时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | Why– you have to– | 你为什么要… |
[01:40] | why are you doing it like that? | 你为什么要那么做 |
[01:42] | You have to fold, fold, okay? | 你得把它们叠好 |
[01:46] | We have very little time, left. Please. | 我们的时间可不多 拜托 |
[02:01] | Holy shit, you guys! | 我去 各位啊 |
[02:04] | He’s cooking something, it’s water, | 他在煮东西 是水 |
[02:06] | but congratulations. | 但恭喜了 |
[02:07] | There’s heat involved. | 至少还在加热 |
[02:09] | It’s cooking! | 是烹饪 |
[02:10] | Fuck! | 该死 |
[02:24] | Who won the polenta challenge? | 谁赢了玉米粥挑战 |
[02:26] | We shoot that later, okay? | 我们待会儿再拍那个 |
[02:28] | But if it is up to me, | 但如果要我说了算 |
[02:31] | none of those people, because they’re just– | 他们都赢不了 因为他们… |
[02:33] | they’re all so awful at cooking in general. | 他们全都太不会烹饪了 |
[02:35] | Please, please don’t fall off my bar. | 请别从我的吧台上掉下来 |
[02:37] | Okay, look, I’m just spitballing here. | 好吧 我就随便说说 |
[02:38] | Mm-hm, sock it to me. | 嗯 说吧 |
[02:39] | I want it. | 我想听 |
[02:41] | You be my plus one. | 你做我的伴 |
[02:46] | You want me to crash your mom’s wedding? | 你要我去参加你妈的婚礼 |
[02:48] | Come here, come here. | 过来 |
[02:52] | But it’s gonna be so weird. | 但那会很奇怪的 |
[02:53] | Sit down. | 坐下 |
[02:59] | Mouse, I wasn’t invited, okay? | 小老鼠 我没受邀 好吗 |
[03:02] | Ex-spouses don’t usually make the cut. | 前任一般不会被请去 |
[03:04] | Copy that. | 收到 |
[03:05] | Hey, five minutes, Mr. Rake. | 五分钟 雷克先生 |
[03:08] | Okay. | 好 |
[03:13] | Riley, uh… | 莱利 |
[03:16] | your mom loves you very much. | 你妈妈非常爱你 |
[03:19] | And I love you very, very much, | 我也非常爱你 |
[03:20] | not that it’s a competition. | 虽然这不是竞争 |
[03:21] | But listen to me. | 但听我说 |
[03:22] | Nothing’s gonna change | 这周末之后 |
[03:24] | after this weekend. | 也不会有什么改变 |
[03:25] | Okay? | 好吗 |
[03:28] | Except your mom’s new last name will be “Geck.” | 但你妈妈的新姓氏将变成”盖可” |
[03:30] | That’s unfortunate. | 这太不幸了 |
[03:32] | So, I think we should just give them this day | 我觉得我们该让他们好好度过这一天 |
[03:36] | and then next weekend, | 然后下周末 |
[03:37] | you and me? | 我们俩 |
[03:39] | We take on the world. | 我们去应付全世界 |
[03:41] | Okay? | 好吗 |
[03:43] | Well, how about we start tonight? | 我们今晚就开始吧 |
[03:45] | Darnell Park just cut the ribbon on a new mini golf course. | 达奈尔公园刚建成了新迷你高尔夫球场 |
[03:48] | And why do you think I gave Katie instructions | 所以我才叫凯蒂 |
[03:49] | to have you there by 6 PM | 晚6点前送你过去 |
[03:50] | so that you can see the sun setting | 这样你就可以站在 |
[03:52] | behind the freshly painted, sized-to-scale windmill? | 新粉刷的1:1风车后面欣赏落日了 |
[03:55] | Hey buddy. | 好啊 伙计 |
[03:59] | Come on, not this weekend, man. | 拜托 这周末不行啊 |
[04:01] | Okay. Hey, one sec. | 好吧 等一下的 |
[04:02] | Oh! Okay. | 好吧 |
[04:03] | Look, do I want to be the one that golfs with you? | 我想陪你一起去打高尔夫吗 |
[04:05] | Of course. I just have so much work to do | 当然了 但我这周末有太多 |
[04:09] | this weekend, and you deserve better | 工作要做了 你应该得到 |
[04:11] | than my distracted company, okay? | 比我更专心的陪伴 好吗 |
[04:13] | Yeah, well, your company’s often distracted. | 你陪我的时候往往是心不在焉 |
[04:16] | I handed that one to you, okay? | 这个我承认 |
[04:17] | I gave that to you for free. | 免费承认 |
[04:19] | Had a bow on it. | 系个蝴蝶结吧 |
[04:20] | Next Saturday, | 下周六 |
[04:21] | you, me, Darnell Park. | 你 我 达奈尔公园 |
[04:23] | Okay, but I have a soccer game next Saturday. | 但我下周六要踢足球 |
[04:25] | It was a test. | 那是测试 |
[04:26] | Congratulations, you’ve passed. | 恭喜 你通过了 |
[04:28] | What I meant to say is next Sunday | 我是想说 下周日 |
[04:31] | will be off the chain. | 我们肯定玩疯 |
[04:32] | Never say “off the chain.” | 别说”玩疯” |
[04:33] | – Whatever’s clever. – Don’t. | -反正是句俏皮话 -别傻了 |
[04:35] | I don’t know what plays anymore. | 我都不知道现在流行语是什么了 |
[04:36] | Babe, what plays? | 亲爱的 什么流行 |
[04:37] | Tell me. | 告诉我 |
[04:38] | Okay, well, “rad”‘s back. | “酷”又回来了 |
[04:40] | Oh! Katie, “rad”‘s back. | 凯蒂 “酷”又回来了 |
[04:42] | – Did you know that? – “rad”‘s back! | -你知道吗 -“酷”又回来了 |
[04:43] | Yeah. You are so rad. | 是啊 你好酷啊 |
[04:46] | Yeah, well, your floppy hair is rad. | 你的乱发又很酷 |
[04:50] | Hey, um, please drive carefully | 开车要小心 |
[04:53] | because this is my most precious cargo, | 这可是我最贵重的货物 |
[04:55] | and, uh, call me if anything goes sideways, | 如果有什么情况打给我 |
[04:57] | and would you please feed yourselves? | 给自己弄点吃的 |
[04:59] | Thanks. Have a great weekend. | 谢谢 周末愉快 |
[05:01] | – We got this. – Of course. | -我们可以的 -当然 |
[05:03] | Yup. | 嗯 |
[05:04] | You are my only. | 你是我的唯一 |
[05:06] | I need you. | 我需要你 |
[05:08] | Bye! | 再见 |
[05:09] | Okay. | 好吧 |
[05:14] | Barry, I have done what you’ve asked, | 巴里 我已经照你的要求做了 |
[05:17] | and I am skipping town for the weekend, okay? | 我周末要离镇 |
[05:19] | Now please tell me what you’re doing, | 拜托告诉我你要做什么 |
[05:21] | and, spoiler alert, it better have some fuckin’ teeth. | 剧透 最好是有牙的家伙 |
[07:06] | You got a light? | 你有火吗 |
[07:07] | Yeah. | 嗯 |
[07:15] | Keep it. | 给你了 |
[07:16] | Trying to quit. | 我想戒呢 |
[07:19] | We’re all trying to quit. | 我们都想戒 |
[07:22] | I’ll treat her like she was my own. | 我会对它视如己出 |
[07:29] | – Ooh, sorry. – It’s okay. | -抱歉 -没事 |
[07:33] | Thank you. | 谢谢 |
[07:36] | All right. | 好吧 |
[07:38] | Ready, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[07:45] | Okay, let’s go. | 好了 走吧 |
[07:47] | It’s not enough. | 这不够 |
[07:48] | – No, it’s good. – What? | -行的 -什么 |
[07:49] | Wait, what kind of beer is that? | 这是什么啤酒 |
[07:50] | Hold this, someone. | 谁拿一下 |
[07:55] | I am with you, but also you don’t want them | 我理解你 但你不希望她们觉得 |
[07:56] | to think you make suits out of lady skins, right? | 你是拿女人皮做衣服的变态吧 |
[07:58] | Yes, let’s go. | 我们走吧 |
[08:09] | No way. | 不会吧 |
[08:11] | Peter Rake. | 彼得·雷克 |
[08:12] | Yeah, yes, I am, I am Chef Peter in the flesh. | 是啊 我是彼得大厨本人 |
[08:17] | Oh, holy shit. | 我去 |
[08:19] | Holy shit, you used to work here in high school, didn’t you? | 你高中时就在这里工作 是吧 |
[08:23] | Lenny. | 莱尼 |
[08:25] | Lonnie. | 朗尼 |
[08:28] | This is, um… | 这里 |
[08:32] | It’s all mine now. | 现在是我的了 |
[08:34] | Booya, man, this is… | 厉害 哥们 |
[08:36] | this is really great for you. | 这真不错呢 |
[08:39] | Yeah, my dad kicked the bucket a few years back. | 嗯 我爸几年前死了 |
[08:42] | The cancer ate him up. | 被癌症吞噬了 |
[08:45] | Shit, I’m sorry to hear that, man. | 我去 我很遗憾 |
[08:47] | It’s okay. | 没事的 |
[08:49] | He was a mean son of a bitch. | 他是个混蛋 |
[08:52] | Well, you know, the same thing happened to my old man, | 我老爸也是这样 |
[08:54] | and he wasn’t much of a prize either. | 他也不怎么样 |
[08:57] | Yeah. | 嗯 |
[08:59] | So now it’s just me and Mother. | 现在只有我和我母亲了 |
[09:02] | “Mother,” Huh? | “母亲”啊 |
[09:04] | You guys think about diversifying a little bit? | 你们考虑过多元化一下吗 |
[09:05] | Maybe you could add a few rooms, | 或许加几个房间 |
[09:07] | poke some tiny holes in the wall, | 在墙上开个洞 |
[09:08] | call it Bait Motel, huh? | 改名叫贝茨旅馆 |
[09:10] | Lonnie, what’s–what’s down here? | 朗尼 这里是什么 |
[09:13] | Is this where you keep the baskets and the washing, huh? | 你放篮子和换洗衣物的地方吗 |
[09:17] | Sorry, that was stupid. It’s– | 抱歉 我太傻了 |
[09:19] | The place looks great, it really does. | 这地方看上去很棒 真的 |
[09:20] | You know, you have bins, | 你有垃圾桶 |
[09:22] | stills just filled with bait. | 全是鱼饵的挂画 |
[09:25] | It’s exactly the same. | 真是一点没变 |
[09:26] | It’s–it’s great. | 太棒了 |
[09:28] | Yeah, sister used to come around | 你妹妹以前常来 |
[09:30] | pretty regular for a while. | 有一阵很频繁 |
[09:31] | Oh, my sister, that’s right. | 我妹妹 对啊 |
[09:33] | Tell you what, I’ll take a pack of Kools | 这样吧 我要一包库兹烟 |
[09:35] | and–and keep the change. | 不用找了 |
[09:37] | – It’s on me. – No, that’s ridiculous. | -我请你了 -不 那怎么行 |
[09:40] | Your money’s no good here. | 你的钱在这里没用 |
[09:41] | These… | 这… |
[09:43] | These are perfect, and that’s– that’s sweet. | 很棒 你太贴心了 |
[09:47] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[09:48] | I’m gonna tell Gwen that, uh– | 我会告诉格温… |
[09:50] | Wait, um… | 等等 |
[09:53] | Is she here? | 她来了吗 |
[09:56] | No, no, she’s not. | 没有 |
[09:58] | She–she hardly ever makes it down here. | 她现在几乎不怎么来这边了 |
[09:59] | She never– she never makes it back. | 她都不回来了 |
[10:02] | But I’m gonna tell her that– | 但我会告诉她… |
[10:04] | Lonnie says… | 朗尼会说 |
[10:07] | *Hey Gwennie* | *嗨 格温* |
[10:16] | Yeah, she’s gonna love that. | 她肯定会喜欢的 |
[10:20] | Thanks, man. | 谢谢了 |
[11:04] | Hey Zan. | 詹 |
[11:12] | Hey Jayna. | 洁雅 |
[11:47] | Oh, we are so Wonder Twinning right there. | 我们那时真是神奇双胞胎 |
[11:49] | Speaking of our youth, uh… | 说到青春时期 |
[11:52] | Agnes was what, 60 years old when we were kids, | 艾格尼丝在我们小时候就60多了吧 |
[11:54] | which would put her at, right now, | 那她现在就… |
[11:56] | at least a solid hunge, right? | 至少一百了吧 |
[11:58] | – A hunge and a deuce? – Yeah. | -超过一百了 -嗯 |
[11:59] | And she would still whoop your ass. | 那她也还能收拾你 |
[12:07] | He’ll be upstairs, | 他去楼上住 |
[12:09] | your father’s old office. | 你父亲的旧办公室 |
[12:10] | It’s a bedroom now. | 现在是卧室了 |
[12:12] | Thank God. | 谢天谢地 |
[12:13] | I would rather sleep outside | 我宁可睡外面 |
[12:14] | than in our dead parents’ stone cold bed. | 也不想睡我们死去父母冰冷的床 |
[12:15] | Hey, Agnes, please, please, please. | 艾格尼丝 别这样 |
[12:17] | You don’t have to carry my–my bag up the stairs. | 你不用替我把包拿到楼上 |
[12:20] | Can I just–can I get you a weekend at a Nordic spa | 我安排你去北欧水疗 |
[12:23] | or something? | 玩一周末吧 |
[12:25] | No. | 不用了 |
[12:30] | Okay. | 好吧 |
[12:31] | So how’s my one and only niece? | 我唯一的侄女怎么样了 |
[12:38] | Here you go. | 看看吧 |
[12:40] | Oh my God. | 天呐 |
[12:42] | – Are you kidding me? – I’m not kidding you. | -开玩笑吗 -没有 |
[12:43] | She is 11 going on Michelle Obama. | 她11岁了 越来越像米歇尔·奥巴马 |
[12:47] | Oh, I follow her on Instagram, | 我在图片分享上粉了她 |
[12:48] | but she doesn’t really do selfies. | 但她不怎么拍自拍 |
[12:49] | I’ve racked my brains, I can’t figure out | 我怎么也想不通 |
[12:51] | where she gets the humility from. | 她这谦虚的劲头跟谁学的 |
[12:52] | Gwen, I don’t know. | 格温 我不知道 |
[12:54] | – Not me. – No, not you. | -不是跟我学的 -是啊 |
[12:58] | So that’s it? | 没了吗 |
[13:00] | Really? | 真的 |
[13:01] | Just a couple recipes | 就几份食谱 |
[13:04] | and a few breaths of fresh air? | 和呼吸新鲜空气 |
[13:06] | That’s all that’s going on here? | 你就是为了这个而来吗 |
[13:08] | I mean, you have no idea how fucked up it’s been | 你不知道一直见不到你 |
[13:11] | not seeing you and not hearing from you. | 没有你的消息 我都难受 |
[13:14] | I’d argue I know exactly how fucked up it’s been. | 我非常清楚这多难受 |
[13:17] | My number hasn’t changed. | 我的号码没变过 |
[13:19] | You know? | 知道吗 |
[13:21] | I’m the one who went through a divorce, right? | 我才是离了婚的那个 |
[13:24] | I’m the one that wasn’t welcome at Dad’s funeral. | 我才是不能参加爸爸葬礼的那个 |
[13:26] | Yeah, okay, point taken. | 好 我知道了 |
[13:28] | Okay. | 好 |
[13:32] | You remember what you said to me | 你记得你上次对我 |
[13:34] | the last time? | 说了什么吗 |
[13:36] | I was going through some shit, Gwen, okay? | 我当时很艰难 格温 好吗 |
[13:38] | And then Dad cuts me out, | 然后爸爸剥夺了我的继承权 |
[13:39] | but I needed you to fuckin’ have– | 但我需要你 |
[13:41] | Have your back no matter what. | 无论如何都支持你 |
[13:46] | Yeah. | 是啊 |
[13:55] | Yeah, how have you been? | 你还好吗 |
[13:59] | How have you been, you know? | 你还好吗 |
[14:01] | You’re just still fightin’ the good fight? | 你还在为正义而战吗 |
[14:05] | Datin’ anybody? | 有跟谁约会吗 |
[14:06] | With all the free time I have? | 因为我那么有闲吗 |
[14:08] | Ah, shit. | 该死 |
[14:10] | Guess who else is single? | 猜猜还有谁是单身 |
[14:11] | – Colin Farrell? – Not even close. | -柯林·法瑞尔 -差远了 |
[14:13] | Lonnie from high school. | 高中的朗尼 |
[14:14] | Bunny boiler Lonnie. | 煮兔子的朗尼 |
[14:16] | Yeah. | 嗯 |
[14:18] | He’s running the bait shop | 他现在在自己开一家 |
[14:19] | all by himself now. | 鱼饵店 |
[14:21] | I know. | 是啊 |
[14:23] | I have not thought about him in a very long time. | 我已经很久没想过他了 |
[14:25] | Well, I mean, Christ, I would be worried if you had. | 天呐 如果你想他了我才担心呢 |
[14:28] | But he does– he does say… | 但他说 |
[14:32] | *Hey Gwennie* | *嗨 格温* |
[14:35] | So you’ve got that going for you. | 你还有这个选择呢 |
[14:38] | – Okay? – You spoke to him? | -好吗 -你跟他说话了 |
[14:40] | I did, and he still has that sweet butt chin. | 是啊 他还有那个可爱的屁股下巴 |
[14:41] | – Okay, stop that. – It’s nice, okay. | -好了 够了 -挺好的 |
[14:44] | He was just trying to be my friend, you know that. | 他只是想做我的朋友 你知道的 |
[14:46] | But you played the tuba in marching band. | 但你是军乐队的大号手 |
[14:48] | Gwen, hanging out with Lonnie | 格温 如果你还跟朗尼玩 |
[14:50] | would have been the final death nail | 你在高中就算 |
[14:51] | in your high school shit coffin. | 别想翻身了 |
[14:54] | You’re welcome. | 不客气 |
[15:00] | So why now? | 为什么现在见面 |
[15:04] | You know, I miss you. | 我想你了 |
[15:05] | You’re the other half of my very special brain. | 你是我特别大脑的另一半 |
[15:08] | Come on. | 得了 |
[15:09] | I’m right here. | 我在这儿呢 |
[15:10] | Just talk to me. | 跟我说吧 |
[15:15] | It’s the fuckin’ internet. | 是该死的互联网 |
[15:17] | You can’t… | 你不能… |
[15:23] | I’m an easy target. | 我太容易针对了 |
[15:24] | Gwen, you know this, you know this. | 格温 你清楚的 |
[15:26] | We vet these people the best way we can, | 我们已经尽可能地审查这些人了 |
[15:28] | but, oh, God, heads are gonna roll. | 但天呐 肯定要有人遭殃的 |
[15:31] | Mark my words, you mess with the bull… | 相信我 敢惹公牛 |
[15:33] | You get the horns. | 就被捅 |
[15:35] | – Got it. – No, you don’t got it. | -知道了 -不 你不懂 |
[15:36] | That’s why we haven’t spoken for three years, Gwen. | 所以我们才三年没说话了 |
[15:43] | Shit. | 该死 |
[15:45] | I gotta take this. | 我得接一下 |
[15:46] | Oh, okay. | 好吧 |
[15:48] | Andy, what have you got? | 安迪 什么情况 |
[15:58] | You hungry? | 你饿了吗 |
[15:59] | Are we farmers, Agnes? | 我们成农民了吗 艾格尼丝 |
[16:02] | What are you going on about? | 你说什么呢 |
[16:03] | I’m talking about Black Phillip | 那只魔鬼般的黑羊 |
[16:06] | prancing about the… | 就在… |
[16:10] | Okay, well… | 好吧 |
[16:13] | never mind, but… | 当我没说 |
[16:15] | Good to see you, boy. | 见到你很高兴 孩子 |
[16:18] | Agnes. | 艾格尼丝 |
[16:20] | God, you are such a bad liar. | 天呐 你真不会说谎 |
[16:24] | You’re gonna hate me. | 你会恨我的 |
[16:25] | “Hate” is a strong and sticky word. | “恨”是个强烈 不好摆脱的词 |
[16:28] | I have to leave. | 我得走了 |
[16:31] | Yeah. The, um, lead detective in my double homicide | 嗯 我双尸案的负责警探 |
[16:34] | just picked up the second shooter. | 刚抓了第二位枪手 |
[16:35] | They’re saying he’s willing to talk, | 他们说他愿意开口 |
[16:36] | but only to the DA, | 但只肯对地检官说 |
[16:39] | which happens to be me. | 而那是我 |
[16:43] | You? | 你吗 |
[16:47] | That’s incredible. | 难以置信 |
[16:48] | That’s fucking– that’s incredible. | 那太难以置信了 |
[16:50] | When, when? | 什么时候 |
[16:51] | – Five months. – Oh my… | -五个月了 -天呐 |
[16:52] | Yeah, I wanted to call you, but– | 我想打给你的 |
[16:54] | Shit, my sister is the DA. | 我妹妹是地检官了 |
[16:57] | You’re not fucking kidding me? | 你没开玩笑吧 |
[16:58] | We have to celebrate. | 我们得庆祝一下 |
[16:59] | – Let’s celebrate. – No, we will. | -我们庆祝吧 -我们会的 |
[17:00] | We will, I promise, I promise. | 真的 我保证 |
[17:03] | Yeah, I wanted to spend the whole weekend with you. | 我想陪你一周末的 |
[17:04] | Okay, well, there’s– you know, | 没事 |
[17:06] | there’s endless weekends. | 还有好多周末呢 |
[17:07] | – Really? – If I have my way, yes. | -是吗 -如果我说了算的话 |
[17:11] | Okay. | 好 |
[17:12] | Well, I will call with updates. | 我有新情况会告诉你 |
[17:14] | Please do. | 那好 |
[17:16] | – Okay, bye. – Oh, yeah. | -再见 -嗯 |
[17:20] | – Thanks. – All right. | -谢谢 -好 |
[17:55] | Hey, Ags, whatever happened | 艾格尼丝 这墙上之前挂的 |
[17:58] | to the gentle, Bob Ross-esque Alaskan landscape | 鲍勃·罗斯先生画的温婉的 |
[18:01] | that used to adorn this wall? | 阿拉斯加景色呢 |
[18:02] | Your father moved it | 你父亲取下来了 |
[18:03] | when he took up painting. | 因为他开始画画了 |
[18:05] | It’s pretty much all he did towards the end. | 他最后就干这个 |
[18:08] | That one’s his. | 那是他画的 |
[18:10] | Nice. | 好啊 |
[18:12] | But also, what the actual fuck? | 但这什么玩意啊 |
[18:15] | His pieces were all about | 他画的都是 |
[18:16] | the fragility of life. | 生命的脆弱 |
[18:20] | How was his funeral? | 他的葬礼如何 |
[18:22] | Cold. | 冰冷 |
[18:24] | That’s fitting. | 合适 |
[18:28] | Uh, hey, Ags? | 艾格尼丝 |
[18:30] | I don’t mean any offense, but have you ever thought about | 无意冒犯 但你考虑过 |
[18:32] | having a doctor take a look | 找医生看看 |
[18:33] | at those… sweet peepers? | 你的眼睛吗 |
[18:37] | What for? | 何必 |
[18:38] | It’s the things I can’t unsee | 是我忘不了的事情 |
[18:40] | that keep me up at night. | 让我夜不能寐 |
[19:01] | Ags, could you get the phone, please? | 艾格尼丝 可以接下电话吗 |
[19:05] | Shit! | 该死 |
[19:14] | Oh, fuck you, man. | 去你的 |
[19:21] | Shit. | 该死 |
[19:23] | – Hello? – Hi Peter. | -喂 -彼得 |
[19:25] | It’s Lonnie. | 我是朗尼 |
[19:27] | From Bait and Tackle. | 鱼饵和鱼线的 |
[19:28] | I know who you are, Lonnie. | 我知道你是谁 朗尼 |
[19:30] | Um, didn’t know this number was listed, though. | 但我不知道黄页上有我们的电话 |
[19:32] | Was that– was that you that was calling earlier? | 之前也是你打来的吗 |
[19:35] | – Buddy? – Earlier? | -哥们 -之前 |
[19:37] | Mm, no that wasn’t me. | 没有 不是我 |
[19:39] | You–you sure you weren’t calling me before, Lonnie? | 你确定你之前没打给我吗 朗尼 |
[19:42] | I just wanted to make sure you’re okay. | 我只是想确认你还好 |
[19:46] | Yeah, no, I’m okay. | 我挺好 |
[19:47] | Thank you, man, I’m just– | 谢谢 哥们 |
[19:48] | it’s quick in, out, you know? | 我就小住一下 |
[19:49] | Pickin’ up a few things, so… | 就拿几样东西 |
[19:56] | Lonnie, you still there? | 朗尼 你还在吗 |
[19:58] | You did really good, Peter. | 你混得真不错 彼得 |
[20:00] | On TV and everything. | 还上了电视什么的 |
[20:03] | I’m just really happy for you. | 我很为你高兴 |
[20:05] | Okay. | 好吧 |
[20:09] | Okay. | 好吧 |
[20:12] | Shit. | 该死 |
[20:14] | Yo, Pete, it’s Barry. | 彼得 我是巴里 |
[20:17] | Uh… look dude, after doing some more recon, | 我去刺探了一下 |
[20:18] | I’m confident we’ll be able to settle this, okay? | 相信我们能和解 |
[20:20] | It’s basically rinse and repeat. | 基本上就是反复洗白 |
[20:22] | There’s no reason to drag this one through the mud | 这次没必要搞得太难看 |
[20:23] | unless you’re willing to go on record, | 除非你想被记录在案 |
[20:26] | which I certainly wouldn’t advise. | 我当然不建议你这么做 |
[20:28] | Uh, you can holler back | 你可以给我回电话 |
[20:29] | 语音信箱 巴里·斯特恩布什先生 | |
[20:29] | if you want me to bill you my weekend rate. Uh… | 如果你希望我按周末费率计费的话 |
[20:33] | Look, dude, just try to relax. | 兄弟 放松一下 |
[20:35] | Don’t go down any rabbit holes on the web, all right? | 别上网去看得自己军心大乱 |
[20:37] | Ciao. | 再见 |
[20:57] | Hi, can I help you? | 你好 有什么事吗 |
[20:59] | Hi. | 你好 |
[21:00] | Didn’t I see you back at the Bait and Tackle? | 我是不是在鱼饵和鱼线见过你 |
[21:02] | Yes, yes, and I saw you. | 是的 我看见你了 |
[21:03] | There–there was a– there was a moment. | 有那么一瞬间 |
[21:05] | It was brief, but we shared it. | 虽然很短暂 但我们四目相对了 |
[21:06] | Hi, I’m Peter. | 你好 我是彼得 |
[21:08] | Kara. | 卡拉 |
[21:08] | I’m– I’m really sorry to bother you. | 很抱歉打扰你 |
[21:10] | We’re just–we’re in a pickle. | 只是我们遇到了麻烦 |
[21:11] | Cross the canyon lost power, | 穿过峡谷之后车坏了 |
[21:13] | back-up Jenny pooped out. | 备用电机也没电了 |
[21:14] | It’s putting a– a big damper | 这就像是单身女子 |
[21:16] | on bachelorette weekend. | 周末大扫兴 |
[21:17] | – So it’s– – You need flashlights, | -这真是… -所以你需要手电筒 |
[21:19] | candles, and SPAM. | 蜡烛和午餐肉 |
[21:21] | – You read my mind. – Okay, come on in. | -你读懂了我的心 -好吧 进来吧 |
[21:23] | Let’s uh, see what we’ve got. | 我们看看都有什么 |
[21:27] | Or you stay right there | 或者你就站在这儿 |
[21:29] | and I will bring the items to you. | 我把东西拿给你 |
[21:31] | You don’t know if I’m Ted Bundy, do you? | 你不知道我是不是泰德·邦迪[连环杀手] 对吧 |
[21:33] | Uh, but I have to warn you, | 但我必须要警告你 |
[21:34] | it might take me, like, a minute | 可能我需要花一分钟的时间 |
[21:36] | to find the items we’re discussing | 去找我们刚刚说的物品 |
[21:38] | because I have not been home | 因为我自锈根乐队还火的时候 |
[21:40] | since Rusted Root was the shit. | 就没来过这里 |
[21:45] | You know what, Peter, it’s– it’s cold. | 你知道吗 彼得 很冷 |
[21:46] | I’m cold, and that’s on me. | 我很冷 都怪我自己 |
[21:48] | So lead the way. | 所以 带路吧 |
[21:50] | Okay. | 好的 |
[21:52] | Uh, we can leave this door open. | 我们可以把门开着 |
[21:53] | You know, you do have his cheekbones. | 你确实有他的颧骨 |
[21:55] | Whose cheekbones? | 谁的颧骨 |
[21:56] | Ted Bundy. | 泰德·邦迪[连环杀手] |
[21:58] | You are sharp. | 你眼神真好 |
[22:00] | It only takes a spark | 只需要一点火花 |
[22:01] | but we need more. | 但我们需要更多 |
[22:07] | That’s not a closet. | 这不是壁橱 |
[22:08] | It’s not. | 确实不是 |
[22:09] | Good to know. | 很高兴知道 |
[22:10] | It’s good to know. | 很高兴知道这不是 |
[22:11] | I’m flying blind here. | 我迷路了 |
[22:12] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[22:12] | That’s all right. | 没事的 |
[22:14] | This place is– | 这个地方真是… |
[22:15] | Awful, tacky? | 又脏又俗吗 |
[22:16] | Everything that’s wrong with old money? | 代表了世家的一切不好 |
[22:19] | There’s just no accounting for taste. | 品味没有统一标准 |
[22:20] | You know what? | 你知道吗 |
[22:21] | I was gonna say “Beautiful.” | 我本来想说”漂亮”的 |
[22:23] | I mean, the views are incredible. | 这里的景色太美了 |
[22:25] | Okay. | 好吧 |
[22:26] | So, uh, you are a musician, huh? | 所以你是一位音乐家 对吧 |
[22:31] | I read minds. | 我会读心啊 |
[22:33] | Plus, I noticed the calluses on your fingertips, | 而且我注意到了你指尖上的老茧 |
[22:35] | which is a sure sign | 这是这位女士弹吉他 |
[22:36] | the young lady plays the six strings. | 确切的迹象 |
[22:39] | Yeah, I make the big bucks | 没错 我在咖啡店和二手书店 |
[22:40] | playing coffee shops and used book stores, so… | 弹琴赚了不少钱 |
[22:45] | eat a lot of ramen. | 吃了许多拉面 |
[22:46] | I can appreciate that. | 我很欣赏这点 |
[22:49] | Just like you can appreciate these. | 就像你会很感谢这些一样 |
[22:56] | – Peter? – Yes? | -彼得 -怎么了 |
[22:57] | I know a handful of ladies | 有几位女士肯定会 |
[22:58] | who are gonna think you’re a real prince. | 认为你是真正的王子 |
[23:00] | Ribbit. | 那挺好 |
[23:03] | Uh, you have my number if things deteriorate in a meaningful way. | 如果事情变得更糟了 你有我的电话 |
[23:06] | I do, neighbor. | 我会的 邻居 |
[23:07] | Or, you know, | 或者 |
[23:09] | maybe I’ll just run out of milk. | 或许我会牛奶喝光了 |
[24:40] | Good morning, you old bastard. | 早上好 你这个老东西 |
[24:54] | No rest for the weary, huh? | 疲倦的人得不到休息 是吧 |
[24:56] | I’m in my prime, asshole. | 我正处于盛年 混蛋 |
[25:59] | Please, please. No, no. | 拜托 拜托 不要 |
[26:02] | Wait. | 等等 |
[26:04] | Peter! | 彼得 |
[26:06] | Peter! | 彼得 |
[26:08] | Peter! | 彼得 |
[26:22] | – Hey. – Oh, shit, I’m sorry. | -你好 -糟糕 抱歉 |
[26:24] | I didn’t– I didn’t see the ear buds. | 我没看见你戴着耳机 |
[26:25] | – Everything makes sense now. – Yeah. | -现在一切都说得通了 -是啊 |
[26:26] | No, I’m totally not deaf. | 我当然没聋 |
[26:28] | Uh, welcome to The Shire. | 欢迎来到夏尔郡 |
[26:30] | Oh, yeah. | 是啊 |
[26:31] | – Cool tree house. – Thank you. | -树屋挺酷 -谢谢你 |
[26:32] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[26:34] | Man, can’t believe that thing is still standing. | 老天 真不敢相信它还没塌 |
[26:37] | Me and my sister used to basically move in there every summer. | 以前我和我妹妹一到夏天就搬进去 |
[26:39] | Now, some jerk has put a weird thing on the thing, | 现在有些混蛋在上面放了些奇怪的东西 |
[26:43] | but, hey, how did you guys make out? | 你们最后怎么样了 |
[26:46] | How did you fare? | 你们的进展怎么样 |
[26:46] | Oh, not great. | 不是很好 |
[26:48] | The electrician can’t get out till Monday. | 电工要到星期一才能上班 |
[26:49] | – But… – Shit. | -但是… -糟糕 |
[26:50] | Lemonade out of lemons. | 世事无常 要勇敢面对 |
[26:51] | Last night ended up being really fun. | 昨天晚上还是很愉快的 |
[26:53] | – Oh, nice. – Yeah. | -挺好的 -是的 |
[26:55] | – Hi tortoises. – It’s not a God damn race. | -你们俩乌龟好啊 -这不是赛跑 |
[26:58] | While you were jogging getting swamp ass, | 当你慢跑 把浑身弄得黏糊糊的时候 |
[27:00] | we were sharing our hopes and dreams. | 我们在分享我们的希望和梦想 |
[27:02] | That’s right, we keep it on the 100. | 没错 我们始终保持满分 |
[27:04] | Marie, Elena, | 玛丽 艾琳娜 |
[27:06] | like a good neighbor, Peter was there. | 我们的好邻居彼得昨天帮了大忙 |
[27:08] | Yeah, that was dope, man. | 那真是太棒了 老兄 |
[27:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:11] | Thank you very much. It’s the least I could do. | 谢谢你们 这是最起码的 |
[27:13] | Uh, and if I were to take a shot in the dark, | 如果我要盲猜一下 |
[27:16] | would presume that you are the soon-to-be kept woman. | 我猜你马上要成为家庭主妇了 |
[27:21] | Have you ever Googled “Kept woman”? | 你上网查过”家庭主妇”这个词吗 |
[27:25] | You familiar with the Urban Dictionary? | 你熟悉俚语词典吗 |
[27:27] | Oh shit. | 糟了 |
[27:28] | I’m sorry, I thought that was a– | 对不起 我以为这是… |
[27:29] | that was an okay phrase. | 这是一个好词 |
[27:31] | Um, I–I did not mean to offend you and– | 我没有要冒犯你的意思 |
[27:35] | I’m just playing with you. | 我跟你开玩笑呢 |
[27:38] | – Solid. – Saw his face? | -好吧 -看见他的脸了吗 |
[27:39] | The blood just drained. | 都面无血色了 |
[27:41] | That was nice. | 真是个不错的玩笑 |
[27:42] | Oh my God, I recognize you. | 我的天 我认识你 |
[27:44] | No, I’m not Amy Adams. | 不 我不是艾米·亚当斯[演员] |
[27:45] | – People do– – No, no, no. | -人们确实… -不不不 |
[27:47] | You’re that chef. | 你是那个主厨 |
[27:48] | I seen you on TV. | 我在电视上见过你 |
[27:50] | You have that show that’s, like, | 你有一个节目 |
[27:51] | a facsimile of another show with a more famous chef? | 是另一个更有名的厨师的节目的复制版 |
[27:53] | Thank you if you meant that sweetly in any way. | 如果你是好意的话 那就谢谢你了 |
[27:55] | And I don’t think you did. | 虽然我不这么觉得 |
[27:56] | But still, thank you for recognizing me. | 但还是要谢谢你认出我来 |
[28:00] | Um, so what are you guys gonna do? | 所以你们打算干什么 |
[28:01] | We’re gonna stay. | 我们打算留下 |
[28:02] | It’s like glamping. | 就像豪华露营 |
[28:03] | Oh, okay, so you’re gonna make some lemonade? | 所以你打算勇敢面对了吗 |
[28:08] | Okay, well, we thrown in the towel. | 好吧 我们认输了 |
[28:11] | Translation, if we don’t get back, | 她的意思是说 如果我们不回去的话 |
[28:12] | Mom and Morgan will smoke all of our weed. | 妈妈和茉根会把我们所有的大麻都吸完 |
[28:15] | Thanks for the fire, Chef Boyardee. | 感谢你的蜡烛 男厨神 |
[28:17] | Check you later. | 回头见 |
[28:17] | Come on up and take it easy. | 来吧 别紧张 |
[28:19] | Pray for Puerto Rico. | 为波多黎各祷告 |
[28:20] | – Okay. – See you in a few. | -好吧 -一会儿见 |
[28:22] | Aw, Chef Boyardee. | 男厨神 |
[28:24] | – That’s funny. – So you, uh, you run? | -还挺有趣的 -所以你跑步吗 |
[28:27] | When chased, yes. | 被追的时候会跑的 |
[28:29] | And quickly. | 而且跑得很快 |
[28:30] | I think you’re being modest. | 我觉得你在谦虚 |
[28:32] | That headband didn’t cut itself off your favorite old tee. | 这个头巾是不是从你以前最喜欢的衬衫上剪的 |
[28:34] | – This old thing? – Mm-hm. | -这个老东西吗 -是啊 |
[28:36] | Hey, I have a– I have a crazy idea. | 我有个疯狂的想法 |
[28:39] | You want to freeze the lake so we can curl all weekend? | 你想让湖结冰 周末我们能在上面打滚吗 |
[28:41] | I really do want to do that. | 我确实想这么做 |
[28:42] | That’s a– but first, I want to cook for you | 但首先 我想给你 |
[28:44] | and your friends. | 和你的朋友做顿饭 |
[28:46] | Uh, and before you say anything, | 在你开口之前 |
[28:48] | uh, I just want to let you know | 我想让你知道 |
[28:49] | you’d be doing me a huge solid | 你会帮我一个大忙的 |
[28:50] | ’cause I have, I don’t know, three or four recipes I need to work out | 因为在我新写的可能畅销的食谱书中 |
[28:53] | for my new most likely bestselling cookbook. | 有三 四个食谱我需要试验一下 |
[28:56] | Humble brag. | 不是吹牛 |
[28:57] | And you want us as your guinea pigs | 你想让我们在你的大房子里 |
[28:59] | – in your big fancy house? – Well. | -当你的小白鼠 -是的 |
[29:02] | What time would this theoretical multi-course feast kick off? | 这场理论的盛宴何时开始 |
[29:06] | Um, well, I–I do find that | 我确实发现 |
[29:08] | sunset pairs just perfectly with an amuse-bouche. | 日落配上开胃小菜堪称完美 |
[29:12] | Any “Bouche”, really. | 什么”小菜”都行 真的 |
[29:43] | *Ags, Ags, Ags, Ags, Ags, Ags* | *艾格尼丝啊艾格尼丝* |
[29:47] | *Ags got one potato* | *艾格尼丝拿着一个土豆* |
[29:49] | Gotta take our shoes off. | 我们得把鞋脱了 |
[29:50] | I don’t want to take our shoes off. | 我不想把鞋脱了 |
[29:51] | You know what I mean? | 你知道我什么意思吗 |
[29:53] | Maybe it’s one of those houses | 或许这个房子 |
[29:54] | where you have to take your shoes off. | 也是那种你需要脱鞋的房子 |
[30:00] | – Hi. – Welcome, ladies. | -你好啊 -欢迎 女士们 |
[30:01] | I think you’ll find ample electric light. | 我想你们会发现这里用充足的电灯 |
[30:04] | Oh, look at all this white privilege. | 看看这些白人特权 |
[30:07] | Help yourself. | 你们自便 |
[30:11] | This is my mom, Lilith. | 这是我的妈妈 莉莉丝 |
[30:13] | Hello, you, again. | 又见面了 |
[30:14] | – Well, you lit up my life. – Thank you. | -毕竟毕竟你点亮了我的生活 -谢谢你 |
[30:16] | – You helped me quit smoking. – Oh, well. | -你帮我戒了烟 -好吧 |
[30:18] | You know the family resemblance is striking, you two. | 你们两个长得真像 |
[30:21] | Oh, I know. | 我知道 |
[30:21] | Well, one night with Desmond Tutu changed my life forever. | 和德斯蒙德·图图的一夜改变了我的生活 |
[30:24] | That’s fun, you’re fun. | 真好笑 你真幽默 |
[30:25] | – We are fun. – You are. | -我们都很幽默 -是的 |
[30:26] | – This painting. – Oh, I know. | -这幅画 -我知道 |
[30:28] | I’m sorry– Agnes? | 我很抱歉 艾格尼丝 |
[30:29] | You know, I asked her to take that down because it is so morbid. | 我让她拿下来 因为这太恐怖了 |
[30:33] | – Oh, I like it. – Me too. | -我喜欢 -我也是 |
[30:34] | I like it. Once you step back, you know, | 我也喜欢 当你后退一步的时候 |
[30:36] | and you kind of let the folksy layers– | 就好像你让这些层次变得平易近人了 |
[30:38] | You rang? | 你叫我吗 |
[30:40] | Agnes, please meet our guests. | 艾格尼丝 认识一下我们的客人 |
[30:41] | Agnes. | 艾格尼丝 |
[30:45] | Ah, she’s a bit like Master Po from Kung Fu. | 她有点像《功夫熊猫》里的阿宝 |
[30:47] | Is that okay? Good. | 这样可以吗 好的 |
[30:48] | Hi Peter, I’m Morgan. | 你好彼得 我是茉根 |
[30:50] | Hello. | 你好 |
[30:52] | Marie and I met backpacking across Devon. | 玛丽和我在德文郡徒步旅行时相遇 |
[30:55] | Bonded over the last bag of trail mix and here I am. | 吃完最后一袋混合干果 我就过来了 |
[30:58] | Supplementing the nups with a touch of class. | 用高雅的品味来丰富婚礼 |
[31:01] | – Touch. – Oh, that’s nice. | -高雅 -这挺好的 |
[31:02] | I bet you’ve got tons of that | 我猜你一定得到了许多 |
[31:03] | despite your–your fragile stature. | 尽管你的身材很脆弱 |
[31:07] | Lovely home. | 很温馨的家 |
[31:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:09] | Architecturally speaking. | 从建筑上说 |
[31:11] | Style wise, I can’t say I really care for it. | 就风格而言 我不能说我真的喜欢 |
[31:14] | Muddled at best. | 充其量算混乱 |
[31:19] | First of all, this house is stupid. | 首先 这房子蠢极了 |
[31:21] | Second, are you gonna feed us or what, papi? | 其次 你打不打算给我们吃的 |
[31:23] | Because you don’t want to see me hangry. | 因为你一定不想看见我饥饿的样子 |
[31:24] | It’s all you guys. | 都是你们 |
[31:27] | I can’t. | 我不行 |
[31:30] | This little things are delicious. | 这小东西很好吃 |
[31:31] | All right. | 好了 |
[31:34] | I’ve gotta Instagram this. | 我要把这发到照片墙上 |
[31:36] | And, um, I’m gonna get, like, | 我会弄一些 |
[31:39] | chair covers. | 椅子套 |
[31:40] | They’re called chair cozies. | 那叫椅子保温罩 |
[31:41] | No, no, wedding chair cozies can’t look great. | 不不 婚礼椅子保温罩肯定很难看 |
[31:44] | Fuckin’ bean bags would be better. | 豆袋坐垫都比那强 |
[31:45] | Do I look like Meghan Markle to y’all? | 在你们眼里我像梅格汉·马克尔[英国王妃]吗 |
[31:47] | I mean, that’s why you should just have the wedding in, | 这就是你为什么应该把婚礼 |
[31:49] | like, a barn of something. | 开在谷仓里的原因 |
[31:50] | – A barn? – But not, like, an actual barn. | -谷仓 -不 不是真正的谷仓 |
[31:52] | Oh my God, forget I said anything. | 我的天 忘了我刚才说的 |
[31:53] | Peter, how do you feel about wedding chair cozies? | 彼得 你怎么看待婚礼椅子保温套的 |
[31:55] | – Me? Uh, well… – Yeah. | -我吗 -是的 |
[31:58] | …to be honest with you guys, | 实话跟你们说 |
[31:59] | I have no idea what the gentle fuck you’re talkin’ about. | 我根本不知道你们在说些什么 |
[32:02] | I want to know more though. | 但我想知道一下 |
[32:04] | I want to know more. Keep sharing. | 我想知道更多 继续说吧 |
[32:07] | For those of you willing, | 如果你们愿意的话 |
[32:09] | what you’re about to enjoy… | 你们接下来要享用的 |
[32:11] | is a pan-seared monkfish. | 是煎安康鱼 |
[32:13] | You’ll see some English peas. | 你们将会看到一些英国豌豆 |
[32:15] | Those are fresh. | 很新鲜 |
[32:16] | Oh my gosh, this is beautiful. | 天啊 太好看了 |
[32:18] | I mean, it looks like cod. | 看起来像是鳕鱼 |
[32:20] | There’s a similarity. | 它们有相似点 |
[32:22] | Uh, Elena, | 艾琳娜 |
[32:23] | but, um, it’s much higher end. | 但是它更高端一些 |
[32:25] | Y’all, eat up, eat up also, | 吃吧 吃吧 |
[32:26] | because this is super expensive at his restaurant. | 因为这在他的饭店里很贵 |
[32:28] | The reason I broke up with him mainly | 我和他分手的主要原因是 |
[32:31] | was because he thought he got to decide | 因为他觉得他有权决定 |
[32:33] | when and if I had babies. | 我要不要以及什么时候要孩子 |
[32:34] | But also the salt, no? | 还有盐 对吗 |
[32:36] | Also he salted his bacon. | 他连培根都要腌制 |
[32:37] | Oh, that’s always gross. | 这太难吃了 |
[32:39] | – Fuck no. – Yeah, it was grim. | -不是吧 -确实很恶心 |
[32:41] | But it wasn’t as bad as the man I loved | 但我爱的人想要决定 |
[32:43] | wanting to determine | 我的身体什么时候改变 |
[32:45] | when my body transforms and bursts forth with… | 什么时候有新生命从我身体里破壳而出 |
[32:48] | – suckling young. – Goodness gracious, | -这样也不坏 -我的天哪 |
[32:50] | you make it sound like the last act of Akira, Morgan. | 你说得好像是《阿基拉》的最后一幕 茉根 |
[32:52] | It’s not that bad. | 也没有那么糟 |
[32:54] | I’m sorry, Peter, have you birthed many children? | 抱歉 彼得 你生过孩子吗 |
[32:57] | Um, I haven’t, unfortunately, | 很遗憾 我没生过 |
[32:59] | but I did see it happen. | 但我见过别人生孩子 |
[33:00] | Listen, I saw it happen up close and personal, | 我亲自近距离目睹过 |
[33:02] | and I feel like if I had the gadgetry, | 我感觉如果我有那个小玩意 |
[33:05] | I would have delivered. | 我会要孩子的 |
[33:06] | The gadgetry, you guys. | 小玩意 大伙儿 |
[33:09] | You know, it’s not just the delivery, right? | 不只是生孩子 对吗 |
[33:11] | It’s everything that comes next | 是接下来发生的一切 |
[33:12] | and then everything after that. | 和在那之后的一切 |
[33:14] | You’re right, I’m sorry, I forgot that you managed | 你说得对 抱歉 我忘了你想办法 |
[33:16] | to avoid the pushing part, | 略去了分娩的部分 |
[33:17] | which is so sweet for you, it’s rad. | 你真是太好了 很棒 |
[33:19] | But I’m also a fan of adoption, so… | 但我也接受领养 所以… |
[33:23] | No, I was just saying I don’t think raising a child | 我只是说 我不觉得抚养一个小孩 |
[33:24] | should be another thing we have to prioritize, you know? | 应该是我们需要优先考虑的一个事 |
[33:27] | It’s not a burden or a task, | 这不是负担或是任务 |
[33:28] | it’s just simply what is. | 只是很简单的一件事 |
[33:32] | Becomes as much part of your life as breathing. | 就像呼吸一样 只是你生活的一部分 |
[33:34] | But then the parts of your life | 但之前被你视作 |
[33:36] | that you thought were your life, | 生活中的一些部分 |
[33:38] | like socializing or career building, | 比如社交或是创业 |
[33:42] | and, you know, exploring or expressing art, | 探索及表达艺术 |
[33:45] | those things that drove you and defined you, | 这些事驱动你 定义你 |
[33:49] | all those boxes get left unchecked. | 所有那些没体验过的东西 |
[33:52] | Of course they still matter. | 当然这些事还是很重要的 |
[33:54] | And you want your child to grow up | 你们希望你的孩子成人后 |
[33:56] | and see more than just Mom. | 眼中的你不仅仅只是一名母亲 |
[34:00] | You want them to see a dreamer and a lover | 而是一名梦想家 是爱人 |
[34:03] | and an entrepreneur or whatever. | 是企业家之类的 |
[34:06] | You want them to see… | 你想让他们看到 |
[34:08] | you. | 你 |
[34:10] | And maybe be inspired. | 也许还能因此受到启发 |
[34:13] | Oh my God, when is Mother’s Day, May? | 我的天 母亲节是什么时候 五月吗 |
[34:15] | Fuck. | 该死 |
[34:16] | I see you. | 我看到你了 |
[34:18] | I love you. | 我爱你 |
[34:19] | Well, that is a cockle warmer. | 暖到我的蛋蛋里去了 |
[34:24] | No, nothing? | 不笑吗 |
[34:25] | Tough room. | 笑点真高 |
[34:25] | Guys, come on, I’m kidding. | 各位 拜托 我开玩笑的 |
[34:26] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[34:28] | That was a beautiful soliloquy, Lilith, | 这是一段美妙的独白 莉莉丝 |
[34:30] | and I think that we should all drink to it. | 我觉得我们应该为此喝一杯 |
[34:33] | Oh my God, Peter. | 我的天 彼得 |
[34:34] | Oh my goshness. | 我的老天 |
[34:35] | I’ve just embarrassed myself. | 我好丢人 |
[34:36] | – Well–well caught. – It’s okay. | -幸亏你抓住了 -没事的 |
[34:38] | I’m also very curious | 我也很好奇 |
[34:39] | as to what is– what is that about? | 这是什么东西 |
[34:42] | That’s intriguing. | 看上去很有趣 |
[34:43] | What this is about? | 这是什么 |
[34:44] | Sisterhood. | 姐妹情谊 |
[34:45] | Celtic style, am I right, ladies? | 凯尔特风格 我说的对吗女士们 |
[34:49] | It was about Mardi Gras 2015. | 那是2015年的狂欢节 |
[34:52] | Year of the motherfuckin’ goat. | 当时是羊年 |
[34:55] | Oh, I love our tattoos. | 我喜欢我们的纹身 |
[34:57] | Yeah, me too. | 我也是 |
[34:59] | Oh, whoa, is anybody else sweating like they stole something? | 天啊 有人也出汗吗 像偷了东西一样 |
[35:00] | Elena, how are you hot? | 艾琳娜 你怎么这么热 |
[35:02] | – I don’t know. – She always is. | -我不知道 -她总是这样 |
[35:13] | *Go to sleep* | *去睡觉吧* |
[35:17] | *Underneath the cover* | *在被子之下* |
[35:22] | See anything out there you like? | 外面有你喜欢的吗 |
[35:25] | Well, uh, speaking man to matron, | 作为雇主对女佣说 |
[35:28] | I– I could say | 我可以说 |
[35:29] | there’s nothing out there I don’t like. | 外面没有我不喜欢的 |
[35:32] | How inclusive of you. | 你可真是包容啊 |
[35:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:35] | Truthfully, though, | 但是实话实说 |
[35:38] | I am feeling kind of invisible to housewares. | 我感觉我觉得被无视了 |
[35:41] | Huh, wiser words without slurring might help. | 别含含糊糊地说傻话可能会更好 |
[35:45] | Maybe stop spilling shit. | 或许别再瞎说八道了 |
[35:49] | Your honesty is boundary free, Ags. | 你的诚实没有底线 艾格尼丝 |
[35:52] | And I am tipsy. | 而我是真的醉了 |
[35:55] | Eat something, for Christ’s sake. | 天啊 吃点东西吧 |
[35:57] | Well, sure. | 好 |
[36:00] | Go easy, I’m not gonna clean up any more of your messes. | 悠着点 我不会再替你收拾你的烂摊子了 |
[36:03] | – Here. – Thank you. | -给你 -谢谢你 |
[36:05] | Thank you, mm, reheated. | 谢谢你 又加热了一遍 |
[36:08] | BTDubs, I’m a big fan of you and your porridge. | 顺便说一句 我很喜欢你和你的粥 |
[36:10] | – I like that. – Yeah, thanks. | -我喜欢 -谢了 |
[36:11] | Yeah, when is the last time you had a solid girls’ night out? | 你上次正经和姑娘们一起潇洒是什么时候了 |
[36:14] | I feel like you should get out there, | 我觉得你该出去 |
[36:16] | tell ’em some shit about Eleanor Roosevelt, | 告诉她们关于埃莉诺·罗斯福的八卦 |
[36:18] | you know what I’m saying? | 你懂我的意思吗 |
[36:19] | Maybe tell ’em the story of the first vacuum. | 也许跟她们说说第一个吸尘器的故事 |
[36:21] | You’re an idiot. | 你真是个傻子 |
[36:24] | *Underneath the cover* | *在被子之下* |
[36:33] | That’s– that’s gorgeous. | 真是太好听了 |
[36:36] | Anybody need cream or milk? | 谁想要奶油或牛奶 |
[36:39] | Just let me know. | 就告诉我 |
[36:40] | My gosh, Agnes! | 我的天 艾格尼丝 |
[36:42] | You’ve been on your feet all day. | 你都忙一天了 |
[36:43] | Why don’t you sit down, take a load off? | 不如你坐会歇歇 |
[36:46] | Maybe drop some knowledge. | 也许传授点知识 |
[36:48] | I’m too old to be dropping anything. | 我太老了 可不敢掉[传授]什么 |
[36:51] | I’m just enjoying the festivities watching some sisters commune. | 我只是很享受看到姐妹们团聚 |
[36:58] | Oh, there she is. | 她来了 |
[36:59] | Suffrage. | 选举权 |
[37:01] | My day. | 我的最爱 |
[37:03] | No? Okay. | 都不喜欢吗 好吧 |
[37:05] | Truth is, you all are lucky. | 其实你们都很幸运 |
[37:07] | Wasn’t always this easy for women to lean on each other. | 女人互相依靠并非一直是易事 |
[37:13] | There was a time when it… | 曾几何时 |
[37:15] | wasn’t about choosing to be heard, | 你无法选择要不要表达心声 |
[37:19] | because you had no voice. | 因为你无法发声 |
[37:23] | How can you use something you were never given? | 如果不曾拥有 又如何使用 |
[37:31] | Something terrible happens to a woman and it just lives in you. | 女人遭受的痛苦都会在你们心中留下烙印 |
[37:39] | In her. | 在她心中 |
[37:40] | Starts on the inside and then it becomes her skin | 首先侵蚀你的内心 然后蔓延至皮肤 |
[37:44] | and she wears it till she dies and that’s that. | 直到她死去 都会留有印记 |
[37:51] | And that was just her tight five, ladies. | 刚刚只是精选 姑娘们 |
[37:53] | Wait, just wait until her Hulu special drops this fall. | 等着看今年秋天Hulu台她的特辑上映吧 |
[37:58] | I made chocolate things for women. | 我为女士们做了巧克力 |
[38:01] | – Please don’t all just… – I’m good, bro. | -请别一下子… -不用了 老兄 |
[38:04] | – Yeah. – Maybe later, Peter. Thanks. | -好 -也许等会吧 谢了 彼得 |
[38:06] | They look like wild flavors. | 看上去像野花 |
[38:11] | Oh, yeah. Yes. | 对 没错 |
[38:13] | You all right over there, Pete? | 你还好吗 彼得 |
[38:15] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 还行 |
[38:17] | I just– I maybe had a little too much to drink | 我就是 也许酒喝多了 |
[38:20] | and not enough to eat. | 吃的太少 |
[38:21] | This is the– this is the chef’s curse. | 这就是 就是厨师的诅咒 |
[38:23] | Hey, I’ll bid you excuse me. | 恕我失陪一下 |
[38:25] | I’ll bid you adieu. | 恕我不奉陪 |
[38:27] | Um, stay as long as you like, okay? | 你们想待多久都行 |
[38:29] | Stay the night if you like. | 如果愿意可以住下来 |
[38:31] | I will be available for some light spooning during the witching hour, | 午夜时分我可以来点侧卧相拥 |
[38:34] | as long as I can be the big spoon. | 只要我可以做外侧的那个人 |
[38:39] | Peter, your hospitality is greatly appreciated. | 彼得 很感谢你的好意 |
[38:42] | Thank you and Agnes for such a delicious meal. | 谢谢你和艾格尼丝做的美味晚餐 |
[38:46] | I had this gravity. | 有种沉重感 |
[38:49] | There’s a step there. | 那里有台阶 |
[38:50] | – Good night. – Okay. | -晚安 -好 |
[38:51] | Thank you. | 谢谢 |
[39:55] | Cheerio. | 你好啊 |
[40:06] | Well, that’s good. | 幸好还活着 |
[40:19] | Hey, how much did we drink? | 我们喝了多少酒 |
[40:24] | Okay. | 好吧 |
[41:14] | *There were two sisters side by side* | *两个姐妹肩并肩* |
[41:19] | *Sing aye dumb, sing aye day* | *唱吧傻瓜 整日吟唱* |
[41:22] | *There were two sisters side by side* | *两个姐妹肩并肩* |
[41:26] | *The boys are born for me* | *这些男孩为我而生* |
[41:30] | *There were two sisters side by side* | *两个姐妹肩并肩* |
[41:34] | *The eldest for young Johnny cried* | *爱哭小约翰和姐姐一对* |
[41:37] | Okay, I’ll bite. | 行 我去看看 |
[41:38] | *I’ll be true unto my love* | *我会对爱人忠心不二* |
[41:42] | *If he’ll be true to me* | *若他对我真心* |
[41:56] | *Johnny bought the youngest a big gold ring* | *约翰给妹妹买了一个大金戒* |
[42:00] | *Sing aye dumb, sing aye day* | *唱吧傻瓜 整日吟唱* |
[42:04] | *Johnny bought the youngest a big gold ring* | *约翰给妹妹买了一个大金戒* |
[42:07] | *The boys are born for me* | *这些男孩为我而生* |
[42:10] | Well, hey there, Glorio. | 你好啊 格洛里奥 |
[42:13] | I do like your outfit, but… | 我喜欢你的外套 但是 |
[42:15] | why are you here? | 你在这干什么 |
[42:15] | Are you a boarder | 你是来借宿 |
[42:17] | or are you just visiting Agnes? | 还是只是探望艾格尼丝 |
[42:21] | I’m gonna turn that down | 我去把那个关了 |
[42:22] | ’cause it sucks. | 因为太难听 |
[42:24] | *If he’ll be true to me* | *若他对我真心* |
[42:28] | *Johnny bought the youngest a beaver hat* | *约翰为妹妹买了顶海狸帽* |
[42:32] | *Sing aye dumb*♪ | *唱吧傻瓜* |
[42:45] | Sh… | 天 |
[43:03] | Fuck no. | 不 |
[43:10] | Hey Morgan, rise and shine, please. | 茉根 太阳照屁股了 |
[43:16] | Fuck! | 操 |
[43:18] | I’m pretty sure that Agnes | 我很确定艾格尼丝 |
[43:20] | worships peacocks and the devil. | 崇拜孔雀和魔鬼 |
[43:56] | Morgan, is that you? | 茉根 是你吗 |
[44:02] | Peter, help me. | 彼得 帮帮我 |
[44:05] | Morgan! | 茉根 |
[44:09] | Morgan! | 茉根 |
[44:12] | Goddammit. | 该死 |
[44:13] | False! | 见鬼 |
[44:15] | Morgan, pull–pull on your side of the door, please. | 茉根 从你那边拉门 |
[44:17] | I’m pulling. | 我在拉 |
[44:20] | Morgan? | 茉根 |
[44:21] | Open the goddamned door! | 快开门 |
[44:23] | I can’t, it’s locked! | 我开不了 锁上了 |
[44:25] | Peter, help me, I’m scared. | 彼得 帮帮我 我好害怕 |
[44:29] | Oh, shit! | 该死 |
[44:40] | Peter? Are you still there? | 彼得 你还在吗 |
[44:42] | Morgan, something’s wrong. | 茉根 有点不对劲 |
[44:44] | Morgan, something’s wrong. | 茉根 有点不对劲 |
[44:46] | I can’t move! | 我动不了 |
[45:45] | Morgan, wake up! | 茉根 醒醒 |
[45:47] | I think I’m paralyzed. | 我觉得我瘫痪了 |
[45:51] | Oh, God… Peter. | 天哪 彼得 |
[45:55] | Where am I? | 我在哪 |
[45:59] | Look at me. No, no, no. | 看着我 不不 |
[46:00] | Look at, look at– do not turn around. | 看着我 看我 别回头 |
[46:02] | Oh my God. | 我的天 |
[46:04] | Oh my… oh my God! | 天哪 我的天 |
[46:19] | What? | 什么 |
[46:22] | Peter, Peter, pumpkin eater. | 彼得 彼得 爱吃南瓜 |
[46:25] | Had a wife but couldn’t keep her, | 家有娇妻却留不住她 |
[46:28] | because he’d been a very, very bad boy. | 因为他是个调皮的坏男孩 |
[46:33] | What the fuck? | 什么情况 |
[46:40] | Well-done, Morgan. | 干得好 茉根 |
[46:42] | No, I think I can probably take it from here. | 不 接下来交给我吧 |
[46:49] | Stiff upper lip, mate. | 坚强点 哥们 |
[46:50] | It’s been a deuce of a time. | 日子有点长了 |
[46:53] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢你 |
[46:58] | Peter. | 彼得 |
[47:00] | I just can’t imagine | 我没法想象 |
[47:01] | what’s running through your head right now. | 现在你心里的想法 |
[47:03] | Oh, you don’t need to, I can tell you, it’s, uh, | 无需想像 我可以直接告诉你 |
[47:05] | “Why can’t I move my fuckin’ body” | “为什么我他妈的动不了” |
[47:07] | and “Get this collar off me fuckin’ now.” | 还有”赶紧把这个项圈从我脖子上摘了” |
[47:11] | Language! | 别爆粗口 |
[47:16] | Who do you think you are? | 你以为自己是谁 |
[47:18] | Who do you think I am? | 我以为自己是谁 |
[47:22] | I’d say I’m surprised you don’t recognize me, Peter, | 我很意外你没认出我 彼得 |
[47:25] | but to be fair, I was a child the last time you were around. | 但说实话 上次见你时我还是个孩子 |
[47:28] | Still, everyone says I’m the spitting image of my sister, and, well, | 不过大家都说 我和我姐长得一模一样 |
[47:31] | I know you remember her. | 我知道你肯定记得她 |
[47:33] | I have no idea who you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[47:34] | Wheeler. | 惠勒 |
[47:36] | Kara Wheeler. | 卡拉·惠勒 |
[47:41] | You’re Becca’s sister? | 你是贝卡的妹妹 |
[47:42] | Was. | 曾是 |
[47:44] | So that’s what all this insanity is about. | 原来这些疯狂举动都是为了她 |
[47:49] | She took the easy way out. | 她是自杀的 |
[47:52] | It’s my fault? | 这还是我的错 |
[47:55] | What happened to your sister is tragic. | 你姐姐的死是一场悲剧 |
[47:58] | Truly. | 真的 |
[48:02] | It’s also fuckin’ cowardly. | 也非常懦弱 |
[48:05] | Right? What about your parents? | 不是吗 你的父母怎么办 |
[48:06] | What about you? | 你怎么办 |
[48:09] | And then the heroin. | 还有海洛因 |
[48:11] | The fuckin’ heroin, Kara. | 海洛因 卡拉 |
[48:12] | Come on, I know you’re angry. | 拜托 我知道你很生气 |
[48:14] | You want some closure, but this, | 你想要些了结 但这个 |
[48:17] | this is not the way to get it. | 这样你得不到了结 |
[48:19] | This… this is how you get 10 to 20. | 这样你将面临十到二十年的牢狱之灾 |
[48:23] | Did you know I was the one that found her? | 你知道是我发现了她的尸体吗 |
[48:41] | She used a knife from your line of cutlery, Peter. | 她用了你的烹饪刀 彼得 |
[48:45] | The very set you sell on your piece-of-shit TV show. | 就是在你的狗屁电视节目上出售的那种 |
[48:51] | Do you think that was a coincidence? | 你以为那是个巧合吗 |
[48:54] | We were teenagers, okay, Kara? | 当时我们只是青少年 卡拉 |
[49:00] | And whatever you’re thinking, | 无论你以为发生了什么 |
[49:02] | fuck, I guarantee you | 该死 我保证 |
[49:05] | that’s not what happened, all right? | 事情不是那样 好吗 |
[49:10] | Right on cue. | 时间正好 |
[49:12] | – All right. – Shit. | -好的 -该死 |
[49:15] | Okay. | 好 |
[49:17] | Uh, what the hell is that? | 那是什么玩意 |
[49:19] | Don’t worry, it’s not loaded. | 别担心 还没装上弓呢 |
[49:24] | Right, then, now that it’s loaded, | 现在装上了 |
[49:25] | I would be worried, if I were you. | 如果我是你 我就会担心 |
[49:28] | What the fuck? | 什么玩意 |
[49:30] | Holy shit. | 我了个去 |
[49:32] | You seem tense, Peter. | 你看上去很紧张 彼得 |
[49:34] | Way to represent, OG. | 说得好 老大 |
[49:37] | Suckling young. | 这样也不坏 |
[49:38] | Oh my God. | 天啊 |
[49:39] | Okay, okay, okay, so you are all crazy, | 好吧 你们都是疯子 |
[49:42] | you’re all just crazy, | 你们都疯了 |
[49:43] | and your brains are sick, | 你们的大脑有问题 |
[49:45] | and you’re not gonna get away with this, | 你们会因此受到惩罚的 |
[49:46] | you… angry bitches! | 你们这些愤怒的婊子 |
[49:49] | Oh, Peter. | 彼得 |
[49:50] | We’re not angry bitches. | 我们不是愤怒的婊子 |
[49:54] | We’re angry witches. | 我们是愤怒的女巫 |
[50:18] | Agnes! | 艾格尼丝 |
[50:20] | Agnes! | 艾格尼丝 |
[50:35] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[50:37] | The paralysis. | 瘫痪 |
[50:40] | It’s a remedial spell but always quite effective. | 这是个补充咒 但总是很有效 |
[50:43] | Now, if you’ll excuse me, Peter, | 容我失陪一下 彼得 |
[50:46] | a woman’s work is never, ever done. | 一个女人总有很多事要做 |
[51:03] | Agnes! | 艾格尼丝 |
[51:05] | Help me! | 救救我 |
[51:11] | Have some self-respect, Slim. | 给自己留点自尊 小瘦子 |
[51:13] | What are you… | 你们在干什… |
[51:15] | What are you planning? | 你们在计划什么 |
[51:17] | What are you… | 你们在干什… |
[51:19] | Hey, what is your deal, even… huh? | 你们怎么回事 |
[51:25] | Yeah? What is that– what is that– | 那是什么 那是什么 |
[51:26] | what is that nonverbal cue, huh? | 你们刚才交换的那个眼神 |
[51:29] | You guys aren’t helping me at all, please. | 你们根本没在帮我 |
[51:31] | We can’t let you go out like this. | 我们不能让你这样出来 |
[51:34] | Out? | 出门 |
[51:36] | Don’t sweat it. | 别害怕 |
[51:37] | We’re gonna tighten you up. | 我们要打理一下你 |
[51:39] | You’re gonna tighten me up, | 你们要帮我打理 |
[51:40] | what is tighten– tighten what up? | 什么打理 打理什么 |
[51:42] | All of it. | 所有一切 |
[51:45] | Oh, come on. | 拜托 |
[51:54] | Shh, stay very still. | 别动 |
[51:58] | No! No, no, this stops now. | 不 不不 不能这样了 |
[52:01] | *Shut, shut, shut, shut* | *闭嘴闭嘴闭嘴闭嘴* |
[52:04] | *Shut your fucking mouth* | *闭上你的臭嘴* |
[52:07] | *No one wants to hear your bullshit* | *没人想听你的废话* |
[52:10] | *Shut your fucking mouth* | *闭上你的臭嘴* |
[52:13] | – No! No. – Oh, boy. | -不 不 -天哪 |
[52:17] | That’s good. | 不错 |
[52:32] | No. | 不 |
[52:34] | Oh, God. | 天哪 |
[52:35] | Oh, f… | 操 |
[52:42] | Oh, shit! | 该死 |
[52:51] | Snake for snake. | 毒蛇给蛇蝎 |
[52:56] | You don’t even know me. | 你们都不认识我 |
[52:58] | You don’t know me, all you know is | 你们不认识我 你们只知道 |
[52:59] | what you read in the search engine. | 搜索引擎里读到的那些 |
[53:07] | Thank you so much for this exclusive. | 非常感谢能给我这个独家采访 |
[53:11] | Confession? I’m a big fan, | 说实话 我是你的忠实粉丝 |
[53:14] | But this is just business. | 但这采访只是工作 |
[53:16] | Well, flattery’ll get you everywhere. | 阿谀奉承能给你开很多门 |
[53:20] | My business is my pleasure. | 我的工作就是我的快乐之源 |
[53:22] | What is this? | 这是什么 |
[53:24] | – Um… great. – Yeah! | -好极了 -没错 |
[53:25] | So let’s get started, okay. | 那我们开始吧 |
[53:26] | When did your love affair | 你与食物 |
[53:30] | with food start? | 何时结下了情缘 |
[53:34] | Why don’t you ask me what you really wanna ask me? | 不如你直接问我你真正想问的问题 |
[53:38] | I don’t know what you mean. | 我不知道你什么意思 |
[53:39] | Okay, fuck no, you guys, come on. | 好吧 我操了 别这样 |
[53:41] | You’re family, for Christ’s sake. | 你们是一家人 老天 |
[53:43] | This is wrong on so many levels, what it– | 这简直错得太离谱了 怎么 |
[53:44] | what is happening? | 怎么回事 |
[53:45] | Oh– oh please, can we just, | 别 我们能不能 |
[53:49] | stick to the interview? | 能不能就专注采访 |
[53:50] | Come on, this is the interview. | 别装了 这就是采访 |
[53:52] | Look, I–I… | 听着 我… |
[53:54] | can we just keep it on the level? | 我们能不能专业点 |
[53:55] | – Yeah, yeah. – I’m really not comfortable | -好啊 -我真的不喜欢 |
[53:57] | – with where this is– – Okay, okay, hey. | -你这样… -好吧好吧 |
[53:58] | Seriously? | 真的吗 |
[53:59] | How long you been chasing this exclusive? | 你争取这个独家新闻多久了 |
[54:01] | I mean, who the fuck do you write for? | 你到底写给谁看 |
[54:02] | Who’s reading this shit? Come on. | 有谁读你这玩意 拜托 |
[54:03] | No, no, no, no, you assholes. | 不不 你们这些混蛋 |
[54:06] | I’m your brass ring. I’m your brass ring. | 我是你成名的机会 我是你成名的机会 |
[54:10] | No, that’s not how it happened. | 不不 事情不是这样的 |
[54:12] | That’s not how it happened. | 事情不是这样的 |
[54:14] | This– can you please cut that out? | 你们能不能消停会 |
[54:16] | Cut–cut that out. | 别演了 |
[54:17] | Ow! Cunt! | 贱人 |
[54:19] | You fucking bit me! | 你他妈咬了我 |
[54:23] | Unquote. | 原话 |
[54:26] | She don’t wanna fuck you, Peter. | 她根本不想和你上床 彼得 |
[54:30] | Just because she’s a fan of your work | 虽然她是你的粉丝 |
[54:32] | doesn’t mean you get to touch her. | 但不意味着你能碰她 |
[54:34] | Here, or here… | 这里 或者这里 |
[54:40] | It’s not okay. | 不可以 |
[54:42] | It’s never been okay. | 从来都不可以 |
[54:45] | Look at the tits. | 看看奶子 |
[54:46] | Check the tits, bro. | 看看奶子 兄弟 |
[54:47] | Hey, how about a giant obvious newsflash | 不如我告诉你们疯女人 |
[54:49] | for you two certifiable loony bins: | 一个显而易见的道理 |
[54:51] | There’s two sides to every story, okay? | 每个故事都有两面 懂吗 |
[54:53] | She chased that exclusive for weeks. | 她为了这个独家新闻争取了好几周 |
[54:55] | – She met me at a bar. – You told her to meet you there! | -她在酒吧和我见面 -是你让她去的 |
[54:58] | She brought a recorder | 她带了一个录音笔 |
[54:59] | and a fucking legal pad! | 和一个笔记薄 |
[55:01] | She flirted her ass off with me the whole time. | 一整晚她都在拼命和我调情 |
[55:05] | And then, she had the balls to bite me, | 之后她竟然还有胆咬我 |
[55:08] | because she was a crazy bitch! | 因为她就是个疯婆子 |
[55:10] | You wanna see something really fucking crazy? | 你想见识下真正疯狂的东西吗 |
[55:13] | Oh boy. | 老天 |
[55:19] | What’s happening? | 怎么回事 |
[55:20] | You pissed off a witch, Peter. | 你惹女巫生气了 彼得 |
[55:22] | – And Marie fucks with voodoo, so… – Oh, shit. | -而且玛丽还是伏都教 所以 -该死 |
[55:36] | Oh God. Oh God, help me. Please, please help me. | 天哪 天哪 救救我 救救我吧 |
[55:55] | Not yet, Marie. | 还不行 玛丽 |
[55:57] | It’s too soon. | 时候未到 |
[56:02] | – He fucking asked for it. – I have no doubt. | -他自找的 -我知道 |
[56:09] | You are officially on borrowed time. | 你现在是真的时日无多了 |
[56:17] | Oh boy, look at that. | 天哪 快看 |
[56:19] | Look what you did. | 看看你干的好事 |
[56:21] | You pissed yourself. | 你尿床了 |
[56:22] | Now you’re gonna have to lay there in your own sauce | 现在你只能躺在自己的尿里 |
[56:25] | and I’m gonna have to smell it. | 而我还得闻着 |
[56:27] | Still, you’re lucky. | 但你还是很幸运 |
[56:31] | I wouldn’t have stopped her. | 我本不会阻止她 |
[56:32] | All that spitfire just makes me melt. | 她的烈性子简直让我神魂颠倒 |
[56:37] | Why do you think I asked her to marry me? | 不然我为什么向她求婚呢 |
[56:40] | She checks all my boxes. | 她就是我的梦中情人 |
[56:43] | – That is disgusting. – Oh, I’m sorry. | -真恶心 -不好意思 |
[56:45] | Is that a bridge too far? | 这个对你来说太重口了吗 |
[56:47] | Oh, shit! So it’s just all lies, huh? | 该死 所以一切都是谎言吗 |
[56:52] | God, you don’t even have a kid. | 天哪 你都没有孩子 |
[56:53] | Don’t be ridiculous. | 别傻了 |
[56:56] | My daughter graduated cum laude last year, | 我女儿去年以优异成绩毕业 |
[56:58] | and that was after the assault. | 还是在那次袭击之后 |
[57:00] | Luckily, that monster was still able to play in a bowl game. | 幸运的是 那个禽兽还能如鱼得水 |
[57:03] | Hasn’t seemed to have affected his draft status one bit. | 丝毫没有受到任何影响 |
[57:05] | Thank God she had the courage to come forward. | 感谢上帝她有勇气站出来 |
[57:12] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[57:21] | There we go. | 给你敷上 |
[57:27] | Stick around for act two. | 等待第二幕 |
[57:29] | That’s when we castrate you. | 到那时我们再阉了你 |
[57:37] | No peeking! | 不准偷看 |
[58:00] | ¡Hola! | 你好啊 |
[58:15] | That’s a nice– | 真是个 |
[58:17] | that’s a nice color. | 这颜色真不错 |
[58:18] | Oh, I’m so glad you like it! | 我很高兴你喜欢 |
[58:19] | We thought it would look good with your skin tone. | 我们觉得这颜色很配你的肤色 |
[58:21] | You ready to become Pretty Peter? | 你准备好变身为漂亮彼得了吗 |
[58:24] | Are you excited to head back to the Philippines in shackles? | 你准备好戴着手铐脚链回菲律宾了吗 |
[58:28] | Wow. This motherfucker– you know I’m Puerto Rican! | 这个混球 你知道我是波多黎各人 |
[58:32] | You wanna talk about shackles? | 你想谈谈手铐吗 |
[58:34] | You know, when Puerto Rico was still a Spanish colony, | 当波多黎各还是西班牙殖民地时 |
[58:37] | women’s rights were unheard of | 根本没有女权这一说 |
[58:39] | and their contributions to the island’s society were limited, | 而她们对岛上的社会贡献非常受限 |
[58:41] | to put it mildly. | 这算说得好听了 |
[58:43] | Even though Puerto Rican women were actively participating | 尽管波多黎各女人积极参与 |
[58:46] | in the revolt against the Spaniards, | 反抗西班牙人 |
[58:47] | and nobody can rape and pillage like the Spanish, | 而且没人比西班牙人更擅长强奸和掠夺 |
[58:50] | am I right? | 不是吗 |
[58:51] | Relax. | 放松 |
[58:52] | I’m just texturizing. | 我在给你上妆 |
[58:55] | – Will you pout, please? – Will you eat a dick? | -你能撅嘴吗 -你能食屌吗 |
[58:59] | That’s rude. | 好粗鲁 |
[59:00] | Believe it or not, | 信不信由你 |
[59:02] | I’m as American as apple-motherfucking-pie. | 我可是个正宗的美国人 |
[59:05] | My great-grandmother served our great country | 我的曾祖母为国而战 |
[59:08] | in the war against Hitler and his allies. | 与希特勒和他的盟军打仗 |
[59:10] | What a patriot! | 多么爱国啊 |
[59:12] | I’m sorry that the courage skipped your generation. | 我很抱歉这份勇气没遗传给你 |
[59:14] | But I am grateful for her service, truly. | 但我感激她的奉献 真的 |
[59:17] | Are you? | 是吗 |
[59:19] | The way you’re grateful for the service of, | 就像你很感激 |
[59:22] | I don’t know, your female kitchen staff? | 你的女性员工的付出吗 |
[59:25] | You ever hear of equal pay for equal work, | 你听说过同工同酬吗 |
[59:27] | you pasty piece of shit? | 你这个垃圾 |
[59:31] | And how many of them have you slept with, huh? | 你睡过多少个手下 |
[59:35] | Including the one you fired. | 包括你开除的那个 |
[59:37] | Marta Dominguez. | 玛塔·多明戈斯 |
[59:39] | Single mother of two, | 单亲妈妈 两个孩子 |
[59:41] | and that was enough brown babies for this world, | 不过在你看来 这个世界已经有 |
[59:44] | as far as you were concerned. | 够多的棕色宝宝了 |
[59:45] | Yeah, we came to that decision together. | 这是我们共同的决定 |
[59:50] | Together? | 共同 |
[59:51] | Then why settle? | 那为什么要和解 |
[59:52] | That one cost you 20 grand. | 你给了她两万吧 |
[59:55] | Big money for one of your employees. | 为一个员工花这么多钱可是大手笔 |
[1:00:00] | Isn’t this beneath you, Morgan? | 你不该这样做吧 茉根 |
[1:00:03] | Didn’t you people invent manners? | 你们不是发明礼仪的吗 |
[1:00:06] | He means the English. | 他是说英国 |
[1:00:07] | None of this shit flies across the Pond. | 这些都不是从那儿传过来的 |
[1:00:11] | This is strictly American awfulness at its worst. | 这些都是美式最下作的手段 |
[1:00:14] | First of all, Peter, | 首先 彼得 |
[1:00:15] | the utter shite that you’ve been doing | 你这辈子做的下流事 |
[1:00:17] | your entire life is part of an international pandemic. | 是在全世界肆虐的 |
[1:00:20] | – Ooh, good word. – Yeah. And second, | -说得好 -第二 |
[1:00:22] | do you know a thing about fuckin’ witchcraft | 你知道该死的巫术 |
[1:00:24] | and its fuckin’ origins? | 和该死的起源吗 |
[1:00:26] | Nice. Come on, I’m… trying to talk to you like a human, | 拜托 我…我想和你进行正常的交流 |
[1:00:30] | and you’re mocking me and you’re wrapping your finger | 但你却嘲讽我 还想个恶霸一样 |
[1:00:32] | around a trigger like a bully. | 把手指扣在扳机上 |
[1:00:35] | You’re a real wanker when you’re frightened, | 你害怕的时候真的很无能 |
[1:00:37] | do you know that? | 你知道吗 |
[1:00:38] | Yeah, I’m frightened, Morgan. | 我的确很害怕 茉根 |
[1:00:40] | I’m scared, ’cause I’ve been kidnapped and… | 我很害怕 因为我被绑架了 而且 |
[1:00:45] | accused, | 被陌生人 |
[1:00:47] | and convicted and sentenced by strangers, and I– | 指控 定罪 判刑 我… |
[1:00:49] | I have a daughter named Riley. | 我有一个叫莱利的女儿 |
[1:00:52] | Yeah, but Peter, | 但是 彼得 |
[1:00:53] | great change comes with the destruction of existing rules. | 摧毁现有的规则就会带来巨大的改变 |
[1:00:58] | What? | 什么 |
[1:00:59] | My sister’s skin is my own, | 我妹妹的皮肤和我一样 |
[1:01:00] | my sister’s heart is my own, | 我妹妹的心和我一样 |
[1:01:02] | and my sister’s future is my own. | 我妹妹的未来和我一样 |
[1:01:09] | Oh, shit, she’s in training, huh? | 该死 她还是个新人 |
[1:01:14] | This is your first time, isn’t it? | 这是你第一次 对吗 |
[1:01:15] | In your dreams. | 做梦去吧 |
[1:01:17] | No, not in my dreams, right now. | 不 我现在可不是做梦 |
[1:01:20] | I know you. | 我了解你 |
[1:01:21] | I grew up with you. | 我和你一起长大 |
[1:01:23] | Morgan. | 茉根 |
[1:01:25] | You’re just like my sister. | 你就像是我的妹妹 |
[1:01:28] | You’re desperate for acceptance. | 你渴望被人所接受 |
[1:01:31] | I have a brother. | 我有个哥哥 |
[1:01:33] | He makes cheese-and-onion sandwiches | 他会做奶酪洋葱三明治 |
[1:01:34] | and they’re the tits. | 他们就做得可好了 |
[1:01:36] | You still couldn’t shine his shoes. | 你连给他擦鞋都不配 |
[1:01:38] | Who was it that destroyed your self-esteem so completely | 是谁摧毁了你的自尊 |
[1:01:41] | that you are willing | 让你愿意 |
[1:01:43] | to pledge the worst sorority in history? | 加入有史以来都烂的姐妹会 |
[1:01:50] | Was it your dad? | 是你爸爸吗 |
[1:01:52] | That’s enough, pendejo. | 够了 蠢蛋 |
[1:01:54] | Every asshole says he’s an asshole | 每个混蛋都会说 |
[1:01:55] | because his father was an asshole. | 因为爸爸是混蛋所以自己才变成混蛋 |
[1:01:56] | No te dejes que te meta en la cabeza. | 别被他的话迷惑了 |
[1:01:58] | It’s just dead skin. | 这只是他的把戏 |
[1:02:00] | Morgan, come on. | 茉根 拜托 |
[1:02:02] | Make one decision for yourself | 这辈子为你自己 |
[1:02:03] | – in your life. – Fuck you! | -决定一次 -操你妈的 |
[1:02:05] | You know nothing about my life! | 你对我的这辈子一点都不了解 |
[1:02:07] | Welcome to the fucking game, bitch! | 欢迎加入我们 贱人 |
[1:02:11] | Oh, shit! | 该死 |
[1:02:50] | Star… six… nine. | 星号 六 九 |
[1:02:55] | – Hello? – Lonnie– Lonnie, it’s Peter. | -喂 -朗尼 我是彼得 |
[1:02:58] | I’m a hostage of witches. | 我被女巫们绑架了 |
[1:02:59] | I tried 911 already, it’s busy, can you believe– | 我报过警了 打不通 你能相信… |
[1:03:05] | You just made this a lot more painful for yourself, Peter. | 你这样只会让你自己更痛苦 彼得 |
[1:04:19] | Lonnie? | 朗尼 |
[1:04:21] | That’s my name, don’t wear it out. | 我是叫这个名字 别忘了 |
[1:04:24] | God, it’s so late, you freaked me out there | 天啊 这么晚了 你真是 |
[1:04:25] | for a second. | 吓了我一跳 |
[1:04:30] | Right. | 没错 |
[1:04:32] | I don’t live here. | 我不住在这里的 |
[1:04:34] | Peter invited us ladies over for dinner. | 彼得邀请我们几位女士来共进晚餐 |
[1:04:37] | Our power went out and he took pity on us. | 我们没电了 他可怜我们 |
[1:04:40] | Peter called me at the shop, | 彼得给我店里打了个电话 |
[1:04:41] | he sounded pretty shook up. | 他听起来很惊慌 |
[1:04:44] | Lonnie, Peter’s fine. | 朗尼 彼得没事 |
[1:04:46] | He was just yanking your chain. | 他只是骗你的 |
[1:04:49] | Like when we were kids? | 就像我们小时候那样 |
[1:04:51] | – Oh, but we’re not kids anymore. – He was a bully, Lonnie. | -但是我们不是小孩子了 -他是个恶霸 朗尼 |
[1:04:58] | I’m sorry if he ever made you feel like you were– | 我很遗憾 如果他曾让你觉得你… |
[1:05:00] | Dumb? | 很蠢吗 |
[1:05:03] | – I’m not dumb. – I know you’re not. | -我不蠢 -我知道 |
[1:05:06] | Hmm, you probably should turned more lights on, | 如果你真的指望我相信 |
[1:05:11] | if you really wanted me to believe | 你们在里面共进晚餐 |
[1:05:13] | that you were inside having supper. | 那你就该多开点灯 |
[1:05:21] | I’ll come in and take a look around. | 我要进去看一看 |
[1:05:24] | Lonnie… | 朗尼 |
[1:05:25] | Go home, boy. | 回家吧 孩子 |
[1:05:27] | – This doesn’t concern you. – Mother… | -这与你无关 -母亲 |
[1:05:30] | I got this handled, go on back to bed. | 交给我吧 回床上去 |
[1:05:39] | What did I tell you about that thing, huh? | 我怎么说那玩意的 |
[1:05:41] | What’d I say? | 我怎么说的 |
[1:05:44] | Something’s not right here. | 这里有点不对劲 |
[1:05:50] | – You love your mother? – ‘Course I do. | -你爱你的母亲吗 -当然了 |
[1:05:53] | All right. | 好吧 |
[1:05:54] | Then you take this and you go home. | 那就收好这个 回家 |
[1:05:56] | Everything’s under control. | 一切都在掌控之中 |
[1:05:59] | You just forget you were ever here. | 你忘记你自己来过这里 |
[1:06:23] | Your timing is impeccable. | 你出现的时机正好 |
[1:06:27] | Does Peter know? | 彼得知道吗 |
[1:06:29] | Peter and Gwen were just babies themselves. | 彼得和格温自己当时都只是孩子 |
[1:06:33] | Why’d you have to keep it a secret? | 你为什么要保守这个秘密 |
[1:06:37] | Because the apple doesn’t fall far from the tree. | 因为苹果不会落到离树很远的地方 |
[1:06:42] | Oh my God. | 天啊 |
[1:06:44] | Peter’s father? | 彼得的父亲 |
[1:06:52] | Go back in there and finish what you started. | 回去了结你自己挑起的事 |
[1:06:57] | And no more fuck-ups. | 不要再搞砸了 |
[1:07:09] | Hey, man. What the fuck? | 伙计 搞什么 |
[1:07:11] | That was enlightening. | 真让人明白了好多 |
[1:07:12] | Gimme the keys, I’ll take care of it. | 把钥匙给我 交给我 |
[1:07:14] | I’ll call shotgun. | 我要一起来 |
[1:07:14] | None of that will be necessary. | 这都没必要 |
[1:07:16] | Oh, oh, really? | 真的吗 |
[1:07:16] | Tell that to my fucking forehead. | 跟我的额头说去 |
[1:07:21] | We should’ve cast a stronger spell. | 我们应该施更强的咒语 |
[1:07:27] | We actually underestimated you. | 我们低估了你 |
[1:07:31] | Crate training’s over. | 笼内训练结束了 |
[1:07:34] | Oh, cuckoo, cuckoo! | 布谷 布谷 |
[1:07:37] | – What a beautiful color. – Yeah, I like the way | -这配色真不错 -我喜欢 |
[1:07:39] | your titties look in that top, baby. | 你穿这件上衣后立起来的奶头 宝贝 |
[1:07:46] | Look, really? | 有必要吗 |
[1:07:47] | Your sister’s clothes? | 穿你姐姐的衣服 |
[1:07:49] | I mean, isn’t she rolling in her grave? | 她不是已经入土了吗 |
[1:07:52] | We’re going on a witch hunt. | 我们要进行女巫捕猎 |
[1:07:54] | You get it? Levels. | 你懂吗 层次不一样 |
[1:07:56] | It’s really more of us hunting you | 应该是我们来捕猎你 |
[1:07:58] | as opposed to you hunting us. | 而不是你捕猎我们 |
[1:07:59] | It’s a twist on an old classic. | 对经典的反转 |
[1:08:01] | Vámonos, gringo. – | 走吧 外国佬 |
[1:08:04] | Come on, jog on! | 来 跑吧 |
[1:08:06] | Go, Pe-ter! | 快跑 彼得 |
[1:08:08] | Can I just shoot him in the bollocks? | 我能直接射他吗 |
[1:08:10] | – Go Peter, go! Oh! Come on! | -快跑 彼得 -拜托 |
[1:08:12] | Please, please. | 拜托 拜托 |
[1:08:13] | Please stop this. She had a soul. | 不要这样 她的在天之灵看着呢 |
[1:08:15] | – Ten… – You better run, boy. | -十 -你还是快跑吧 小伙子 |
[1:08:17] | Hey! Okay, sorry. | 好吧 抱歉 |
[1:08:19] | Nine… | 九 |
[1:08:20] | – Okay. – Eight… | -好吧 -八 |
[1:08:22] | – Go Peter, go! – Seven… | -快跑 彼得 -七 |
[1:08:34] | Sh– shit. | 该死 |
[1:10:00] | Marta Dominguez. | 玛塔·多明戈斯 |
[1:10:02] | 熄灭灶火 厨师彼得面临性侵指控 | |
[1:10:04] | She don’t wanna fuck you… | 她根本不想和你上床 彼得 |
[1:10:06] | Peter. | 彼得 |
[1:10:10] | We were teenagers, | 当时我们只是青少年 |
[1:10:12] | okay? | 好吗 |
[1:10:29] | Help! Help! | 救命 救命 |
[1:10:31] | Help me! | 救救我 |
[1:10:33] | Help me! Hel– Oh, shit! | 救命 该死 |
[1:10:36] | Gwen! Gwen! Gwen! Wait! | 格温 格温 等等 |
[1:10:39] | – Oh thank God, it’s you! – Peter, what is– | -谢天谢地 是你 -彼得 怎么… |
[1:10:41] | Fuck! Go, go, go! | 该死 快走 快走 |
[1:10:43] | – Peter, what– – Fuckin’ drive, Gwen, fuckin’ drive! | -彼得 你… -快开车 格温 快开 |
[1:10:45] | – Okay, okay! – Shit! | -好吧 -该死 |
[1:10:49] | Are you gonna tell me what’s going on? | 你要告诉我是怎么回事吗 |
[1:10:52] | What the hell are you wearing? | 你穿的是什么东西 |
[1:10:53] | Fuckin’ bitch witches tortured me. | 有一群女巫折磨我 |
[1:10:55] | Fuckin’ took me hostage. | 她们绑架了我 |
[1:10:57] | The put a spell on my limbs, Gwen! | 她们给我的腿施法 格温 |
[1:10:58] | Goddamn, they took my hair, | 该死 她们剪去了我的头发 |
[1:11:00] | took my blood. | 取走了我的血 |
[1:11:01] | They put makeup on my face, look at my face! | 她们在我脸上化妆 看看我的脸 |
[1:11:02] | Slow down, okay? Just– | 慢点 好吗 你… |
[1:11:04] | I can’t slow down, Gwen. | 我没法慢点 格温 |
[1:11:06] | They’re blaming me for Becca’s suicide. | 她们把贝卡的自杀怪在我头上 |
[1:11:09] | Yeah. | 对 |
[1:11:10] | You know Kara, her sister? | 你知道卡拉吗 她的妹妹 |
[1:11:12] | Well, she’s the lady Manson, she’s the ringleader. | 她就是女杀人魔 她是领头的 |
[1:11:15] | And they’ve been following me, | 她们一直在跟踪我 |
[1:11:16] | and they know some deep, deep personal secrets. | 她们知道我的一些非常非常深的秘密 |
[1:11:19] | They’re stalking me and we need to go, | 她们跟踪了我 我们得赶紧走 |
[1:11:20] | and we need to go to the cops now. | 我们得赶紧去找警察 |
[1:11:22] | Oh, fuck! | 操 |
[1:11:23] | They were gonna cut my dick off. | 她们要把我的屌切了 |
[1:11:25] | Fuck! | 操 |
[1:11:27] | I said they could fix you, not “Fix” You. | 我说她们会修理修理你 不是干掉你 |
[1:11:34] | What in the living shit did you just say to me? | 你刚刚说什么 |
[1:11:37] | You heard me. | 你听得很清楚 |
[1:11:39] | You did this to me? | 这都是你干的 |
[1:11:41] | – Gwen– – I didn’t want to! | -格温 -我也不想的 |
[1:11:43] | Okay? But you just– you left me no choice, | 好吗 但是你让我别无选择 |
[1:11:45] | because it’s happening all over again, and– | 因为历史又一次重演了 |
[1:11:48] | Oh yeah, you better be upset. | 没错 你继续难受吧 |
[1:11:50] | ‘Cause you have scarred me for life | 因为你让我留下了一辈子的阴影 |
[1:11:52] | and you are my goddamned sister! | 你可是我的妹妹 |
[1:11:53] | Yeah, I was your sister when you raped my best friend | 没错 你就是在我们的树屋里 |
[1:11:55] | in our fucking treehouse! | 强奸了我最好的朋友 |
[1:12:03] | Rape? Did you just say “Rape” To me? | 强奸 你说我”强奸” |
[1:12:05] | Holy shit, Gwen, I don’t even know | 上帝啊 格温 我都不知道 |
[1:12:07] | what that fuckin’ word means anymore. | 这个词到底是什么意思 |
[1:12:10] | Nobody does, okay? | 没有人知道 好吗 |
[1:12:12] | We were kids. | 我们当时还是孩子 |
[1:12:13] | I was a teenager, I was drunk, | 我才十几岁 我喝醉了 |
[1:12:14] | I was fuckin’ naked, it was a blurry mess | 我光着身子 那感觉都是上辈子的事了 |
[1:12:18] | that happened a lifetime ago! | 一片模糊 |
[1:12:19] | No, it’s a blurry mess to you, Peter. | 不 对你来说是一片模糊 彼得 |
[1:12:22] | It’s a lifetime ago to you! | 对你来说是上辈子的事 |
[1:12:26] | – Like I said, I was drunk. – No! | -我说了 我醉了 -不 |
[1:12:28] | No, you always have an excuse, Peter, | 不 你永远有借口 彼得 |
[1:12:32] | and you always get away with it, | 你永远能逃脱 |
[1:12:34] | and it is not just with Becca, | 不仅仅是贝卡 |
[1:12:36] | because there have been too many others, | 因为还有太多其他受害者 |
[1:12:37] | what about the journalist that interviewed you | 那个几年前 |
[1:12:39] | a few years ago, right? Hm, what did you do to her? | 采访你的记者呢 你对她做了什么 |
[1:12:42] | Huh, Peter? Or the women on your staff, | 彼得 或者你的那个员工 |
[1:12:44] | or the new one that your lawyer’s | 或者你的律师 |
[1:12:46] | fixing for you right now, what were the– | 最近在给你处理的那个 |
[1:12:47] | what were the marching orders this time? | 这次的辞退令是怎么写的 |
[1:12:49] | Is it “Oh, she auditioned for a reality show, | “她来面试真人秀 |
[1:12:51] | so she just must be a gold-digging whore,” Right? | 那她肯定是个拜金的婊子” 对吗 |
[1:12:54] | Isn’t that the company line? | 这不是你们公司的信条吗 |
[1:13:00] | You hurt Becca | 你伤害了贝卡 |
[1:13:03] | and no one believed her story, | 没有人相信她的说法 |
[1:13:06] | because you were perfect, Peter, | 因为你那么完美 彼得 |
[1:13:08] | and you called her a liar, so that’s what she was. | 你说她是骗子 于是她就变成了骗子 |
[1:13:13] | And over time, it just ate her alive. | 后来 她就慢慢被吞噬了 |
[1:13:19] | And I defended you | 我维护你 |
[1:13:21] | because you’re my brother, | 是因为你是我的哥哥 |
[1:13:24] | not because I believed you, because I didn’t. | 不是因为我相信你 我不信 |
[1:13:28] | And that’s just my cross to bear. | 这就是我要背负的罪孽 |
[1:13:38] | Yeah, okay, you’re… | 好吧 你… |
[1:13:40] | you’re right. | 你说得对 |
[1:13:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:13:54] | You have to drive right now. You have to drive right now! | 你得赶紧开车 赶紧开车走 |
[1:13:57] | They’re fuckin’ witches! | 她们是该死的女巫 |
[1:13:58] | – Did they tell you they’re fuckin’ witches? -No, Peter! Stop it! | -她们没告诉你她们是女巫吗 -彼得 别说了 |
[1:13:59] | Listen to yourself! | 听听你自己说的话 |
[1:14:04] | What the fuck? Okay. | 搞什么 好吧 |
[1:14:06] | They did not say anything about that. | 她们没和我说过这个 |
[1:14:08] | – I’m gonna call Kara, and– – No– no, don’t! | -我要打给卡拉 -不 不要 |
[1:14:11] | That’s Kara! | 那就是卡拉 |
[1:14:18] | No! No! | 不 不 |
[1:14:25] | Peter, help me! Peter! Peter! | 彼得 救我 彼得 彼得 |
[1:14:30] | Gwen! Gwen! | 格温 格温 |
[1:14:43] | Oh, my… my hands… | 我…我的手 |
[1:14:51] | No! No! | 不 不 |
[1:14:59] | Ah! No! | 不 |
[1:15:04] | Noo! | 不 |
[1:15:42] | Gwen, are you here? | 格温 你在吗 |
[1:17:10] | Good morning, dear. | 早上好 亲爱的 |
[1:17:12] | – Where’s my sister? – That’s sweet. | -我妹妹呢 -你真好 |
[1:17:16] | Gwen woke up in her own bed. | 格温在自己的床上醒来 |
[1:17:18] | She’ll have no memory of what happened here, so | 她不会记得在这里发生的事 所以 |
[1:17:21] | unless you want her or anyone else, for that matter, | 除非你想让她或者其他人 |
[1:17:23] | to think you belong in an asylum, | 认为你应该被送进精神病院 |
[1:17:25] | I suggest you take our little adventure | 我建议你把我们之间的小小冒险 |
[1:17:27] | with you to the grave. | 带入坟墓 永不再提 |
[1:17:33] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[1:17:36] | For Becca. | 为了贝卡 |
[1:17:40] | For Becca. | 为了贝卡 |
[1:17:46] | For Becca. | 为了贝卡 |
[1:17:50] | You fuck up once, | 如果你再干坏事 |
[1:17:53] | you even think of hurting anyone ever again, | 你再想要伤害任何人 |
[1:17:57] | we will bury you. | 我们就埋了你 |
[1:17:59] | You’ll never see it coming. | 你根本预料不到 |
[1:18:14] | Are we clear? | 明白了吗 |
[1:18:18] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[1:18:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:18:23] | We’ll be watching, Peter. | 我们会盯着你 彼得 |
[1:19:24] | Well, that was easy. | 真简单 |
[1:19:25] | Stockholm syndrome, anyone? | 有人对他产生同情了吗 |
[1:19:29] | He said thank you. | 他说谢谢 |
[1:19:30] | – That was clutch. – Stakes. | -真老套 -钉子 |
[1:19:35] | Charges? | 电击器 |
[1:19:40] | Definitely day drinking, right? | 绝对在白天就得喝一杯了 |
[1:19:50] | Jesus! | 上帝啊 |
[1:19:52] | A hell of a party trick. | 不错的派对小把戏 |
[1:19:53] | Yeah, it’s pretty good. | 的确很不错 |
[1:19:56] | Keep your phone on. | 保持手机开机 |
[1:19:57] | He’ll call you. | 他会给你打电话 |
[1:19:58] | Not right away, but… | 不是马上 但是 |
[1:20:00] | – he’ll call. – Right. | -他会打来的 -好的 |
[1:20:01] | You nailed that, by the way. | 顺便 你做得很好 |
[1:20:03] | Oh my God. | 天啊 |
[1:20:04] | I was so nervous that he was gonna | 我真的超级担心他会 |
[1:20:06] | jump out of the car or push me out of the car | 突然跳出车外 或者把我推出车外 |
[1:20:08] | before we got to the spot. | 让我们没法演下去 |
[1:20:11] | Then I just… I lost my shit. | 然后我…我就失控了 |
[1:20:14] | I mean, I really lost it. | 我 我真的失控了 |
[1:20:16] | You were the perfect closer. | 你是完美的压轴 |
[1:20:22] | I’m so sorry, Kara. | 我真的很抱歉 卡拉 |
[1:20:25] | I think about her every single day. | 我每天都在想她 |
[1:20:32] | Yeah, me too. | 我也是 |
[1:21:02] | Oh, God, I’m so sorry. | 天啊 真的很对不起 |
[1:21:06] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:21:21] | These sheets smell like piss. | 这些床单一股尿味 |
[1:21:26] | Final verdict on the micro dosing, ladies? | 我们的微量添加效果怎么样 女士们 |
[1:21:40] | Well, the Datura was definitely the right species. | 曼陀罗用对了 |
[1:21:44] | It’s a nasty little fucker. | 但很不好调 |
[1:21:46] | But we coulda used more. | 我们应该再多加点的 |
[1:21:48] | That’s on me. Yeah, I’m just growing into my alchemy. | 都怪我 我的炼金术还需要练习 |
[1:21:51] | It’s a delicate balance, ’cause you want him to go limp | 这个平衡很微妙 因为我们希望他瘸 |
[1:21:52] | and see shit but not die, right? | 出现幻觉 但不能死 |
[1:21:55] | Well, I just wanna say | 我只是想说 |
[1:21:57] | thank you, obviously. | 谢谢是肯定的 |
[1:22:00] | When Kara first called me, I admit I was skeptical. | 卡拉刚给我打电话时 我承认我有所怀疑 |
[1:22:04] | But it sounds like you really reached him. | 但是听起来你们真的改变了他 |
[1:22:10] | Or he’s just scared and thinks we put voodoo on his dick. | 或者他只是怕了 以为我们给他的屌下了巫毒术 |
[1:22:13] | Maybe. | 也许吧 |
[1:22:15] | But maybe not. | 但也许不是 |
[1:22:18] | Well, it makes a difference to me. | 对我来说有区别 |
[1:22:20] | He’s my whole family. | 他是我全部的家人了 |
[1:22:22] | You don’t know him like I do. | 你们不像我这么了解他 |
[1:22:29] | Well, we all have reasons for being here, right? | 我们齐集一堂都有各自的理由 对吗 |
[1:22:34] | My wedding is in three hours, Peter. | 我的婚礼还有三小时就开始了 彼得 |
[1:22:36] | How can you possibly justify coming here? | 你怎么有脸来 |
[1:22:39] | For one minute. | 就一分钟 |
[1:22:42] | I need to see our daughter, please. | 我想见见我们的女儿 拜托你 |
[1:22:44] | One minute, | 一分钟 |
[1:22:46] | and that’s it. | 不能更多了 |
[1:22:47] | – Okay. – Jesus, you look like shit. | -好吧 -天啊 你看上去一团糟 |
[1:22:57] | Dad, what are you doing? | 爸爸 你干什么 |
[1:23:00] | – You okay? – Yeah, um… | -你没事吧 -没事… |
[1:23:04] | could we go for a walk? | 我们能去散散步吗 |
[1:23:05] | – Yeah. – Thank you. | -嗯 -谢谢你 |
[1:23:12] | To draining the swamp, | 敬抽沼泽水 |
[1:23:15] | one bad hombre at a time. | 一次一个坏男人 |
[1:23:18] | I think we can all drink to that, cheers. | 我觉得我们都可以为此干杯 |
[1:23:21] | Little stingy on the bubbly, | 这些小泡泡 |
[1:23:22] | I’m gonna need three of these. | 我能连喝三杯 |
[1:23:26] | Amazing! | 太棒了 |
[1:23:35] | I’ve taken for granted how precious you are and… | 我一直不把你的珍贵当回事 |
[1:23:40] | and you let me get away with it every time, | 你每次也都原谅了我 |
[1:23:42] | but I don’t want you to do that anymore. | 但我不希望你再那样做了 |
[1:23:44] | Not for me, not for any man. | 不能为我 也不为任何男人这样 |
[1:23:50] | No more lies, baby, okay? | 我再不说谎 宝贝 |
[1:23:53] | And I’m never gonna miss a thing. | 我不会再错过任何事 |
[1:23:56] | And I’ll be at every soccer game from here on out, | 我会参加你的每一场足球比赛 |
[1:23:58] | and I’m gonna be carrying one of those big plastic bags | 我会跟其他父母一样背着 |
[1:24:01] | of orange slices like those other parents do, okay? | 装满橘子片的塑料袋 好吗 |
[1:24:06] | Oh my God, Dad. | 天啊 爸爸 |
[1:24:07] | Are you dying? | 你要死了吗 |
[1:24:09] | No, no, no, baby. | 不不不 宝贝 |
[1:24:12] | I think maybe I should have. | 我觉得我也许该死 |
[1:24:16] | But I’m still here, | 但我还在这里 |
[1:24:19] | which makes me the luckiest man | 所以我是全世界 |
[1:24:21] | on the planet. | 最幸运的人 |
[1:24:23] | Riley, I love you… | 莱利 我爱你 |
[1:24:26] | so much. | 好爱你 |
[1:24:34] | I will see you tomorrow. | 明天见 |
[1:24:35] | Not next weekend, tomorrow, okay? | 不是下个周末 就明天 好吗 |
[1:24:49] | What is this? | 怎么回事 |
[1:24:51] | What, are you dying or something? | 你要死了还是怎么着吗 |
[1:24:55] | Laura, I’m so sorry I failed you | 劳拉 我很抱歉 我在各个方面 |
[1:24:58] | on every conceivable level. | 都辜负了你 |
[1:25:03] | It wasn’t just me. | 不仅仅是我 |
[1:25:34] | Hey, Peter. | 彼得 |
[1:25:36] | Hi– hi, hello. | 你好 |
[1:25:37] | Uh… do we know each other? | 我们认识吗 |
[1:25:40] | We do now. | 现在认识了 |
[1:25:47] | Be good. | 乖乖的哦 |