Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入黑暗(Into the Dark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 深入黑暗(Into the Dark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[01:39] Why– you have to– 你为什么要…
[01:40] why are you doing it like that? 你为什么要那么做
[01:42] You have to fold, fold, okay? 你得把它们叠好
[01:46] We have very little time, left. Please. 我们的时间可不多 拜托
[02:01] Holy shit, you guys! 我去 各位啊
[02:04] He’s cooking something, it’s water, 他在煮东西 是水
[02:06] but congratulations. 但恭喜了
[02:07] There’s heat involved. 至少还在加热
[02:09] It’s cooking! 是烹饪
[02:10] Fuck! 该死
[02:24] Who won the polenta challenge? 谁赢了玉米粥挑战
[02:26] We shoot that later, okay? 我们待会儿再拍那个
[02:28] But if it is up to me, 但如果要我说了算
[02:31] none of those people, because they’re just– 他们都赢不了 因为他们…
[02:33] they’re all so awful at cooking in general. 他们全都太不会烹饪了
[02:35] Please, please don’t fall off my bar. 请别从我的吧台上掉下来
[02:37] Okay, look, I’m just spitballing here. 好吧 我就随便说说
[02:38] Mm-hm, sock it to me. 嗯 说吧
[02:39] I want it. 我想听
[02:41] You be my plus one. 你做我的伴
[02:46] You want me to crash your mom’s wedding? 你要我去参加你妈的婚礼
[02:48] Come here, come here. 过来
[02:52] But it’s gonna be so weird. 但那会很奇怪的
[02:53] Sit down. 坐下
[02:59] Mouse, I wasn’t invited, okay? 小老鼠 我没受邀 好吗
[03:02] Ex-spouses don’t usually make the cut. 前任一般不会被请去
[03:04] Copy that. 收到
[03:05] Hey, five minutes, Mr. Rake. 五分钟 雷克先生
[03:08] Okay. 好
[03:13] Riley, uh… 莱利
[03:16] your mom loves you very much. 你妈妈非常爱你
[03:19] And I love you very, very much, 我也非常爱你
[03:20] not that it’s a competition. 虽然这不是竞争
[03:21] But listen to me. 但听我说
[03:22] Nothing’s gonna change 这周末之后
[03:24] after this weekend. 也不会有什么改变
[03:25] Okay? 好吗
[03:28] Except your mom’s new last name will be “Geck.” 但你妈妈的新姓氏将变成”盖可”
[03:30] That’s unfortunate. 这太不幸了
[03:32] So, I think we should just give them this day 我觉得我们该让他们好好度过这一天
[03:36] and then next weekend, 然后下周末
[03:37] you and me? 我们俩
[03:39] We take on the world. 我们去应付全世界
[03:41] Okay? 好吗
[03:43] Well, how about we start tonight? 我们今晚就开始吧
[03:45] Darnell Park just cut the ribbon on a new mini golf course. 达奈尔公园刚建成了新迷你高尔夫球场
[03:48] And why do you think I gave Katie instructions 所以我才叫凯蒂
[03:49] to have you there by 6 PM 晚6点前送你过去
[03:50] so that you can see the sun setting 这样你就可以站在
[03:52] behind the freshly painted, sized-to-scale windmill? 新粉刷的1:1风车后面欣赏落日了
[03:55] Hey buddy. 好啊 伙计
[03:59] Come on, not this weekend, man. 拜托 这周末不行啊
[04:01] Okay. Hey, one sec. 好吧 等一下的
[04:02] Oh! Okay. 好吧
[04:03] Look, do I want to be the one that golfs with you? 我想陪你一起去打高尔夫吗
[04:05] Of course. I just have so much work to do 当然了 但我这周末有太多
[04:09] this weekend, and you deserve better 工作要做了 你应该得到
[04:11] than my distracted company, okay? 比我更专心的陪伴 好吗
[04:13] Yeah, well, your company’s often distracted. 你陪我的时候往往是心不在焉
[04:16] I handed that one to you, okay? 这个我承认
[04:17] I gave that to you for free. 免费承认
[04:19] Had a bow on it. 系个蝴蝶结吧
[04:20] Next Saturday, 下周六
[04:21] you, me, Darnell Park. 你 我 达奈尔公园
[04:23] Okay, but I have a soccer game next Saturday. 但我下周六要踢足球
[04:25] It was a test. 那是测试
[04:26] Congratulations, you’ve passed. 恭喜 你通过了
[04:28] What I meant to say is next Sunday 我是想说 下周日
[04:31] will be off the chain. 我们肯定玩疯
[04:32] Never say “off the chain.” 别说”玩疯”
[04:33] – Whatever’s clever. – Don’t. -反正是句俏皮话 -别傻了
[04:35] I don’t know what plays anymore. 我都不知道现在流行语是什么了
[04:36] Babe, what plays? 亲爱的 什么流行
[04:37] Tell me. 告诉我
[04:38] Okay, well, “rad”‘s back. “酷”又回来了
[04:40] Oh! Katie, “rad”‘s back. 凯蒂 “酷”又回来了
[04:42] – Did you know that? – “rad”‘s back! -你知道吗 -“酷”又回来了
[04:43] Yeah. You are so rad. 是啊 你好酷啊
[04:46] Yeah, well, your floppy hair is rad. 你的乱发又很酷
[04:50] Hey, um, please drive carefully 开车要小心
[04:53] because this is my most precious cargo, 这可是我最贵重的货物
[04:55] and, uh, call me if anything goes sideways, 如果有什么情况打给我
[04:57] and would you please feed yourselves? 给自己弄点吃的
[04:59] Thanks. Have a great weekend. 谢谢 周末愉快
[05:01] – We got this. – Of course. -我们可以的 -当然
[05:03] Yup. 嗯
[05:04] You are my only. 你是我的唯一
[05:06] I need you. 我需要你
[05:08] Bye! 再见
[05:09] Okay. 好吧
[05:14] Barry, I have done what you’ve asked, 巴里 我已经照你的要求做了
[05:17] and I am skipping town for the weekend, okay? 我周末要离镇
[05:19] Now please tell me what you’re doing, 拜托告诉我你要做什么
[05:21] and, spoiler alert, it better have some fuckin’ teeth. 剧透 最好是有牙的家伙
[07:06] You got a light? 你有火吗
[07:07] Yeah. 嗯
[07:15] Keep it. 给你了
[07:16] Trying to quit. 我想戒呢
[07:19] We’re all trying to quit. 我们都想戒
[07:22] I’ll treat her like she was my own. 我会对它视如己出
[07:29] – Ooh, sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[07:33] Thank you. 谢谢
[07:36] All right. 好吧
[07:38] Ready, let’s go. 好了 我们走吧
[07:45] Okay, let’s go. 好了 走吧
[07:47] It’s not enough. 这不够
[07:48] – No, it’s good. – What? -行的 -什么
[07:49] Wait, what kind of beer is that? 这是什么啤酒
[07:50] Hold this, someone. 谁拿一下
[07:55] I am with you, but also you don’t want them 我理解你 但你不希望她们觉得
[07:56] to think you make suits out of lady skins, right? 你是拿女人皮做衣服的变态吧
[07:58] Yes, let’s go. 我们走吧
[08:09] No way. 不会吧
[08:11] Peter Rake. 彼得·雷克
[08:12] Yeah, yes, I am, I am Chef Peter in the flesh. 是啊 我是彼得大厨本人
[08:17] Oh, holy shit. 我去
[08:19] Holy shit, you used to work here in high school, didn’t you? 你高中时就在这里工作 是吧
[08:23] Lenny. 莱尼
[08:25] Lonnie. 朗尼
[08:28] This is, um… 这里
[08:32] It’s all mine now. 现在是我的了
[08:34] Booya, man, this is… 厉害 哥们
[08:36] this is really great for you. 这真不错呢
[08:39] Yeah, my dad kicked the bucket a few years back. 嗯 我爸几年前死了
[08:42] The cancer ate him up. 被癌症吞噬了
[08:45] Shit, I’m sorry to hear that, man. 我去 我很遗憾
[08:47] It’s okay. 没事的
[08:49] He was a mean son of a bitch. 他是个混蛋
[08:52] Well, you know, the same thing happened to my old man, 我老爸也是这样
[08:54] and he wasn’t much of a prize either. 他也不怎么样
[08:57] Yeah. 嗯
[08:59] So now it’s just me and Mother. 现在只有我和我母亲了
[09:02] “Mother,” Huh? “母亲”啊
[09:04] You guys think about diversifying a little bit? 你们考虑过多元化一下吗
[09:05] Maybe you could add a few rooms, 或许加几个房间
[09:07] poke some tiny holes in the wall, 在墙上开个洞
[09:08] call it Bait Motel, huh? 改名叫贝茨旅馆
[09:10] Lonnie, what’s–what’s down here? 朗尼 这里是什么
[09:13] Is this where you keep the baskets and the washing, huh? 你放篮子和换洗衣物的地方吗
[09:17] Sorry, that was stupid. It’s– 抱歉 我太傻了
[09:19] The place looks great, it really does. 这地方看上去很棒 真的
[09:20] You know, you have bins, 你有垃圾桶
[09:22] stills just filled with bait. 全是鱼饵的挂画
[09:25] It’s exactly the same. 真是一点没变
[09:26] It’s–it’s great. 太棒了
[09:28] Yeah, sister used to come around 你妹妹以前常来
[09:30] pretty regular for a while. 有一阵很频繁
[09:31] Oh, my sister, that’s right. 我妹妹 对啊
[09:33] Tell you what, I’ll take a pack of Kools 这样吧 我要一包库兹烟
[09:35] and–and keep the change. 不用找了
[09:37] – It’s on me. – No, that’s ridiculous. -我请你了 -不 那怎么行
[09:40] Your money’s no good here. 你的钱在这里没用
[09:41] These… 这…
[09:43] These are perfect, and that’s– that’s sweet. 很棒 你太贴心了
[09:47] Thank you, sir. 谢谢
[09:48] I’m gonna tell Gwen that, uh– 我会告诉格温…
[09:50] Wait, um… 等等
[09:53] Is she here? 她来了吗
[09:56] No, no, she’s not. 没有
[09:58] She–she hardly ever makes it down here. 她现在几乎不怎么来这边了
[09:59] She never– she never makes it back. 她都不回来了
[10:02] But I’m gonna tell her that– 但我会告诉她…
[10:04] Lonnie says… 朗尼会说
[10:07] *Hey Gwennie* *嗨 格温*
[10:16] Yeah, she’s gonna love that. 她肯定会喜欢的
[10:20] Thanks, man. 谢谢了
[11:04] Hey Zan. 詹
[11:12] Hey Jayna. 洁雅
[11:47] Oh, we are so Wonder Twinning right there. 我们那时真是神奇双胞胎
[11:49] Speaking of our youth, uh… 说到青春时期
[11:52] Agnes was what, 60 years old when we were kids, 艾格尼丝在我们小时候就60多了吧
[11:54] which would put her at, right now, 那她现在就…
[11:56] at least a solid hunge, right? 至少一百了吧
[11:58] – A hunge and a deuce? – Yeah. -超过一百了 -嗯
[11:59] And she would still whoop your ass. 那她也还能收拾你
[12:07] He’ll be upstairs, 他去楼上住
[12:09] your father’s old office. 你父亲的旧办公室
[12:10] It’s a bedroom now. 现在是卧室了
[12:12] Thank God. 谢天谢地
[12:13] I would rather sleep outside 我宁可睡外面
[12:14] than in our dead parents’ stone cold bed. 也不想睡我们死去父母冰冷的床
[12:15] Hey, Agnes, please, please, please. 艾格尼丝 别这样
[12:17] You don’t have to carry my–my bag up the stairs. 你不用替我把包拿到楼上
[12:20] Can I just–can I get you a weekend at a Nordic spa 我安排你去北欧水疗
[12:23] or something? 玩一周末吧
[12:25] No. 不用了
[12:30] Okay. 好吧
[12:31] So how’s my one and only niece? 我唯一的侄女怎么样了
[12:38] Here you go. 看看吧
[12:40] Oh my God. 天呐
[12:42] – Are you kidding me? – I’m not kidding you. -开玩笑吗 -没有
[12:43] She is 11 going on Michelle Obama. 她11岁了 越来越像米歇尔·奥巴马
[12:47] Oh, I follow her on Instagram, 我在图片分享上粉了她
[12:48] but she doesn’t really do selfies. 但她不怎么拍自拍
[12:49] I’ve racked my brains, I can’t figure out 我怎么也想不通
[12:51] where she gets the humility from. 她这谦虚的劲头跟谁学的
[12:52] Gwen, I don’t know. 格温 我不知道
[12:54] – Not me. – No, not you. -不是跟我学的 -是啊
[12:58] So that’s it? 没了吗
[13:00] Really? 真的
[13:01] Just a couple recipes 就几份食谱
[13:04] and a few breaths of fresh air? 和呼吸新鲜空气
[13:06] That’s all that’s going on here? 你就是为了这个而来吗
[13:08] I mean, you have no idea how fucked up it’s been 你不知道一直见不到你
[13:11] not seeing you and not hearing from you. 没有你的消息 我都难受
[13:14] I’d argue I know exactly how fucked up it’s been. 我非常清楚这多难受
[13:17] My number hasn’t changed. 我的号码没变过
[13:19] You know? 知道吗
[13:21] I’m the one who went through a divorce, right? 我才是离了婚的那个
[13:24] I’m the one that wasn’t welcome at Dad’s funeral. 我才是不能参加爸爸葬礼的那个
[13:26] Yeah, okay, point taken. 好 我知道了
[13:28] Okay. 好
[13:32] You remember what you said to me 你记得你上次对我
[13:34] the last time? 说了什么吗
[13:36] I was going through some shit, Gwen, okay? 我当时很艰难 格温 好吗
[13:38] And then Dad cuts me out, 然后爸爸剥夺了我的继承权
[13:39] but I needed you to fuckin’ have– 但我需要你
[13:41] Have your back no matter what. 无论如何都支持你
[13:46] Yeah. 是啊
[13:55] Yeah, how have you been? 你还好吗
[13:59] How have you been, you know? 你还好吗
[14:01] You’re just still fightin’ the good fight? 你还在为正义而战吗
[14:05] Datin’ anybody? 有跟谁约会吗
[14:06] With all the free time I have? 因为我那么有闲吗
[14:08] Ah, shit. 该死
[14:10] Guess who else is single? 猜猜还有谁是单身
[14:11] – Colin Farrell? – Not even close. -柯林·法瑞尔 -差远了
[14:13] Lonnie from high school. 高中的朗尼
[14:14] Bunny boiler Lonnie. 煮兔子的朗尼
[14:16] Yeah. 嗯
[14:18] He’s running the bait shop 他现在在自己开一家
[14:19] all by himself now. 鱼饵店
[14:21] I know. 是啊
[14:23] I have not thought about him in a very long time. 我已经很久没想过他了
[14:25] Well, I mean, Christ, I would be worried if you had. 天呐 如果你想他了我才担心呢
[14:28] But he does– he does say… 但他说
[14:32] *Hey Gwennie* *嗨 格温*
[14:35] So you’ve got that going for you. 你还有这个选择呢
[14:38] – Okay? – You spoke to him? -好吗 -你跟他说话了
[14:40] I did, and he still has that sweet butt chin. 是啊 他还有那个可爱的屁股下巴
[14:41] – Okay, stop that. – It’s nice, okay. -好了 够了 -挺好的
[14:44] He was just trying to be my friend, you know that. 他只是想做我的朋友 你知道的
[14:46] But you played the tuba in marching band. 但你是军乐队的大号手
[14:48] Gwen, hanging out with Lonnie 格温 如果你还跟朗尼玩
[14:50] would have been the final death nail 你在高中就算
[14:51] in your high school shit coffin. 别想翻身了
[14:54] You’re welcome. 不客气
[15:00] So why now? 为什么现在见面
[15:04] You know, I miss you. 我想你了
[15:05] You’re the other half of my very special brain. 你是我特别大脑的另一半
[15:08] Come on. 得了
[15:09] I’m right here. 我在这儿呢
[15:10] Just talk to me. 跟我说吧
[15:15] It’s the fuckin’ internet. 是该死的互联网
[15:17] You can’t… 你不能…
[15:23] I’m an easy target. 我太容易针对了
[15:24] Gwen, you know this, you know this. 格温 你清楚的
[15:26] We vet these people the best way we can, 我们已经尽可能地审查这些人了
[15:28] but, oh, God, heads are gonna roll. 但天呐 肯定要有人遭殃的
[15:31] Mark my words, you mess with the bull… 相信我 敢惹公牛
[15:33] You get the horns. 就被捅
[15:35] – Got it. – No, you don’t got it. -知道了 -不 你不懂
[15:36] That’s why we haven’t spoken for three years, Gwen. 所以我们才三年没说话了
[15:43] Shit. 该死
[15:45] I gotta take this. 我得接一下
[15:46] Oh, okay. 好吧
[15:48] Andy, what have you got? 安迪 什么情况
[15:58] You hungry? 你饿了吗
[15:59] Are we farmers, Agnes? 我们成农民了吗 艾格尼丝
[16:02] What are you going on about? 你说什么呢
[16:03] I’m talking about Black Phillip 那只魔鬼般的黑羊
[16:06] prancing about the… 就在…
[16:10] Okay, well… 好吧
[16:13] never mind, but… 当我没说
[16:15] Good to see you, boy. 见到你很高兴 孩子
[16:18] Agnes. 艾格尼丝
[16:20] God, you are such a bad liar. 天呐 你真不会说谎
[16:24] You’re gonna hate me. 你会恨我的
[16:25] “Hate” is a strong and sticky word. “恨”是个强烈 不好摆脱的词
[16:28] I have to leave. 我得走了
[16:31] Yeah. The, um, lead detective in my double homicide 嗯 我双尸案的负责警探
[16:34] just picked up the second shooter. 刚抓了第二位枪手
[16:35] They’re saying he’s willing to talk, 他们说他愿意开口
[16:36] but only to the DA, 但只肯对地检官说
[16:39] which happens to be me. 而那是我
[16:43] You? 你吗
[16:47] That’s incredible. 难以置信
[16:48] That’s fucking– that’s incredible. 那太难以置信了
[16:50] When, when? 什么时候
[16:51] – Five months. – Oh my… -五个月了 -天呐
[16:52] Yeah, I wanted to call you, but– 我想打给你的
[16:54] Shit, my sister is the DA. 我妹妹是地检官了
[16:57] You’re not fucking kidding me? 你没开玩笑吧
[16:58] We have to celebrate. 我们得庆祝一下
[16:59] – Let’s celebrate. – No, we will. -我们庆祝吧 -我们会的
[17:00] We will, I promise, I promise. 真的 我保证
[17:03] Yeah, I wanted to spend the whole weekend with you. 我想陪你一周末的
[17:04] Okay, well, there’s– you know, 没事
[17:06] there’s endless weekends. 还有好多周末呢
[17:07] – Really? – If I have my way, yes. -是吗 -如果我说了算的话
[17:11] Okay. 好
[17:12] Well, I will call with updates. 我有新情况会告诉你
[17:14] Please do. 那好
[17:16] – Okay, bye. – Oh, yeah. -再见 -嗯
[17:20] – Thanks. – All right. -谢谢 -好
[17:55] Hey, Ags, whatever happened 艾格尼丝 这墙上之前挂的
[17:58] to the gentle, Bob Ross-esque Alaskan landscape 鲍勃·罗斯先生画的温婉的
[18:01] that used to adorn this wall? 阿拉斯加景色呢
[18:02] Your father moved it 你父亲取下来了
[18:03] when he took up painting. 因为他开始画画了
[18:05] It’s pretty much all he did towards the end. 他最后就干这个
[18:08] That one’s his. 那是他画的
[18:10] Nice. 好啊
[18:12] But also, what the actual fuck? 但这什么玩意啊
[18:15] His pieces were all about 他画的都是
[18:16] the fragility of life. 生命的脆弱
[18:20] How was his funeral? 他的葬礼如何
[18:22] Cold. 冰冷
[18:24] That’s fitting. 合适
[18:28] Uh, hey, Ags? 艾格尼丝
[18:30] I don’t mean any offense, but have you ever thought about 无意冒犯 但你考虑过
[18:32] having a doctor take a look 找医生看看
[18:33] at those… sweet peepers? 你的眼睛吗
[18:37] What for? 何必
[18:38] It’s the things I can’t unsee 是我忘不了的事情
[18:40] that keep me up at night. 让我夜不能寐
[19:01] Ags, could you get the phone, please? 艾格尼丝 可以接下电话吗
[19:05] Shit! 该死
[19:14] Oh, fuck you, man. 去你的
[19:21] Shit. 该死
[19:23] – Hello? – Hi Peter. -喂 -彼得
[19:25] It’s Lonnie. 我是朗尼
[19:27] From Bait and Tackle. 鱼饵和鱼线的
[19:28] I know who you are, Lonnie. 我知道你是谁 朗尼
[19:30] Um, didn’t know this number was listed, though. 但我不知道黄页上有我们的电话
[19:32] Was that– was that you that was calling earlier? 之前也是你打来的吗
[19:35] – Buddy? – Earlier? -哥们 -之前
[19:37] Mm, no that wasn’t me. 没有 不是我
[19:39] You–you sure you weren’t calling me before, Lonnie? 你确定你之前没打给我吗 朗尼
[19:42] I just wanted to make sure you’re okay. 我只是想确认你还好
[19:46] Yeah, no, I’m okay. 我挺好
[19:47] Thank you, man, I’m just– 谢谢 哥们
[19:48] it’s quick in, out, you know? 我就小住一下
[19:49] Pickin’ up a few things, so… 就拿几样东西
[19:56] Lonnie, you still there? 朗尼 你还在吗
[19:58] You did really good, Peter. 你混得真不错 彼得
[20:00] On TV and everything. 还上了电视什么的
[20:03] I’m just really happy for you. 我很为你高兴
[20:05] Okay. 好吧
[20:09] Okay. 好吧
[20:12] Shit. 该死
[20:14] Yo, Pete, it’s Barry. 彼得 我是巴里
[20:17] Uh… look dude, after doing some more recon, 我去刺探了一下
[20:18] I’m confident we’ll be able to settle this, okay? 相信我们能和解
[20:20] It’s basically rinse and repeat. 基本上就是反复洗白
[20:22] There’s no reason to drag this one through the mud 这次没必要搞得太难看
[20:23] unless you’re willing to go on record, 除非你想被记录在案
[20:26] which I certainly wouldn’t advise. 我当然不建议你这么做
[20:28] Uh, you can holler back 你可以给我回电话
[20:29] 语音信箱 巴里·斯特恩布什先生
[20:29] if you want me to bill you my weekend rate. Uh… 如果你希望我按周末费率计费的话
[20:33] Look, dude, just try to relax. 兄弟 放松一下
[20:35] Don’t go down any rabbit holes on the web, all right? 别上网去看得自己军心大乱
[20:37] Ciao. 再见
[20:57] Hi, can I help you? 你好 有什么事吗
[20:59] Hi. 你好
[21:00] Didn’t I see you back at the Bait and Tackle? 我是不是在鱼饵和鱼线见过你
[21:02] Yes, yes, and I saw you. 是的 我看见你了
[21:03] There–there was a– there was a moment. 有那么一瞬间
[21:05] It was brief, but we shared it. 虽然很短暂 但我们四目相对了
[21:06] Hi, I’m Peter. 你好 我是彼得
[21:08] Kara. 卡拉
[21:08] I’m– I’m really sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[21:10] We’re just–we’re in a pickle. 只是我们遇到了麻烦
[21:11] Cross the canyon lost power, 穿过峡谷之后车坏了
[21:13] back-up Jenny pooped out. 备用电机也没电了
[21:14] It’s putting a– a big damper 这就像是单身女子
[21:16] on bachelorette weekend. 周末大扫兴
[21:17] – So it’s– – You need flashlights, -这真是… -所以你需要手电筒
[21:19] candles, and SPAM. 蜡烛和午餐肉
[21:21] – You read my mind. – Okay, come on in. -你读懂了我的心 -好吧 进来吧
[21:23] Let’s uh, see what we’ve got. 我们看看都有什么
[21:27] Or you stay right there 或者你就站在这儿
[21:29] and I will bring the items to you. 我把东西拿给你
[21:31] You don’t know if I’m Ted Bundy, do you? 你不知道我是不是泰德·邦迪[连环杀手] 对吧
[21:33] Uh, but I have to warn you, 但我必须要警告你
[21:34] it might take me, like, a minute 可能我需要花一分钟的时间
[21:36] to find the items we’re discussing 去找我们刚刚说的物品
[21:38] because I have not been home 因为我自锈根乐队还火的时候
[21:40] since Rusted Root was the shit. 就没来过这里
[21:45] You know what, Peter, it’s– it’s cold. 你知道吗 彼得 很冷
[21:46] I’m cold, and that’s on me. 我很冷 都怪我自己
[21:48] So lead the way. 所以 带路吧
[21:50] Okay. 好的
[21:52] Uh, we can leave this door open. 我们可以把门开着
[21:53] You know, you do have his cheekbones. 你确实有他的颧骨
[21:55] Whose cheekbones? 谁的颧骨
[21:56] Ted Bundy. 泰德·邦迪[连环杀手]
[21:58] You are sharp. 你眼神真好
[22:00] It only takes a spark 只需要一点火花
[22:01] but we need more. 但我们需要更多
[22:07] That’s not a closet. 这不是壁橱
[22:08] It’s not. 确实不是
[22:09] Good to know. 很高兴知道
[22:10] It’s good to know. 很高兴知道这不是
[22:11] I’m flying blind here. 我迷路了
[22:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[22:12] That’s all right. 没事的
[22:14] This place is– 这个地方真是…
[22:15] Awful, tacky? 又脏又俗吗
[22:16] Everything that’s wrong with old money? 代表了世家的一切不好
[22:19] There’s just no accounting for taste. 品味没有统一标准
[22:20] You know what? 你知道吗
[22:21] I was gonna say “Beautiful.” 我本来想说”漂亮”的
[22:23] I mean, the views are incredible. 这里的景色太美了
[22:25] Okay. 好吧
[22:26] So, uh, you are a musician, huh? 所以你是一位音乐家 对吧
[22:31] I read minds. 我会读心啊
[22:33] Plus, I noticed the calluses on your fingertips, 而且我注意到了你指尖上的老茧
[22:35] which is a sure sign 这是这位女士弹吉他
[22:36] the young lady plays the six strings. 确切的迹象
[22:39] Yeah, I make the big bucks 没错 我在咖啡店和二手书店
[22:40] playing coffee shops and used book stores, so… 弹琴赚了不少钱
[22:45] eat a lot of ramen. 吃了许多拉面
[22:46] I can appreciate that. 我很欣赏这点
[22:49] Just like you can appreciate these. 就像你会很感谢这些一样
[22:56] – Peter? – Yes? -彼得 -怎么了
[22:57] I know a handful of ladies 有几位女士肯定会
[22:58] who are gonna think you’re a real prince. 认为你是真正的王子
[23:00] Ribbit. 那挺好
[23:03] Uh, you have my number if things deteriorate in a meaningful way. 如果事情变得更糟了 你有我的电话
[23:06] I do, neighbor. 我会的 邻居
[23:07] Or, you know, 或者
[23:09] maybe I’ll just run out of milk. 或许我会牛奶喝光了
[24:40] Good morning, you old bastard. 早上好 你这个老东西
[24:54] No rest for the weary, huh? 疲倦的人得不到休息 是吧
[24:56] I’m in my prime, asshole. 我正处于盛年 混蛋
[25:59] Please, please. No, no. 拜托 拜托 不要
[26:02] Wait. 等等
[26:04] Peter! 彼得
[26:06] Peter! 彼得
[26:08] Peter! 彼得
[26:22] – Hey. – Oh, shit, I’m sorry. -你好 -糟糕 抱歉
[26:24] I didn’t– I didn’t see the ear buds. 我没看见你戴着耳机
[26:25] – Everything makes sense now. – Yeah. -现在一切都说得通了 -是啊
[26:26] No, I’m totally not deaf. 我当然没聋
[26:28] Uh, welcome to The Shire. 欢迎来到夏尔郡
[26:30] Oh, yeah. 是啊
[26:31] – Cool tree house. – Thank you. -树屋挺酷 -谢谢你
[26:32] Thank you very much. 非常感谢你
[26:34] Man, can’t believe that thing is still standing. 老天 真不敢相信它还没塌
[26:37] Me and my sister used to basically move in there every summer. 以前我和我妹妹一到夏天就搬进去
[26:39] Now, some jerk has put a weird thing on the thing, 现在有些混蛋在上面放了些奇怪的东西
[26:43] but, hey, how did you guys make out? 你们最后怎么样了
[26:46] How did you fare? 你们的进展怎么样
[26:46] Oh, not great. 不是很好
[26:48] The electrician can’t get out till Monday. 电工要到星期一才能上班
[26:49] – But… – Shit. -但是… -糟糕
[26:50] Lemonade out of lemons. 世事无常 要勇敢面对
[26:51] Last night ended up being really fun. 昨天晚上还是很愉快的
[26:53] – Oh, nice. – Yeah. -挺好的 -是的
[26:55] – Hi tortoises. – It’s not a God damn race. -你们俩乌龟好啊 -这不是赛跑
[26:58] While you were jogging getting swamp ass, 当你慢跑 把浑身弄得黏糊糊的时候
[27:00] we were sharing our hopes and dreams. 我们在分享我们的希望和梦想
[27:02] That’s right, we keep it on the 100. 没错 我们始终保持满分
[27:04] Marie, Elena, 玛丽 艾琳娜
[27:06] like a good neighbor, Peter was there. 我们的好邻居彼得昨天帮了大忙
[27:08] Yeah, that was dope, man. 那真是太棒了 老兄
[27:10] Thank you. 谢谢你
[27:11] Thank you very much. It’s the least I could do. 谢谢你们 这是最起码的
[27:13] Uh, and if I were to take a shot in the dark, 如果我要盲猜一下
[27:16] would presume that you are the soon-to-be kept woman. 我猜你马上要成为家庭主妇了
[27:21] Have you ever Googled “Kept woman”? 你上网查过”家庭主妇”这个词吗
[27:25] You familiar with the Urban Dictionary? 你熟悉俚语词典吗
[27:27] Oh shit. 糟了
[27:28] I’m sorry, I thought that was a– 对不起 我以为这是…
[27:29] that was an okay phrase. 这是一个好词
[27:31] Um, I–I did not mean to offend you and– 我没有要冒犯你的意思
[27:35] I’m just playing with you. 我跟你开玩笑呢
[27:38] – Solid. – Saw his face? -好吧 -看见他的脸了吗
[27:39] The blood just drained. 都面无血色了
[27:41] That was nice. 真是个不错的玩笑
[27:42] Oh my God, I recognize you. 我的天 我认识你
[27:44] No, I’m not Amy Adams. 不 我不是艾米·亚当斯[演员]
[27:45] – People do– – No, no, no. -人们确实… -不不不
[27:47] You’re that chef. 你是那个主厨
[27:48] I seen you on TV. 我在电视上见过你
[27:50] You have that show that’s, like, 你有一个节目
[27:51] a facsimile of another show with a more famous chef? 是另一个更有名的厨师的节目的复制版
[27:53] Thank you if you meant that sweetly in any way. 如果你是好意的话 那就谢谢你了
[27:55] And I don’t think you did. 虽然我不这么觉得
[27:56] But still, thank you for recognizing me. 但还是要谢谢你认出我来
[28:00] Um, so what are you guys gonna do? 所以你们打算干什么
[28:01] We’re gonna stay. 我们打算留下
[28:02] It’s like glamping. 就像豪华露营
[28:03] Oh, okay, so you’re gonna make some lemonade? 所以你打算勇敢面对了吗
[28:08] Okay, well, we thrown in the towel. 好吧 我们认输了
[28:11] Translation, if we don’t get back, 她的意思是说 如果我们不回去的话
[28:12] Mom and Morgan will smoke all of our weed. 妈妈和茉根会把我们所有的大麻都吸完
[28:15] Thanks for the fire, Chef Boyardee. 感谢你的蜡烛 男厨神
[28:17] Check you later. 回头见
[28:17] Come on up and take it easy. 来吧 别紧张
[28:19] Pray for Puerto Rico. 为波多黎各祷告
[28:20] – Okay. – See you in a few. -好吧 -一会儿见
[28:22] Aw, Chef Boyardee. 男厨神
[28:24] – That’s funny. – So you, uh, you run? -还挺有趣的 -所以你跑步吗
[28:27] When chased, yes. 被追的时候会跑的
[28:29] And quickly. 而且跑得很快
[28:30] I think you’re being modest. 我觉得你在谦虚
[28:32] That headband didn’t cut itself off your favorite old tee. 这个头巾是不是从你以前最喜欢的衬衫上剪的
[28:34] – This old thing? – Mm-hm. -这个老东西吗 -是啊
[28:36] Hey, I have a– I have a crazy idea. 我有个疯狂的想法
[28:39] You want to freeze the lake so we can curl all weekend? 你想让湖结冰 周末我们能在上面打滚吗
[28:41] I really do want to do that. 我确实想这么做
[28:42] That’s a– but first, I want to cook for you 但首先 我想给你
[28:44] and your friends. 和你的朋友做顿饭
[28:46] Uh, and before you say anything, 在你开口之前
[28:48] uh, I just want to let you know 我想让你知道
[28:49] you’d be doing me a huge solid 你会帮我一个大忙的
[28:50] ’cause I have, I don’t know, three or four recipes I need to work out 因为在我新写的可能畅销的食谱书中
[28:53] for my new most likely bestselling cookbook. 有三 四个食谱我需要试验一下
[28:56] Humble brag. 不是吹牛
[28:57] And you want us as your guinea pigs 你想让我们在你的大房子里
[28:59] – in your big fancy house? – Well. -当你的小白鼠 -是的
[29:02] What time would this theoretical multi-course feast kick off? 这场理论的盛宴何时开始
[29:06] Um, well, I–I do find that 我确实发现
[29:08] sunset pairs just perfectly with an amuse-bouche. 日落配上开胃小菜堪称完美
[29:12] Any “Bouche”, really. 什么”小菜”都行 真的
[29:43] *Ags, Ags, Ags, Ags, Ags, Ags* *艾格尼丝啊艾格尼丝*
[29:47] *Ags got one potato* *艾格尼丝拿着一个土豆*
[29:49] Gotta take our shoes off. 我们得把鞋脱了
[29:50] I don’t want to take our shoes off. 我不想把鞋脱了
[29:51] You know what I mean? 你知道我什么意思吗
[29:53] Maybe it’s one of those houses 或许这个房子
[29:54] where you have to take your shoes off. 也是那种你需要脱鞋的房子
[30:00] – Hi. – Welcome, ladies. -你好啊 -欢迎 女士们
[30:01] I think you’ll find ample electric light. 我想你们会发现这里用充足的电灯
[30:04] Oh, look at all this white privilege. 看看这些白人特权
[30:07] Help yourself. 你们自便
[30:11] This is my mom, Lilith. 这是我的妈妈 莉莉丝
[30:13] Hello, you, again. 又见面了
[30:14] – Well, you lit up my life. – Thank you. -毕竟毕竟你点亮了我的生活 -谢谢你
[30:16] – You helped me quit smoking. – Oh, well. -你帮我戒了烟 -好吧
[30:18] You know the family resemblance is striking, you two. 你们两个长得真像
[30:21] Oh, I know. 我知道
[30:21] Well, one night with Desmond Tutu changed my life forever. 和德斯蒙德·图图的一夜改变了我的生活
[30:24] That’s fun, you’re fun. 真好笑 你真幽默
[30:25] – We are fun. – You are. -我们都很幽默 -是的
[30:26] – This painting. – Oh, I know. -这幅画 -我知道
[30:28] I’m sorry– Agnes? 我很抱歉 艾格尼丝
[30:29] You know, I asked her to take that down because it is so morbid. 我让她拿下来 因为这太恐怖了
[30:33] – Oh, I like it. – Me too. -我喜欢 -我也是
[30:34] I like it. Once you step back, you know, 我也喜欢 当你后退一步的时候
[30:36] and you kind of let the folksy layers– 就好像你让这些层次变得平易近人了
[30:38] You rang? 你叫我吗
[30:40] Agnes, please meet our guests. 艾格尼丝 认识一下我们的客人
[30:41] Agnes. 艾格尼丝
[30:45] Ah, she’s a bit like Master Po from Kung Fu. 她有点像《功夫熊猫》里的阿宝
[30:47] Is that okay? Good. 这样可以吗 好的
[30:48] Hi Peter, I’m Morgan. 你好彼得 我是茉根
[30:50] Hello. 你好
[30:52] Marie and I met backpacking across Devon. 玛丽和我在德文郡徒步旅行时相遇
[30:55] Bonded over the last bag of trail mix and here I am. 吃完最后一袋混合干果 我就过来了
[30:58] Supplementing the nups with a touch of class. 用高雅的品味来丰富婚礼
[31:01] – Touch. – Oh, that’s nice. -高雅 -这挺好的
[31:02] I bet you’ve got tons of that 我猜你一定得到了许多
[31:03] despite your–your fragile stature. 尽管你的身材很脆弱
[31:07] Lovely home. 很温馨的家
[31:08] Thank you. 谢谢你
[31:09] Architecturally speaking. 从建筑上说
[31:11] Style wise, I can’t say I really care for it. 就风格而言 我不能说我真的喜欢
[31:14] Muddled at best. 充其量算混乱
[31:19] First of all, this house is stupid. 首先 这房子蠢极了
[31:21] Second, are you gonna feed us or what, papi? 其次 你打不打算给我们吃的
[31:23] Because you don’t want to see me hangry. 因为你一定不想看见我饥饿的样子
[31:24] It’s all you guys. 都是你们
[31:27] I can’t. 我不行
[31:30] This little things are delicious. 这小东西很好吃
[31:31] All right. 好了
[31:34] I’ve gotta Instagram this. 我要把这发到照片墙上
[31:36] And, um, I’m gonna get, like, 我会弄一些
[31:39] chair covers. 椅子套
[31:40] They’re called chair cozies. 那叫椅子保温罩
[31:41] No, no, wedding chair cozies can’t look great. 不不 婚礼椅子保温罩肯定很难看
[31:44] Fuckin’ bean bags would be better. 豆袋坐垫都比那强
[31:45] Do I look like Meghan Markle to y’all? 在你们眼里我像梅格汉·马克尔[英国王妃]吗
[31:47] I mean, that’s why you should just have the wedding in, 这就是你为什么应该把婚礼
[31:49] like, a barn of something. 开在谷仓里的原因
[31:50] – A barn? – But not, like, an actual barn. -谷仓 -不 不是真正的谷仓
[31:52] Oh my God, forget I said anything. 我的天 忘了我刚才说的
[31:53] Peter, how do you feel about wedding chair cozies? 彼得 你怎么看待婚礼椅子保温套的
[31:55] – Me? Uh, well… – Yeah. -我吗 -是的
[31:58] …to be honest with you guys, 实话跟你们说
[31:59] I have no idea what the gentle fuck you’re talkin’ about. 我根本不知道你们在说些什么
[32:02] I want to know more though. 但我想知道一下
[32:04] I want to know more. Keep sharing. 我想知道更多 继续说吧
[32:07] For those of you willing, 如果你们愿意的话
[32:09] what you’re about to enjoy… 你们接下来要享用的
[32:11] is a pan-seared monkfish. 是煎安康鱼
[32:13] You’ll see some English peas. 你们将会看到一些英国豌豆
[32:15] Those are fresh. 很新鲜
[32:16] Oh my gosh, this is beautiful. 天啊 太好看了
[32:18] I mean, it looks like cod. 看起来像是鳕鱼
[32:20] There’s a similarity. 它们有相似点
[32:22] Uh, Elena, 艾琳娜
[32:23] but, um, it’s much higher end. 但是它更高端一些
[32:25] Y’all, eat up, eat up also, 吃吧 吃吧
[32:26] because this is super expensive at his restaurant. 因为这在他的饭店里很贵
[32:28] The reason I broke up with him mainly 我和他分手的主要原因是
[32:31] was because he thought he got to decide 因为他觉得他有权决定
[32:33] when and if I had babies. 我要不要以及什么时候要孩子
[32:34] But also the salt, no? 还有盐 对吗
[32:36] Also he salted his bacon. 他连培根都要腌制
[32:37] Oh, that’s always gross. 这太难吃了
[32:39] – Fuck no. – Yeah, it was grim. -不是吧 -确实很恶心
[32:41] But it wasn’t as bad as the man I loved 但我爱的人想要决定
[32:43] wanting to determine 我的身体什么时候改变
[32:45] when my body transforms and bursts forth with… 什么时候有新生命从我身体里破壳而出
[32:48] – suckling young. – Goodness gracious, -这样也不坏 -我的天哪
[32:50] you make it sound like the last act of Akira, Morgan. 你说得好像是《阿基拉》的最后一幕 茉根
[32:52] It’s not that bad. 也没有那么糟
[32:54] I’m sorry, Peter, have you birthed many children? 抱歉 彼得 你生过孩子吗
[32:57] Um, I haven’t, unfortunately, 很遗憾 我没生过
[32:59] but I did see it happen. 但我见过别人生孩子
[33:00] Listen, I saw it happen up close and personal, 我亲自近距离目睹过
[33:02] and I feel like if I had the gadgetry, 我感觉如果我有那个小玩意
[33:05] I would have delivered. 我会要孩子的
[33:06] The gadgetry, you guys. 小玩意 大伙儿
[33:09] You know, it’s not just the delivery, right? 不只是生孩子 对吗
[33:11] It’s everything that comes next 是接下来发生的一切
[33:12] and then everything after that. 和在那之后的一切
[33:14] You’re right, I’m sorry, I forgot that you managed 你说得对 抱歉 我忘了你想办法
[33:16] to avoid the pushing part, 略去了分娩的部分
[33:17] which is so sweet for you, it’s rad. 你真是太好了 很棒
[33:19] But I’m also a fan of adoption, so… 但我也接受领养 所以…
[33:23] No, I was just saying I don’t think raising a child 我只是说 我不觉得抚养一个小孩
[33:24] should be another thing we have to prioritize, you know? 应该是我们需要优先考虑的一个事
[33:27] It’s not a burden or a task, 这不是负担或是任务
[33:28] it’s just simply what is. 只是很简单的一件事
[33:32] Becomes as much part of your life as breathing. 就像呼吸一样 只是你生活的一部分
[33:34] But then the parts of your life 但之前被你视作
[33:36] that you thought were your life, 生活中的一些部分
[33:38] like socializing or career building, 比如社交或是创业
[33:42] and, you know, exploring or expressing art, 探索及表达艺术
[33:45] those things that drove you and defined you, 这些事驱动你 定义你
[33:49] all those boxes get left unchecked. 所有那些没体验过的东西
[33:52] Of course they still matter. 当然这些事还是很重要的
[33:54] And you want your child to grow up 你们希望你的孩子成人后
[33:56] and see more than just Mom. 眼中的你不仅仅只是一名母亲
[34:00] You want them to see a dreamer and a lover 而是一名梦想家 是爱人
[34:03] and an entrepreneur or whatever. 是企业家之类的
[34:06] You want them to see… 你想让他们看到
[34:08] you. 你
[34:10] And maybe be inspired. 也许还能因此受到启发
[34:13] Oh my God, when is Mother’s Day, May? 我的天 母亲节是什么时候 五月吗
[34:15] Fuck. 该死
[34:16] I see you. 我看到你了
[34:18] I love you. 我爱你
[34:19] Well, that is a cockle warmer. 暖到我的蛋蛋里去了
[34:24] No, nothing? 不笑吗
[34:25] Tough room. 笑点真高
[34:25] Guys, come on, I’m kidding. 各位 拜托 我开玩笑的
[34:26] I’m kidding. 我开玩笑的
[34:28] That was a beautiful soliloquy, Lilith, 这是一段美妙的独白 莉莉丝
[34:30] and I think that we should all drink to it. 我觉得我们应该为此喝一杯
[34:33] Oh my God, Peter. 我的天 彼得
[34:34] Oh my goshness. 我的老天
[34:35] I’ve just embarrassed myself. 我好丢人
[34:36] – Well–well caught. – It’s okay. -幸亏你抓住了 -没事的
[34:38] I’m also very curious 我也很好奇
[34:39] as to what is– what is that about? 这是什么东西
[34:42] That’s intriguing. 看上去很有趣
[34:43] What this is about? 这是什么
[34:44] Sisterhood. 姐妹情谊
[34:45] Celtic style, am I right, ladies? 凯尔特风格 我说的对吗女士们
[34:49] It was about Mardi Gras 2015. 那是2015年的狂欢节
[34:52] Year of the motherfuckin’ goat. 当时是羊年
[34:55] Oh, I love our tattoos. 我喜欢我们的纹身
[34:57] Yeah, me too. 我也是
[34:59] Oh, whoa, is anybody else sweating like they stole something? 天啊 有人也出汗吗 像偷了东西一样
[35:00] Elena, how are you hot? 艾琳娜 你怎么这么热
[35:02] – I don’t know. – She always is. -我不知道 -她总是这样
[35:13] *Go to sleep* *去睡觉吧*
[35:17] *Underneath the cover* *在被子之下*
[35:22] See anything out there you like? 外面有你喜欢的吗
[35:25] Well, uh, speaking man to matron, 作为雇主对女佣说
[35:28] I– I could say 我可以说
[35:29] there’s nothing out there I don’t like. 外面没有我不喜欢的
[35:32] How inclusive of you. 你可真是包容啊
[35:34] Thank you. 谢谢你
[35:35] Truthfully, though, 但是实话实说
[35:38] I am feeling kind of invisible to housewares. 我感觉我觉得被无视了
[35:41] Huh, wiser words without slurring might help. 别含含糊糊地说傻话可能会更好
[35:45] Maybe stop spilling shit. 或许别再瞎说八道了
[35:49] Your honesty is boundary free, Ags. 你的诚实没有底线 艾格尼丝
[35:52] And I am tipsy. 而我是真的醉了
[35:55] Eat something, for Christ’s sake. 天啊 吃点东西吧
[35:57] Well, sure. 好
[36:00] Go easy, I’m not gonna clean up any more of your messes. 悠着点 我不会再替你收拾你的烂摊子了
[36:03] – Here. – Thank you. -给你 -谢谢你
[36:05] Thank you, mm, reheated. 谢谢你 又加热了一遍
[36:08] BTDubs, I’m a big fan of you and your porridge. 顺便说一句 我很喜欢你和你的粥
[36:10] – I like that. – Yeah, thanks. -我喜欢 -谢了
[36:11] Yeah, when is the last time you had a solid girls’ night out? 你上次正经和姑娘们一起潇洒是什么时候了
[36:14] I feel like you should get out there, 我觉得你该出去
[36:16] tell ’em some shit about Eleanor Roosevelt, 告诉她们关于埃莉诺·罗斯福的八卦
[36:18] you know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[36:19] Maybe tell ’em the story of the first vacuum. 也许跟她们说说第一个吸尘器的故事
[36:21] You’re an idiot. 你真是个傻子
[36:24] *Underneath the cover* *在被子之下*
[36:33] That’s– that’s gorgeous. 真是太好听了
[36:36] Anybody need cream or milk? 谁想要奶油或牛奶
[36:39] Just let me know. 就告诉我
[36:40] My gosh, Agnes! 我的天 艾格尼丝
[36:42] You’ve been on your feet all day. 你都忙一天了
[36:43] Why don’t you sit down, take a load off? 不如你坐会歇歇
[36:46] Maybe drop some knowledge. 也许传授点知识
[36:48] I’m too old to be dropping anything. 我太老了 可不敢掉[传授]什么
[36:51] I’m just enjoying the festivities watching some sisters commune. 我只是很享受看到姐妹们团聚
[36:58] Oh, there she is. 她来了
[36:59] Suffrage. 选举权
[37:01] My day. 我的最爱
[37:03] No? Okay. 都不喜欢吗 好吧
[37:05] Truth is, you all are lucky. 其实你们都很幸运
[37:07] Wasn’t always this easy for women to lean on each other. 女人互相依靠并非一直是易事
[37:13] There was a time when it… 曾几何时
[37:15] wasn’t about choosing to be heard, 你无法选择要不要表达心声
[37:19] because you had no voice. 因为你无法发声
[37:23] How can you use something you were never given? 如果不曾拥有 又如何使用
[37:31] Something terrible happens to a woman and it just lives in you. 女人遭受的痛苦都会在你们心中留下烙印
[37:39] In her. 在她心中
[37:40] Starts on the inside and then it becomes her skin 首先侵蚀你的内心 然后蔓延至皮肤
[37:44] and she wears it till she dies and that’s that. 直到她死去 都会留有印记
[37:51] And that was just her tight five, ladies. 刚刚只是精选 姑娘们
[37:53] Wait, just wait until her Hulu special drops this fall. 等着看今年秋天Hulu台她的特辑上映吧
[37:58] I made chocolate things for women. 我为女士们做了巧克力
[38:01] – Please don’t all just… – I’m good, bro. -请别一下子… -不用了 老兄
[38:04] – Yeah. – Maybe later, Peter. Thanks. -好 -也许等会吧 谢了 彼得
[38:06] They look like wild flavors. 看上去像野花
[38:11] Oh, yeah. Yes. 对 没错
[38:13] You all right over there, Pete? 你还好吗 彼得
[38:15] Yeah, yeah, yeah, yeah. 还行
[38:17] I just– I maybe had a little too much to drink 我就是 也许酒喝多了
[38:20] and not enough to eat. 吃的太少
[38:21] This is the– this is the chef’s curse. 这就是 就是厨师的诅咒
[38:23] Hey, I’ll bid you excuse me. 恕我失陪一下
[38:25] I’ll bid you adieu. 恕我不奉陪
[38:27] Um, stay as long as you like, okay? 你们想待多久都行
[38:29] Stay the night if you like. 如果愿意可以住下来
[38:31] I will be available for some light spooning during the witching hour, 午夜时分我可以来点侧卧相拥
[38:34] as long as I can be the big spoon. 只要我可以做外侧的那个人
[38:39] Peter, your hospitality is greatly appreciated. 彼得 很感谢你的好意
[38:42] Thank you and Agnes for such a delicious meal. 谢谢你和艾格尼丝做的美味晚餐
[38:46] I had this gravity. 有种沉重感
[38:49] There’s a step there. 那里有台阶
[38:50] – Good night. – Okay. -晚安 -好
[38:51] Thank you. 谢谢
[39:55] Cheerio. 你好啊
[40:06] Well, that’s good. 幸好还活着
[40:19] Hey, how much did we drink? 我们喝了多少酒
[40:24] Okay. 好吧
[41:14] *There were two sisters side by side* *两个姐妹肩并肩*
[41:19] *Sing aye dumb, sing aye day* *唱吧傻瓜 整日吟唱*
[41:22] *There were two sisters side by side* *两个姐妹肩并肩*
[41:26] *The boys are born for me* *这些男孩为我而生*
[41:30] *There were two sisters side by side* *两个姐妹肩并肩*
[41:34] *The eldest for young Johnny cried* *爱哭小约翰和姐姐一对*
[41:37] Okay, I’ll bite. 行 我去看看
[41:38] *I’ll be true unto my love* *我会对爱人忠心不二*
[41:42] *If he’ll be true to me* *若他对我真心*
[41:56] *Johnny bought the youngest a big gold ring* *约翰给妹妹买了一个大金戒*
[42:00] *Sing aye dumb, sing aye day* *唱吧傻瓜 整日吟唱*
[42:04] *Johnny bought the youngest a big gold ring* *约翰给妹妹买了一个大金戒*
[42:07] *The boys are born for me* *这些男孩为我而生*
[42:10] Well, hey there, Glorio. 你好啊 格洛里奥
[42:13] I do like your outfit, but… 我喜欢你的外套 但是
[42:15] why are you here? 你在这干什么
[42:15] Are you a boarder 你是来借宿
[42:17] or are you just visiting Agnes? 还是只是探望艾格尼丝
[42:21] I’m gonna turn that down 我去把那个关了
[42:22] ’cause it sucks. 因为太难听
[42:24] *If he’ll be true to me* *若他对我真心*
[42:28] *Johnny bought the youngest a beaver hat* *约翰为妹妹买了顶海狸帽*
[42:32] *Sing aye dumb*♪ *唱吧傻瓜*
[42:45] Sh… 天
[43:03] Fuck no. 不
[43:10] Hey Morgan, rise and shine, please. 茉根 太阳照屁股了
[43:16] Fuck! 操
[43:18] I’m pretty sure that Agnes 我很确定艾格尼丝
[43:20] worships peacocks and the devil. 崇拜孔雀和魔鬼
[43:56] Morgan, is that you? 茉根 是你吗
[44:02] Peter, help me. 彼得 帮帮我
[44:05] Morgan! 茉根
[44:09] Morgan! 茉根
[44:12] Goddammit. 该死
[44:13] False! 见鬼
[44:15] Morgan, pull–pull on your side of the door, please. 茉根 从你那边拉门
[44:17] I’m pulling. 我在拉
[44:20] Morgan? 茉根
[44:21] Open the goddamned door! 快开门
[44:23] I can’t, it’s locked! 我开不了 锁上了
[44:25] Peter, help me, I’m scared. 彼得 帮帮我 我好害怕
[44:29] Oh, shit! 该死
[44:40] Peter? Are you still there? 彼得 你还在吗
[44:42] Morgan, something’s wrong. 茉根 有点不对劲
[44:44] Morgan, something’s wrong. 茉根 有点不对劲
[44:46] I can’t move! 我动不了
[45:45] Morgan, wake up! 茉根 醒醒
[45:47] I think I’m paralyzed. 我觉得我瘫痪了
[45:51] Oh, God… Peter. 天哪 彼得
[45:55] Where am I? 我在哪
[45:59] Look at me. No, no, no. 看着我 不不
[46:00] Look at, look at– do not turn around. 看着我 看我 别回头
[46:02] Oh my God. 我的天
[46:04] Oh my… oh my God! 天哪 我的天
[46:19] What? 什么
[46:22] Peter, Peter, pumpkin eater. 彼得 彼得 爱吃南瓜
[46:25] Had a wife but couldn’t keep her, 家有娇妻却留不住她
[46:28] because he’d been a very, very bad boy. 因为他是个调皮的坏男孩
[46:33] What the fuck? 什么情况
[46:40] Well-done, Morgan. 干得好 茉根
[46:42] No, I think I can probably take it from here. 不 接下来交给我吧
[46:49] Stiff upper lip, mate. 坚强点 哥们
[46:50] It’s been a deuce of a time. 日子有点长了
[46:53] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[46:58] Peter. 彼得
[47:00] I just can’t imagine 我没法想象
[47:01] what’s running through your head right now. 现在你心里的想法
[47:03] Oh, you don’t need to, I can tell you, it’s, uh, 无需想像 我可以直接告诉你
[47:05] “Why can’t I move my fuckin’ body” “为什么我他妈的动不了”
[47:07] and “Get this collar off me fuckin’ now.” 还有”赶紧把这个项圈从我脖子上摘了”
[47:11] Language! 别爆粗口
[47:16] Who do you think you are? 你以为自己是谁
[47:18] Who do you think I am? 我以为自己是谁
[47:22] I’d say I’m surprised you don’t recognize me, Peter, 我很意外你没认出我 彼得
[47:25] but to be fair, I was a child the last time you were around. 但说实话 上次见你时我还是个孩子
[47:28] Still, everyone says I’m the spitting image of my sister, and, well, 不过大家都说 我和我姐长得一模一样
[47:31] I know you remember her. 我知道你肯定记得她
[47:33] I have no idea who you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[47:34] Wheeler. 惠勒
[47:36] Kara Wheeler. 卡拉·惠勒
[47:41] You’re Becca’s sister? 你是贝卡的妹妹
[47:42] Was. 曾是
[47:44] So that’s what all this insanity is about. 原来这些疯狂举动都是为了她
[47:49] She took the easy way out. 她是自杀的
[47:52] It’s my fault? 这还是我的错
[47:55] What happened to your sister is tragic. 你姐姐的死是一场悲剧
[47:58] Truly. 真的
[48:02] It’s also fuckin’ cowardly. 也非常懦弱
[48:05] Right? What about your parents? 不是吗 你的父母怎么办
[48:06] What about you? 你怎么办
[48:09] And then the heroin. 还有海洛因
[48:11] The fuckin’ heroin, Kara. 海洛因 卡拉
[48:12] Come on, I know you’re angry. 拜托 我知道你很生气
[48:14] You want some closure, but this, 你想要些了结 但这个
[48:17] this is not the way to get it. 这样你得不到了结
[48:19] This… this is how you get 10 to 20. 这样你将面临十到二十年的牢狱之灾
[48:23] Did you know I was the one that found her? 你知道是我发现了她的尸体吗
[48:41] She used a knife from your line of cutlery, Peter. 她用了你的烹饪刀 彼得
[48:45] The very set you sell on your piece-of-shit TV show. 就是在你的狗屁电视节目上出售的那种
[48:51] Do you think that was a coincidence? 你以为那是个巧合吗
[48:54] We were teenagers, okay, Kara? 当时我们只是青少年 卡拉
[49:00] And whatever you’re thinking, 无论你以为发生了什么
[49:02] fuck, I guarantee you 该死 我保证
[49:05] that’s not what happened, all right? 事情不是那样 好吗
[49:10] Right on cue. 时间正好
[49:12] – All right. – Shit. -好的 -该死
[49:15] Okay. 好
[49:17] Uh, what the hell is that? 那是什么玩意
[49:19] Don’t worry, it’s not loaded. 别担心 还没装上弓呢
[49:24] Right, then, now that it’s loaded, 现在装上了
[49:25] I would be worried, if I were you. 如果我是你 我就会担心
[49:28] What the fuck? 什么玩意
[49:30] Holy shit. 我了个去
[49:32] You seem tense, Peter. 你看上去很紧张 彼得
[49:34] Way to represent, OG. 说得好 老大
[49:37] Suckling young. 这样也不坏
[49:38] Oh my God. 天啊
[49:39] Okay, okay, okay, so you are all crazy, 好吧 你们都是疯子
[49:42] you’re all just crazy, 你们都疯了
[49:43] and your brains are sick, 你们的大脑有问题
[49:45] and you’re not gonna get away with this, 你们会因此受到惩罚的
[49:46] you… angry bitches! 你们这些愤怒的婊子
[49:49] Oh, Peter. 彼得
[49:50] We’re not angry bitches. 我们不是愤怒的婊子
[49:54] We’re angry witches. 我们是愤怒的女巫
[50:18] Agnes! 艾格尼丝
[50:20] Agnes! 艾格尼丝
[50:35] What did you do to me? 你对我做了什么
[50:37] The paralysis. 瘫痪
[50:40] It’s a remedial spell but always quite effective. 这是个补充咒 但总是很有效
[50:43] Now, if you’ll excuse me, Peter, 容我失陪一下 彼得
[50:46] a woman’s work is never, ever done. 一个女人总有很多事要做
[51:03] Agnes! 艾格尼丝
[51:05] Help me! 救救我
[51:11] Have some self-respect, Slim. 给自己留点自尊 小瘦子
[51:13] What are you… 你们在干什…
[51:15] What are you planning? 你们在计划什么
[51:17] What are you… 你们在干什…
[51:19] Hey, what is your deal, even… huh? 你们怎么回事
[51:25] Yeah? What is that– what is that– 那是什么 那是什么
[51:26] what is that nonverbal cue, huh? 你们刚才交换的那个眼神
[51:29] You guys aren’t helping me at all, please. 你们根本没在帮我
[51:31] We can’t let you go out like this. 我们不能让你这样出来
[51:34] Out? 出门
[51:36] Don’t sweat it. 别害怕
[51:37] We’re gonna tighten you up. 我们要打理一下你
[51:39] You’re gonna tighten me up, 你们要帮我打理
[51:40] what is tighten– tighten what up? 什么打理 打理什么
[51:42] All of it. 所有一切
[51:45] Oh, come on. 拜托
[51:54] Shh, stay very still. 别动
[51:58] No! No, no, this stops now. 不 不不 不能这样了
[52:01] *Shut, shut, shut, shut* *闭嘴闭嘴闭嘴闭嘴*
[52:04] *Shut your fucking mouth* *闭上你的臭嘴*
[52:07] *No one wants to hear your bullshit* *没人想听你的废话*
[52:10] *Shut your fucking mouth* *闭上你的臭嘴*
[52:13] – No! No. – Oh, boy. -不 不 -天哪
[52:17] That’s good. 不错
[52:32] No. 不
[52:34] Oh, God. 天哪
[52:35] Oh, f… 操
[52:42] Oh, shit! 该死
[52:51] Snake for snake. 毒蛇给蛇蝎
[52:56] You don’t even know me. 你们都不认识我
[52:58] You don’t know me, all you know is 你们不认识我 你们只知道
[52:59] what you read in the search engine. 搜索引擎里读到的那些
[53:07] Thank you so much for this exclusive. 非常感谢能给我这个独家采访
[53:11] Confession? I’m a big fan, 说实话 我是你的忠实粉丝
[53:14] But this is just business. 但这采访只是工作
[53:16] Well, flattery’ll get you everywhere. 阿谀奉承能给你开很多门
[53:20] My business is my pleasure. 我的工作就是我的快乐之源
[53:22] What is this? 这是什么
[53:24] – Um… great. – Yeah! -好极了 -没错
[53:25] So let’s get started, okay. 那我们开始吧
[53:26] When did your love affair 你与食物
[53:30] with food start? 何时结下了情缘
[53:34] Why don’t you ask me what you really wanna ask me? 不如你直接问我你真正想问的问题
[53:38] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[53:39] Okay, fuck no, you guys, come on. 好吧 我操了 别这样
[53:41] You’re family, for Christ’s sake. 你们是一家人 老天
[53:43] This is wrong on so many levels, what it– 这简直错得太离谱了 怎么
[53:44] what is happening? 怎么回事
[53:45] Oh– oh please, can we just, 别 我们能不能
[53:49] stick to the interview? 能不能就专注采访
[53:50] Come on, this is the interview. 别装了 这就是采访
[53:52] Look, I–I… 听着 我…
[53:54] can we just keep it on the level? 我们能不能专业点
[53:55] – Yeah, yeah. – I’m really not comfortable -好啊 -我真的不喜欢
[53:57] – with where this is– – Okay, okay, hey. -你这样… -好吧好吧
[53:58] Seriously? 真的吗
[53:59] How long you been chasing this exclusive? 你争取这个独家新闻多久了
[54:01] I mean, who the fuck do you write for? 你到底写给谁看
[54:02] Who’s reading this shit? Come on. 有谁读你这玩意 拜托
[54:03] No, no, no, no, you assholes. 不不 你们这些混蛋
[54:06] I’m your brass ring. I’m your brass ring. 我是你成名的机会 我是你成名的机会
[54:10] No, that’s not how it happened. 不不 事情不是这样的
[54:12] That’s not how it happened. 事情不是这样的
[54:14] This– can you please cut that out? 你们能不能消停会
[54:16] Cut–cut that out. 别演了
[54:17] Ow! Cunt! 贱人
[54:19] You fucking bit me! 你他妈咬了我
[54:23] Unquote. 原话
[54:26] She don’t wanna fuck you, Peter. 她根本不想和你上床 彼得
[54:30] Just because she’s a fan of your work 虽然她是你的粉丝
[54:32] doesn’t mean you get to touch her. 但不意味着你能碰她
[54:34] Here, or here… 这里 或者这里
[54:40] It’s not okay. 不可以
[54:42] It’s never been okay. 从来都不可以
[54:45] Look at the tits. 看看奶子
[54:46] Check the tits, bro. 看看奶子 兄弟
[54:47] Hey, how about a giant obvious newsflash 不如我告诉你们疯女人
[54:49] for you two certifiable loony bins: 一个显而易见的道理
[54:51] There’s two sides to every story, okay? 每个故事都有两面 懂吗
[54:53] She chased that exclusive for weeks. 她为了这个独家新闻争取了好几周
[54:55] – She met me at a bar. – You told her to meet you there! -她在酒吧和我见面 -是你让她去的
[54:58] She brought a recorder 她带了一个录音笔
[54:59] and a fucking legal pad! 和一个笔记薄
[55:01] She flirted her ass off with me the whole time. 一整晚她都在拼命和我调情
[55:05] And then, she had the balls to bite me, 之后她竟然还有胆咬我
[55:08] because she was a crazy bitch! 因为她就是个疯婆子
[55:10] You wanna see something really fucking crazy? 你想见识下真正疯狂的东西吗
[55:13] Oh boy. 老天
[55:19] What’s happening? 怎么回事
[55:20] You pissed off a witch, Peter. 你惹女巫生气了 彼得
[55:22] – And Marie fucks with voodoo, so… – Oh, shit. -而且玛丽还是伏都教 所以 -该死
[55:36] Oh God. Oh God, help me. Please, please help me. 天哪 天哪 救救我 救救我吧
[55:55] Not yet, Marie. 还不行 玛丽
[55:57] It’s too soon. 时候未到
[56:02] – He fucking asked for it. – I have no doubt. -他自找的 -我知道
[56:09] You are officially on borrowed time. 你现在是真的时日无多了
[56:17] Oh boy, look at that. 天哪 快看
[56:19] Look what you did. 看看你干的好事
[56:21] You pissed yourself. 你尿床了
[56:22] Now you’re gonna have to lay there in your own sauce 现在你只能躺在自己的尿里
[56:25] and I’m gonna have to smell it. 而我还得闻着
[56:27] Still, you’re lucky. 但你还是很幸运
[56:31] I wouldn’t have stopped her. 我本不会阻止她
[56:32] All that spitfire just makes me melt. 她的烈性子简直让我神魂颠倒
[56:37] Why do you think I asked her to marry me? 不然我为什么向她求婚呢
[56:40] She checks all my boxes. 她就是我的梦中情人
[56:43] – That is disgusting. – Oh, I’m sorry. -真恶心 -不好意思
[56:45] Is that a bridge too far? 这个对你来说太重口了吗
[56:47] Oh, shit! So it’s just all lies, huh? 该死 所以一切都是谎言吗
[56:52] God, you don’t even have a kid. 天哪 你都没有孩子
[56:53] Don’t be ridiculous. 别傻了
[56:56] My daughter graduated cum laude last year, 我女儿去年以优异成绩毕业
[56:58] and that was after the assault. 还是在那次袭击之后
[57:00] Luckily, that monster was still able to play in a bowl game. 幸运的是 那个禽兽还能如鱼得水
[57:03] Hasn’t seemed to have affected his draft status one bit. 丝毫没有受到任何影响
[57:05] Thank God she had the courage to come forward. 感谢上帝她有勇气站出来
[57:12] What are you thinking? 你在想什么
[57:21] There we go. 给你敷上
[57:27] Stick around for act two. 等待第二幕
[57:29] That’s when we castrate you. 到那时我们再阉了你
[57:37] No peeking! 不准偷看
[58:00] ¡Hola! 你好啊
[58:15] That’s a nice– 真是个
[58:17] that’s a nice color. 这颜色真不错
[58:18] Oh, I’m so glad you like it! 我很高兴你喜欢
[58:19] We thought it would look good with your skin tone. 我们觉得这颜色很配你的肤色
[58:21] You ready to become Pretty Peter? 你准备好变身为漂亮彼得了吗
[58:24] Are you excited to head back to the Philippines in shackles? 你准备好戴着手铐脚链回菲律宾了吗
[58:28] Wow. This motherfucker– you know I’m Puerto Rican! 这个混球 你知道我是波多黎各人
[58:32] You wanna talk about shackles? 你想谈谈手铐吗
[58:34] You know, when Puerto Rico was still a Spanish colony, 当波多黎各还是西班牙殖民地时
[58:37] women’s rights were unheard of 根本没有女权这一说
[58:39] and their contributions to the island’s society were limited, 而她们对岛上的社会贡献非常受限
[58:41] to put it mildly. 这算说得好听了
[58:43] Even though Puerto Rican women were actively participating 尽管波多黎各女人积极参与
[58:46] in the revolt against the Spaniards, 反抗西班牙人
[58:47] and nobody can rape and pillage like the Spanish, 而且没人比西班牙人更擅长强奸和掠夺
[58:50] am I right? 不是吗
[58:51] Relax. 放松
[58:52] I’m just texturizing. 我在给你上妆
[58:55] – Will you pout, please? – Will you eat a dick? -你能撅嘴吗 -你能食屌吗
[58:59] That’s rude. 好粗鲁
[59:00] Believe it or not, 信不信由你
[59:02] I’m as American as apple-motherfucking-pie. 我可是个正宗的美国人
[59:05] My great-grandmother served our great country 我的曾祖母为国而战
[59:08] in the war against Hitler and his allies. 与希特勒和他的盟军打仗
[59:10] What a patriot! 多么爱国啊
[59:12] I’m sorry that the courage skipped your generation. 我很抱歉这份勇气没遗传给你
[59:14] But I am grateful for her service, truly. 但我感激她的奉献 真的
[59:17] Are you? 是吗
[59:19] The way you’re grateful for the service of, 就像你很感激
[59:22] I don’t know, your female kitchen staff? 你的女性员工的付出吗
[59:25] You ever hear of equal pay for equal work, 你听说过同工同酬吗
[59:27] you pasty piece of shit? 你这个垃圾
[59:31] And how many of them have you slept with, huh? 你睡过多少个手下
[59:35] Including the one you fired. 包括你开除的那个
[59:37] Marta Dominguez. 玛塔·多明戈斯
[59:39] Single mother of two, 单亲妈妈 两个孩子
[59:41] and that was enough brown babies for this world, 不过在你看来 这个世界已经有
[59:44] as far as you were concerned. 够多的棕色宝宝了
[59:45] Yeah, we came to that decision together. 这是我们共同的决定
[59:50] Together? 共同
[59:51] Then why settle? 那为什么要和解
[59:52] That one cost you 20 grand. 你给了她两万吧
[59:55] Big money for one of your employees. 为一个员工花这么多钱可是大手笔
[1:00:00] Isn’t this beneath you, Morgan? 你不该这样做吧 茉根
[1:00:03] Didn’t you people invent manners? 你们不是发明礼仪的吗
[1:00:06] He means the English. 他是说英国
[1:00:07] None of this shit flies across the Pond. 这些都不是从那儿传过来的
[1:00:11] This is strictly American awfulness at its worst. 这些都是美式最下作的手段
[1:00:14] First of all, Peter, 首先 彼得
[1:00:15] the utter shite that you’ve been doing 你这辈子做的下流事
[1:00:17] your entire life is part of an international pandemic. 是在全世界肆虐的
[1:00:20] – Ooh, good word. – Yeah. And second, -说得好 -第二
[1:00:22] do you know a thing about fuckin’ witchcraft 你知道该死的巫术
[1:00:24] and its fuckin’ origins? 和该死的起源吗
[1:00:26] Nice. Come on, I’m… trying to talk to you like a human, 拜托 我…我想和你进行正常的交流
[1:00:30] and you’re mocking me and you’re wrapping your finger 但你却嘲讽我 还想个恶霸一样
[1:00:32] around a trigger like a bully. 把手指扣在扳机上
[1:00:35] You’re a real wanker when you’re frightened, 你害怕的时候真的很无能
[1:00:37] do you know that? 你知道吗
[1:00:38] Yeah, I’m frightened, Morgan. 我的确很害怕 茉根
[1:00:40] I’m scared, ’cause I’ve been kidnapped and… 我很害怕 因为我被绑架了 而且
[1:00:45] accused, 被陌生人
[1:00:47] and convicted and sentenced by strangers, and I– 指控 定罪 判刑 我…
[1:00:49] I have a daughter named Riley. 我有一个叫莱利的女儿
[1:00:52] Yeah, but Peter, 但是 彼得
[1:00:53] great change comes with the destruction of existing rules. 摧毁现有的规则就会带来巨大的改变
[1:00:58] What? 什么
[1:00:59] My sister’s skin is my own, 我妹妹的皮肤和我一样
[1:01:00] my sister’s heart is my own, 我妹妹的心和我一样
[1:01:02] and my sister’s future is my own. 我妹妹的未来和我一样
[1:01:09] Oh, shit, she’s in training, huh? 该死 她还是个新人
[1:01:14] This is your first time, isn’t it? 这是你第一次 对吗
[1:01:15] In your dreams. 做梦去吧
[1:01:17] No, not in my dreams, right now. 不 我现在可不是做梦
[1:01:20] I know you. 我了解你
[1:01:21] I grew up with you. 我和你一起长大
[1:01:23] Morgan. 茉根
[1:01:25] You’re just like my sister. 你就像是我的妹妹
[1:01:28] You’re desperate for acceptance. 你渴望被人所接受
[1:01:31] I have a brother. 我有个哥哥
[1:01:33] He makes cheese-and-onion sandwiches 他会做奶酪洋葱三明治
[1:01:34] and they’re the tits. 他们就做得可好了
[1:01:36] You still couldn’t shine his shoes. 你连给他擦鞋都不配
[1:01:38] Who was it that destroyed your self-esteem so completely 是谁摧毁了你的自尊
[1:01:41] that you are willing 让你愿意
[1:01:43] to pledge the worst sorority in history? 加入有史以来都烂的姐妹会
[1:01:50] Was it your dad? 是你爸爸吗
[1:01:52] That’s enough, pendejo. 够了 蠢蛋
[1:01:54] Every asshole says he’s an asshole 每个混蛋都会说
[1:01:55] because his father was an asshole. 因为爸爸是混蛋所以自己才变成混蛋
[1:01:56] No te dejes que te meta en la cabeza. 别被他的话迷惑了
[1:01:58] It’s just dead skin. 这只是他的把戏
[1:02:00] Morgan, come on. 茉根 拜托
[1:02:02] Make one decision for yourself 这辈子为你自己
[1:02:03] – in your life. – Fuck you! -决定一次 -操你妈的
[1:02:05] You know nothing about my life! 你对我的这辈子一点都不了解
[1:02:07] Welcome to the fucking game, bitch! 欢迎加入我们 贱人
[1:02:11] Oh, shit! 该死
[1:02:50] Star… six… nine. 星号 六 九
[1:02:55] – Hello? – Lonnie– Lonnie, it’s Peter. -喂 -朗尼 我是彼得
[1:02:58] I’m a hostage of witches. 我被女巫们绑架了
[1:02:59] I tried 911 already, it’s busy, can you believe– 我报过警了 打不通 你能相信…
[1:03:05] You just made this a lot more painful for yourself, Peter. 你这样只会让你自己更痛苦 彼得
[1:04:19] Lonnie? 朗尼
[1:04:21] That’s my name, don’t wear it out. 我是叫这个名字 别忘了
[1:04:24] God, it’s so late, you freaked me out there 天啊 这么晚了 你真是
[1:04:25] for a second. 吓了我一跳
[1:04:30] Right. 没错
[1:04:32] I don’t live here. 我不住在这里的
[1:04:34] Peter invited us ladies over for dinner. 彼得邀请我们几位女士来共进晚餐
[1:04:37] Our power went out and he took pity on us. 我们没电了 他可怜我们
[1:04:40] Peter called me at the shop, 彼得给我店里打了个电话
[1:04:41] he sounded pretty shook up. 他听起来很惊慌
[1:04:44] Lonnie, Peter’s fine. 朗尼 彼得没事
[1:04:46] He was just yanking your chain. 他只是骗你的
[1:04:49] Like when we were kids? 就像我们小时候那样
[1:04:51] – Oh, but we’re not kids anymore. – He was a bully, Lonnie. -但是我们不是小孩子了 -他是个恶霸 朗尼
[1:04:58] I’m sorry if he ever made you feel like you were– 我很遗憾 如果他曾让你觉得你…
[1:05:00] Dumb? 很蠢吗
[1:05:03] – I’m not dumb. – I know you’re not. -我不蠢 -我知道
[1:05:06] Hmm, you probably should turned more lights on, 如果你真的指望我相信
[1:05:11] if you really wanted me to believe 你们在里面共进晚餐
[1:05:13] that you were inside having supper. 那你就该多开点灯
[1:05:21] I’ll come in and take a look around. 我要进去看一看
[1:05:24] Lonnie… 朗尼
[1:05:25] Go home, boy. 回家吧 孩子
[1:05:27] – This doesn’t concern you. – Mother… -这与你无关 -母亲
[1:05:30] I got this handled, go on back to bed. 交给我吧 回床上去
[1:05:39] What did I tell you about that thing, huh? 我怎么说那玩意的
[1:05:41] What’d I say? 我怎么说的
[1:05:44] Something’s not right here. 这里有点不对劲
[1:05:50] – You love your mother? – ‘Course I do. -你爱你的母亲吗 -当然了
[1:05:53] All right. 好吧
[1:05:54] Then you take this and you go home. 那就收好这个 回家
[1:05:56] Everything’s under control. 一切都在掌控之中
[1:05:59] You just forget you were ever here. 你忘记你自己来过这里
[1:06:23] Your timing is impeccable. 你出现的时机正好
[1:06:27] Does Peter know? 彼得知道吗
[1:06:29] Peter and Gwen were just babies themselves. 彼得和格温自己当时都只是孩子
[1:06:33] Why’d you have to keep it a secret? 你为什么要保守这个秘密
[1:06:37] Because the apple doesn’t fall far from the tree. 因为苹果不会落到离树很远的地方
[1:06:42] Oh my God. 天啊
[1:06:44] Peter’s father? 彼得的父亲
[1:06:52] Go back in there and finish what you started. 回去了结你自己挑起的事
[1:06:57] And no more fuck-ups. 不要再搞砸了
[1:07:09] Hey, man. What the fuck? 伙计 搞什么
[1:07:11] That was enlightening. 真让人明白了好多
[1:07:12] Gimme the keys, I’ll take care of it. 把钥匙给我 交给我
[1:07:14] I’ll call shotgun. 我要一起来
[1:07:14] None of that will be necessary. 这都没必要
[1:07:16] Oh, oh, really? 真的吗
[1:07:16] Tell that to my fucking forehead. 跟我的额头说去
[1:07:21] We should’ve cast a stronger spell. 我们应该施更强的咒语
[1:07:27] We actually underestimated you. 我们低估了你
[1:07:31] Crate training’s over. 笼内训练结束了
[1:07:34] Oh, cuckoo, cuckoo! 布谷 布谷
[1:07:37] – What a beautiful color. – Yeah, I like the way -这配色真不错 -我喜欢
[1:07:39] your titties look in that top, baby. 你穿这件上衣后立起来的奶头 宝贝
[1:07:46] Look, really? 有必要吗
[1:07:47] Your sister’s clothes? 穿你姐姐的衣服
[1:07:49] I mean, isn’t she rolling in her grave? 她不是已经入土了吗
[1:07:52] We’re going on a witch hunt. 我们要进行女巫捕猎
[1:07:54] You get it? Levels. 你懂吗 层次不一样
[1:07:56] It’s really more of us hunting you 应该是我们来捕猎你
[1:07:58] as opposed to you hunting us. 而不是你捕猎我们
[1:07:59] It’s a twist on an old classic. 对经典的反转
[1:08:01] Vámonos, gringo. – 走吧 外国佬
[1:08:04] Come on, jog on! 来 跑吧
[1:08:06] Go, Pe-ter! 快跑 彼得
[1:08:08] Can I just shoot him in the bollocks? 我能直接射他吗
[1:08:10] – Go Peter, go! Oh! Come on! -快跑 彼得 -拜托
[1:08:12] Please, please. 拜托 拜托
[1:08:13] Please stop this. She had a soul. 不要这样 她的在天之灵看着呢
[1:08:15] – Ten… – You better run, boy. -十 -你还是快跑吧 小伙子
[1:08:17] Hey! Okay, sorry. 好吧 抱歉
[1:08:19] Nine… 九
[1:08:20] – Okay. – Eight… -好吧 -八
[1:08:22] – Go Peter, go! – Seven… -快跑 彼得 -七
[1:08:34] Sh– shit. 该死
[1:10:00] Marta Dominguez. 玛塔·多明戈斯
[1:10:02] 熄灭灶火 厨师彼得面临性侵指控
[1:10:04] She don’t wanna fuck you… 她根本不想和你上床 彼得
[1:10:06] Peter. 彼得
[1:10:10] We were teenagers, 当时我们只是青少年
[1:10:12] okay? 好吗
[1:10:29] Help! Help! 救命 救命
[1:10:31] Help me! 救救我
[1:10:33] Help me! Hel– Oh, shit! 救命 该死
[1:10:36] Gwen! Gwen! Gwen! Wait! 格温 格温 等等
[1:10:39] – Oh thank God, it’s you! – Peter, what is– -谢天谢地 是你 -彼得 怎么…
[1:10:41] Fuck! Go, go, go! 该死 快走 快走
[1:10:43] – Peter, what– – Fuckin’ drive, Gwen, fuckin’ drive! -彼得 你… -快开车 格温 快开
[1:10:45] – Okay, okay! – Shit! -好吧 -该死
[1:10:49] Are you gonna tell me what’s going on? 你要告诉我是怎么回事吗
[1:10:52] What the hell are you wearing? 你穿的是什么东西
[1:10:53] Fuckin’ bitch witches tortured me. 有一群女巫折磨我
[1:10:55] Fuckin’ took me hostage. 她们绑架了我
[1:10:57] The put a spell on my limbs, Gwen! 她们给我的腿施法 格温
[1:10:58] Goddamn, they took my hair, 该死 她们剪去了我的头发
[1:11:00] took my blood. 取走了我的血
[1:11:01] They put makeup on my face, look at my face! 她们在我脸上化妆 看看我的脸
[1:11:02] Slow down, okay? Just– 慢点 好吗 你…
[1:11:04] I can’t slow down, Gwen. 我没法慢点 格温
[1:11:06] They’re blaming me for Becca’s suicide. 她们把贝卡的自杀怪在我头上
[1:11:09] Yeah. 对
[1:11:10] You know Kara, her sister? 你知道卡拉吗 她的妹妹
[1:11:12] Well, she’s the lady Manson, she’s the ringleader. 她就是女杀人魔 她是领头的
[1:11:15] And they’ve been following me, 她们一直在跟踪我
[1:11:16] and they know some deep, deep personal secrets. 她们知道我的一些非常非常深的秘密
[1:11:19] They’re stalking me and we need to go, 她们跟踪了我 我们得赶紧走
[1:11:20] and we need to go to the cops now. 我们得赶紧去找警察
[1:11:22] Oh, fuck! 操
[1:11:23] They were gonna cut my dick off. 她们要把我的屌切了
[1:11:25] Fuck! 操
[1:11:27] I said they could fix you, not “Fix” You. 我说她们会修理修理你 不是干掉你
[1:11:34] What in the living shit did you just say to me? 你刚刚说什么
[1:11:37] You heard me. 你听得很清楚
[1:11:39] You did this to me? 这都是你干的
[1:11:41] – Gwen– – I didn’t want to! -格温 -我也不想的
[1:11:43] Okay? But you just– you left me no choice, 好吗 但是你让我别无选择
[1:11:45] because it’s happening all over again, and– 因为历史又一次重演了
[1:11:48] Oh yeah, you better be upset. 没错 你继续难受吧
[1:11:50] ‘Cause you have scarred me for life 因为你让我留下了一辈子的阴影
[1:11:52] and you are my goddamned sister! 你可是我的妹妹
[1:11:53] Yeah, I was your sister when you raped my best friend 没错 你就是在我们的树屋里
[1:11:55] in our fucking treehouse! 强奸了我最好的朋友
[1:12:03] Rape? Did you just say “Rape” To me? 强奸 你说我”强奸”
[1:12:05] Holy shit, Gwen, I don’t even know 上帝啊 格温 我都不知道
[1:12:07] what that fuckin’ word means anymore. 这个词到底是什么意思
[1:12:10] Nobody does, okay? 没有人知道 好吗
[1:12:12] We were kids. 我们当时还是孩子
[1:12:13] I was a teenager, I was drunk, 我才十几岁 我喝醉了
[1:12:14] I was fuckin’ naked, it was a blurry mess 我光着身子 那感觉都是上辈子的事了
[1:12:18] that happened a lifetime ago! 一片模糊
[1:12:19] No, it’s a blurry mess to you, Peter. 不 对你来说是一片模糊 彼得
[1:12:22] It’s a lifetime ago to you! 对你来说是上辈子的事
[1:12:26] – Like I said, I was drunk. – No! -我说了 我醉了 -不
[1:12:28] No, you always have an excuse, Peter, 不 你永远有借口 彼得
[1:12:32] and you always get away with it, 你永远能逃脱
[1:12:34] and it is not just with Becca, 不仅仅是贝卡
[1:12:36] because there have been too many others, 因为还有太多其他受害者
[1:12:37] what about the journalist that interviewed you 那个几年前
[1:12:39] a few years ago, right? Hm, what did you do to her? 采访你的记者呢 你对她做了什么
[1:12:42] Huh, Peter? Or the women on your staff, 彼得 或者你的那个员工
[1:12:44] or the new one that your lawyer’s 或者你的律师
[1:12:46] fixing for you right now, what were the– 最近在给你处理的那个
[1:12:47] what were the marching orders this time? 这次的辞退令是怎么写的
[1:12:49] Is it “Oh, she auditioned for a reality show, “她来面试真人秀
[1:12:51] so she just must be a gold-digging whore,” Right? 那她肯定是个拜金的婊子” 对吗
[1:12:54] Isn’t that the company line? 这不是你们公司的信条吗
[1:13:00] You hurt Becca 你伤害了贝卡
[1:13:03] and no one believed her story, 没有人相信她的说法
[1:13:06] because you were perfect, Peter, 因为你那么完美 彼得
[1:13:08] and you called her a liar, so that’s what she was. 你说她是骗子 于是她就变成了骗子
[1:13:13] And over time, it just ate her alive. 后来 她就慢慢被吞噬了
[1:13:19] And I defended you 我维护你
[1:13:21] because you’re my brother, 是因为你是我的哥哥
[1:13:24] not because I believed you, because I didn’t. 不是因为我相信你 我不信
[1:13:28] And that’s just my cross to bear. 这就是我要背负的罪孽
[1:13:38] Yeah, okay, you’re… 好吧 你…
[1:13:40] you’re right. 你说得对
[1:13:46] I’m sorry. 对不起
[1:13:54] You have to drive right now. You have to drive right now! 你得赶紧开车 赶紧开车走
[1:13:57] They’re fuckin’ witches! 她们是该死的女巫
[1:13:58] – Did they tell you they’re fuckin’ witches? -No, Peter! Stop it! -她们没告诉你她们是女巫吗 -彼得 别说了
[1:13:59] Listen to yourself! 听听你自己说的话
[1:14:04] What the fuck? Okay. 搞什么 好吧
[1:14:06] They did not say anything about that. 她们没和我说过这个
[1:14:08] – I’m gonna call Kara, and– – No– no, don’t! -我要打给卡拉 -不 不要
[1:14:11] That’s Kara! 那就是卡拉
[1:14:18] No! No! 不 不
[1:14:25] Peter, help me! Peter! Peter! 彼得 救我 彼得 彼得
[1:14:30] Gwen! Gwen! 格温 格温
[1:14:43] Oh, my… my hands… 我…我的手
[1:14:51] No! No! 不 不
[1:14:59] Ah! No! 不
[1:15:04] Noo! 不
[1:15:42] Gwen, are you here? 格温 你在吗
[1:17:10] Good morning, dear. 早上好 亲爱的
[1:17:12] – Where’s my sister? – That’s sweet. -我妹妹呢 -你真好
[1:17:16] Gwen woke up in her own bed. 格温在自己的床上醒来
[1:17:18] She’ll have no memory of what happened here, so 她不会记得在这里发生的事 所以
[1:17:21] unless you want her or anyone else, for that matter, 除非你想让她或者其他人
[1:17:23] to think you belong in an asylum, 认为你应该被送进精神病院
[1:17:25] I suggest you take our little adventure 我建议你把我们之间的小小冒险
[1:17:27] with you to the grave. 带入坟墓 永不再提
[1:17:33] What did you do to me? 你对我做了什么
[1:17:36] For Becca. 为了贝卡
[1:17:40] For Becca. 为了贝卡
[1:17:46] For Becca. 为了贝卡
[1:17:50] You fuck up once, 如果你再干坏事
[1:17:53] you even think of hurting anyone ever again, 你再想要伤害任何人
[1:17:57] we will bury you. 我们就埋了你
[1:17:59] You’ll never see it coming. 你根本预料不到
[1:18:14] Are we clear? 明白了吗
[1:18:18] Yes, ma’am. 好的 女士
[1:18:21] Thank you. 谢谢
[1:18:23] We’ll be watching, Peter. 我们会盯着你 彼得
[1:19:24] Well, that was easy. 真简单
[1:19:25] Stockholm syndrome, anyone? 有人对他产生同情了吗
[1:19:29] He said thank you. 他说谢谢
[1:19:30] – That was clutch. – Stakes. -真老套 -钉子
[1:19:35] Charges? 电击器
[1:19:40] Definitely day drinking, right? 绝对在白天就得喝一杯了
[1:19:50] Jesus! 上帝啊
[1:19:52] A hell of a party trick. 不错的派对小把戏
[1:19:53] Yeah, it’s pretty good. 的确很不错
[1:19:56] Keep your phone on. 保持手机开机
[1:19:57] He’ll call you. 他会给你打电话
[1:19:58] Not right away, but… 不是马上 但是
[1:20:00] – he’ll call. – Right. -他会打来的 -好的
[1:20:01] You nailed that, by the way. 顺便 你做得很好
[1:20:03] Oh my God. 天啊
[1:20:04] I was so nervous that he was gonna 我真的超级担心他会
[1:20:06] jump out of the car or push me out of the car 突然跳出车外 或者把我推出车外
[1:20:08] before we got to the spot. 让我们没法演下去
[1:20:11] Then I just… I lost my shit. 然后我…我就失控了
[1:20:14] I mean, I really lost it. 我 我真的失控了
[1:20:16] You were the perfect closer. 你是完美的压轴
[1:20:22] I’m so sorry, Kara. 我真的很抱歉 卡拉
[1:20:25] I think about her every single day. 我每天都在想她
[1:20:32] Yeah, me too. 我也是
[1:21:02] Oh, God, I’m so sorry. 天啊 真的很对不起
[1:21:06] I’m so sorry. 对不起
[1:21:21] These sheets smell like piss. 这些床单一股尿味
[1:21:26] Final verdict on the micro dosing, ladies? 我们的微量添加效果怎么样 女士们
[1:21:40] Well, the Datura was definitely the right species. 曼陀罗用对了
[1:21:44] It’s a nasty little fucker. 但很不好调
[1:21:46] But we coulda used more. 我们应该再多加点的
[1:21:48] That’s on me. Yeah, I’m just growing into my alchemy. 都怪我 我的炼金术还需要练习
[1:21:51] It’s a delicate balance, ’cause you want him to go limp 这个平衡很微妙 因为我们希望他瘸
[1:21:52] and see shit but not die, right? 出现幻觉 但不能死
[1:21:55] Well, I just wanna say 我只是想说
[1:21:57] thank you, obviously. 谢谢是肯定的
[1:22:00] When Kara first called me, I admit I was skeptical. 卡拉刚给我打电话时 我承认我有所怀疑
[1:22:04] But it sounds like you really reached him. 但是听起来你们真的改变了他
[1:22:10] Or he’s just scared and thinks we put voodoo on his dick. 或者他只是怕了 以为我们给他的屌下了巫毒术
[1:22:13] Maybe. 也许吧
[1:22:15] But maybe not. 但也许不是
[1:22:18] Well, it makes a difference to me. 对我来说有区别
[1:22:20] He’s my whole family. 他是我全部的家人了
[1:22:22] You don’t know him like I do. 你们不像我这么了解他
[1:22:29] Well, we all have reasons for being here, right? 我们齐集一堂都有各自的理由 对吗
[1:22:34] My wedding is in three hours, Peter. 我的婚礼还有三小时就开始了 彼得
[1:22:36] How can you possibly justify coming here? 你怎么有脸来
[1:22:39] For one minute. 就一分钟
[1:22:42] I need to see our daughter, please. 我想见见我们的女儿 拜托你
[1:22:44] One minute, 一分钟
[1:22:46] and that’s it. 不能更多了
[1:22:47] – Okay. – Jesus, you look like shit. -好吧 -天啊 你看上去一团糟
[1:22:57] Dad, what are you doing? 爸爸 你干什么
[1:23:00] – You okay? – Yeah, um… -你没事吧 -没事…
[1:23:04] could we go for a walk? 我们能去散散步吗
[1:23:05] – Yeah. – Thank you. -嗯 -谢谢你
[1:23:12] To draining the swamp, 敬抽沼泽水
[1:23:15] one bad hombre at a time. 一次一个坏男人
[1:23:18] I think we can all drink to that, cheers. 我觉得我们都可以为此干杯
[1:23:21] Little stingy on the bubbly, 这些小泡泡
[1:23:22] I’m gonna need three of these. 我能连喝三杯
[1:23:26] Amazing! 太棒了
[1:23:35] I’ve taken for granted how precious you are and… 我一直不把你的珍贵当回事
[1:23:40] and you let me get away with it every time, 你每次也都原谅了我
[1:23:42] but I don’t want you to do that anymore. 但我不希望你再那样做了
[1:23:44] Not for me, not for any man. 不能为我 也不为任何男人这样
[1:23:50] No more lies, baby, okay? 我再不说谎 宝贝
[1:23:53] And I’m never gonna miss a thing. 我不会再错过任何事
[1:23:56] And I’ll be at every soccer game from here on out, 我会参加你的每一场足球比赛
[1:23:58] and I’m gonna be carrying one of those big plastic bags 我会跟其他父母一样背着
[1:24:01] of orange slices like those other parents do, okay? 装满橘子片的塑料袋 好吗
[1:24:06] Oh my God, Dad. 天啊 爸爸
[1:24:07] Are you dying? 你要死了吗
[1:24:09] No, no, no, baby. 不不不 宝贝
[1:24:12] I think maybe I should have. 我觉得我也许该死
[1:24:16] But I’m still here, 但我还在这里
[1:24:19] which makes me the luckiest man 所以我是全世界
[1:24:21] on the planet. 最幸运的人
[1:24:23] Riley, I love you… 莱利 我爱你
[1:24:26] so much. 好爱你
[1:24:34] I will see you tomorrow. 明天见
[1:24:35] Not next weekend, tomorrow, okay? 不是下个周末 就明天 好吗
[1:24:49] What is this? 怎么回事
[1:24:51] What, are you dying or something? 你要死了还是怎么着吗
[1:24:55] Laura, I’m so sorry I failed you 劳拉 我很抱歉 我在各个方面
[1:24:58] on every conceivable level. 都辜负了你
[1:25:03] It wasn’t just me. 不仅仅是我
[1:25:34] Hey, Peter. 彼得
[1:25:36] Hi– hi, hello. 你好
[1:25:37] Uh… do we know each other? 我们认识吗
[1:25:40] We do now. 现在认识了
[1:25:47] Be good. 乖乖的哦
深入黑暗

文章导航

Previous Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入黑暗(Into the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号