时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | 辛迪·休斯 要嫁给完美男人 身边都是棒棒的人 好幸福 #辛迪和马克的婚礼 | |
[00:50] | 丹尼尔·斯坦纳 等不及明天了 肯定特开心#辛迪和马克的婚礼 | |
[00:55] | 编译缺陷3489 回复@辛迪休斯001 头条:@辛迪休斯001 愿给每一个男人吹箫 祝你开心 马克 | |
[01:00] | 编译缺陷3489 回复@辛迪休斯001 头条:@辛迪休斯001 愿给每一个男人吹箫 祝你开心 马克 #辛迪和马克的婚礼#戴绿帽 | |
[01:07] | I’m just fucking with you. | 逗你玩呢 |
[02:12] | Larry, you coming or what? | 拉瑞 你来不来啊 |
[02:14] | I already made the reservation. | 我已经订好位子了 |
[02:16] | Well, I reserve the right to tell you to cancel it. | 那我有权叫你取消掉 |
[02:18] | Stop. | 少来了 |
[02:18] | Mom and Dad are here at the hotel. | 妈妈爸爸来酒店了 |
[02:20] | Everyone knows how hard this is for you, | 大家都知道这让你多难受 |
[02:22] | but we just want to see you. | 但我们只是想见你 |
[02:23] | Look, you’re the only one that I want to see. | 你是我唯一想见的人 |
[02:25] | Holy fucking shit. | 我去啊 |
[02:28] | Get on Cindy’s Twitter feed now. | 快看辛迪的推特 |
[02:30] | Oh my God. | 天呐 |
[02:32] | 丹尼尔·斯坦纳 回复@编译缺陷 你是谁啊 詹妮弗·埃里克森 回复@编译缺陷 别丢人了 | |
[02:33] | Some genius just totally flamed her. | 有个天才骂得她好惨 |
[02:34] | 编译缺陷3489 回复@辛迪休斯001 头条@辛迪休斯001 愿给每一个男人吹箫 祝你开心 马克 #辛迪和马克的婚礼#戴绿帽 | |
[02:36] | Who the hell is ProgrammingFlaw, anyway? | 这个编译缺陷是谁啊 |
[02:39] | – What? -Someone needs to give that guy a medal. | -什么 -该有人给他发个奖章 |
[02:44] | Okay, so, you’re coming, right? | 你要来的吧 |
[02:47] | I just– I just don’t want to. | 我…我不想去嘛 |
[02:48] | Well, then I’ll come to you then. | 那我去找你好了 |
[02:50] | Let me guess: You’re staying in some | 我猜猜 你待在一个 |
[02:51] | flamboyantly vile place, right? | 很低俗妖艳的地方吧 |
[02:53] | Tell me. Come on, tell me. | 快说嘛 |
[02:55] | Ugh, fine. | 好吧 |
[02:56] | I’m staying at the… | 我住在 |
[02:58] | Pink Motel and Lounge. | 粉红汽车旅馆酒廊 |
[03:01] | Ooh, sounds so very. | 听上去真有趣 |
[03:04] | I’ll leave here in a minute. | 我稍后就到 |
[03:06] | Ciao, Lar-Bear. | 回见 拉拉宝贝 |
[04:03] | Hello? | 有人吗 |
[04:18] | Hello? | 有人吗 |
[04:38] | Oh, man, I had you going there. | 哥们 我骗到你了吧 |
[04:46] | Yeah, man. | 是啊 |
[04:47] | You got me good, that was good. | 你骗到我了 真厉害 |
[05:00] | You got a problem? | 你有什么问题吗 |
[05:05] | What? No. | 什么 没有 |
[05:17] | Yeah, you do. | 你有的 |
[05:19] | XYZ X-Y-Z. | |
[05:28] | – I can’t believe you. – I’m just fucking with you! | -你真是难以置信 -我逗你玩的 |
[05:31] | April Fools, big boy! | 愚人节啊 |
[05:33] | That was a good one. | 真好玩 |
[05:43] | Let’s try that again. | 我们再来一次吧 |
[05:46] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[05:49] | I’m just looking to check in. | 我想入住 |
[05:50] | – Are you the owner? – Nope. | -你是店主吗 -不是 |
[05:53] | I’m Chester. | 我是切斯特 |
[05:55] | Uh, Larry. | 拉瑞 |
[05:56] | Oh, hey, I’m Gerald. | 我是杰拉德 |
[05:58] | You can call me Gerry, Larry, pleasure’s all mine. | 喊我杰拉就行 拉瑞 认识你很高兴 |
[06:01] | Yeah, um… | 嗯 |
[06:10] | So can I just check in with you, or? | 我可以找你登记入住吗 |
[06:14] | Yeah, I’m pulling double duty tonight. | 嗯 我今晚要身兼两职 |
[06:15] | It’s off-season, | 现在是淡季 |
[06:16] | so the owners are cutting costs. | 店主要削减开支 |
[06:18] | Can’t stay mad at them. | 没法生他们的气 |
[06:20] | They’re real sweet old-timers. | 他们是对很可爱的老夫妇 |
[06:24] | Huh, I hear you. | 说得是啊 |
[06:26] | Well, I’ve had kind of a long drive, so | 我开车开了好久 |
[06:28] | just love to get to bed. | 真的很想睡会儿了 |
[06:31] | Oh yeah, of course. | 嗯 当然 |
[06:33] | Room’s 75 bucks. | 房间75美元 |
[06:35] | No tax if you’ve got it in cash. | 如果你有现金就不用交税 |
[06:36] | Great, great, yeah. | 太好了 |
[06:37] | It’s an insult to leave a beverage a man’s given you. | 不喝别人给你的饮料是种侮辱 |
[06:44] | – Gerald… sorry. – Here you go. | -杰拉德 抱歉 -给你 |
[06:47] | It’s common courtesies. | 这是基本礼貌啊 |
[06:49] | I mean, I can have… uh, sure. | 我可以…当然 |
[06:54] | Attaboy, attaboy. | 真乖 |
[06:56] | Thanks. | 谢谢 |
[06:58] | Okay, what are we drinking to? | 好吧 我们为什么而喝 |
[07:01] | To the beautiful sound of laughter. | 敬美妙的笑声 |
[07:02] | – Okay. – Amen, to the beautiful | -好 -阿门 敬那 |
[07:04] | sound of laughter, God bless you! | 美妙的笑声 上帝保佑你 |
[07:10] | Now. | 好了 |
[07:13] | Chester, it has been great getting to know you. | 切斯特 认识你真高兴 |
[07:16] | Larry, nice. | 拉瑞 真不错 |
[07:18] | I know. | 我知道 |
[07:20] | I’ll wipe that up. | 我来擦擦 |
[07:23] | Huh. Nice guy, huh? | 人真棒啊 |
[07:25] | Aw, he’s a teddy bear. | 他可温和了 |
[07:26] | Great sense of humor. | 很有幽默感 |
[07:27] | Oh, really? | 是吗 |
[07:31] | So what are you in for? | 你来做什么的 |
[07:35] | Oh, just this family wedding thing, it’s… | 就是家族婚礼 |
[07:40] | Oh. Those are the worst. | 那个最讨厌了 |
[07:41] | Maybe you’ll get your bone buried. | 或许你能走桃花运 |
[07:45] | Oh, yeah. | 是啊 |
[07:48] | What’s going on with you, man? | 你是怎么了 |
[07:49] | Sit down, come on. | 坐下吧 |
[07:51] | Vent to Chester, sit down. | 跟切斯特说说 坐下 |
[07:56] | Uh, um…no, it’s, it’s… | 没事 就是… |
[07:58] | I don’t know, it should be fine, actually. | 不好说 应该没事的 |
[08:01] | Wah, wah! Wrong answer. | 答错了 |
[08:03] | No, I mean, it’s just… | 就是 |
[08:04] | there’s a lot of people I haven’t seen in a while, | 有好多我好久没见过的人 |
[08:06] | so that’s… | 那是… |
[08:08] | There’s more to it than that. | 不止如此 |
[08:14] | Okay, okay, um… | 好吧 |
[08:17] | I don’t know, I hate dancing, | 我不知道 我讨厌跳舞 |
[08:19] | first of all. | 这是首先 |
[08:20] | The food’s always a letdown. | 食物从来都不怎么样 |
[08:22] | The food, really? Come on. | 食物 不是吧 说吧 |
[08:25] | All right. I had to shell out 75 bucks | 好吧 我不得不出了75块 |
[08:28] | for cookie sheets because they were | 买烤板 因为那是礼物登记单上 |
[08:29] | the last thing on the registry. | 最后一样东西 |
[08:32] | Aw, cookie sheets! | 烤板 |
[08:34] | Like Miss Piggy’s ever gonna bake her own cookies, right? | 难道猪小姐还会自己烤饼干吗 |
[08:37] | That’s, I mean… I’ll tell you what, though. | 是啊…但我告诉你 |
[08:39] | I hope that she likes those cookie sheets, | 我希望她喜欢那些烤板 |
[08:41] | because, honestly, they’re gonna last | 因为说真的 它们可比 |
[08:42] | a lot longer than her marriage. | 她的婚姻能持久得多 |
[08:50] | That sounds like a girl that you wouldn’t marry. | 那听上去是个你不会娶的姑娘 |
[08:54] | Nah, marriage is just not my thing. | 不 婚姻不适合我 |
[08:59] | To lone wolves forever. | 敬永远的孤狼 |
[09:01] | Yeah! | 嗯 |
[09:04] | Yeah. | 嗯 |
[09:05] | So I really am just really tuckered out, | 我真的想睡了 |
[09:08] | – so could I get the key? – No sweat. | -能把钥匙给我吗 -当然 |
[09:10] | All I need is your credit card | 我只需要你的信用卡 |
[09:12] | and we’ll sign you right in. | 我就能给你登记 |
[09:17] | I already gave you the 75 bucks for the room. | 我已经给了你75美元的房间钱了 |
[09:21] | Oh, I get it. | 我知道了 |
[09:23] | Tit-for-tat, right? | 以牙还牙是吧 |
[09:25] | No, I’m just gonna need that credit card. | 不 我真需要你的信用卡 |
[09:29] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[09:32] | Afraid so, man, I mean, I ain’t operating a halfway house here. | 当然了 伙计 这里又不是小客栈 |
[09:36] | No, I’m not saying that, | 不 我不是那意思 |
[09:38] | it’s just that when I first came in, | 但我刚进来时 |
[09:41] | you remember, like, a minute ago, | 你记得吗 就刚刚 |
[09:42] | you said if I give you cash, | 你还说 如果我给现金 |
[09:44] | then you wouldn’t charge tax? | 你就不收税了 |
[09:48] | And then, I took out the cash | 然后 我拿了现金 |
[09:49] | and I handed you the cash. | 把钱递给了你 |
[09:51] | I mean, that guy, that biker guy, he– | 那个机车党 |
[09:53] | First of all, his name is Gerald, | 首先 他叫杰拉德 |
[09:55] | and second, I never check in anyone | 其次 正是因此 我从不 |
[09:57] | without proper paperwork for this reason. | 不办妥手续就让人入住 |
[10:00] | I understand that, but this is crazy. | 我明白 但这太疯狂了 |
[10:02] | I mean, what are you trying to pull here? | 你打的什么主意啊 |
[10:09] | Look, man. | 听着 |
[10:10] | You came in here, we had some drinks, | 你走了进来 我们喝了点酒 |
[10:12] | we had some laughs, | 我们笑了笑 |
[10:14] | and if you want a room, that’s great. | 如果你要房间 可以 |
[10:16] | I’ll just need a photo ID and a credit card. | 但我需要带照片的身份证和信用卡 |
[10:22] | All right, well, empty your pockets, then. | 好吧 那倒空你的口袋 |
[10:26] | Excuse me? | 什么 |
[10:29] | You empty your pockets | 你倒空你的口袋 |
[10:30] | and you’ll see my money in there. | 你会看到里面有我的钱 |
[10:42] | You put the money– this is ridiculous. | 你把我的钱…这太荒唐了 |
[10:45] | I mean, do I have to call the cops? | 你要我报警吗 |
[10:46] | Go ahead, call the cops. | 随你 报警吧 |
[10:48] | And while you’re at it, I got another idea. | 顺便 我还有个点子 |
[10:50] | Put out your goddamned hand, | 把你的手伸出来 |
[10:52] | because I got your room key right here. | 因为你的房间钥匙在这里 |
[10:59] | Oh, man, you should have seen yourself. | 伙计 你真该看看你的样子 |
[11:01] | I’m just fucking with you, man. | 我在逗你玩呢 |
[11:03] | – Oh, okay. – You should have | -好吧 -你真该 |
[11:04] | seen yourself, “This is ridiculous! Do I have to call the cops?” | 看到自己 “这太荒唐了 我要报警吗” |
[11:07] | – No, you know… – Sorry, man. | -不是的 -抱歉了 |
[11:09] | You want me to call the bellman? | 要我叫更夫吗 |
[11:10] | No. | 不用 |
[11:12] | Good, because we don’t have one. | 很好 因为我们没有 |
[11:13] | Okay. | 好吧 |
[12:44] | 用户名 编译缺陷3489 全世界最热情好客的地方 愚人节 这地方烂透了 满是虱子的破地方 | |
[12:54] | 编译缺陷3489 已成功发布评论 | |
[13:12] | 辛迪·休斯跟马克·亚当姆斯在一起 幸福 还有17个小时 #辛迪和马克的婚礼 | |
[13:46] | Take me, big boy. | 上我吧 大小伙子 |
[14:07] | Here’s our viewer video of the week, | 下面是我们本周的观众视频 |
[14:09] | straight from Marshall. | 来自马歇尔 |
[14:39] | That’s right, Chuck, it is still chaos out here | 没错 查克 南柑橘这里 |
[14:41] | on South Citrus at that multi-car pileup | 仍因多车连撞 |
[14:44] | that has caused gridlock in both directions. | 而双向拥堵 |
[14:47] | Details are still trickling in, | 详情还在不断传来 |
[14:49] | but witnesses report seeing the pickup truck | 但距目击者称 一辆皮卡车 |
[14:51] | swerving erratically before veering into | 在路上蛇形驾驶 然后转向 |
[14:54] | oncoming traffic, causing this chain reaction | 撞上了迎头而来的车 导致了连锁反应 |
[14:57] | which left one young woman dead | 造成了一名年轻女子死亡 |
[14:59] | and several people in critical condition, | 数人情况危急 |
[15:02] | including an infant. | 包括一名婴儿 |
[15:04] | The driver, who witnesses say | 据目击者称 司机 |
[15:05] | was visibly intoxicated, | 明显喝醉了 |
[15:07] | then fled the scene. | 随后逃离了现场 |
[15:09] | Sheriffs found the suspect’s vehicle, | 治安官找到了嫌疑人的车辆 |
[15:11] | a late-model white pickup, | 一款新皮卡车 |
[15:13] | a few blocks away from the scene of the accident, | 被弃在距车祸现场几街区的地方 |
[15:15] | where it appears as if the sus– | 嫌疑人似乎… |
[15:26] | Oh, come on, come on, come on. | 接听啊 |
[15:30] | Hi, you’ve reached Rachel. | 这里是瑞秋 |
[15:32] | I’m away from the phone right now, | 我现在不能接听 |
[15:33] | but I’ll call you back if you leave a message. | 但我会给你回电 请留言 |
[15:39] | Where the fuck are you? | 你去哪了 |
[15:53] | Hello, Pink Motel and Lounge. | 你好 粉红汽车旅馆酒廊 |
[15:56] | Hi, uh, Chester? | 切斯特吗 |
[15:58] | The one and only. | 举世无双 |
[16:02] | Oh, um, hey, this is Larry in Room 6. | 我是6号房的拉瑞 |
[16:05] | Yeah, Larry, I know who you are. | 嗯 拉瑞 我知道你是谁 |
[16:07] | Yeah, I was just wondering if anyone checked in | 我想问问我到之后 是否有人 |
[16:10] | since I got here. | 来过 |
[16:12] | My sister is supposed to come meet me, | 我妹妹本该来见我的 |
[16:14] | and, I don’t know, she’s pretty late. | 我不知道 她迟到了好久 |
[16:16] | I don’t know if she came in | 我不知道她有没有来过 |
[16:18] | or called, or anything. | 或打过电话什么的 |
[16:23] | Oh, well, uh… | 好吧 |
[16:25] | no one’s come in but let me check the messages. | 没人来过 但我查查留言 |
[16:28] | – Maybe I missed a call. – Great, thanks. | -或许我漏接了电话 -好啊 谢谢 |
[16:43] | Hey, Larry, I got some bad news. | 拉瑞 我有坏消息 |
[16:48] | Yeah? | 怎么 |
[16:50] | It’s about your sister. | 是你妹妹的事 |
[16:52] | There was a message. | 是有通留言 |
[16:58] | I hate to be the one to tell you this, man. | 我真不想告诉你这种事 |
[17:04] | She’s not coming, Larry. | 她不来了 拉瑞 |
[17:10] | She found a big cock to suck on, | 她找到了根大屌吹 |
[17:12] | then she died and went to heaven. | 然后她死了 上了天堂 |
[17:16] | What the fuck? | 搞什么啊 |
[17:18] | Come on, man, it doesn’t even make sense | 拜托 这根本没道理 |
[17:20] | that someone would call me | 如果她出事了 |
[17:21] | if something happened to her. | 怎么会有人打给我 |
[17:26] | Jesus, Chester. | 天呐 切斯特 |
[17:30] | Just call if you need anything. | 如果你需要什么给我打电话 |
[17:44] | Unbelievable. | 难以置信 |
[18:05] | Let old Gerry help you out, buddy. | 让老杰拉帮你吧 伙计 |
[18:16] | Thank you. | 谢谢 |
[18:17] | Did you just touch me, peckerwood? | 你碰我了吗 小子 |
[18:19] | No, no, I didn’t, sir. | 我 我没有 |
[18:21] | Yeah, you did, didn’t you, | 你碰了 是吧 |
[18:24] | little man? | 小子 |
[18:28] | You know what this says? | 知道这写的是什么吗 |
[18:30] | No, sir. | 不知道 |
[18:32] | Lone wolf! | 孤狼 |
[18:37] | Do you know what it represents? | 知道它代表了什么吗 |
[18:41] | – No. – It represents my armor. | -不知道 -代表了我的盔甲 |
[18:45] | And you don’t touch a road warrior’s armor | 你不能碰公路战士的盔甲 |
[18:49] | unless you’re ready to fight | 除非你准备好了要战斗 |
[18:52] | or fuck. | 或大干一场 |
[18:55] | You ready to fight? | 你准备战斗了吗 |
[18:59] | Uh, no. | 没有 |
[19:03] | Oh, no. | 不要 |
[19:04] | Oh. Well, cool. | 那好吧 |
[19:13] | You just narrowly avoided an ass pounding, dude. | 你刚勉强躲过了被爆菊 |
[19:16] | Room 7 if you feel lucky. | 7号房 如果你想走运的话 |
[19:37] | 你能至少接我电话吗 我好担心 你在哪 | |
[19:41] | 提醒 约翰·P回复了你的评论 是啊 那地方就是疾病和犯罪的温床 关门吧 | |
[19:47] | 提醒 约翰·P回复了你的评论 是啊 那地方就是疾病和犯罪的温床 关门吧 | |
[19:50] | I’m just gonna need that credit card. | 我真需要你的信用卡 |
[19:51] | “Do I have to call the cops?” | “我要报警吗” |
[19:52] | Big cock to suck on. | 大屌吹 |
[19:53] | Lone wolf! | 孤狼 |
[20:55] | Very funny, Chester. | 真好笑 切斯特 |
[21:10] | 辛迪·休斯 要嫁给完美男人 身边都是棒棒的人 好幸福 #辛迪和马克的婚礼 | |
[21:13] | 艾米·汉森 回复@辛迪休斯001 7小时倒计 肯定很棒的#辛迪和马克的婚礼 | |
[21:20] | 编译缺陷3489 你以为@辛迪休斯001 最差劲的是出轨吗 不 7小时后还会刷新下限 | |
[21:27] | 你以为@辛迪休斯001 最差劲的是出轨吗 不 7小时后还会刷新下限 准备迎接大结局吧 #辛迪和马克的婚礼 | |
[21:50] | Rachel… | 瑞秋 |
[21:52] | Hey, yeah, I’ll be right there. | 嗯 我就过去 |
[22:18] | Hello? | 谁啊 |
[22:22] | No, I’m okay, just come back later, please. | 不 我没事 请稍后再来吧 |
[22:28] | No, I’m in the shower, can you come back? | 不 我在洗澡 你可以待会儿再来吗 |
[22:31] | Larry, you okay in there? | 拉瑞 你没事吧 |
[22:35] | Chester? | 切斯特 |
[22:36] | Yeah, man, of course it’s me. | 当然是我 |
[22:38] | Not all cleaning people speak Spanish. | 不是所有清洁工都说西语的 |
[22:39] | That’s kind of a racist assumption. | 那是很种族歧视的假定 |
[22:42] | Listen, man, I was hoping to get to you | 听着 我是想在你 |
[22:43] | before you used the bathroom. | 用厕所前找到你 |
[22:45] | It’s got a tricky door that’s been giving guests | 门有点问题 有些客人 |
[22:47] | some problems, I meant to tell you this before | 遇到过麻烦 我之前想说来着 |
[22:48] | but we were having such a good time. | 但我们之前聊得太开心了 |
[22:51] | Just stop joking around, man. | 别逗我了 |
[22:53] | What? No, come on, man, I like to joke around | 什么 不 我是喜欢开玩笑 |
[22:56] | but I wouldn’t mess with you like this. | 但我不会这样搞你的 |
[22:58] | Just say that my sister is, like, | 随你说我妹妹 |
[23:00] | sucking a big dick or whatever and just let me out, man. | 在给大屌吹箫什么的 但放我出去 |
[23:03] | Larry, I swear I could lose my job | 拉瑞 我发誓 我会因为 |
[23:06] | over something like this, man. | 这种事丢了工作的 |
[23:07] | Sherrie and Johnny made it very clear | 雪莉和约翰尼说得很清楚 |
[23:09] | that I had to tell guests in Room 6 about this door. | 我得告诉住在六房的客人这扇门坏了 |
[23:12] | You got to help me out, man. | 你得帮帮我 兄弟 |
[23:14] | Just let me out and then I won’t say anything, okay? | 让我出去 我什么也不会说 好吗 |
[23:17] | All right. Geez, you’re a good man. | 行 老天 你真是个好人 |
[23:19] | Okay, I think‐‐ I’m gonna need you | 我觉得我需要你 |
[23:21] | to put a lot of pressure on the door. | 用力推这扇门 |
[23:22] | What? | 什么 |
[23:25] | That is the oldest trick in the book, man, | 这是最老套的耍人技巧了 哥们 |
[23:26] | I’m not gonna fall‐‐ | 我不会上当 |
[23:28] | Okay, I understand why you think that, | 我明白你为什么会这么想 |
[23:29] | but I’m not fucking with you, Larry. | 但我没有逗你 拉瑞 |
[23:31] | Are you putting pressure? | 你在推吗 |
[23:32] | Yes, I’m doing it. | 嗯 我在推 |
[23:34] | Okay, good, now you’re gonna need a lot of leverage, okay, man? | 好的 现在你需要使劲 好吗 |
[23:37] | You’ve got to really do it, | 你必须得用力 |
[23:38] | put all your weight against it. | 用身体全部重量压上去 |
[23:39] | ‐ I’m doing it! – All right, just do it at the same time, | -我在推了 -好 跟我一起用力 |
[23:41] | you ready, on three. One‐‐ | 准备好了吗 数到三 一 |
[23:50] | Oh, man, we did it, buddy. | 哥们 我们做到了 |
[23:54] | What the hell is wrong with you? | 你他妈有什么毛病啊 |
[23:55] | Okay, okay, I see you’re not laughing. | 好吧 你没有笑 |
[23:57] | But look at it from my perspective. | 但从我的角度看这件事 |
[23:58] | I mean, yes, I was holding the door shut. | 没错 我是把门给堵上了 |
[24:00] | Bad on me. | 怪我 |
[24:02] | But honestly, I never thought you’d fall for it. | 但说实话 我没想到你真会上当 |
[24:04] | And once we were in the middle of it, | 既然我们都已经说到一半了 |
[24:06] | how could I stop? | 我怎么能中途停止呢 |
[24:12] | Come on, man, it was just a joke. | 拜托 只是个玩笑 |
[24:17] | It’s me, Chester. | 是我 切斯特啊 |
[24:19] | You are pathetic. | 你真可悲 |
[24:20] | Do you know that? | 你知道吗 |
[24:21] | Nobody likes people like you, you just‐‐ | 没人喜欢你这种人 你就是 |
[24:22] | you never get the hint. | 你就是没有眼力见 |
[24:23] | You just push and you push | 你只是不停地得寸进尺 |
[24:25] | and you push and you push. | 蹬鼻子上脸 |
[24:26] | Well, let me tell you something. | 我告诉你吧 |
[24:28] | Nobody thinks that you’re funny! | 没人觉得你搞笑 |
[24:33] | Just… | 就… |
[24:40] | You don’t think I’m funny, huh? | 你觉得我不搞笑 是吗 |
[24:50] | Well, what do you think is funny, then? | 那你觉得什么搞笑 |
[24:55] | Come on, tell me a joke. | 来啊 给我讲个笑话 |
[24:57] | Chester, we’re both tired, | 切斯特 我们都累了 |
[24:59] | it’s been a long day, so can‐‐ | 今天发生了很多事 所以能不能 |
[25:01] | Tell me a joke. | 给我讲个笑话 |
[25:03] | Come on. | 来啊 |
[25:11] | What do you call a man with no body and no nose? | 你管没有身体和鼻子的人叫什么 |
[25:20] | What? | 什么 |
[25:23] | Nobody knows. | 没人知道[音同] |
[25:34] | That’s a great one, Larry. | 真不错 拉瑞 |
[25:38] | I knew you had it in you, Larry. | 我就知道你会讲笑话 拉瑞 |
[25:40] | That was great, man. | 太好笑了 哥们 |
[25:42] | ‐ Okay. ‐ All right. | -好吧 -行 |
[25:43] | Have a good night, man. | 祝你晚安 哥们 |
[25:49] | Hey, Rachel, uh, | 喂 瑞秋 |
[25:51] | I don’t know where you are, | 我不知道你在哪 |
[25:51] | but I’ve got to leave this motel, | 但我得离开这旅馆了 |
[25:53] | it’s just weird here, | 这里太奇怪了 |
[25:55] | and I don’t know why you’re not getting my messages, | 而且我也不知道你为什么没收到我的信息 |
[25:58] | but if you just want to call me back, | 但如果你能给我回电 |
[26:00] | maybe I’ll just wait in my car | 也许我就把车停在路口 |
[26:01] | down the road and see if you come by or… | 在车里等你 看你会不会经过或者… |
[26:04] | It’s just so stupid. | 简直太蠢了 |
[26:06] | Just please, please, I hope you get these messages, and… | 拜托了 我希望你能收到这些信息 |
[26:10] | I’m kind of concerned you were in a car crash. | 我有点担心你出车祸了 |
[26:12] | I hope not. | 我希望没有 |
[26:28] | Aww, shit. | 该死 |
[26:29] | I really let things get out of control earlier. | 之前我让事态发展得有些难堪 |
[26:32] | I don’t know what came over me. | 我不知道自己怎么了 |
[26:34] | You’re probably a good sport, but you know, | 你也许是个好家伙 但你知道 |
[26:36] | you give a moose a cookie and he asks for milk. | 如果你给了老鼠一块饼干它还会开口要牛奶 |
[26:41] | I was asking for milk. | 我得寸进尺了 |
[26:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:49] | Yeah. | 嗯 |
[26:50] | Well, I can’t stop you from leaving, but | 我无法阻止你离开 但是 |
[26:53] | if you have to, | 如果你非走不可 |
[26:53] | please accept my apology and part as my friend. | 请接受我的道歉 作为朋友分别 |
[27:08] | Okay, then. | 行吧 |
[27:11] | If Rachel shows up, | 如果瑞秋来了 |
[27:12] | I’ll tell her you had to leave. | 我会告诉她你不得不离开 |
[27:20] | Enjoy the wedding. | 好好享受婚礼 |
[27:56] | 瑞秋 我一个人在这待不下去了 | |
[28:06] | How did he know her name? | 他怎么知道她的名字 |
[28:09] | How did he know her name? | 他怎么知道她的名字 |
[28:26] | 911, what’s your emergency? | 911 请问有什么紧急事件 |
[28:28] | Hi. | 你好 |
[28:30] | I’m at the Pink Motel and Lounge, | 我在粉红汽车旅馆酒廊 |
[28:33] | and there’s the owner | 这里的店主 |
[28:36] | or a guy who’s‐‐ who’s looking after‐‐ | 或员工 他在照看… |
[28:40] | I need you to send someone out… | 你们得派人过来 |
[28:52] | *honey bee* | *小蜜蜂* |
[28:57] | *Guess there’s nothing else to know* | *我猜没有其他可以说的* |
[29:01] | *Except I love you so* | *除了我爱你* |
[29:05] | You know, so I’m in my car. | 所以我在我的车里 |
[29:06] | I had to check out because, I mean, he’s been messing with me all night. | 我必须得退房 因为他整晚都在耍我 |
[29:09] | But he had said “Rachel,” which is my sister, | 但他说了”瑞秋” 就是我妹妹的名字 |
[29:14] | and there’s no way that he knows what‐‐ | 可他不可能知道她的… |
[29:16] | that’s him. | 就是他 |
[29:18] | That’s‐‐ that’s him. | 就是 就是他 |
[29:21] | Sir, can I talk to you for a minute? | 先生 我能和你谈谈吗 |
[29:24] | Found out about my kiddie porn, huh, sheriff? | 找到我的儿童毛片了吗 治安官 |
[29:27] | Aw, just kidding. | 我开个玩笑 |
[29:28] | They’re all legal, barely. | 都还算是合法的吧 |
[29:30] | Don’t even joke about that, sir. | 别跟我开这种玩笑 先生 |
[29:32] | How’d you know her name, Chester? | 你怎么知道她的名字的 切斯特 |
[29:34] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[29:36] | Rachel. | 瑞秋 |
[29:37] | I never told you her name, | 我从没告诉过你她的名字 |
[29:38] | so if she hasn’t been here, then how do you know it? | 如果她没来过 你怎么知道她的名字 |
[29:41] | Because you told me her name, you dope. | 因为你告诉我了 你个傻帽 |
[29:44] | I mean, did you seriously call the cops because | 你真的就因为你忘记告诉过我 |
[29:46] | you forgot you told me your sister’s name? | 你妹妹的名字就把警察叫来了 |
[29:52] | I… | 我… |
[29:53] | All right. I’ll handle this, sir. | 行了 交给我吧 先生 |
[29:55] | Where’s Johnny and Sherrie? | 约翰尼和雪莉在哪 |
[29:56] | I’m just covering for them. | 我替他们看店呢 |
[29:58] | Step into my office. | 来我办公室谈吧 |
[30:03] | All right. | 好了 |
[30:04] | Let’s just calm down here. | 我们先冷静一下 |
[30:06] | I want you over there. | 你站在那 |
[30:09] | You, other room. | 你 去另一个房间 |
[30:11] | You and me gonna talk, sir. | 我们要谈谈 先生 |
[30:34] | So what can I do? | 我能帮什么忙 |
[30:35] | I mean, I’m just keeping the place open, | 我只是帮着看店 |
[30:37] | I can’t be in charge of the crazies. | 这些破事不能让我负责啊 |
[30:38] | Right, well, listen, it’s a full moon out here | 听着 今晚是满月 |
[30:41] | so you’re not the only one with crazy people tonight. | 你不是今晚唯一一个要面对疯子的人 |
[31:08] | 粉红汽车旅馆酒廊 瑞秋·亚当姆斯 | |
[31:10] | 瑞秋·亚当姆斯 到店日期 2019年4月1日 到店时间 晚间入住 离店日期 2019年4月2日 | |
[31:11] | Sir‐‐ sir! | 先生 先生 |
[31:12] | Please step away from there, that’s private property. | 请从那里出来 这里属于私人财产 |
[31:14] | Yeah, man, that stuff’s confidential. | 是啊 哥们 那东西是隐私 |
[31:16] | – No‐‐ look. ‐ I think. | -不 你看 -我想是吧 |
[31:18] | This. You see? | 这个 看见了吗 |
[31:20] | That’s her name right there. | 这就是她的名字 |
[31:21] | That’s her name, she’s checked in. | 这是她的名字 她入住了 |
[31:22] | Where is she, Chester, what’d you do with her? | 她在哪 切斯特 你对她做了什么 |
[31:24] | Is something wrong, Larry? | 出什么事了吗 拉瑞 |
[31:25] | ‐ Huh, you see? ‐ Just relax and just‐‐ | -看见了吗 -放松一点 |
[31:28] | wait, why you making a fist here, Larry? | 等等 你为什么攥着拳头 拉瑞 |
[31:31] | Oh! Oh, man! Ow, God! | 老天 天哪 |
[31:34] | What did you do? | 你干了什么 |
[31:35] | I didn’t touch him! | 我都没碰他 |
[31:37] | Sir, you all right? | 先生 你还好吗 |
[31:38] | I didn’t do anything! | 我什么也没做 |
[31:39] | – Sir, are you all right? ‐ I didn’t see that coming. | -先生 你还好吗 -真没料到 |
[31:41] | Sir, are you okay? What happened? | 先生 你还好吗 发生什么了 |
[31:43] | Larry. He hit me. | 拉瑞 他打我 |
[31:44] | Did you seriously just punch him? | 你不会真的打了他吧 |
[31:46] | ‐ Where the fuck is‐‐ ‐ Not again. | -我妹妹在哪… -别想了 |
[31:49] | Sir, I’m gonna have to take you in. | 先生 我得把你带回局里 |
[31:51] | Larry? | 拉瑞 |
[31:59] | Rachel? | 瑞秋 |
[32:00] | Larry! What the‐‐ | 拉瑞 怎么回… |
[32:02] | Ma’am, stay there. | 女士 请别动 |
[32:03] | He’s coming with me. | 他要跟我一起回局里 |
[32:06] | Officer, let him go. | 警官 让他走吧 |
[32:09] | It’s my fault. | 这是我的错 |
[32:13] | This man just assaulted you. | 这个男人刚袭击了你 |
[32:16] | Oh, I… I pushed him too far, | 是我逼人太甚 |
[32:19] | I’ve been winding him up all night. | 我整晚都在逗他 |
[32:22] | Quite frankly, I’ve been a dick and | 老实说 我有点犯浑 |
[32:24] | I deserve a lot worse than getting sucker‐punched. | 偷袭我的这拳算是便宜我了 |
[32:27] | So you’re not gonna press charges? | 这么说你不打算起诉他 |
[32:29] | If anyone’s guilty of anything here, it’s me, | 如果说这里有谁有罪 那也是我 |
[32:32] | of bad taste and shenanigans. | 搞了些没品位的恶作剧 |
[32:38] | You gonna behave, son, hm? | 别想闹事 听到了吗 |
[32:40] | Yes. | 听到了 |
[32:45] | Thank God he’s okay. | 感谢上帝你没事 |
[32:47] | Now, I don’t know what’s going on with you two, | 我不知道你俩是什么情况 |
[32:49] | but if I got to come back here tonight, | 但如果今晚我再回来 |
[32:50] | I’m taking you both in. | 我就把你俩都带走 |
[32:52] | – Ma’am. ‐ Uh, goodnight. | -女士 -晚安 |
[32:56] | Is he giving you a hard time? | 他为难你了吗 |
[32:57] | Yeah, he’s been playing these jokes on me all night. | 是的 他一整晚都在耍我 |
[32:59] | Larry, that was great, that was great. | 拉瑞 太棒了 太棒了 |
[33:01] | What the hell was that about, huh? | 刚才那是什么情况 |
[33:02] | Well, Larry was really worried about you, | 拉瑞非常担心你 |
[33:04] | and then he freaked out and called the sheriff, | 然后他崩溃了给治安官打了电话 |
[33:07] | and then I pulled this great April Fools prank | 然后我使出了愚人节耍人招数 |
[33:09] | and got him to leave. | 并让警察走了 |
[33:10] | You called the sheriff on him? | 你叫治安官来抓他 |
[33:12] | Yes, I thought that he did something to you. | 是的 我以为他对你做了什么 |
[33:14] | What do you mean, did something to me? | 什么叫做”对我做了什么” |
[33:17] | – I’m right here, okay? – Okay, well, | -我就在这 好吗 -好吧 |
[33:20] | he knew your name, I didn’t know that he‐‐ | 他知道你的名字 我不知道他 |
[33:23] | it’s just… | 就是… |
[33:23] | 瑞秋·亚当姆斯 到店日期 2019年4月1日 到店时间 晚间入住 离店日期 2019年4月2日 | |
[33:25] | Well, Larry, it’s an online reservation. | 拉瑞 这是网上预定 |
[33:27] | You know, I had to put my name down to book the room. | 我得写下名字才能订房间 |
[33:30] | It prints out by itself. | 它自己打印出来了 |
[33:32] | I guess I should do a better job of keeping an eye on that, huh? | 我猜我该好好管理的 |
[33:35] | Humph. Hey, relax. | 好吧 放松 |
[33:38] | This is… | 这是… |
[33:41] | Hey, relax. | 放松 |
[33:45] | Look at me. | 看着我 |
[33:46] | ‐ What took you so long? ‐ Oh, God, there was a big accident, | -你怎么这么久才来 -天 发生了场大车祸 |
[33:49] | I got stuck on the freeway and I tried to do a detour. | 我被堵在高速上于是我绕了一下 |
[33:53] | Got really lost, and then I tried to text you | 迷路了 结果我想给你发信息 |
[33:54] | and it wouldn’t send through. | 但信息又发不出来 |
[33:56] | We’re gonna forget this whole thing ever happened, you hear me? | 我们忘掉这整件事吧 听到了吗 |
[34:00] | And you’re gonna get some sleep. | 你去好好睡一觉 |
[34:02] | Recharge and enjoy the room on me, | 充充电 好好享受 房钱算我的 |
[34:05] | even though you sucker‐punched me. | 尽管你偷袭给了我一拳 |
[34:07] | I didn’t. | 我没有 |
[34:09] | You don’t have to shake my hand, | 你不需要和我握手 |
[34:10] | we’re way beyond handshakes, buddy. | 握手早就难表我们的情谊了 哥们 |
[34:15] | And you could have a room for free too, | 你也可以免费入住 |
[34:16] | just for being so beautiful. | 因为长得太美了 |
[34:19] | Wow, okay, I don’t really know what’s happening, | 好吧 我不知道是怎么回事 |
[34:21] | but I like it. | 但我喜欢 |
[34:23] | ‐ I’m gonna go to my room. – Uh, wait, um. | -我回房间了 -等等 |
[34:25] | It was really upsetting meeting you at first, | 一开始见到你感觉很不爽 |
[34:27] | but you seem lovely now. | 但现在你看上去还不错 |
[34:30] | A common refrain. | 大家都这么说 |
[34:37] | I wonder if this is actually him. | 我怀疑这是不是他本人 |
[34:39] | No, it’s sexual harassment is what it is. | 不 这是性骚扰 |
[34:42] | Ha ha. | “真好笑” |
[34:44] | I just don’t think that he’s funny. | 我觉得不觉得这有趣 |
[34:46] | Well, he could say the same thing about | 他也可以这么说你 |
[34:47] | you calling the cops on him, you know? | 叫警察来查他 你知道吗 |
[34:49] | No, look, I mean, I kind of apologized. | 听着 我差不多算道过了歉 |
[34:54] | Okay, maybe he’s not as bad as I thought. | 好吧 也许他没有我想的那么坏 |
[34:56] | This wedding’s really just messing with my head, you know? | 这个婚礼让我心神不宁 知道吗 |
[35:01] | I know. Here. | 我知道 来一口 |
[35:03] | It’s gonna be all right, okay? | 一切都会好的 |
[35:09] | And you should give Cindy this. | 而且你应该把这个给辛迪 |
[35:13] | – Take it. ‐ Should we invite him to the wedding? | -拿着 -我们应该请他去婚礼吗 |
[35:15] | The Three Amigos? | 三个火枪手 |
[35:17] | Go away! | 走开 |
[35:19] | “Hey, Cindy. | “你好 辛迪 |
[35:20] | This is my giant cocked friend Chester. | 这是我的巨根朋友切斯特 |
[35:24] | You cousin‐fucking bitch.” | 你个操我堂哥的婊子” |
[35:30] | Go! Go get it! | 去吧 去开门 |
[35:41] | It’s Chester. | 是切斯特 |
[35:42] | Well, open it. | 那开门吧 |
[35:43] | ‐ No, shut off the lights! ‐ He’ll see, dude! | -不 把灯关了 -他会看到了 老兄 |
[35:45] | Maybe he’ll get the hint. | 也许他能明白 |
[35:47] | We’re coming! | 马上来 |
[35:56] | Sorry for interrupting, just dropping off a couple drinks. | 抱歉打扰 只是想来送几杯酒 |
[36:00] | Thought you might need them after the night you’ve had. | 我猜今晚这些事后你们需要喝上一杯 |
[36:04] | On the house. | 免费的 |
[36:08] | Have a good night. | 晚安 |
[36:10] | Say thank you, he’s going. | 快说谢谢 他要走了 |
[36:12] | Um, hey, hey, Chester? | 等等 切斯特 |
[36:16] | Thanks, man, this is‐‐ it’s really nice. | 谢了 哥们 这很贴心 |
[36:20] | And… listen, | 听着 |
[36:22] | I’m sorry again about… | 再次抱歉 关于… |
[36:26] | Calling the cops? | 喊警察 |
[36:27] | Punching me in the face? | 打我脸 |
[36:30] | Don’t worry about it. | 别在意 |
[36:33] | Okay. Uh… | 好吧 |
[36:36] | Hey, why don’t we join you for a drink? | 不如我们和你一起喝一杯吧 |
[36:39] | Nah, it’s late. | 不了 太晚了 |
[36:41] | Come on, dude, just one drink. | 来吧 哥们 就一杯 |
[36:47] | All right, one drink! | 行吧 一杯 |
[36:49] | Just one, though, not two. | 就一杯 两杯可不行 |
[36:51] | Maybe nine. | 也许可以来九杯 |
[36:53] | I’m just fucking with you. | 我只是逗你玩呢 |
[36:54] | We could have 12 if you want, | 我们可以来12杯 如果你愿意 |
[36:56] | I’m all set up. | 我都准备好了 |
[36:57] | All right. | 好的 |
[36:59] | You want to meet there? | 你想在那见吗 |
[37:02] | – Aw, so you had to leave him. ‐ Yeah. | -所以你得留下它 -是的 |
[37:06] | Hercules had to stay with our mom. | 赫拉克勒斯只能和妈妈住在一起 |
[37:08] | It wasn’t very zen out there. | 那边不是很有禅意 |
[37:10] | I was basically the least zen person in Tibet. | 我大概是西藏最没有禅意的人了 |
[37:14] | I’ve never been much for meditation. | 我从没冥想过 |
[37:17] | I had an ex try to steal my mind once, | 我有过一个前女友想偷走我的心 |
[37:20] | so I had to steal her body. | 所以我只能偷走她的身体 |
[37:29] | It was a joke. | 这是个玩笑 |
[37:30] | Come on, guys, lighten up! | 拜托 各位 放轻松点 |
[37:32] | I just watched her dog last week. | 我上周还帮着她看狗来着 |
[37:34] | She’s a big bitch. | 她是个大婊子 |
[37:36] | Dog was fat, too. | 狗也很肥 |
[37:42] | So are you ever serious, or… | 你有正经的时候吗 还是… |
[37:43] | Oh boy, the doctor’s in. | 老天 医生来了 |
[37:45] | Let me just lay on the couch. | 让我躺在沙发上 |
[37:48] | I’ll take two hand jobs and call you in the morning. | 我要手淫两次然后明早打给你 |
[37:51] | The structure of that joke doesn’t even make sense. | 你这笑话讲得乱七八糟 |
[37:53] | Like, if I’m the doctor, I should be the one prescribing the hand jobs. | 如果我是医生 应该是我给你开手淫的处方 |
[38:05] | Now we’re getting somewhere. | 终于开窍了 |
[38:10] | So what’s this guy’s deal, Rach? | 这家伙怎么回事 小瑞 |
[38:11] | Has he always been, you know, uptight? | 他一直是这么一丝不苟吗 |
[38:15] | Oh, you should have seen him when he was a kid. | 你应该见见他小时候的样子 |
[38:18] | He was the funniest, happiest little guy. | 他是最幽默最快乐的小孩了 |
[38:22] | Couldn’t go two minutes without laughing. | 每分钟都在欢笑 |
[38:24] | And everyone adored him. | 大家都喜欢他 |
[38:26] | So what happened to him? | 后来怎么了 |
[38:30] | Well, that Larry is still there, | 那个拉瑞还存在 |
[38:31] | it’s just that I’m the only one that gets to see it sometimes. | 只是现在只有我才能偶尔见见他 |
[38:34] | Or maybe he’s just an asshole. | 或也许他就是个混蛋 |
[38:38] | Maybe. | 也许吧 |
[38:48] | Whoa! He got it. | 他拿到啦 |
[38:50] | Okay, you two. | 别秀了 你俩 |
[38:52] | I wish I had that kind of closeness with somebody. | 我也希望自己能和谁这么亲密 |
[38:55] | So what is your story, Chester? | 你是什么来头 切斯特 |
[39:00] | No story. | 没什么来头 |
[39:02] | I’m just a good‐time guy. | 我就是个爱享受生活的家伙 |
[39:05] | A few drinks, a few laughs. | 小酌几口 大笑几声 |
[39:08] | I’m a maker of cocktails | 鸡尾酒的制造者 |
[39:11] | and a purveyor of jokes. | 玩笑的供应商 |
[39:15] | To be honest, I’m not fucked up at all. | 说实话 我一点也没受伤 |
[39:21] | To new friends. | 敬新朋友 |
[39:25] | *We’ll be holding hands* | *我们将携手共进* |
[39:27] | *Until the end of time* | *直到世界末了* |
[39:34] | This is a very special batch. | 这次调得非常特殊 |
[39:36] | No, no, no, no, no, no, I can’t do another one. | 不不不 我喝不了了 |
[39:39] | No, no, no, no! | 不不 |
[39:45] | So what’s the real story with this wedding, man? | 这次婚礼的真实故事是什么 老兄 |
[39:49] | Uh… like, how do you mean? | 什么意思 |
[39:54] | You got a real heaviness about you. | 你看上去很沉重 |
[39:57] | Your aura is all fumbled. | 整个人都紧张兮兮的 |
[40:01] | Feel like you’re dying to let something out. | 感觉你迫切地想释放些什么 |
[40:05] | Level with me. | 跟我说实话 |
[40:08] | It’s just… it’s just this girl. | 就是 就是这个姑娘 |
[40:15] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[40:20] | Cindy Hughes. | 辛迪·休斯 |
[40:28] | She’s the only girl I ever wanted to marry. | 她是唯一一个我想娶的姑娘 |
[40:33] | But she dumped me | 但她甩了我 |
[40:38] | the day before I was gonna propose. | 在我想求婚的前一天 |
[40:43] | And now, she’s getting married tomorrow. | 现在呢 她明天就要结婚了 |
[40:48] | Who’s she marrying? | 她要嫁给谁 |
[40:49] | You’re never gonna believe this. | 你不会相信的 |
[40:53] | My first cousin. | 我的堂哥 |
[40:56] | You know, I keep wondering, | 我一直在想 |
[40:58] | like, what’s more humiliating to | 有什么比这更丢脸呢 |
[41:02] | to go and know that everyone knows | 去参加婚礼 所有人都知道我们的关系 |
[41:05] | or to not go, | 不去参加 |
[41:07] | knowing that everyone there is gonna be secretly laughing at me? | 所有人又会在背后嘲笑我 |
[41:15] | What you need to do is have the last laugh. | 你需要做的 就是笑到最后 |
[41:20] | That’s the end game, man. | 那才是终局 老兄 |
[41:25] | That’s how the loser… wins. | 失败者这样才能转败为胜 |
[41:34] | You know, | 你知道吗 |
[41:36] | actually I was thinking about doing something. | 其实我在思考做点什么 |
[41:41] | After Cindy dumped me, | 在辛迪把我甩了之后 |
[41:46] | I wrote the letter to end all letters. | 我写了一封最绝美的信 |
[41:51] | Just never had the guts to give it to her, | 我从没鼓起勇气把信交给她 |
[41:53] | but tomorrow, | 但明天 |
[41:56] | tomorrow I will. | 明天我会给她的 |
[41:58] | Right before she says, “I do.” | 在她说出”我愿意”之前 |
[42:05] | Can I see it? | 我能看看吗 |
[42:08] | Come on, Larry, let me see it. | 拜托 拉瑞 让我看看 |
[42:10] | We’re having a moment here, Larry. | 我们正聊得投机呢 拉瑞 |
[42:14] | Come on, Larry, let me see it. | 来吧 拉瑞 让我看看 |
[42:15] | You’re never gonna see me again. | 你不会再见到我了 |
[42:19] | I’ll tell you if I think you… | 如果你抓住了合适的精神 |
[42:22] | captured the right energy. | 我会告诉你的 |
[42:27] | I’ve never let anyone read it. | 我不会让别人看的 |
[42:30] | Not even Rachel. | 连瑞秋都不行 |
[42:41] | “Dear Cindy, words are really not my thing. | 致辛迪 我不擅长言语 |
[42:46] | Cindy, I love you, I’ve never loved anyone…” | 辛迪 我爱你 我从来没有那么爱过一个人 |
[42:54] | Ah, I love you, Lar. | 我爱你 小拉 |
[43:02] | That’s fucking beautiful, man. | 写的太棒了 老兄 |
[43:06] | It’s gonna crucify her. | 这会折磨死她的 |
[43:11] | What time is it? | 现在几点了 |
[43:13] | Uh, I don’t know, it’s late. | 我不知道 很晚了 |
[43:16] | Well, uh, bedtime for Bonzo. | 邦佐该睡觉了 |
[43:20] | Yeah, I should probably be getting back to the desk. | 我也要回去工作了 |
[43:23] | Who knows how many customers I’ve missed. | 天知道我错过了多少客户 |
[43:26] | All right, good night. | 好吧 晚安 |
[43:28] | Oh, wait one sec. | 等一下 |
[43:30] | I need to get a picture of you, can you come here? | 我要给你照张相 你能过来吗 |
[43:31] | Oh, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[43:33] | I look like a scrub muffin. | 我看起来像个矮松饼 |
[43:35] | Shut up, you look amazing. | 别说了 你很好看 |
[43:36] | Smile, babies. | 笑一笑 宝贝们 |
[43:41] | Okay, all right. | 好的 |
[43:43] | Good night. | 晚安 |
[43:44] | That’s a great picture of me. | 这张照片里的我很棒 |
[43:46] | But… just… | 但是… 就是… |
[43:49] | Good night, Lar‐Bear. | 晚安 拉拉宝贝 |
[44:00] | I love you, Larry. | 我爱你 拉瑞 |
[44:48] | What… the fuck?! | 什么鬼 |
[44:53] | What the hell, come on, no! | 什么情况 不 |
[44:58] | Jesus! | 天啊 |
[45:02] | Who would do this to you? | 谁把你变成这样了 |
[45:22] | ‐ Who is‐‐ oh, ah. ‐ Jesus. | -谁在… -天啊 |
[45:24] | – Oh, no, Betty! ‐ Who is this guy? | -不 贝蒂 -这个人是谁 |
[45:26] | – He’s just this biker guy. ‐ Betty, no! | -他只是个机车党 -贝蒂 不 |
[45:30] | It looks like Chester went too far this time. | 看起来切斯特这次太过了 |
[45:32] | Who would‐‐ who would do this to you? | 是谁… 是谁干的 |
[45:35] | Not‐‐ not Betty! | 不 不 贝蒂 |
[45:37] | You goddamn son of a bitch! | 你个该死的混蛋 |
[45:38] | Is there a problem, Gerald? | 有问题吗 杰拉德 |
[45:41] | I swear to fucking Christ, | 我发誓 |
[45:42] | I’m gonna tear someone’s fucking head off. | 我一定要把这人的头拧下来 |
[45:46] | Oh, someone put a crotch on your crotch rocket. | 有人把你的坐骑”干了”啊 |
[45:54] | Did you do this? | 是你干的吗 |
[45:59] | You think this is funny? | 你认为这很好笑吗 |
[46:00] | Oh, at least you won’t mix it up with anyone else. | 至少你不会和其他人的车搞混了 |
[46:03] | Jesus. | 天啊 |
[46:05] | – Not funny, man. – Guys. | -不好笑 兄弟 -二位 |
[46:07] | – Fuck you! – Guys, guys, stop it. | -操你妈 -二位 二位 别打了 |
[46:08] | – Who would do this? ‐ Can we just talk about this? | -是谁干的 -我们能聊聊吗 |
[46:11] | You want some of this, little man? | 你也想试试吗 小伙子 |
[46:18] | I’m gonna cut you up, man. | 我要割了你 老兄 |
[46:22] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[46:30] | Chester. | 切斯特 |
[46:36] | I… was… just… | 我 只 是 |
[46:38] | fucking… with… you! | 在逗 你 玩 |
[46:43] | Oh man, oh man, oh man. | 老天 老天 |
[46:50] | Gerald, are you okay? | 杰拉德 你还好吗 |
[46:56] | Gerald, things got carried away, man. | 杰拉德 有点过分了 兄弟 |
[46:59] | Are you okay, man? | 你还好吗 兄弟 |
[47:03] | Are you okay? | 你还好吗 |
[47:05] | You okay? | 你还好吗 |
[47:06] | You okay, man? | 你还好吗 兄弟 |
[47:10] | Please, Chester, please. | 拜托 切斯特 拜托 |
[47:13] | You need to learn to take a joke. | 你需要学会接受玩笑 |
[47:20] | Chester. | 切斯特 |
[47:25] | You okay, Gerald? | 你还好吗 杰拉德 |
[47:26] | Are you okay? | 你还好吗 |
[47:29] | You guys, I don’t think he’s all right. | 各位 我不觉得他还好 |
[47:33] | Gerald, Gerald! | 杰拉德 杰拉德 |
[47:35] | What happened? | 发生了什么 |
[47:36] | Oh, no. | 不 |
[47:40] | Oh, fuck, no. | 该死 不 |
[47:46] | He had a knife. | 他有把刀 |
[47:47] | You saw, right? | 你看见了 对吧 |
[47:48] | He was gonna kill me. | 他要杀了我 |
[47:50] | Gerald! | 杰拉德 |
[47:54] | He’s dead. | 他死了 |
[47:58] | I killed him. | 我把他杀了 |
[48:00] | Holy fuck, I fucking killed someone. | 该死 我杀人了 |
[48:06] | We have to call the police. | 我们得报警 |
[48:08] | No. | 不 |
[48:12] | Everything’s gonna be all right. | 不会出事的 |
[48:13] | No, it won’t. | 不 会出事的 |
[48:17] | I’ll take care of it. | 我会处理好的 |
[48:21] | What are you‐‐ | 你在… |
[48:22] | what‐‐ what are you doing? | 你在干什么 |
[48:24] | – No, no no no — – No, please. | -别别别 -别 拜托 |
[48:27] | I’ll call. | 我来报警 |
[48:33] | Once I make this phone call, it’s gonna change my life. | 一旦这个电话打通 我的生活会彻底改变 |
[48:36] | Larry, can I ask you to do something for me? | 拉瑞 我能求你帮我个忙吗 |
[48:40] | O‐okay. | 可以 |
[48:42] | Will you go get me some vodka? | 你能给我拿点伏特加吗 |
[48:47] | Some vodka? | 伏特加 |
[48:49] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[48:52] | One last drink before the long walk. | 长途跋涉前的最后一杯酒 |
[48:58] | All right, okay. | 好的 没问题 |
[49:09] | Hello, Sheriff’s Department? | 喂 警察局吗 |
[49:12] | There’s been a tragedy at the Pink Motel. | 粉红汽车旅馆这里发生了一起惨案 |
[49:15] | My friend is dead. | 我朋友死了 |
[49:19] | It was an accident. | 这是场意外 |
[49:28] | Holy shit, I can’t believe what the hell is happening right now. | 天啊 我不敢相信现在发生的事情 |
[49:31] | We have to call the cops. | 我们得报警 |
[49:32] | Now. | 赶快 |
[49:34] | He said that he was calling them already. | 他说他已经报警了 |
[49:36] | You think he really made that call? | 你觉得他真的报警了吗 |
[49:39] | I don’t know. I don’t know. | 不知道 我不知道 |
[49:40] | Give me your phone. | 把你手机给我 |
[49:42] | Give me your phone. | 把你手机给我 |
[49:44] | God, come on. | 天啊 快点 |
[49:45] | ‐ Call, call, call, call, call. ‐ I am, I am. | -快打快打 -我在打 |
[49:48] | 9‐1‐1, what’s your emergency? | 911 你有什么紧急情况 |
[49:49] | Hello, hi, uh, yeah, | 你好 |
[49:50] | I’m calling from the Pink Motel and Lounge. | 我现在在粉红汽车旅馆酒廊 |
[49:53] | ‐ I wanted to report‐‐ – Um, yes, | -我想上报… -是的 |
[49:55] | the sheriff’s already on his way. | 治安官已经在路上了 |
[49:56] | Are you currently in danger? | 你现在有危险吗 |
[49:57] | No, not this second, no, but, um, uh, | 现在没有 但是 |
[50:00] | can you just make sure that he‐‐he’s quick? | 你能不能让他快一点 |
[50:03] | Yes, I’ll let him know. | 好的 我会告诉他的 |
[50:04] | Okay, thank you. | 好的 谢谢你 |
[50:06] | I guess you were right, he, uh, he made the call. | 我猜你是对的 他确实报警了 |
[50:08] | What are you doing? | 你在干什么 |
[50:09] | I’m‐‐ I’m‐‐ I’m getting him that‐‐ that vodka. | 我在给他拿伏特加 |
[50:12] | What? | 什么 |
[50:18] | Oh my God, oh my God, oh my God! | 我的天 我的天 |
[50:21] | Looks like it’s Johnny and Sherrie. | 看来那是约翰尼和雪莉 |
[50:31] | Now I know you’re probably thinking | 我知道你们现在可能在想 |
[50:33] | this elderly couple was horrendously murdered | 这对老夫妇惨死于 |
[50:36] | in the motel that they owned and operate. | 他们自己经营的旅馆里 |
[50:41] | And you’re right, they were. | 你们猜对了 他们确实被杀了 |
[50:43] | But not by me. | 但不是被我杀的 |
[50:48] | Turns out Johnny here was a world‐class pervert. | 原来约翰尼是世界级的变态 |
[50:52] | I like to watch ’em fuck. | 我喜欢看他们做爱 |
[50:53] | He had hidden cameras installed in every room. | 他每个房间都装有隐藏摄像头 |
[50:57] | Dumb fucks don’t know I’m watching. | 傻缺们都不知道我在看着他们 |
[50:59] | And he was getting away with it for years | 多年来他一直逍遥法外 |
[51:01] | until good old Chester came along | 直到善良的老切斯特出现 |
[51:03] | and realized that something was rotten in the state of Denmark. | 然后发现丹麦有些地方不对劲 |
[51:07] | I figured it out! | 我想明白了 |
[51:10] | So I confronted him about it! | 所以我和他当面谈了这件事 |
[51:11] | You’re a bad man, John! | 你是个坏人 约翰 |
[51:13] | And when I did, Sherrie felt the years of betrayal | 我这么做的时候 雪莉感受到了背叛 |
[51:16] | of not knowing that her husband was a pervert | 这么多年她竟然不知道她的丈夫是个变态 |
[51:19] | and she took out a knife. | 然后她拿出了一把刀 |
[51:20] | I’m gonna kill you! | 我要杀了你 |
[51:21] | And she started stabbing Johnny. | 然后她开始捅约翰尼 |
[51:23] | Not if I kill you first, bitch! | 我要先杀了你 婊子 |
[51:25] | And he started strangling her. | 然后他开始掐她脖子 |
[51:27] | And there they were, both of them, | 他们两个就在这里 |
[51:29] | intertwined in this… embrace of death. | 交织在一起 拥抱着死去 |
[51:36] | Killing each other. | 互相杀了对方 |
[51:42] | It was the most honest expression of marriage | 这是我这辈子见过的 |
[51:43] | I’ve ever seen in my life. | 对婚姻最纯粹的表达 |
[51:51] | But you gotta believe I didn’t have anything to do with it. | 但你们要相信我与这无关 |
[51:56] | Do you believe me? | 你们相信我吗 |
[52:01] | Yeah, I believe you, Chester. | 我相信你 切斯特 |
[52:06] | Let’s get you that drink, huh? | 我倒杯酒给你 |
[52:09] | I knew there was a reason I liked this girl. | 我就知道我没喜欢错你 |
[52:18] | Shots all around. | 一人一杯 |
[52:21] | Well, you’re not gonna make me drink this by myself. | 你不会让我自己喝的 |
[52:31] | I was right. | 我是对的 |
[52:33] | What was it that Gerald said? | 杰拉德怎么说的来着 |
[52:35] | It’s rude to leave a drink that… | 别人给你倒的酒 你却不喝 |
[52:38] | someone poured for you. | 这很没有礼貌 |
[52:42] | Oh, by the way, you never told me your sister’s name. | 对了 你没告诉过我你妹妹的名字 |
[52:45] | I looked on your Facebook page. | 我看了你脸书的主页 |
[52:50] | Run! | 快跑 |
[52:54] | Fuck, my keys are in the room. | 该死 我的钥匙在房间里 |
[52:56] | Mine too. | 我的也在 |
[52:57] | My room, my room. | 我的房间 我的房间 |
[52:59] | Over here. | 在这里 |
[53:00] | Oh my God. | 我的天啊 |
[53:03] | Fuck, where the fuck are they? | 该死 钥匙在哪儿 |
[53:05] | How am I supposed to know? | 我怎么会知道 |
[53:08] | – Fuck. – No! | -该死 -不 |
[53:10] | Oh, shit. | 糟糕 |
[53:12] | Oh my God, oh my God! | 我的天啊 我的天 |
[53:18] | No, no, no, no, no. | 不不不不 |
[53:20] | What are you doing? | 你在干什么 |
[53:30] | What? | 怎么了 |
[53:32] | He’s still there. | 他还在那里 |
[53:38] | Oh, God. | 天啊 |
[53:39] | Oh my God, oh my God, oh my God. | 我的天 我的天 |
[53:53] | Oh, God. | 天啊 |
[54:09] | We have to warn the sheriff. | 我们得提醒治安官 |
[54:11] | Fuck that, that sheriff hates me. | 算了吧 治安官讨厌我 |
[54:17] | Sheriff, you have to help us! | 治安官 你得帮帮我们 |
[54:18] | Don’t move. | 别过来 |
[54:20] | What? No. | 什么 不 |
[54:22] | No, no, no, it’s just us from before, remember? | 不不不 我们之前跟您见过面 记得吗 |
[54:24] | The two of you on the ground now. | 你们两个趴在地上 快点 |
[54:26] | You don’t understand. | 你没明白 |
[54:28] | He is crazy. | 他已经疯了 |
[54:29] | All right, you’ve got to the count of three. | 我给你们三秒钟 |
[54:32] | One. | 一 |
[54:34] | – Two. – Okay. | -二 -好吧 |
[54:36] | – Three. – Thank you for coming, Sheriff. | -三 -感谢你能过来 治安官 |
[54:40] | My God, sir, are you all right? | 我的天 先生 你还好吗 |
[54:42] | What happened? | 发生了什么 |
[54:43] | She hit me in the head with a bottle. | 她用酒瓶子砸了我的脑袋 |
[54:49] | Did you hit him in the head with a bottle? | 你用酒瓶子砸他脑袋了吗 |
[54:53] | Yes. | 是的 |
[54:55] | But… he killed those people in the diner, | 但他杀了餐厅里的人 |
[54:58] | aAnd he killed a guy, the body’s just… | 而且他杀了人 尸体就在… |
[55:03] | God damn it. | 该死 |
[55:04] | Oh, God. | 天啊 |
[55:06] | I knew it was a bad idea not to take you in earlier. | 我早就应该把你们关起来 |
[55:08] | Face down. | 脸朝下 |
[55:10] | Right now, on the ground, now! | 赶紧 趴在地上 快点 |
[55:13] | Officer, it wasn’t us. | 警官 不是我们干的 |
[55:15] | I’m taking you in for aiding and abetting an idiot. | 我要因为你帮助和教唆了一个白痴逮捕你 |
[55:22] | Hey, hey, don’t do it, don’t do it, don’t do it! | 站住 站住 |
[55:26] | Larry! | 拉瑞 |
[55:28] | Stop it, stop! | 别电了 |
[55:29] | Please stop! | 拜托停下来 |
[55:38] | What are you laughing at? | 你在笑什么 |
[55:40] | I’m just fuckin’ with you. | 我在逗你玩呢 |
[55:43] | That was priceless. | 刚刚那一幕简直太滑稽了 |
[55:45] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[55:46] | I mean, it took a lot of work to set this up. | 布这个局花了我很长时间 |
[55:48] | I told you, he’s a psycho! | 我告诉过你他是个疯子 |
[55:50] | Hey, shut up. | 把嘴闭上 |
[55:51] | You’re gonna get your chance, all right? | 你会有机会说话的 好吗 |
[56:01] | Sheriff, are you okay? | 治安官 你还好吗 |
[56:03] | Are you okay, Sheriff? | 你还好吗 治安官 |
[56:05] | Are you okay, are you okay? | 你还好吗 你还好吗 |
[56:07] | Are you okay? | 你还好吗 |
[56:08] | Sheriff, Sheriff, I’ll help you. | 治安官 治安官 我来帮你 |
[56:10] | You’re okay, man. | 你没事的 老兄 |
[56:12] | Sheriff, are you okay? | 治安官 你还好吗 |
[56:15] | It’s okay. | 没事的 |
[56:16] | It’s okay, it’s okay. | 没事的 没事的 |
[56:18] | It’s all right, it’s gonna be okay. | 没事的 会没事的 |
[56:21] | It’s gonna be okay, it’s gonna be okay. | 会没事的 会没事的 |
[56:27] | Well, I never killed anyone like that before. | 我从来没这么杀过人 |
[56:31] | Larry, you gotta see this | 拉瑞 你得来看看 |
[56:41] | Get up, Larry. | 起来 拉瑞 |
[56:43] | What the fuck are you doing? | 你在干什么 |
[56:46] | – My bad. – Larry, Larry, get up! | -我的错 -拉瑞 起来 |
[56:49] | – Larry, get up. – Well, Larry, I’m sorry. | -拉瑞 起来 -拉瑞 对不起 |
[56:50] | This trigger’s loose, man. | 这个扳机松了 兄弟 |
[56:54] | Leave him alone! | 别再弄他了 |
[56:57] | Stop it, stop it! | 停下来 停下来 |
[56:59] | No, you stop it! | 不 你才应该停下来 |
[57:01] | Leave him alone. | 别弄他了 |
[57:02] | Larry, can I help you to the car, man? | 拉瑞 我能帮你到车上去吗 老兄 |
[57:05] | Here, I’ll open the door for you. | 来 我给你开门 |
[57:09] | Larry. | 拉瑞 |
[57:20] | No! Stop! | 不 停下来 |
[57:36] | Now you. | 该你了 |
[57:48] | Oh, God, please. | 老天 拜托 |
[57:54] | Bang! | 砰 |
[58:06] | Please. | 求你了 |
[58:17] | No. | 不 |
[58:56] | The surgery was a success. | 那场手术很成功 |
[59:00] | Get the fuck away from me! | 离我远一点 |
[59:02] | Get away! | 滚开 |
[59:04] | Rachel, where you going? | 瑞秋 你要去哪儿 |
[59:06] | I’m just trying to get you to the wedding on time. | 我只是想让你按时参加婚礼 |
[59:07] | You need your keys. | 你需要你的钥匙 |
[59:09] | I’m trying to get you to the wedding on time. | 我只是想让你按时参加婚礼 |
[59:23] | Oh, God. | 天啊 |
[59:24] | Larry, are you okay? | 拉瑞 你还好吗 |
[59:25] | Oh, God. | 天啊 |
[59:26] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[59:29] | – Go, go, go, go, go. – Oh, my God. | -走走走 -我的天啊 |
[59:31] | Go, go, go, go, go. | 快走快走 |
[59:34] | Go, go, go, go, go. | 走走走 |
[59:35] | Are you okay? | 你还好吗 |
[59:41] | Drive safe. | 一路平安 |
[59:43] | – Fuck you, Chester! – Go, go, go, go, go, go. | -操你妈 切斯特 -快走快走 |
[59:45] | Oh God. | 我的天啊 |
[59:45] | He’s a fucking serial killer. | 他是个连环杀手 |
[59:47] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[59:51] | What the fuck is that noise? | 这个声音是什么 |
[59:56] | What’s happening? | 发生了什么 |
[59:57] | Come on! | 拜托 |
[59:59] | Oh, come on! | 拜托 |
[1:00:00] | What the fuck. | 什么情况 |
[1:00:03] | Oh, God, oh, God. | 天啊 天啊 |
[1:00:04] | Come on, come on. | 快点 快点 |
[1:00:06] | Oh, no, come on! | 不 快点 |
[1:00:12] | Okay, okay. | 好吧 |
[1:00:17] | Larry, get out. | 拉瑞 下来 |
[1:00:18] | Come on, come on. | 快点 下来 |
[1:00:21] | – I got you. – Oh my God. | -我扶着你 -我的老天 |
[1:00:22] | I can’t believe it fucking worked. | 我简直不敢相信居然奏效了 |
[1:00:24] | Come on, Larry. | 快点 拉瑞 |
[1:00:25] | Oh, get up, Larry, get up! | 起来 拉瑞 起来 |
[1:00:28] | I’m on fire. | 我太成功了 |
[1:00:32] | Oh, God, Larry! | 天啊 拉瑞 |
[1:00:36] | Go. | 走 |
[1:00:39] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:00:41] | Hey, guys, wait up! | 二位 等等 |
[1:00:43] | Go, go, go. | 走 快走 |
[1:00:46] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:00:58] | What the fuck are you giving him?! | 你在给他吸什么 |
[1:00:59] | Laughing gas, of course. | 当然是笑气了 |
[1:01:06] | No, no, no, no, no, don’t, no, no, no! | 不不不不 不要 |
[1:01:10] | Don’t you fucking move! | 不许动 |
[1:01:12] | No! | 不 |
[1:01:15] | No! No, no. | 不不不 |
[1:01:20] | One, two, three. | 一 二 三 |
[1:01:23] | Four. | 四 |
[1:01:24] | You fucking… | 你这个 |
[1:01:25] | – Five. – …monster! | -五 -禽兽 |
[1:01:27] | One more is six. | 再加一个是六 |
[1:01:37] | Get off me! | 放开我 |
[1:01:38] | *Hush, little baby, don’t say a word* | *乖宝宝 不要哭闹了* |
[1:01:41] | *Chester’s gonna buy you a mockingbird* | *切斯特会给你买荆棘鸟* |
[1:01:49] | You should know by now, Rachel. | 你现在应该明白了 瑞秋 |
[1:01:51] | I was just fucking with you. | 我只是在逗你玩 |
[1:02:38] | Am I dead? | 我死了吗 |
[1:03:16] | My friends, our guest of honor is awake. | 朋友们 我们的特邀嘉宾醒了 |
[1:03:23] | Ladies and gentlemen, Larry Adams! | 女士们先生们 拉瑞·亚当姆斯 |
[1:03:29] | Larry, if you fall in, | 拉瑞 如果你滑下去 |
[1:03:32] | you’re gonna drown. | 可是会淹死的 |
[1:03:34] | You can’t move your arms yet. | 你现在手还动不了 |
[1:03:35] | It’s too soon. | 还不到时候 |
[1:03:37] | Just relax, my man. | 放松 伙计 |
[1:03:39] | I won’t be able to save you. | 我救不了你的 |
[1:03:41] | I can’t swim! | 我不会游泳 |
[1:03:43] | Who are you? | 你是谁 |
[1:03:44] | I am Judgment. | 我是法官 |
[1:03:46] | I am Wrath. | 我是愤怒 |
[1:03:47] | And you, Larry Adams, | 你 拉瑞·亚当姆斯 |
[1:03:48] | have been judgmented. | 要被法官了 |
[1:03:50] | – That’s not a word. – How do you know, Larry? | -根本没这种说法 -你怎么知道 拉瑞 |
[1:03:52] | Do you have a thesaurus on that raft? | 你的筏子上有同义词典吗 |
[1:03:54] | I don’t feel well. | 我好难受 |
[1:03:56] | God help me. | 上帝啊 救救我 |
[1:03:57] | God is helping you, Larry. | 上帝一直在救你 拉瑞 |
[1:03:59] | He loves you! | 他爱你 |
[1:04:00] | This is the way He wants you to be. | 是他希望你变成这样的 |
[1:04:03] | Welcome to my Hawaiian luau, Larry. | 欢迎来到我的夏威夷卢奥 拉瑞 |
[1:04:06] | You are my guest of honor. | 你是我的特邀嘉宾 |
[1:04:09] | Here’s your golden lei. | 这是你的金花环 |
[1:04:14] | Oh, God. | 上帝啊 |
[1:04:16] | Listen, Larry. | 听着 拉瑞 |
[1:04:18] | I’m not gonna lie to ya, | 我和你说实话 |
[1:04:19] | I gave you a mega dose of ayahuasca… | 我让你服下了很多死藤水 |
[1:04:22] | and some other things. | 还有些别的 |
[1:04:26] | You’re gonna be feeling a little woozy. | 你会感到很晕 |
[1:04:32] | You okay, man? | 你没事吧 伙计 |
[1:04:33] | Who am I? | 我是谁 |
[1:04:35] | That’s why we’re all gathered here tonight, | 我们今晚齐聚一堂就是为了弄清楚 |
[1:04:38] | to find out who you really are. | 你到底是谁 |
[1:04:40] | You’re in a very safe space, man. | 你不会有危险的 伙计 |
[1:04:42] | I’m a trained shaman. | 我是一名专业的萨满 |
[1:04:44] | Where’s Rachel? | 瑞秋在哪里 |
[1:04:45] | Oh, Rachel’s fine, man. | 瑞秋没事 伙计 |
[1:04:48] | She’s just changing into her bathing suit. | 她只是在换泳衣 |
[1:04:50] | Perhaps we can go check on her. | 也许我们可以去看看她好了没 |
[1:04:51] | Let’s put the ceremony on pause. | 让我们把仪式暂停一下 |
[1:04:54] | Listen, Lar-Bear, | 拉瑞宝贝 |
[1:04:56] | there’s one more thing I need for you to do. | 我还需要你为我做一件事 |
[1:04:59] | It’s very important for your transition. | 对你的转化非常重要 |
[1:05:02] | Okay, what is it? | 好吧 什么事 |
[1:05:06] | You kinda fucked things up for me tonight, | 说实在的 你今晚算是 |
[1:05:08] | if I’m being honest. | 毁了我的计划 |
[1:05:11] | I had a fun evening planned, | 我本来计划了非常有意思的一晚 |
[1:05:12] | and then you came along. | 然后你来了 |
[1:05:15] | You’re the rarest of things. | 你简直就是稀有物种 |
[1:05:19] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:05:22] | Understand this: | 你要明白 |
[1:05:24] | You’re a man completely devoid of a sense of humor. | 你是一个完全没有幽默感的人 |
[1:05:27] | You’re a dour curmudgeon with a scorpion sting. | 你是一个暗藏毒刺的坏脾气鬼 |
[1:05:36] | You’re the April Fool. | 你就是愚人节的愚人 |
[1:05:40] | I am. | 没错 |
[1:05:43] | I know I am. | 我知道 |
[1:05:45] | I want you to tell me, | 我希望你告诉我 |
[1:05:47] | in all your newfound, drug addled glory, | 在你用毒品换来的新晋光环之下 |
[1:05:50] | who you really are. | 你到底是谁 |
[1:05:52] | Tell me who Larry Adams is. | 告诉我拉瑞·亚当姆斯到底是谁 |
[1:05:55] | Not the bullshit duality that you hide behind, | 不是你用来遮掩的两面性 |
[1:05:58] | not the mask you present to the world, | 不是你呈现给世界的面具 |
[1:06:01] | but the real you. | 而是真正的你 |
[1:06:03] | The real you. | 真正的你 |
[1:06:07] | Okay. | 好吧 |
[1:06:08] | Good boy. | 乖孩子 |
[1:06:25] | What do you think? | 你想坐哪里 |
[1:06:26] | On the bed? | 床上吗 |
[1:06:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:06:30] | Yeah, on the bed. | 床上吧 |
[1:06:34] | Sorry, I’m not much of a camera guy. | 抱歉 我不是很会用摄像机 |
[1:06:38] | Okay. | 好吧 |
[1:06:40] | Okay, I’m ready, I think. | 好吧 我应该准备好了 |
[1:06:42] | So, let the truth surge through you. | 那么 来说出真相吧 |
[1:06:51] | Tell us both who you really… are. | 告诉我们俩 你到底是谁 |
[1:06:57] | And action. | 开拍 |
[1:07:01] | I’m a troll. | 我是一名键盘侠 |
[1:07:06] | I… | 我 |
[1:07:08] | Literally, I’m a troll. | 我就是一名键盘侠 |
[1:07:16] | I mean, on the outside, | 外界看来 |
[1:07:18] | I’m I’m nice, I’m… meek, | 我很和气 恭敬有礼 |
[1:07:23] | I’m affable, | 平易近人 |
[1:07:27] | but on the inside, | 但是内在 |
[1:07:30] | my heart is full of bitterness. | 我的内心充满污秽 |
[1:07:37] | I’ve never fit in. | 我从来就没有融入过 |
[1:07:41] | I’m on the other side of the glass, | 我就像一直在玻璃墙的另一面 |
[1:07:42] | always looking in. | 觊觎着墙内的人们 |
[1:07:44] | This is fantastic, man. | 太棒了 伙计 |
[1:07:48] | Let it out. | 都发泄出来 |
[1:07:50] | Continue. | 继续 |
[1:07:54] | You know, when I was young, | 我小时候 |
[1:07:58] | I just…I never had the ability to talk to other kids. | 我…我从来没办法自如地和其他孩子交流 |
[1:08:03] | I never knew what to say. | 我从来都不知道我该说什么 |
[1:08:08] | It’s like I’m a prisoner in my own head, | 我好像是囚禁在自己脑内的囚犯 |
[1:08:13] | and it makes me hate people. | 于是我非常憎恨他人 |
[1:08:20] | So… | 于是 |
[1:08:25] | I created ProgrammingFlaw. | 我创建了”编译缺陷” |
[1:08:29] | He could do all the things that I never could. | 他能做到我永远做不到的事 |
[1:08:33] | I could be free. | 我能得到自由 |
[1:08:35] | He can destroy people with a single push of a button. | 他按下按键就能摧毁别人 |
[1:08:38] | Sounds like a hell of a guy! | 听起来好像很厉害 |
[1:08:40] | Oh, he is. | 没错 |
[1:08:42] | He’s formidable. | 他非常可怕 |
[1:08:45] | He’s everything that I’m not, | 他有我拥有不了的一切 |
[1:08:47] | and he’s the only one who ever had my back, | 全世界只有他永远支持着我 |
[1:08:50] | Rachel aside. | 除了瑞秋以外 |
[1:08:54] | Thank God you have her. | 谢天谢地 你还拥有她 |
[1:08:57] | Deep down in my soul, | 在我内心深处 |
[1:09:01] | I know who I am. | 我知道我是谁 |
[1:09:07] | So who are you? | 你是谁 |
[1:09:12] | I’m ProgrammingFlaw. | 我是编译缺陷 |
[1:09:22] | Scene. | 卡 |
[1:09:28] | Lay it on me, man. | 来握个手 伙计 |
[1:09:41] | We’re beyond handshakes. | 握手难表我们的情谊 |
[1:09:48] | You fully embrace the real powerful you. | 你完全接受了真正强大的自己 |
[1:09:56] | I’m proud of you, Flaw. | 我为你自豪 缺陷 |
[1:10:00] | You did it! | 你成功了 |
[1:10:21] | Hey, can I see Rachel now? | 我现在能见瑞秋了吗 |
[1:10:27] | Here’s the deal. | 是这样的 |
[1:10:30] | For every action, | 所有动作 |
[1:10:32] | there’s an equal and opposite reaction. | 都会有相同的作用力和反作用力 |
[1:10:35] | Newton’s third law of motion. | 就是牛顿的第三定律 |
[1:10:37] | Rachel would call it karma, | 瑞秋会称之为因果 |
[1:10:38] | Larry would call it payback, | 拉瑞会称之为报应 |
[1:10:40] | I’ll just call it fucking funny, man. | 我称之为太他妈有趣了 |
[1:10:52] | Rachel, come on out! | 瑞秋 出来吧 |
[1:10:56] | She’s just in there. | 她就在里面 |
[1:11:05] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! | 不不不不不 |
[1:11:10] | No, no, no. | 不不不 |
[1:11:12] | No! | 不 |
[1:11:14] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[1:11:21] | No, no, no, no, no! | 不不不 |
[1:11:23] | Rachel! | 瑞秋 |
[1:11:25] | Rachel, Rachel, Rachel. | 瑞秋 瑞秋 瑞秋 |
[1:11:29] | No! | 不 |
[1:11:34] | You said she was okay. | 你说她没事的 |
[1:11:37] | You promised me. | 你明明保证过的 |
[1:11:45] | The transition wouldn’t have worked otherwise, PFlaw. | 不然你没法完成转变 编缺陷 |
[1:11:49] | You wouldn’t have learned anything. | 不然你什么教训都得不到 |
[1:11:52] | Why? | 为什么 |
[1:11:57] | Why not? | 为什么不呢 |
[1:12:10] | You want to know what’s even funnier than this? | 你知道比这更有趣的是什么吗 |
[1:12:13] | I just posted your pathetic confession | 我刚刚把你那段可悲的独白 |
[1:12:14] | 拉瑞·亚当姆斯 我是编译缺陷 | |
[1:12:15] | and sappy letter to Cindy on the wedding forum. | 以及那封撇脚的信发到婚礼论坛上了 |
[1:12:18] | 亲爱的辛迪 我不擅长言语 辛迪 我爱你 我从来没有那么爱过一个人 我希望有朝一日 马克会像你摧毁我一样摧毁你 你会像我当初的每一天一样痛苦 直到你根本喘不上气 | |
[1:12:20] | Comment highlights: | 精选评论 |
[1:12:22] | “Pathetic note, bitch. | “太可悲了 贱人 |
[1:12:23] | Of course she’d never marry you. | 她当然不会嫁给你了 |
[1:12:26] | Get a life, freak. | 找点正事做吧 疯子 |
[1:12:28] | What’s wrong with you?” | 你是不是有病 |
[1:12:31] | “You’re just really pathetic.” | 你真是太可悲了” |
[1:12:35] | Oh, here’s a good one. | 这条不错 |
[1:12:37] | It just says, “Die.” | 就是”去死” |
[1:12:41] | And here’s one from Cindy herself. | 这是辛迪本人的回复 |
[1:12:43] | 辛迪·休斯跟马克·亚当姆斯在一起 幸福 还有17个小时 #辛迪和马克的婚礼 | |
[1:12:45] | Ready? | 准备好听了吗 |
[1:12:47] | “You are a monster…” …A monster. | “你是一个禽兽” 禽兽 |
[1:12:48] | 辛迪·休斯 你是一个禽兽 我从来就没喜欢过你 你真可悲 | |
[1:12:49] | I never even liked you. “You’re pathetic.” | 我从来没有喜欢过你 “你真可悲” |
[1:12:54] | She really hates you, Lar-Bear. | 她真的很恨你 拉拉宝贝 |
[1:13:13] | What? | 怎么了 |
[1:13:22] | Do you know what? | 你知道吗 |
[1:13:29] | I was wrong about you. | 我之前真是看错你了 |
[1:13:33] | Oh my God, you are funny. | 天啊 你这人真是太搞笑了 |
[1:13:36] | I mean, I… | 我… |
[1:13:39] | I mean, I…I see it, man, I get it all now. | 我…我都懂了 我都懂了 |
[1:13:43] | All of this was genius. | 这一切真是太天才了 |
[1:13:48] | I mean, you’re like Mozart, man. | 你简直就像是莫扎特 伙计 |
[1:13:51] | You’re like the Mozart of comedy. | 你就像是喜剧界的莫扎特 |
[1:13:56] | I’ve been waiting all night for you to say that. | 我等你说这句话等了一晚上了 |
[1:13:59] | You’re hilarious. | 你太逗了 |
[1:14:01] | I mean, you’re a funny fucker. | 你真是个搞笑的混蛋 |
[1:14:06] | I mean, those guys, Gerald and the Sheriff, | 这些人 杰拉德和治安官 |
[1:14:10] | what is wrong with them? | 他们怎么回事 |
[1:14:11] | They should’ve been laughing too, man. | 他们现在也应该一起笑啊 |
[1:14:14] | Oh my God, that dead couple? | 那对死夫妻 |
[1:14:16] | I mean, they just flat-out deserved it. | 他们就是活该 |
[1:14:22] | Oh, wait, are you filming this right now? | 等等 你现在正在拍吗 |
[1:14:27] | Oh, we serial killers like to keep souvenirs. | 我们这些连环杀手就喜欢留纪念品 |
[1:14:33] | PFlaw, you’re a breath of fresh air | 编缺陷 你真是为屠杀 |
[1:14:35] | in a slaughterhouse. | 带来了清流 |
[1:14:43] | But all good things must come to an end. | 但是所有的欢乐总有终点 |
[1:14:47] | Any last requests? | 有最后的请求吗 |
[1:14:55] | I don’t want to die here. | 我不想死在这里 |
[1:14:58] | I mean, I don’t want to live anymore. | 我不想再活了 |
[1:15:02] | I don’t want to die here. | 但我不想死在这里 |
[1:15:07] | Let’s go to the wedding. | 我们去婚礼吧 |
[1:15:13] | All three of us. | 我们三个 |
[1:15:18] | I mean, there’s…There’s a hill | 有一座…有一座小山 |
[1:15:19] | overlooking the festivities. | 能俯瞰整个仪式 |
[1:15:22] | I mean, imagine the look on their dumbass faces | 想象一下他们要是看到我们隆重登场 |
[1:15:25] | when we rock up. | 蠢脸上会有什么表情 |
[1:15:27] | I mean, just me and Rachel, dead, | 就我和瑞秋 两个死人 |
[1:15:28] | just tumbling down a hill towards them. | 从山坡上滚向他们 |
[1:15:33] | 马特·黑格曼 这该死的混蛋拉瑞·亚当姆斯竟敢毁了一切 | |
[1:15:34] | Now that… | 那 |
[1:15:35] | 罗伯特·托马斯 拉瑞·亚当姆斯真的出现了 但他他妈的死了 | |
[1:15:37] | 凯莉·加西亚 天啊 这尸体是真的 | |
[1:15:40] | That would be fucking hilarious. | 那才叫搞笑呢 |
[1:15:43] | Are you just fucking with me? | 你在逗我玩吗 |
[1:15:49] | You tell me. | 你说呢 |
[1:16:04] | Where you going? | 你要去哪里 |
[1:16:07] | Let’s take Rachel’s car. | 我们开瑞秋的车 |
[1:16:10] | I’ll drive. | 我来开 |
[1:16:12] | – You want to drive? – Oh, come on, Chester. | -你想开车吗 -拜托 切斯特 |
[1:16:16] | Rachel would never let you drive her car. | 瑞秋绝对不会让你开她的车 |
[1:16:19] | Rachel! Rachel! | 瑞秋 瑞秋 |
[1:16:21] | Would you let Chester drive your car? | 你愿意让切斯特开你的车吗 |
[1:16:24] | Rachel says, “No fucking way.” | 瑞秋说 “不可能” |
[1:16:28] | Come on, Chester. | 拜托 切斯特 |
[1:16:29] | Your aura seems a little jumbled. | 你的气场好像有点凌乱 |
[1:16:34] | Look, man, I just wanted to say, | 伙计 我只想说 |
[1:16:38] | thank you for everything. | 谢谢你做的一切 |
[1:16:41] | Keys. | 钥匙 |
[1:16:44] | Let’s roll. | 出发 |
[1:16:45] | I’ll fuck anything that moves! | 我要干翻所有会动的玩意 |
[1:16:50] | Or doesn’t move. | 或者不会动的 |
[1:16:51] | Sorry, Rachel. | 抱歉 瑞秋 |
[1:17:08] | Rachel, do you have to pee? | 瑞秋 你要上厕所吗 |
[1:17:27] | Chester, can I tell you a joke? | 切斯特 我能给你讲个笑话吗 |
[1:17:29] | Absolutely, man. | 当然了 伙计 |
[1:17:31] | So there’s these two idiots, | 有两个笨蛋 |
[1:17:33] | and they’re driving down the road. | 开着车 |
[1:17:37] | And? | 然后呢 |
[1:17:39] | Okay, and they’re called Larry and Chester. | 他们的名字叫拉瑞和切斯特 |
[1:17:44] | And Larry’s sister is sittin’ in the back, | 拉瑞的妹妹坐在车后 |
[1:17:46] | woop, not sayin’ a word. | 一句话都不说 |
[1:17:49] | I like it already. | 我已经开始喜欢了 |
[1:17:50] | Rachel, be quiet for the punchline, okay? | 瑞秋 安静听笑点 好吗 |
[1:17:58] | And then Larry says to Chester, | 然后拉瑞对切斯特说 |
[1:18:01] | “If you could be anything in the world right now, | “如果你现在可以成为世界上的任何东西 |
[1:18:04] | what would you be?” | 你会成为什么” |
[1:18:05] | And…And Chester replies, | 然后 然后切斯特说 |
[1:18:08] | “Well, I don’t know, what would I be?” | “我不知道 我要成为什么呢” |
[1:18:10] | I don’t know, what would I be? | 我不知道 要成为什么呢 |
[1:18:15] | “Well,” Says Larry, | 拉瑞说 |
[1:18:17] | “You’d be Rachel’s dog.” | “你要成为瑞秋的狗” |
[1:18:23] | Rachel’s dog? | 瑞秋的狗 |
[1:18:26] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[1:18:28] | Chester would be Rachel’s dog, Hercules. | 切斯特要成为瑞秋的狗 赫拉克勒斯 |
[1:18:39] | Now Chester says, | 然后切斯特说 |
[1:18:42] | “Why would I be Hercules?” | 我为什么要成为赫拉克勒斯 |
[1:18:44] | Why would I be Hercules? | 我为什么要成为赫拉克勒斯 |
[1:18:47] | “Well,” Says Larry, | 拉瑞说 |
[1:18:48] | “Rachel just loved Hercules so much | “瑞秋太爱赫拉克勒斯了 |
[1:18:51] | that she had him ride up front with her | 所以她让它和她一起 |
[1:18:53] | in the passenger seat.” | 坐在前座” |
[1:18:55] | In fact, just right there in your seat right there. | 就是坐在你现在的这个位置 |
[1:18:58] | Oh, you’re so thoughtful, Rachel. | 你实在是太贴心了 瑞秋 |
[1:19:00] | I mean, it wasn’t exactly legal, | 其实这样算是违法的 |
[1:19:02] | but she just loved that dog so much. | 但是她就是太爱那只狗了 |
[1:19:07] | Almost as much as she loved me. | 就像她爱我一样 |
[1:19:11] | She always wanted to keep him safe. | 她总是想要保护它的安全 |
[1:19:14] | So, she made an alteration to the car! | 于是她改装了这辆车 |
[1:19:29] | What’s the punchline, Larry? | 笑点是什么 拉瑞 |
[1:19:31] | What’s the punchline? | 笑点是什么 |
[1:19:33] | Oh, Chester. | 切斯特 |
[1:19:35] | The punchline is that because of Hercules | 笑点是 为了赫拉克勒斯 |
[1:19:40] | Rachel disabled the airbags on one side of the car, | 瑞秋卸掉了这辆车一边的安全气囊 |
[1:19:43] | Chester’s side of the car. | 就是切斯特那边的 |
[1:19:48] | Now I’m gonna drive us into a fucking wall. | 现在我要开车撞向一堵墙 |
[1:19:51] | You wouldn’t, Larry. | 你不会的 拉瑞 |
[1:19:53] | You’re right. | 你说得对 |
[1:19:54] | Larry wouldn’t have the balls. | 拉瑞没有这胆子 |
[1:19:57] | But I’m ProgrammingFlaw. | 但我是编译缺陷 |
[1:20:10] | To the beautiful sound of laughter. | 敬美妙的笑声 |
[1:20:17] | 拉瑞·亚当姆斯 32岁 男性 白人 身高1.67米 体重59公斤 棕发 蓝色瞳孔 | |
[1:20:19] | 加州警方通缉 拉瑞·亚当姆斯 32岁 男性 白人 身高1.67米 体重59公斤 棕发 蓝色瞳孔 | |
[1:20:23] | 初步验尸报告 瑞秋·亚当姆斯 谋杀 | |
[1:20:25] | 瑞秋·亚当姆斯 谋杀 | |
[1:20:26] | 因注射漂白剂而死 被送到已死亡 | |
[1:20:38] | 44层下巴 最新新闻 | |
[1:20:39] | 粉红汽车旅馆惊悚监控录像泄漏 监控录像中为粉红汽车旅馆杀手拉瑞·亚当姆斯 他杀死自己的妹妹后 在地板上崩溃大哭 然后突然 该录像表明他当时的精神状态极度不稳定 包括现在也很有可能 警方称见到此人请不要接近他 马上报警 匿名回复 这段视频真恐怖 他还杀了那些人 | |
[1:21:06] | 瑞奇·霍普 那个键盘侠就该死 不能放过他 | |
[1:21:13] | 贾斯汀探姆5421 我知道他是杀人犯 但这也太搞笑了 | |
[1:21:17] | 卡里·卡萨西吗 恢复公开处刑吧 #混蛋该死# #粉红汽车旅馆屠杀# | |
[1:21:18] | #混蛋该死# #粉红汽车旅馆屠杀# | |
[1:21:23] | 德里克·拉森 这个懦夫跟个小婊子似的跑了 | |
[1:21:25] | 编译缺陷3489 操你妈 下一个就是你 | |
[1:21:29] | 编译缺陷3489 这些混蛋永远抓不住我 #吃爹大屌# | |
[1:21:36] | 编译缺陷3489 给你讲个笑话 我操死你 | |
[1:21:42] | 编译缺陷3489 等我用你男朋友的假鸡巴噎死你 再说说谁是小贱人 | |
[1:21:48] | 毛怪1126 等不及看这混蛋进监狱了 编译缺陷回复 等不及再监狱里干你这种人了 | |
[1:21:52] | 编译缺陷3489 编译缺陷要来操你老婆女儿 | |
[1:21:59] | I’m just fuking with you. | 我只是逗你玩 |