however much you want whenever you want it. 随你喝
[14:05] Oh my God, thank you. 天呐 谢谢
[14:06] – Is it good? – So good. -不错吧 -太棒了
[14:09] Now if you had like a double cheeseburger in the bag. 如果你包里还有双份奶酪汉堡
[14:11] You know, I usually keep one stuffed down my pants 我往常都在裤子里塞一个的
[14:13] but… as a consolation prize, 但 作为安慰奖
[14:17] why don’t you have some Kisses? 给你点好时[吻]吧
[14:18] Oh, I’m sorry, that’s just very forward, 抱歉 这太唐突了
[14:20] but I do accept. 但我接受
[14:23] Just do me a favor and keep the wine away from me. 帮帮忙 别让我靠近那瓶酒
[14:25] I mean, I am a girl who’s packing her own corkscrew. 我是个自带开瓶器的姑娘
[14:29] Plus I think we should definitely save our rations. I mean… 而且我们应该省着来
[14:33] who knows how long we’re gonna be stuck in here. 谁知道我们要困多久
[14:34] No, I would say worst case scenario– 我觉得最糟的情况
[14:36] Worst case scenario, we’re stuck here 最糟情况 到周二之前
[14:38] 80 hours until Tuesday. 我们要被困80小时
[14:40] Yeah, trust me I’ve done the math. 相信我 我算了
[14:44] Have you ever considered a career as an accountant? 你考虑过做会计吗
[14:47] ‘Cause Finnegan Hartman might be 因为菲尼根-哈特曼或许
[14:49] – just the institution for you. – Please, don’t make me laugh. -是正合适你的地方 -拜托 别逗我笑
[14:51] It’s gonna make me wanna pee. 会让我想尿尿的
[14:57] It’s okay, I promise, I don’t mind. 没事 我保证 我不介意的
[15:01] No. 不要
[15:02] So embarrassing. 太丢人了
[15:04] Jennifer. 詹妮弗
[15:06] Look at me. 看着我
[15:10] It’s just something that you have to do 这就是一件你完全不能自控
[15:11] that’s completely out of your control. 而且你非做不可的事
[15:14] We’ve been here for four hours, 我们都困了几小时了
[15:15] so pretty soon it’s gonna be something I have to do too. 很快 我也得做了
[15:17] Oh God. 天呐
[15:20] You know, I’m sure you’re one of those people 你肯定是那种完全不介意
[15:22] that are super comfortable walking around naked 裸奔的人
[15:24] or whatever, but… 什么的
[15:27] I’m an extremely private person. 但我是个很注重隐私的人
[15:30] Okay, I just… 好吧
[15:32] Oh God, I need my space. 天呐 我需要空间
[15:35] I completely understand and that is why I’m telling you, 我完全理解 所以我才要跟你说
[15:38] take your space over there 在那边占据你的空间
[15:39] and go mark your territory. 标记你的领地吧
[15:42] Where? Where? 哪里
[15:45] Go over there in the corner, i’ll go over here, 就在那个角落里撒 我在这边
[15:47] turn my back, 转过去
[15:48] and you can just go on my coat. 你拿我大衣撒好了
[15:51] What? 什么
[15:52] What, it’s an old coat, I don’t care. Honestly. 这大衣挺旧了 我不在乎的 真的
[15:55] I’ll get it cleaned or incinerated. 我回头再洗干净 或烧了
[15:56] I’m not gonna pee on your coat. 我不会在你大衣上撒尿的
[16:00] Okay. 好吧
[16:02] Well then… 那…
[16:03] why don’t you go in your empty thermos? 用你的空保温杯吧
[16:16] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[16:20] Cover your ears. 捂上你的耳朵
[16:25] You going? 你尿了吗
[16:28] Great, I can’t now. 现在我尿不出了
[16:29] – What? – I can’t now. -什么 -现在我尿不出了
[16:31] Just think about Niagara Falls 想想尼亚加拉大瀑布
[16:32] or someone else peeing. 或是别人撒尿
[16:44] Can’t hear anything. 什么都听不到
[16:59] Well, that just happened. 完事了
[17:04] Yup. 嗯
[17:07] Yup, it did. 是啊
[17:08] That was embarrassing. 好丢人
[17:10] No, no. 不
[17:11] Remember, we’re all in this together. 记住 我们是一个阵线的
[17:13] Everyone in here. 这里所有人
[17:17] Well, it’s official. 这下妥了
[17:18] I’ve missed my flight. 我错过了航班
[17:20] Well, there’s always next Valentine’s Day. 还有下个情人节嘛
[17:23] You know, Guy, I really appreciate your efforts. 盖 我真的感激你的努力
[17:26] Even though your jokes are really bad. 虽然你的笑话都很冷
[17:29] Well, you can blame my dad for that. 那你得怪我老爸
[17:32] I guess I’m just trying to… 我就是想
[17:35] keep us from going completely insane. 避免我们都疯掉
[17:38] I think you’re too late on that one. 我觉得你已经来不及了
[17:47] That’ll do it. 这样就行了
[17:58] I’m not gonna lie… 我不撒谎…
[18:00] I wasn’t sure at first. 我起初还不确定
[18:02] Here. 给
[18:03] But… you are a very good 但你是个好
[18:06] stuck-in-the-elevator buddy. 困在电梯里的伙伴
[18:08] Thank you. 谢谢
[18:10] Do you have any other buddies? 你还有别的伙伴吗
[18:12] Like are you married? 你结婚了吗
[18:14] Boyfriend? Girlfriend? 男友 女友
[18:16] Anyone who’d come and save us? 有人会来救我们吗
[18:18] No, actually, none of the above. 没有 全都没有
[18:21] I am in a kind of all-encompassing 我跟我的工作有种
[18:24] dysfunctional relationship with my job 无所不包的扭曲关系
[18:26] which is not good news for us because nobody knows 这对我们不是好消息 因为都没人知道
[18:29] that I even worked late tonight 我今晚加班了
[18:30] or that I would still be here for any reason at all. 或是我有任何理由还在楼里
[18:33] And saying that– 这么说
[18:34] saying that out loud is… 这么大声说出来
[18:37] kind of very, very depressing and pathetic. 真的好让人郁闷 好可悲
[18:42] You? 你呢
[18:44] Same. 一样
[18:49] Well… 那…
[18:50] what about this, like, super important flight 你非要赶的那趟
[18:52] that you had to catch? I mean, there must have been– 超重要的航班呢 肯定有…
[18:53] What, that I had someone 我有
[18:56] just waiting for me? 在等着我的人吗
[18:59] Someone who would know I’d be missing? 发现我不见了的人
[19:02] No. 没有
[19:04] It’s kind of a spur of the moment thing. 其实是一时兴起
[19:07] It’s complicated, it’s a long story. 说来话长
[19:10] Well, if you wanna talk about it, 如果你想谈谈这个
[19:11] or anything at all for that matter, 或任何事的话
[19:12] I’m not going anywhere. 我反正哪都不去
[19:14] There’s really nothing to talk about. 没什么好谈的
[19:15] I mean, it’s stupid. 挺蠢的
[19:17] I was just gonna go surprise someone. 我就是想去给一个人惊喜
[19:20] Someone who… 一个
[19:21] didn’t even know I was coming. 都不知道我要来的人
[19:25] Probably didn’t even want me to come. 或许都不希望我去
[19:36] Quite the pair we are, huh? 我们真登对 是吧
[19:56] Wait, I thought… 等等 我以为…
[19:57] You’re gonna open your bottle of wine? 你要打开你的酒
[19:59] Well… I figured it’s about that time. 我觉得是时候了
[20:04] You sure? 你确定吗
[20:06] Well, it’s already done now. 反正都开了
[20:07] I was probably just gonna re-gift this anyway, so. 我恐怕本来也只会再转送出去
[20:11] Besides, we’re done feeling sorry for ourselves. 再说 我们不要再自怨自艾了
[20:15] All right. 那好
[20:18] Ladies first. 女士优先
[20:25] It’s not bad. 不赖
[20:26] I mean, it’s not good but it’s not bad. 虽然不好 但也不赖
[20:32] Hm, like I said, fairly classy client. 我说了 还算有档次的客户
[20:35] So what are we celebrating? 我们在庆祝什么
[20:37] How about not being dead yet? 没死如何
[20:41] I’ll drink to that. 这我愿喝
[21:10] No peeking. 不许看
[21:15] What is that? 怎么回事
[21:16] Hello? 有人吗
[21:20] Hello! 喂
[21:25] I hope that wasn’t a bad thing. 希望不是坏现象
[21:29] What time is it? 几点了
[21:32] You really wanna know? 你真想知道吗
[21:34] No, but yes. 不想 但说吧
[21:37] Just what time is it? 几点了
[21:39] It’s 1:00 a.m. Saturday. 周六凌晨1点
[21:41] The weekend’s begun. 周末开始了
[21:42] Let’s party! 我们派对吧
[21:44] Hey, we’re gonna get out of here, don’t worry. 我们会出去的 别担心
[21:47] We’ll be fine. 我们没事的
[21:50] I know. 我知道
[21:52] – So. – So. -好吧 -好
[21:57] Can I tell you something? 可以告诉你件事吗
[21:58] Yeah. 嗯
[22:04] I wasn’t completely honest with you about something 我有事没跟你说实话
[22:06] and it’s been bugging me 我有点不安
[22:07] so I really wanna be straight with you. 所以我想跟你说实话
[22:12] Okay. 好
[22:14] When I implied earlier that I’d never seen you before 我之前暗示说我之前没在楼里
[22:16] around the building, 见过你
[22:18] um, that wasn’t completely true. 这其实不完全准确
[22:23] Given the circumstances that we were in– 因为我们当时…现在的
[22:24] that we are in– 情况
[22:26] I just didn’t wanna say anything 我就是不想
[22:27] that might have made you feel even more uncomfortable 让你对这种情况 或对我
[22:29] than, you know, you already were 感到
[22:32] with the situation or with me. 更加不安
[22:34] At the time, I thought that if I told you 当时 我觉得如果我说
[22:36] that I did recognize you from the building, 我记得在楼里见过你
[22:37] I didn’t want you to think I was some kind of, like, 我怕你以为我是个
[22:39] stalker or something. 跟踪狂什么的
[22:40] Okay, so when you say you’ve seen me… 好吧 你是说你见过我
[22:43] Yeah? 嗯
[22:44] To what extent do you mean? 到什么程度
[22:46] I just–I’ve seen you a couple times in the halls 我在走廊里见过你几次
[22:48] and just in the lobby mostly. 主要是在大堂
[22:56] I don’t think you’re a stalker, Guy. 我不觉得你是跟踪狂 盖
[22:59] Yeah. 嗯
[23:00] Well, right. 好吧
[23:02] However, to be even more honest… 但是 再坦诚一件事
[23:08] when I’ve seen you, 我之前看到你时
[23:10] I’ve noticed you. 还注意到了你
[23:15] I just remember thinking to myself, 我记得我还想
[23:16] “Hey, you know, she seems like a pretty upbeat person “她看上去挺阳光的
[23:19] and she–perhaps she’s even really nice.” 或许她人挺不错”
[23:25] “And… “而且
[23:27] she’s very pretty. 她很漂亮
[23:31] She’s definitely someone I’d like to know.” 我真想认识认识她”
[23:38] Well… 好吧
[23:41] now you do. 现在你认识了
[23:42] And… 而且
[23:44] I can… 我可以
[23:46] confirm that you are indeed 证实 你确实是个
[23:48] a very nice person. 很不错的人
[23:51] Thank you. 谢谢
[23:53] And you’re also very pretty. 而且你还很漂亮
[24:03] Okay, ready? 好了 准备好了吗
[24:05] No. 没有
[24:07] Okay. 好吧
[24:09] – Ready? – Okay. -准备好了吗 -嗯
[24:10] You go. 你来
[24:12] – Together. – Okay. -一起吧 -好
[24:14] – One… – Two… -一 -二
[24:15] Three. 三
[24:17] Oh shit. 糟了
[24:20] Oh man, I’m sorry. 老天 对不起
[24:22] I’m so sorry. 真的对不起
[24:23] – No, I love that. – This is so good. -不 我很喜欢 -画得真好
[24:25] – You have captured– – Thank you. -你捕捉到了… -谢谢
[24:27] A side of me that literally no one has ever seen. 其他人没见过的我
[24:31] You know what? 你知道吗
[24:36] Oh, you’re just gonna make a phone call. 你要打电话了
[24:39] No. 不是
[24:40] If we survive this… 如果我们活着出去
[24:43] I’m gonna make this my profile picture. 我要用这个当头像
[24:46] Wow, I’m honored. 我太荣幸了
[24:48] It’s kind of amazing to see how people really see you. 能知道人们对你真正的想法很有趣
[24:51] Yeah, you’re telling me. 是啊 你就告诉我了
[24:53] Come on, that is not accurate at all. 拜托 这个一点也不准确
[24:55] I’m like barely functioning right now from how hungry I am. 我现在太饿了 根本没法正常思考
[24:58] Oh, me too. 我也是
[25:00] All I can think about is, like, 我脑子想的全是
[25:03] a big juicy kale salad. 大份多汁的甘蓝沙拉
[25:05] A kale salad? 甘蓝沙拉
[25:06] Like, I’m thinking about a fat stack of pancakes. 我现在想的是厚厚一叠薄煎饼
[25:10] Like, smothered in syrup and– 浸润在枫树糖浆里
[25:11] Deep dish meat pizza. 一盘纯肉披萨
[25:13] – Oh God. – Taco truck burrito– -天哪 -塔可餐车里的墨西哥煎饼
[25:15] Okay, stop, stop, stop, stop. No more food. 好了 别说了别说了 不说吃的
[25:16] Come on, this is already painful enough as it is. 拜托 没得吃已经很难熬了
[25:18] Yeah, we’ll talk about something 那我们聊一些
[25:19] that is definitely much less desirable. 没那么让人向往的东西
[25:21] What do you wanna talk about? 你想聊什么
[25:22] Whatever you wanna talk about. 随便你
[25:25] Um…football. 橄榄球
[25:27] No! 不
[25:28] Baseball? Cars? 棒球 汽车
[25:31] Sex? 性爱
[25:33] Robots? 机器人
[25:35] All right, let’s talk about sex. 行 那我们聊聊性爱
[25:36] No. 不
[25:37] – You called it. – I was joking. -你提的 -我在开玩笑
[25:39] All right, you wanna talk about sex? 好吧 你想聊聊性爱
[25:40] Let’s make it interesting. 那我们说点有趣的
[25:44] Okay, now look into the camera. 看着镜头
[25:46] No. 不
[25:47] And I want you to tell me the dirtiest place that you’ve had sex in. 我想让你说出你最狂野的做爱地点
[25:51] Um, okay. 好吧
[25:56] Oh my God, do you want me to go first? 我的天 你想让我先说吗
[25:59] Sure. 好啊
[26:00] All right. Here, record me. 好吧 拿着 你来录我
[26:01] Okay. 好
[26:05] Got it. 拿好了
[26:07] Okay. 好的
[26:15] The library. 图书馆
[26:16] What? 什么
[26:18] It was college. 那是在大学
[26:19] I mean, so my boyfriend and I– 我的男友和我
[26:21] my boyfriend at the time– 我那时的男友
[26:23] had a brilliant idea that we’d each go get– 想了个有趣的主意 我们每人选一本
[26:27] you know those cheesy romance novels? 你知道那种烂俗的浪漫小说吗
[26:30] Yeah. 知道
[26:31] So we’d get one of those and read out, like, 我们每人选一本 然后念出来
[26:34] the raunchiest section to each other. 念书里最淫荡的部分给对方听
[26:37] And… it started off as a joke, 然后 一开始是开玩笑
[26:40] but I don’t know, 但我不知道
[26:44] it ended up turning me on. 后来让我来了性致
[26:50] I don’t–I guess I never read trashy novels before, so. 我不 我猜以前我没读过这种小说 所以
[26:53] Even ones that include lines like, 即使是含有那种
[26:56] – “Purple-headed warrior” and… – Exactly! -“紫色脑袋的战士”和… -没错
[26:59] Like, “Her heaving, sweat-glistened breasts.” 比如”她急促地喘息着 胸部被汗水浸湿”
[27:03] Okay, stop. 好吧 停
[27:04] You’re way too good at this. 你太擅长这个了
[27:07] All right. 好吧
[27:08] Go, your turn. 来 轮到你了
[27:12] Okay, I don’t know how I’m gonna top, 好吧 我不知道自己怎么才能超过你
[27:16] you know, your college boyfriend 你的大学男友
[27:17] giving you the old Dewey Decimal System. 给了你一场传统的杜威十进图书分类性爱
[27:20] Come on! 说嘛
[27:24] Unfortunately, I hate to say that I really don’t have a… 很不幸 我只能说我真的没有
[27:29] a story that is comparable to that. 一个能和你媲美的故事
[27:32] – I don’t believe you. – It’s the truth. -我不信 -是真的
[27:34] Why would I lie about that? 我为什么要撒谎
[27:35] I should be standing here making up 我应该在这编一个
[27:37] the raunchiest, most fucking amazing– 最淫秽 最刺激的
[27:39] All right, so then do that. 行 那就这样
[27:40] Make up the most bullshit sex tale that you can come up with 编一个在你无话可说的生活中你能想到的
[27:44] of your unstoried sex life. 最胡扯的性爱故事
[27:45] Okay, you really want me to? 好吧 你真的想让我说
[27:47] Okay, well, where am I? 好吧 我说到哪了
[27:48] So I’m working on a new project 我正在做一个项目
[27:52] and, uh, there’s this girl 然后有这么个姑娘
[27:54] who’s involved in the project 她也在项目里
[27:55] and she’s fucking gorgeous, 而且她美极了
[27:58] ten out of ten, 绝对是个十分
[28:00] Amazon goddess walking the face– 简直就是行走的亚马逊女神
[28:03] I’m obsessed with her. Everybody– 我很着迷她 所有人都是
[28:04] she’s the hottest fucking person at work 她是公司最性感火辣的人
[28:06] and I’m like drooling over her. 我整天对着她流口水
[28:10] And, um– 然后
[28:11] but I don’t do anything about it until this big work picnic. 但我什么也没做 直到公司聚会
[28:15] She just looks banging and we start drinking, 她简直美炸了 我们开始喝酒
[28:19] everybody’s drinking, 大家都在喝酒
[28:20] and suddenly, she approaches me 然后突然 她靠近了我
[28:24] and we have some drinks 我们喝了点酒
[28:26] and then we kinda sneak back to my car 然后我们回到我的车
[28:29] and we’re partying some more. 我们又玩闹了一会
[28:32] And we’re driving now 然后我们开始开车
[28:36] and she’s–she’s like, “Your stick shift–“ 然后她说 “你的挡杆”
[28:39] No, wait, that’s so obvious. 不 等等 这太明显了
[28:40] Hang on a second, hang on a second. 等等 等等
[28:41] She’s like, 她就说
[28:44] “Why do they call them glove boxes?” “为什么这东西叫手套箱”
[28:46] She talks like that. 她就是这么说的
[28:47] And I go, “I don’t know, if you had some gloves, 然后我回答”我不知道 如果你有手套
[28:50] we’d put ’em on in there, I guess.” 可以把手套放那吧”
[28:52] And then she looks at me and she goes, 然后她看着我说
[28:55] “Well, I don’t have any gloves.” “但我没有手套”
[28:59] And then she slowly slides off 然后她慢慢地脱下
[29:04] the most incredibly sexy 极度性感诱惑的
[29:08] pair of underwear… 一条内裤
[29:14] And, uh… 然后
[29:21] She just like, she puts ’em in the glove box and– 她就 把内裤放进了手套箱
[29:24] This is so stupid, I feel so weird 这太蠢了 我感觉好奇怪
[29:25] and uncomfortable, it’s not– 很不舒服 这不是
[29:26] Wait, what? You can not stop there. 等等 什么 你可不能现在停
[29:28] Oh my God, you’re blushing. 我的天 你脸红了
[29:33] Well, that’s not the only thing 这不是唯一一件
[29:34] that is starting to do something involuntary right now. 现在我不由自主的事
[29:40] Hm, all right. That’s pretty personal. 好吧 感觉涉及到隐私了
[29:42] Well, that’s… 这是你
[29:43] what you wanted, right? 你想听的 对吧
[29:46] In the spirit of being intensely honest, 本着坦诚相见的原则
[29:47] that’s–I mean, that’s what we’re doing now, right? 这是 我们现在是在玩真心话吧
[29:49] – That is correct. – Okay. -没错 -好吧
[29:59] What? 怎么了
[30:01] Nothing, you’re just, you know. 没什么 你就是
[30:02] What you’re saying is is that… 你刚才说的
[30:05] you’re telling me that you’re aroused right now. 你说你现在来了性致
[30:08] Yes. 是的
[30:14] Oh, fuck, I’m so– 靠 我真是
[30:15] So, I crossed a line, right? 我过分了 对不对
[30:17] I’m so sorry. 真抱歉
[30:18] It’s– I– oh my God, I’m so sorry. 这 我 天哪 真抱歉
[30:23] Wasn’t what I was thinking. 我想的不是这个意思
[30:27] I just–you know, you were being honest 我只是 你对我很诚实
[30:29] and I was just thinking… 我就想…
[30:33] that’s cool. 没关系
[30:36] It’s cool? 没关系吗
[30:44] You know… 你知道
[30:46] another true statement. 还有句实话
[30:51] I’d really like to kiss you. 我现在很想吻你
[30:58] That’s probably not a good idea. 这也许不是个好主意
[31:08] Right? 是吗
[31:32] Okay. 好吧
[31:35] Okay. 好吧
[31:45] Stop. 停
[31:56] Okay. 好吧
[31:59] Okay. 好吧
[32:16] Oh God. 天哪
[32:55] Fuck. 操
[33:14] You are amazing. 你太棒了
[33:17] I could fall in love with you. 我觉得自己会爱上你
[33:31] Are you all right? 你还好吗
[33:32] Yeah. 嗯
[33:37] Okay. 好吧
[33:39] I need to know what you’re thinking 我得知道你的想法
[33:41] because, personally, 因为说真的
[33:43] I’m having… A lot of thoughts 我自己现在有好多想法
[33:47] and feelings and, uh… 还有情感 然后
[33:49] I’d really like to hear yours first. 我想先听听你的
[33:55] Okay. 好吧
[34:00] I was thinking that 我在想
[34:02] yesterday was gonna be the day that I fixed everything. 昨天本该是我修复一切的一天
[34:05] I was gonna fly to New York for the weekend, 我打算周末飞到纽约
[34:07] I was gonna surprise my ex-fiancé for Valentine’s Day, 给我前未婚夫一个情人节惊喜
[34:10] and get back together. 然后复合
[34:13] You know, forgive and forget everything 你懂的 原谅忘记过去
[34:14] and…patch things up. 破镜重圆
[34:17] Make everything okay. 重修于好
[34:20] And now? 那现在呢
[34:24] Now I’m still gonna do that. 我还是要这么做
[34:26] I mean, don’t get me wrong, 别误会我
[34:28] what happened here was– 在这发生的一切
[34:30] it was fun and considering the circumstances… 很有趣 考虑到现在的情况
[34:34] it was surprisingly nice. 非常地美好
[34:38] But I love him. 但我爱他
[34:40] And what he and I have, 而且他和我所拥有的
[34:43] it’s real. 是真情实意
[34:44] And this… 而这个
[34:45] This–this is real. 这也是真情
[34:47] I mean… 我是说
[34:49] I’m real, you know? 我是真的 你知道吗
[34:50] This is… real. 这一切 是真的
[34:53] What I’m trying to say 我想说的是
[34:55] is that this, this was casual. 这一切都是偶然
[34:58] You know? I mean, come on. 拜托
[35:00] We’ve only known each other for one day. 我们只认识了一天
[35:03] Look, Guy, I’m just trying to be honest with you. 听着 盖 我只是想对你坦诚相告
[35:06] Which is–it’s great. 这很棒
[35:08] It’s actually freeing. 其实感觉很自由
[35:10] You know, it’s actually what 其实每一段
[35:11] every committed relationship should be like. 稳定的关系都该这样
[35:14] Just complete transparency. 完全的坦诚
[35:15] Is that what you had with your ex? 你和你前任也是这样吗
[35:17] I mean, complete honesty? 完全的坦诚
[35:19] No. 没有
[35:22] That was exactly the problem. 其实这就是问题
[35:24] So then why are you going back with him? 那你为什么要跟他复合
[35:26] I mean, if it was really that bad. 如果你们关系真的不好
[35:27] Like… 就像
[35:29] with what just happened. 刚才发生的事
[35:32] With us. 我们俩的事
[35:33] We have history. 我们有很多过去
[35:35] And this is– 而这
[35:36] this is some weird fantasy. 这只是某种幻想
[35:39] Jen… 詹
[35:42] we connected. 我们有感觉
[35:44] You know… 你知道
[35:46] he doesn’t deserve you. 他配不上你
[35:47] He didn’t even want you there, right? 他都不想让你去 不是吗
[35:49] Whoa, whoa, Guy, first of all, 盖 首先
[35:50] you don’t know him, okay? 你不认识他 好吗
[35:51] And you don’t even know me. 你都不认识我
[35:52] Yeah. 是啊
[35:53] Look, I’m not trying to be rude, 听着 我不想太无礼
[35:55] but we’re not a thing. 但我们之间没什么
[35:57] Yeah. 嗯
[35:59] You’re right, and… 你说得对
[36:02] when we get outta here, I’m gonna take you out– 等我们出去 我要带你约会
[36:04] When we get outta here, okay, 等我们出去
[36:06] you’re gonna go back to your life 你回你的生活
[36:07] and I’m gonna go back to mine. 我回我的生活
[36:09] And just act like none of this ever happened? 装作这一切都没发生吗
[36:10] Obviously it happened. 很显然发生了啊
[36:13] Come on, I mean, we can’t erase that. 拜托 我们不能当作这没发生
[36:14] And that’s fine, really, all right, 这也没关系 没事
[36:16] but it’s not gonna change the way that I feel now 但这不能改变我现在的感觉
[36:18] and it’s definitely not gonna change anything later. 也不会改变我之后的感觉
[36:22] Look… 听着
[36:24] why don’t we think about it like this? 不如我们这样想
[36:25] All right, now you have this crazy sex tale that you can share. 你现在有个狂野疯狂的性爱故事可说
[36:29] Okay, but like… 好吧 但是
[36:32] Don’t you believe that this somehow, like, 你难道不觉得这一切是
[36:36] that all this was some sort of like… 这一切是
[36:39] fate? 命运吗
[36:53] It’s so funny, it’s like… 真有趣 就仿佛
[36:57] Like we’re locked in this tiny little box 我们被锁在这小小的铁盒子里
[37:01] but we’re still a million miles apart. 但我们仍好像隔着千万里
[37:05] Guy, come on. 盖 拜托
[37:06] No. 不
[37:14] It’s fine. 没关系
[37:16] Doesn’t even matter. 都没关系了
[37:18] We’ll be fine. 我们会没事的
[37:20] Because we’re honest with each other. 因为我们对彼此坦诚
[37:23] And that’s the most important thing, right? 这是最重要的 对吗
[37:26] In every committed relationship? 在所有稳定的关系里
[37:31] You know, it’s just… 就好像
[37:34] there’s just something about you 你身上有某种气质
[37:36] that makes me want to be so honest with you. 让我想要对你坦诚相告
[37:40] I want to tell you everything. 我想告诉你一切
[37:43] I want to tell you things like… 我想告诉你比如说
[37:45] I’m not new to the building. 我不是楼里新来的
[37:48] I’m not an accountant. 我不是会计
[37:51] My name isn’t Guy. 我的名字不叫盖
[37:54] What are you talking about? 你在说什么
[37:55] And… 而且
[37:57] I certainly have noticed you, 我早就注意到你了
[38:00] Jennifer Robbins. 詹妮弗·罗宾斯
[38:02] I didn’t tell you my last name. 我没告诉你我的姓
[38:04] But not just a couple of times. 我注意你也不是一两次
[38:06] Try dozens of times. 而是几十次
[38:10] Hundreds of times. 几百次
[38:13] Like… 比如
[38:15] every single work day, in fact. 其实是每一天
[38:21] Let me see. Hm. 让我看看
[38:28] Arriving at 9:00 A.M. 早上九点到
[38:32] Always the last one to leave. 总是最后一个走
[38:36] 7:00, sometimes 8:00. 晚上七点 或者八点
[38:41] This. 这个
[38:43] You know, like tonight. 比如今晚
[38:47] Right before you got into this elevator. 就在你进电梯之前
[38:50] And how do I know all that? 我怎么会知道这些呢
[38:55] Because… 因为
[38:59] building security guard sees everyone. 大楼保安能看到所有人
[39:03] Notices everyone, watches everyone, 注意并观察着所有人
[39:06] knows all their comings and goings 知道他们的行踪
[39:07] every fucking day, 每一天
[39:08] but nobody ever fucking sees us 但没有人看见我们
[39:11] because we’re fucking, fucking, fucking, fucking, 因为我们是一群
[39:14] fucking, fucking invisible! 隐形人
[39:18] You’re a security guard? 你是保安
[39:21] Front desk. 前台
[39:22] Busiest place in the building. 楼里最繁忙的职位
[39:25] Loneliest job on the planet. 地球上最孤独的工作
[39:27] But I know I wasn’t alone in here. 但我知道我不是一个人
[39:31] I know I was looking into the eyes of another human being. 我知道我能看到另一个人眼里
[39:34] Right? 是不是
[39:35] I know I was sharing an experience with you. 我知道我和你共同经历过
[39:38] I was there. 我就在那
[39:39] Inside of you. 在你身体里
[39:40] We were holding each other. 我们抱着对方
[39:43] Right? 不是吗
[39:45] I’m not making that up. 这不是我编的
[39:47] I know you, Jennifer. 我了解你 詹妮弗
[39:49] More than fucking Derek knows you. 比戴瑞克了解的多了
[39:52] But that’s not enough for you, clearly. 但很显然这对你还不够
[39:56] This wasn’t enough for you, right? 这对你来说还不够
[40:00] Everything that I planned this weekend, for you! 我为你计划了整个周末
[40:03] For you, Jennifer. 为你 詹妮弗
[40:05] For us. 为我们
[40:06] Everything that happened. 发生的这一切
[40:10] But… but… 但是 但是
[40:14] if you wanna go, 如果你想走
[40:17] you can go. 你可以走
[40:24] Ugh… oh my God. 我的天
[40:25] You’ve had a key. 你有钥匙
[40:28] Am I insane? 是我疯了吗
[40:30] You had me locked in an elevator? 你把我锁在了电梯里
[40:32] Mm, yeah, I’m fucked up, yeah. 没错 我糟糕透了 没错
[40:34] I’m a fuckin’ asshole, right? 我是个混蛋 对吧
[40:36] Oh my God, we fucking had sex. 我的天 我们还做了爱
[40:38] Who the fuck do you think you are? 你以为自己是谁
[40:42] I’m gonna fucking call the cops on you. 我要叫警察来抓你
[40:45] You’re gonna go to fucking jail. 你要去坐牢
[40:47] You’re going to fucking jail for this, 你要为这事坐牢
[40:48] do you hear me? 你听见了吗
[40:49] You’re gonna rot in fucking jail! 你要坐穿牢底
[40:53] I can’t have that. 那可不行
[40:56] No! 不
[40:57] No, don’t… don’t… 不 不要 不要
[41:03] Stop… stop… 停 停
[41:04] No… fuck… 不 操
[41:06] Fuck… no! 操 天哪
[41:09] You broke it? 你弄断了
[41:10] No, no, no. 不不不
[41:13] Fuck! 我操
[41:14] Fuck you, you fuckin’ piece of shit! 我操 你个臭傻逼
[41:17] I’ll fucking kill you! 我要杀了你
[43:08] Oh, hi, welcome back. 欢迎回来
[43:12] Safe to say, 我敢肯定
[43:14] you didn’t like my little icebreaker. 你不喜欢我刚才活跃气氛的方法
[43:23] Why? 为什么
[43:25] Why? 为什么
[43:27] I mean, come on, Jen. 拜托 詹
[43:28] What better way to meet a girl 这难道不是认识姑娘
[43:30] than to set up a situation 最好的方法吗
[43:32] where she has time to get to know you? 困在一个地方让她了解你
[43:35] Away from distractions and text messages, 没有分心事和发短信
[43:38] to connect with another human being. 去和别人联系
[43:41] And now, here we are. 而现在 看看我们
[43:44] And not only have I achieved that, 我不仅成功了
[43:46] we practically had an entire relationship. 还跟你展开了一段感情
[43:47] We… we met, we talked, 我们认识了 聊了天
[43:51] we got to know each other, we fucked. 了解了对方 做了爱
[43:53] We fought, we broke up. 吵架 还分手了
[43:56] All in a weekend, all in a room. 都在一个周末 一个房间
[44:00] You’re not gonna get away with this. 你逃不掉的
[44:04] – Someone’s coming. – No, no, no– no. -会有人来的 -不不
[44:06] No one’s coming, Jen. 没人会来的 詹
[44:10] What about the other security guards? 其他的保安呢
[44:12] – There has to be several. – Well, since you asked, -肯定有好几个 -既然你问了
[44:15] there were three of us scheduled for this holiday weekend, 本来这周末有三个保安值班
[44:18] so first I told Phillip that I would take his shift, 首先我告诉菲利普我替他代班
[44:22] and then I told Eddie the same thing, 然后我告诉艾迪一样的事
[44:24] and Eddie’s got a hot new girlfriend, 艾迪交了个新女友
[44:26] so, naturally, he jumped at the chance, 自然他迫不及待答应了
[44:28] so, no, Jen, no one is coming until Tuesday. 所以詹 周二之前没人会来
[44:34] What are you gonna do? 你打算怎么办
[44:37] You’re stuck in here with me too. 你也跟我困在这了
[44:38] Yeah, that’s right. 是啊 没错
[44:39] You really fucked it up for both of us, didn’t you? 你让我们俩都陷入了困境 不是吗
[44:42] So I’ve gotta figure out what to do with you. 所以我该想想该怎么办
[44:44] Because I’ll tell you right now, 因为我告诉你
[44:46] I’d rather kill you than go back to prison. 我宁愿杀了你 也不愿回去坐牢
[44:55] Fucking monster. 你个怪物
[44:57] – You’re a fucking monster. – No. -你个怪物 -不
[44:59] No, I’m not. 不 我不是
[45:00] See, I never forced you to do anything. 你看 我没逼迫你做任何事
[45:05] Anything you didn’t want to do. 没逼你做你不想做的事
[45:08] All I did was encourage the situation. 我只是营造了这个氛围
[45:10] Encourage the situation? 营造了这个氛围
[45:13] You fucking kidnapped me! 你他妈绑架了我
[45:20] No! I did not kidnap you! 不 我没有绑架你
[45:28] You liked me! 你之前喜欢我的
[45:31] We connected, you bitch! 我们有感觉了 你个婊子
[45:34] But then, you fucked it up! 但之后你搞砸了
[45:48] I feel better. 我感觉好多了
[45:50] I feel better. 感觉好多了
[45:55] Let’s open some gifts. 我们拆礼物吧
[45:58] Mind if I take a stab at what this is? 介意我猜猜这是什么吗
[46:00] Let’s see, was that a yes? 我们看看 这是同意了吗
[46:01] What? 什么
[46:05] Well, I’m not going with Legos. 我觉得不是乐高
[46:10] I don’t know. 我不知道
[46:14] Let’s see. 我们看看
[46:16] “To Derek, love, J.” “给戴瑞克 爱你的J”
[46:23] Nice and simple. 简短温馨
[46:25] Mm, let’s see. 拆开看看
[46:32] Jenny! 詹妮
[46:33] You shouldn’t have. 你不该破费的
[46:37] Is this a large– it’s a large! 是大号 大号
[46:38] No fucking way. 不会吧
[46:40] I got an inkling that maybe… 我有个想法也许…
[46:42] you know what? 你知道吗
[46:45] Let me see. 让我试试
[46:48] How’s it look? 看上去怎么样
[46:52] Who knew 谁能知道
[46:53] that me and Derek were the same build? 我和戴瑞克的尺码一样呢
[46:55] Well… I guess you know now, right? 看来你现在知道了
[46:59] All right, your turn. 好了 轮到你了
[47:01] Come on, please. 快点
[47:02] Open the fucking box. 把盒子给我打开
[47:04] All right. 好吧
[47:06] I’m just gonna help you a little bit, 那我就来帮你一下
[47:07] you gotta do the rest yourself. 剩下的可得你自己来
[47:09] Open the fucking present, Jen, 把礼物打开 詹
[47:11] Open it! 打开
[47:12] It’s the day of fuckin’ love. 今天可是爱的日子
[47:15] Come on, go ahead. 快点
[47:18] What is inside? 里面有什么
[47:25] Stogies! 细支雪茄
[47:30] What’s this? 这是什么
[47:34] I’ve always wanted to try one of these guys. 我一直都很想试试这种
[47:35] And a really cool lighter. 还有一个很棒的打火机
[47:38] How ’bout that? 怎么样
[47:42] Stop acting like I would fucking hurt you! 别一副我会伤害你的样子
[47:52] What is it about cigars and guys? 男人和雪茄到底是怎么回事
[47:53] We just fuckin’ love them, aren’t they– 我们就是这么爱雪茄 它们不是…
[47:55] they’re just like, 它们就像
[47:56] there’s like a fascination with them, you know? 它们好像就有一种魅力
[47:57] They’re just like so phallic. 它们如此充满生殖器幻想
[47:59] It’s like… 就像…
[48:04] It’s like you’re sucking on a big, smoking dick, right? 就像你在吸一根冒烟的大屌 对吧
[48:07] You have any, um, raunchy sex stories? 你有什么淫秽的性爱故事吗
[48:10] With cigars? I bet you do, right? 和雪茄有关的 你肯定有吧
[48:12] No! 没有
[48:14] Put it in your mouth. 来放进你嘴里
[48:16] You look so fuckin’ sad! 你看上去好他妈难过
[48:19] Jen, it’s really a shame, 詹 真的很可惜
[48:20] because I do think with all these nice gifts, 因为我觉得这些礼物这么笨
[48:23] you would’ve gotten Derek back. 你本来可以挽回戴瑞克的
[48:37] Happy fuckin’ Valentine’s Day, Jen. 情人节快乐 詹
[48:52] I’m so sorry, Jen. 我很抱歉 詹
[48:55] I lose it sometimes when I get mad 我有时生气的时候会失去控制
[48:58] and I scare you. 我吓到了你
[49:00] And I never wanna scare you again. 我不想再吓到你了
[49:05] You think you can give us another chance? 你还能再给我们一次机会吗
[49:08] You don’t have to make any decisions right now, 你不用现在就着急下什么决定
[49:10] just–just think about it, okay? 好好考虑一下 好吗
[49:14] Look at these two. 看看这两个人
[49:17] They’re holding hands 他们手牵着手
[49:20] in the sunset. 漫步在夕阳下
[49:22] Just pointing and smiling in their bathing suits. 穿着浴袍微笑着指着我
[49:27] Look so happy. 看上去好开心
[49:30] Sunny Sky Resort. 阳光天空度假村
[49:33] So beautiful. 真美
[49:36] I wanna take you there. 我想带你去那里
[49:40] Yet here we are, 而现在我们在这里
[49:42] under these obnoxious flickering fluorescents. 头顶上闪着讨厌的荧光灯
[49:49] Except for this guy, this guy’s not workin’. 除了这家伙 这家伙罢工了
[49:53] Hello? 喂
[49:56] Have to tell someone about that. 我们得跟人说说
[50:01] We should… 我们应该
[50:03] point this out to maintenance. 让人来修修
[50:11] Now they’re working. 现在又正常了
[50:15] Now they’re definitely gonna have to replace that light bulb. 他们这下不得不换掉那些灯泡了
[50:18] Unless they wanna replace the whole… 除非他们想换掉整个…
[50:25] There’s no screws. 没有螺母
[50:30] There’s no screws on this side. 这边没有螺母
[50:34] I got a joke for you. 我给你说个笑话
[50:38] How many security guards does it take to change a light bulb? 换灯泡需要多少名保安
[50:44] None, because we’re not fuckin’ janitors. 一个都不用 因为我们不是门卫
[50:46] But janitors 但是门卫
[50:49] have to be able to change these lights. 肯定也得换这些灯泡
[50:51] There can’t be a solid ceiling 电梯顶的这一边
[50:52] on the other side of this panel, right? 不可能是封死的 对吧
[50:54] If I could just break through this panel. 如果我能打破这块板
[50:57] Hang on. 等等
[51:00] Here we go. 来吧
[51:12] Oh yes. 太好了
[51:20] Oh my God! 天啊
[51:25] Jen! 詹
[51:27] Holy shit! 上帝啊
[51:32] We’re free. 我们自由了
[51:33] Why the fuck didn’t I think of that before? 为什么我之前没想到呢
[51:36] Okay. 好了
[51:38] Can you give me a boost? 你能顶我上去吗
[51:39] I’m gonna climb up through the shaft. 我从上面爬出去
[51:41] When I get to the lobby, 我到大厅里后
[51:42] I’ll come back down and open the doors from the outside, 再下来从外面把门打开
[51:43] I’ll get you outta here, okay? 我会把你救出去的 好吗
[51:46] No, I think it’s gonna be easier if you boost me. 不 我觉得还是你顶我上去比较好
[51:49] – No, no, no. – Think about it, -不不不 -你好好想想
[51:49] I don’t have enough strength to push you up, and… 我没有足够的力气把你顶上去 而且
[51:51] and I’ll do anything that you say, 我会完全照你说的做
[51:53] you just talk me through it. 你只要教我就行了
[51:54] What? No, that’s a real climb. Look. 什么 不行 那上面太高了 听着
[51:57] I know where everything is already, so just– 我知道该去哪里 你…
[51:58] I’m gonna get us out of here, okay? 我会救我们出去的 好吗
[52:00] I believe you but I’m just worried that when you get out, 我相信 但我就是担心等你出去了
[52:05] you’re gonna change your mind, 你会改变主意
[52:06] you’re not gonna wanna come back for me. 你不会回来救我了
[52:08] You’ll just leave me in here 你会把我扔在这里
[52:09] and you’ll call the cops Or something. 然后你会报警什么的
[52:10] We’re just gonna have to trust each other, okay? 我们只能互相信任了 好吗
[52:13] I’m not gonna call the cops. 我不会报警的
[52:15] Who would even do that? 谁会这么做
[52:16] After everything that we’ve been through? 我们经历了这么多
[52:18] – I just wanna get out of here. – I really want to, and I… -我就想离开这里 -我真的很想 我…
[52:21] and I… 我…
[52:22] I don’t want you to go to jail. 我不希望你进监狱
[52:25] You know, you’re right. 你说得对
[52:26] It was all a misunderstanding. 这都是一场误会
[52:28] I’ll get us out of there, and then… 我会救我们出去的 然后
[52:30] and then we can go to the resort. 然后我们可以去那个度假村
[52:31] You know? 你知道吗
[52:33] Sunny Sky Resort? 阳光天空度假村
[52:35] Please. 拜托
[52:39] Put your left leg right here, here we go. 把你的左脚放上来 好了
[52:41] Okay, perfect. 好了 完美
[52:42] Big step, up! 跨一大步 上去
[52:44] Come on, you got it, you got it, you got it! 你可以的 你可以的 你可以的
[52:45] Yes, yes, perfect! 太好了 完美
[52:47] Okay, hold on tight, I’m gonna put your foot… 抓稳了 我要把你的脚放在…
[52:49] Okay. Hold on tight, ready? 抓稳了 准备好了吗
[52:51] Now, right foot on my shoulder. 把右脚放在我的肩膀上
[52:54] Perfect, okay. 完美 好了
[52:56] Ready? And step up when you’re ready. 准备好了吗 准备好了就踩上去
[53:00] Great. Good, good, good. 太好了 很好 很好
[53:01] Okay, keep going, nice. 很好 继续 很好
[53:04] Perfect! Yes, yes, yes! 完美 太好了 太好了
[53:07] Okay. 好了
[53:09] There’s a door up there, right? 上面有一扇门 对吧
[53:12] Yep. 对
[53:12] Okay, good, okay. 好
[53:13] There’s a ladder behind you. 你身后有一架梯子
[53:15] Should be able to just push that door right open. 你应该能直接把那扇门推开
[53:18] Okay, that ladder goes all the way up, you see it? 那架梯子能爬上去 你看到了吗
[53:22] Go! Straight up. 去吧 爬上去
[53:24] We did it! We did it! 我们成功了 我们成功了
[53:28] Oh, Jen, no, no, no, no, no, no, no… 詹 不不不不不
[53:31] No! 不
[53:33] You bitch! 贱人
[53:35] Fuck, fuck you, you fucking bitch! 操 你这个贱人
[53:38] You fucking bitch! 你这个贱人
[53:48] I will fucking get you, Jen! 我要杀了你 詹
[53:51] I should’ve killed you! 我就应该杀了你
[53:52] I could have killed you! 我就应该杀了你
[54:00] You. 你
[54:39] Yes. Yes! 太好了
[55:12] Hey, Jen, hey! 詹
[55:15] Oh, you better run… 你最好快跑
[55:16] ’cause now, you’re gonna die. 因为 你要死了
[55:30] Oh, shit! 该死
[55:33] You better fuckin’ run! 你最好赶紧跑
[56:14] Help! 救命
[57:58] Come on. 拜托
[58:00] Come on. 拜托
[58:10] What are you doing? 你在干什么
[58:16] Get back. 后退
[58:19] Get back. 退回去
[58:26] You broke my nose! 你踢断了我的鼻子
[58:31] Get off, you crazy bitch! 滚开 你这个疯女人
[58:38] Fuck! 操
[58:48] What are you, gonna fucking swim outta here? 你难道准备游出去吗
[58:50] All you’re gonna do is get us soaked or electrocuted! 你只会让我们弄得浑身是水或者被电死
[58:54] Are you listening to me? Do you get it? 你听到我说话了吗 你明白吗
[58:56] It’s not going to work! 没用的
[59:06] That should cue the fire department. 这样应该能通知消防局了
[59:09] Fucking asshole. 混蛋
[59:10] It’s not gonna be long now. 不久就能出去了
[59:13] Well, what now? 那现在呢
[59:15] What’s the plan? 你有什么计划
[59:32] No, Jen. 不 詹
[59:34] No. No, no, no, wait. 不不不 等等
[59:36] No, wait, wait, wait, wait, wait, Jen. 不 等等 等等 詹
[59:38] Jen, look at me, no, no, no. 詹 看着我 不不不
[59:39] Stop, stop, stop, stop! 停下 停下 停下
[59:40] No, no, no. No. 不不不
[59:44] No! 不
[59:56] I’ve never heard a grown man beg like that before. 我从来没听过一个成年男人这么求人
[1:00:03] Did you have something to say to me? 你有什么想对我说的吗
[1:00:06] – Thank you. – For what? -谢谢你 -谢什么
[1:00:09] Thank you for not disfiguring me. 谢你没有阉了我
[1:00:14] You know what we’re gonna do? 你知道我们要怎么做吗
[1:00:15] You and I are gonna make a deal. 我们要约法三章
[1:00:20] This is not gonna be one of those times when 最后绝对不能变成
[1:00:22] they finally find us, 我们获救后
[1:00:24] and then I call the cops, 我报警
[1:00:25] and it’s your story against mine. 我们俩各执一词
[1:00:27] No. 不可能
[1:00:29] I want guarantees, ’cause you’re gonna go to 我要确保你要为你对我做的事
[1:00:30] fucking jail for what you’ve done to me. 而进监狱
[1:00:31] Okay, okay, please, just please don’t do it, okay? 好吧 不要阉了我就行 求求你了
[1:00:40] It’s Sunday, february 15th, and… 现在是2月115日 周日
[1:00:45] the only reason why I know this is because 我还知道日期的唯一原因是
[1:00:47] I saw it on my phone. 我在我的手机上看到的
[1:00:49] I have been trapped in a elevator 我跟一个自称是
[1:00:50] with a man who claims to be 大楼保安的人
[1:00:53] the building security guard. 被困在电梯里了
[1:00:54] He says his name is Guy. 他说他的名字叫盖
[1:00:57] That’s not right, is it? 其实不是 对吗
[1:00:59] No. 是的
[1:01:06] What is your name? 你叫什么名字
[1:01:08] It’s John. 约翰
[1:01:10] Your full name. 你的全名
[1:01:11] John Deakins. 约翰·迪金斯
[1:01:13] So Deakins here, 这位迪金斯
[1:01:15] he’s gonna tell us the truth about exactly what happened. 他会告诉我们到底发生了什么
[1:01:18] I caused us to get stuck in this elevator. 是我让我们被困在电梯里的
[1:01:22] It wasn’t an accident? 这不是意外吗
[1:01:23] No, I did it on purpose. 是的 是我故意造成的
[1:01:32] Yes. 太好了
[1:01:33] I used my key to stop the elevator when you weren’t looking. 我趁你不注意时用我的钥匙关停了电梯
[1:01:36] Check out this guy. 看看这个
[1:01:48] Nice plan. 计划不错
[1:01:49] How did that work out for you? 我觉得有用吗
[1:01:52] Now, was I a willing participant in any of this? 我有自愿参与这一切吗
[1:01:55] No. 没有
[1:01:57] Did you trap me in here? 是你把我困在这里的吗
[1:02:01] – I didn’t trap you. – Tell the truth! -我没有困住你 -说实话
[1:02:03] Ow! Yes, yes, yes, I trapped you. 是的 是的 是我困住了你
[1:02:05] So you kidnapped me, right? 你绑架了我 对吗
[1:02:06] Yes.Yes, I kid… I kidnapped you. 是的 我…我绑架了你
[1:02:12] – Sit up. – I can’t. My fuckin’ back. -坐起来 -不行 我的背
[1:02:14] – Sit up. – Okay, okay, okay. -坐起来 -好吧 好吧
[1:02:22] Okay, okay, what? 好吧 干什么
[1:02:24] – You hurt? – Yes. Yes! -你受伤了吗 -是的 是的
[1:02:26] And did you hurt me? 你伤害了我吗
[1:02:28] When I was trapped in here? 在我被困在这里的时候
[1:02:29] Yes. 是的
[1:02:32] How so? 怎么伤害的
[1:02:34] I hit your head on the ground… 我把你的头撞向地板
[1:02:38] and I choked you. 我掐你
[1:02:39] And? 然后呢
[1:02:41] And I threw you against the wall. 然后我把你撞向墙
[1:02:46] So you’ve kidnapped me. 所以你绑架了我
[1:02:48] Assault and battery. 并进行殴打
[1:02:50] Why? 为什么
[1:02:52] Why do all of this? 你为什么要这么做
[1:02:54] Because I wanted to meet you, Jen. 因为我想见你 詹
[1:02:55] So then why didn’t you just ask me out like a normal human being? 那你为什么不像个普通人一样约我出去
[1:02:58] Because you wouldn’t have given me the time of day. 因为你不会搭理我的
[1:03:01] You woulda turned me down, and I wanted 你会拒绝我 我想
[1:03:03] a guaranteed conversation with you, 你能好好和我进行对话
[1:03:06] I wanted your undivided attention. 我希望你能全神贯注
[1:03:08] I think I deserve that, 我觉得我值得你这么对我
[1:03:10] but no, I’m just a security guard, 但其实呢 我只是一个保安
[1:03:12] but guess what, no, I’m not, I’m not, actually. 但是你猜怎么着 我其实也不是保安
[1:03:15] This was me. 那就是曾经的我
[1:03:17] This was my fucking life. 那就是我曾经的人生
[1:03:19] John Deakins, EVP at Finnegan’s, 约翰·迪金斯 菲尼根的执行副总裁
[1:03:21] that’s why you’ve never heard of it, 所以你才从来没听说过
[1:03:22] because it’s not in this fucking building. 因为根本不在这幢楼里
[1:03:23] I used to brag the guys wanna be me at the company, 我曾经吹嘘公司里所有男的都想成为我
[1:03:27] the girls wanna bed me at the company. 所以女的都想上我
[1:03:29] You remember? You remember that sex story I told you 你还记得吗 你还记得我和你说的那个性爱故事吗
[1:03:31] with the panties in the glove box? 把内裤放进手套箱的那个
[1:03:32] That was true, Jen. 那是真的 詹
[1:03:35] That, that hot coworker of mine? 我的那个性感同事
[1:03:39] She wanted me. 她想要我
[1:03:42] John Deakins. 约翰·迪金斯
[1:03:43] Number one with a fuckin’ bullet. 人人都想巴结
[1:03:46] But it’s not the whole story, the whole story is that… 但其实故事不仅仅是那样 完整的故事是…
[1:03:50] maybe it was the alcohol, 也许是因为酒精
[1:03:51] maybe it was her being freaky in the car, 也许是因为她在车里突然发疯
[1:03:53] but I missed that exit entirely 我完全没看到高速出口
[1:03:57] and I drove right clean off it, 直接开出了车道
[1:04:01] right into a ravine. 冲进了峡谷
[1:04:03] I flipped my Audi seven times. 我的奥迪车翻滚了七圈
[1:04:05] It would’ve been more if it wasn’t for that tree. 要不是被那棵树挡住了 还会继续往下滚
[1:04:10] The impact just obliterated her body. 撞击撕裂了她的身体
[1:04:16] Just killed her. 当场死亡
[1:04:22] I had a bump on my forehead, that was 我的前额撞到了 我只受到
[1:04:25] my only injury, and then later, 这点伤 然后
[1:04:27] thanks to my fucking amazing lawyer 多亏了我请的超厉害律师
[1:04:28] and because I’m John fucking Deakins, 还因为我是约翰·迪金斯
[1:04:31] I only got six months in jail. 我只在监狱里蹲了六个月
[1:04:33] But when I got out, 但是等我出来以后
[1:04:36] because I was a convicted felon, 由于我犯过罪
[1:04:37] I couldn’t buy myself a job. 我找不到工作
[1:04:39] My savings finally ran out, and then, 我的积蓄终于用完了 于是
[1:04:41] I finally bent over 我终于委身
[1:04:43] and got this security gig, 找了份保安的工作
[1:04:44] not something that John Deakins 1.0 would’ve ever done. 原来的约翰·迪金斯可是根本看不上这种工作的
[1:04:50] After a few months of this shit, 干了几个月后
[1:04:54] it was fucking time. 我受不了了
[1:04:55] I wanted to feel like me again, 我想再找回自己的感觉
[1:04:58] I wanted to be him, right? 我想成为他 好吗
[1:05:01] To be me again. 做回我自己
[1:05:04] I worked my whole fucking life for it. 我曾经那么努力
[1:05:06] I just wanted to feel it, just for a little while. 我就想再找回那种感觉 一会儿也好
[1:05:18] Why? 为什么
[1:05:20] Just why me? 为什么选我
[1:05:21] Because you light up the entire building, 因为是你不自觉中
[1:05:24] you don’t even know it. 照亮了整幢大楼
[1:05:27] You walked into the lobby 你走进大堂
[1:05:30] in an orange jacket, I fuckin’ hate orange, 穿着橘红色的大衣 我恨橘红色
[1:05:32] it’s the worst fuckin’ color in the world, 这是世界上最难看的颜色
[1:05:35] but it didn’t matter, 但是这也无所谓
[1:05:38] ’cause it can’t compete with you. 因为那根本比不上你带来的光亮
[1:05:43] Anyways, that’s why. 这就是原因
[1:06:19] It’s gonna be worth it when you see this view. 等你看到这风景后就都值了
[1:06:21] Is this it? Are we almost there? 到了吗 我们快到了吗
[1:06:23] So close. 就快了
[1:06:24] It better be. 你最好别骗我
[1:06:28] Are you comin’ or what? 你到底还来不来
[1:06:31] Come on, baby, it’s cold and wet and I’m exhausted! 拜托 宝贝 这里又潮又冷 我累坏了
[1:06:34] Can’t we just go back to your place? 我们不能直接回你家去吗
[1:06:35] No, no, no! You’re gonna love this! 不不不 你肯定会喜欢的
[1:06:39] Come on. 来吧
[1:06:42] There’s really no one here? 这里真的没有人吗
[1:06:44] Already told you, 我和你说了
[1:06:45] just one of the dudes I work with. 只有一个我的同事
[1:06:48] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[1:06:51] He’s harmless. 他人畜无害
[1:06:59] Yo, Deakins! 迪金斯
[1:07:02] Hey! 喂
[1:07:04] John? 约翰
[1:07:07] Rube, what are you doing? 小鲁 你干什么呢
[1:07:09] I thought you said you wanted to see the roof! 我以为你说你想上天台看看
[1:07:10] No, I told you I was done. 不 我说我不想来了
[1:07:14] This is stupid. 这太蠢了
[1:07:17] Hang here a sec. 等我一下
[1:07:18] Do not fall asleep. 别睡着了
[1:07:22] Deakins, you decent, man? 迪金斯 你还在吗 伙计
[1:07:25] Heads up, I brought in my girlfriend, so… 出来 我带我女朋友来了 所以…
[1:07:42] Hey, this is John. 我是约翰
[1:07:43] Leave a message after the beep. 请在滴声后留言
[1:07:55] Holy shit. 上帝啊
[1:08:02] Hello. Can you hear me in the elevator? 喂 你们在电梯里听得到吗
[1:08:06] Hello! 喂
[1:08:09] Hello? 喂
[1:08:11] Can you hear me? 你们听得到吗
[1:08:13] Is someone there? 有人吗
[1:08:14] Can you guys hear me? 你们听得到我说话吗
[1:08:17] – Hello? – Hello! -喂 -喂
[1:08:18] Can you hear me? 你听得到我说话吗
[1:08:20] Yes, I can hear you, I can see you. Is everyone ok? 我听得到 我能看到你 你们都没事吧
[1:08:22] Yes! Please help me! 没事 救救我
[1:08:24] Are you guys all right? 你们没事吧
[1:08:25] Get me out of here, please! 救我出去 求你了
[1:08:27] Okay, there’s been a malfunction. 好吧 出了点故障
[1:08:29] I can see that the power went out, 我这边看到电源关闭了
[1:08:30] – and, uh – Please hurry. -以及… -拜托快点
[1:08:32] Hurry up, we’re in here, please! 快点 我们就在这里 拜托
[1:08:33] I’m gonna come down there, 我准备下去看看
[1:08:34] I’m gonna let you out manually. 我要手动把你们救出来
[1:08:35] Just hang tight. 坚持住
[1:08:36] Yes, please hurry, hurry! 拜托 快点 快点
[1:08:44] Hey, Rube? 小鲁
[1:08:45] There’s some people stuck in one of the elevators. 有人被困在电梯里了
[1:08:47] I’m gonna go down, see if I can get ’em out! 我要下去看看能不能把他们救出去
[1:09:00] – Are you in there, Deakins? – I’m in here, please, yes! -你在里面吗 迪金斯 -我在里面 救命
[1:09:05] We’ve been in here for days! 我们被困了好几天了
[1:09:06] Please, just get me outta here! 拜托 救我出去
[1:09:08] Just, uh, hold on a sec, okay? 再坚持一下 好吗
[1:09:18] Fuck. Okay. 操 好吧
[1:09:22] Okay. 好吧
[1:09:29] Okay, wait up! 好吧 等等
[1:09:30] Pull your hand back, okay? Stay inside the cab! 把手缩回去 待在电梯里
[1:09:31] – Careful! It’s not safe! – Please! -小心点 不安全 -拜托
[1:09:33] Let me see if I can get this down the rest of the way first. 我先看看能不能把电梯降下来
[1:09:35] Yes, okay. 好的
[1:09:42] Hello? 喂
[1:09:46] Are you okay? 你没事吧
[1:09:49] Deakins, are you in there? 迪金斯 你在里面吗
[1:09:52] Hi, Eddie. 艾迪
[1:09:53] What the hell happened, man? 到底怎么回事 伙计
[1:09:54] How long you been stuck in there? 你们被困在这里多久了
[1:09:57] Here. 给
[1:09:58] Take my key. 用我的钥匙
[1:10:00] Put it in the override. 插到控制孔里
[1:10:04] It’s not working. 没用
[1:10:06] What? 什么
[1:10:07] Can you help? 你能帮帮我吗
[1:10:09] All right. 好吧
[1:10:11] Hang on. 等等
[1:10:12] I’m going to climb up and… 我爬上来
[1:10:17] see if I can get this started. 看看能不能启动
[1:10:19] Hang on. 等一下
[1:10:22] Stuck. 卡住了
[1:10:28] Okay. 好吧
[1:10:32] What the hell? 搞什么
[1:10:37] Deakins? 迪金斯
[1:10:39] Sorry, Eddie. 抱歉 艾迪
[1:10:41] Wait. No. 等等 不
[1:10:43] What? No. No! No, no! 什么 不 不 不
[1:10:54] No, no… 不 不
[1:11:07] Hey, Jen. 詹
[1:13:24] I’m sorry, um, 不好意思
[1:13:25] have you seen Eddie? 你看到艾迪了吗
[1:13:31] Eddie split. 艾迪跑了[断了]
[1:13:39] Goodnight. 晚安
[1:13:43] Right. 好吧
[1:14:04] Hey, Eddie. 艾迪
[1:14:06] Your girlfriend was looking for you. 你女朋友在找你呢
[1:15:53] Jen? 詹
[1:16:00] Jennifer. 詹妮弗
[1:16:02] I know it’s been quite a past few days 我知道过去几天发生了很多事
[1:16:05] and I just want you to know, 我希望告诉你
[1:16:07] I never meant for this to, um, 我没想让事情发展成
[1:16:10] go so far. 这样
[1:16:15] I really do like you. 我真的很喜欢你
[1:16:19] And I just think 我想
[1:16:22] maybe in another life, 也许在不同的境遇下
[1:16:25] you know, maybe… 也许…
[1:16:34] Fuck it. 操
[1:16:48] Jen! 詹
[1:16:52] Jen! 詹
[1:17:42] Fuck! 操
[1:17:54] What? 什么
[1:18:14] No… no! 不 不
[1:18:16] No, no, no, no, no! No, no! 不不不不不
深入黑暗

文章导航

Previous Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入黑暗(Into the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号