Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入黑暗(Into the Dark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 深入黑暗(Into the Dark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[00:45] 辛迪·休斯 要嫁给完美男人 身边都是棒棒的人 好幸福 #辛迪和马克的婚礼
[00:50] 丹尼尔·斯坦纳 等不及明天了 肯定特开心#辛迪和马克的婚礼
[00:55] 编译缺陷3489 回复@辛迪休斯001 头条:@辛迪休斯001 愿给每一个男人吹箫 祝你开心 马克
[01:00] 编译缺陷3489 回复@辛迪休斯001 头条:@辛迪休斯001 愿给每一个男人吹箫 祝你开心 马克 #辛迪和马克的婚礼#戴绿帽
[01:07] I’m just fucking with you. 逗你玩呢
[02:12] Larry, you coming or what? 拉瑞 你来不来啊
[02:14] I already made the reservation. 我已经订好位子了
[02:16] Well, I reserve the right to tell you to cancel it. 那我有权叫你取消掉
[02:18] Stop. 少来了
[02:18] Mom and Dad are here at the hotel. 妈妈爸爸来酒店了
[02:20] Everyone knows how hard this is for you, 大家都知道这让你多难受
[02:22] but we just want to see you. 但我们只是想见你
[02:23] Look, you’re the only one that I want to see. 你是我唯一想见的人
[02:25] Holy fucking shit. 我去啊
[02:28] Get on Cindy’s Twitter feed now. 快看辛迪的推特
[02:30] Oh my God. 天呐
[02:32] 丹尼尔·斯坦纳 回复@编译缺陷 你是谁啊 詹妮弗·埃里克森 回复@编译缺陷 别丢人了
[02:33] Some genius just totally flamed her. 有个天才骂得她好惨
[02:34] 编译缺陷3489 回复@辛迪休斯001 头条@辛迪休斯001 愿给每一个男人吹箫 祝你开心 马克 #辛迪和马克的婚礼#戴绿帽
[02:36] Who the hell is ProgrammingFlaw, anyway? 这个编译缺陷是谁啊
[02:39] – What? -Someone needs to give that guy a medal. -什么 -该有人给他发个奖章
[02:44] Okay, so, you’re coming, right? 你要来的吧
[02:47] I just– I just don’t want to. 我…我不想去嘛
[02:48] Well, then I’ll come to you then. 那我去找你好了
[02:50] Let me guess: You’re staying in some 我猜猜 你待在一个
[02:51] flamboyantly vile place, right? 很低俗妖艳的地方吧
[02:53] Tell me. Come on, tell me. 快说嘛
[02:55] Ugh, fine. 好吧
[02:56] I’m staying at the… 我住在
[02:58] Pink Motel and Lounge. 粉红汽车旅馆酒廊
[03:01] Ooh, sounds so very. 听上去真有趣
[03:04] I’ll leave here in a minute. 我稍后就到
[03:06] Ciao, Lar-Bear. 回见 拉拉宝贝
[04:03] Hello? 有人吗
[04:18] Hello? 有人吗
[04:38] Oh, man, I had you going there. 哥们 我骗到你了吧
[04:46] Yeah, man. 是啊
[04:47] You got me good, that was good. 你骗到我了 真厉害
[05:00] You got a problem? 你有什么问题吗
[05:05] What? No. 什么 没有
[05:17] Yeah, you do. 你有的
[05:19] XYZ X-Y-Z.
[05:28] – I can’t believe you. – I’m just fucking with you! -你真是难以置信 -我逗你玩的
[05:31] April Fools, big boy! 愚人节啊
[05:33] That was a good one. 真好玩
[05:43] Let’s try that again. 我们再来一次吧
[05:46] How can I help you? 有什么事吗
[05:49] I’m just looking to check in. 我想入住
[05:50] – Are you the owner? – Nope. -你是店主吗 -不是
[05:53] I’m Chester. 我是切斯特
[05:55] Uh, Larry. 拉瑞
[05:56] Oh, hey, I’m Gerald. 我是杰拉德
[05:58] You can call me Gerry, Larry, pleasure’s all mine. 喊我杰拉就行 拉瑞 认识你很高兴
[06:01] Yeah, um… 嗯
[06:10] So can I just check in with you, or? 我可以找你登记入住吗
[06:14] Yeah, I’m pulling double duty tonight. 嗯 我今晚要身兼两职
[06:15] It’s off-season, 现在是淡季
[06:16] so the owners are cutting costs. 店主要削减开支
[06:18] Can’t stay mad at them. 没法生他们的气
[06:20] They’re real sweet old-timers. 他们是对很可爱的老夫妇
[06:24] Huh, I hear you. 说得是啊
[06:26] Well, I’ve had kind of a long drive, so 我开车开了好久
[06:28] just love to get to bed. 真的很想睡会儿了
[06:31] Oh yeah, of course. 嗯 当然
[06:33] Room’s 75 bucks. 房间75美元
[06:35] No tax if you’ve got it in cash. 如果你有现金就不用交税
[06:36] Great, great, yeah. 太好了
[06:37] It’s an insult to leave a beverage a man’s given you. 不喝别人给你的饮料是种侮辱
[06:44] – Gerald… sorry. – Here you go. -杰拉德 抱歉 -给你
[06:47] It’s common courtesies. 这是基本礼貌啊
[06:49] I mean, I can have… uh, sure. 我可以…当然
[06:54] Attaboy, attaboy. 真乖
[06:56] Thanks. 谢谢
[06:58] Okay, what are we drinking to? 好吧 我们为什么而喝
[07:01] To the beautiful sound of laughter. 敬美妙的笑声
[07:02] – Okay. – Amen, to the beautiful -好 -阿门 敬那
[07:04] sound of laughter, God bless you! 美妙的笑声 上帝保佑你
[07:10] Now. 好了
[07:13] Chester, it has been great getting to know you. 切斯特 认识你真高兴
[07:16] Larry, nice. 拉瑞 真不错
[07:18] I know. 我知道
[07:20] I’ll wipe that up. 我来擦擦
[07:23] Huh. Nice guy, huh? 人真棒啊
[07:25] Aw, he’s a teddy bear. 他可温和了
[07:26] Great sense of humor. 很有幽默感
[07:27] Oh, really? 是吗
[07:31] So what are you in for? 你来做什么的
[07:35] Oh, just this family wedding thing, it’s… 就是家族婚礼
[07:40] Oh. Those are the worst. 那个最讨厌了
[07:41] Maybe you’ll get your bone buried. 或许你能走桃花运
[07:45] Oh, yeah. 是啊
[07:48] What’s going on with you, man? 你是怎么了
[07:49] Sit down, come on. 坐下吧
[07:51] Vent to Chester, sit down. 跟切斯特说说 坐下
[07:56] Uh, um…no, it’s, it’s… 没事 就是…
[07:58] I don’t know, it should be fine, actually. 不好说 应该没事的
[08:01] Wah, wah! Wrong answer. 答错了
[08:03] No, I mean, it’s just… 就是
[08:04] there’s a lot of people I haven’t seen in a while, 有好多我好久没见过的人
[08:06] so that’s… 那是…
[08:08] There’s more to it than that. 不止如此
[08:14] Okay, okay, um… 好吧
[08:17] I don’t know, I hate dancing, 我不知道 我讨厌跳舞
[08:19] first of all. 这是首先
[08:20] The food’s always a letdown. 食物从来都不怎么样
[08:22] The food, really? Come on. 食物 不是吧 说吧
[08:25] All right. I had to shell out 75 bucks 好吧 我不得不出了75块
[08:28] for cookie sheets because they were 买烤板 因为那是礼物登记单上
[08:29] the last thing on the registry. 最后一样东西
[08:32] Aw, cookie sheets! 烤板
[08:34] Like Miss Piggy’s ever gonna bake her own cookies, right? 难道猪小姐还会自己烤饼干吗
[08:37] That’s, I mean… I’ll tell you what, though. 是啊…但我告诉你
[08:39] I hope that she likes those cookie sheets, 我希望她喜欢那些烤板
[08:41] because, honestly, they’re gonna last 因为说真的 它们可比
[08:42] a lot longer than her marriage. 她的婚姻能持久得多
[08:50] That sounds like a girl that you wouldn’t marry. 那听上去是个你不会娶的姑娘
[08:54] Nah, marriage is just not my thing. 不 婚姻不适合我
[08:59] To lone wolves forever. 敬永远的孤狼
[09:01] Yeah! 嗯
[09:04] Yeah. 嗯
[09:05] So I really am just really tuckered out, 我真的想睡了
[09:08] – so could I get the key? – No sweat. -能把钥匙给我吗 -当然
[09:10] All I need is your credit card 我只需要你的信用卡
[09:12] and we’ll sign you right in. 我就能给你登记
[09:17] I already gave you the 75 bucks for the room. 我已经给了你75美元的房间钱了
[09:21] Oh, I get it. 我知道了
[09:23] Tit-for-tat, right? 以牙还牙是吧
[09:25] No, I’m just gonna need that credit card. 不 我真需要你的信用卡
[09:29] Are you serious? 你说真的吗
[09:32] Afraid so, man, I mean, I ain’t operating a halfway house here. 当然了 伙计 这里又不是小客栈
[09:36] No, I’m not saying that, 不 我不是那意思
[09:38] it’s just that when I first came in, 但我刚进来时
[09:41] you remember, like, a minute ago, 你记得吗 就刚刚
[09:42] you said if I give you cash, 你还说 如果我给现金
[09:44] then you wouldn’t charge tax? 你就不收税了
[09:48] And then, I took out the cash 然后 我拿了现金
[09:49] and I handed you the cash. 把钱递给了你
[09:51] I mean, that guy, that biker guy, he– 那个机车党
[09:53] First of all, his name is Gerald, 首先 他叫杰拉德
[09:55] and second, I never check in anyone 其次 正是因此 我从不
[09:57] without proper paperwork for this reason. 不办妥手续就让人入住
[10:00] I understand that, but this is crazy. 我明白 但这太疯狂了
[10:02] I mean, what are you trying to pull here? 你打的什么主意啊
[10:09] Look, man. 听着
[10:10] You came in here, we had some drinks, 你走了进来 我们喝了点酒
[10:12] we had some laughs, 我们笑了笑
[10:14] and if you want a room, that’s great. 如果你要房间 可以
[10:16] I’ll just need a photo ID and a credit card. 但我需要带照片的身份证和信用卡
[10:22] All right, well, empty your pockets, then. 好吧 那倒空你的口袋
[10:26] Excuse me? 什么
[10:29] You empty your pockets 你倒空你的口袋
[10:30] and you’ll see my money in there. 你会看到里面有我的钱
[10:42] You put the money– this is ridiculous. 你把我的钱…这太荒唐了
[10:45] I mean, do I have to call the cops? 你要我报警吗
[10:46] Go ahead, call the cops. 随你 报警吧
[10:48] And while you’re at it, I got another idea. 顺便 我还有个点子
[10:50] Put out your goddamned hand, 把你的手伸出来
[10:52] because I got your room key right here. 因为你的房间钥匙在这里
[10:59] Oh, man, you should have seen yourself. 伙计 你真该看看你的样子
[11:01] I’m just fucking with you, man. 我在逗你玩呢
[11:03] – Oh, okay. – You should have -好吧 -你真该
[11:04] seen yourself, “This is ridiculous! Do I have to call the cops?” 看到自己 “这太荒唐了 我要报警吗”
[11:07] – No, you know… – Sorry, man. -不是的 -抱歉了
[11:09] You want me to call the bellman? 要我叫更夫吗
[11:10] No. 不用
[11:12] Good, because we don’t have one. 很好 因为我们没有
[11:13] Okay. 好吧
[12:44] 用户名 编译缺陷3489 全世界最热情好客的地方 愚人节 这地方烂透了 满是虱子的破地方
[12:54] 编译缺陷3489 已成功发布评论
[13:12] 辛迪·休斯跟马克·亚当姆斯在一起 幸福 还有17个小时 #辛迪和马克的婚礼
[13:46] Take me, big boy. 上我吧 大小伙子
[14:07] Here’s our viewer video of the week, 下面是我们本周的观众视频
[14:09] straight from Marshall. 来自马歇尔
[14:39] That’s right, Chuck, it is still chaos out here 没错 查克 南柑橘这里
[14:41] on South Citrus at that multi-car pileup 仍因多车连撞
[14:44] that has caused gridlock in both directions. 而双向拥堵
[14:47] Details are still trickling in, 详情还在不断传来
[14:49] but witnesses report seeing the pickup truck 但距目击者称 一辆皮卡车
[14:51] swerving erratically before veering into 在路上蛇形驾驶 然后转向
[14:54] oncoming traffic, causing this chain reaction 撞上了迎头而来的车 导致了连锁反应
[14:57] which left one young woman dead 造成了一名年轻女子死亡
[14:59] and several people in critical condition, 数人情况危急
[15:02] including an infant. 包括一名婴儿
[15:04] The driver, who witnesses say 据目击者称 司机
[15:05] was visibly intoxicated, 明显喝醉了
[15:07] then fled the scene. 随后逃离了现场
[15:09] Sheriffs found the suspect’s vehicle, 治安官找到了嫌疑人的车辆
[15:11] a late-model white pickup, 一款新皮卡车
[15:13] a few blocks away from the scene of the accident, 被弃在距车祸现场几街区的地方
[15:15] where it appears as if the sus– 嫌疑人似乎…
[15:26] Oh, come on, come on, come on. 接听啊
[15:30] Hi, you’ve reached Rachel. 这里是瑞秋
[15:32] I’m away from the phone right now, 我现在不能接听
[15:33] but I’ll call you back if you leave a message. 但我会给你回电 请留言
[15:39] Where the fuck are you? 你去哪了
[15:53] Hello, Pink Motel and Lounge. 你好 粉红汽车旅馆酒廊
[15:56] Hi, uh, Chester? 切斯特吗
[15:58] The one and only. 举世无双
[16:02] Oh, um, hey, this is Larry in Room 6. 我是6号房的拉瑞
[16:05] Yeah, Larry, I know who you are. 嗯 拉瑞 我知道你是谁
[16:07] Yeah, I was just wondering if anyone checked in 我想问问我到之后 是否有人
[16:10] since I got here. 来过
[16:12] My sister is supposed to come meet me, 我妹妹本该来见我的
[16:14] and, I don’t know, she’s pretty late. 我不知道 她迟到了好久
[16:16] I don’t know if she came in 我不知道她有没有来过
[16:18] or called, or anything. 或打过电话什么的
[16:23] Oh, well, uh… 好吧
[16:25] no one’s come in but let me check the messages. 没人来过 但我查查留言
[16:28] – Maybe I missed a call. – Great, thanks. -或许我漏接了电话 -好啊 谢谢
[16:43] Hey, Larry, I got some bad news. 拉瑞 我有坏消息
[16:48] Yeah? 怎么
[16:50] It’s about your sister. 是你妹妹的事
[16:52] There was a message. 是有通留言
[16:58] I hate to be the one to tell you this, man. 我真不想告诉你这种事
[17:04] She’s not coming, Larry. 她不来了 拉瑞
[17:10] She found a big cock to suck on, 她找到了根大屌吹
[17:12] then she died and went to heaven. 然后她死了 上了天堂
[17:16] What the fuck? 搞什么啊
[17:18] Come on, man, it doesn’t even make sense 拜托 这根本没道理
[17:20] that someone would call me 如果她出事了
[17:21] if something happened to her. 怎么会有人打给我
[17:26] Jesus, Chester. 天呐 切斯特
[17:30] Just call if you need anything. 如果你需要什么给我打电话
[17:44] Unbelievable. 难以置信
[18:05] Let old Gerry help you out, buddy. 让老杰拉帮你吧 伙计
[18:16] Thank you. 谢谢
[18:17] Did you just touch me, peckerwood? 你碰我了吗 小子
[18:19] No, no, I didn’t, sir. 我 我没有
[18:21] Yeah, you did, didn’t you, 你碰了 是吧
[18:24] little man? 小子
[18:28] You know what this says? 知道这写的是什么吗
[18:30] No, sir. 不知道
[18:32] Lone wolf! 孤狼
[18:37] Do you know what it represents? 知道它代表了什么吗
[18:41] – No. – It represents my armor. -不知道 -代表了我的盔甲
[18:45] And you don’t touch a road warrior’s armor 你不能碰公路战士的盔甲
[18:49] unless you’re ready to fight 除非你准备好了要战斗
[18:52] or fuck. 或大干一场
[18:55] You ready to fight? 你准备战斗了吗
[18:59] Uh, no. 没有
[19:03] Oh, no. 不要
[19:04] Oh. Well, cool. 那好吧
[19:13] You just narrowly avoided an ass pounding, dude. 你刚勉强躲过了被爆菊
[19:16] Room 7 if you feel lucky. 7号房 如果你想走运的话
[19:37] 你能至少接我电话吗 我好担心 你在哪
[19:41] 提醒 约翰·P回复了你的评论 是啊 那地方就是疾病和犯罪的温床 关门吧
[19:47] 提醒 约翰·P回复了你的评论 是啊 那地方就是疾病和犯罪的温床 关门吧
[19:50] I’m just gonna need that credit card. 我真需要你的信用卡
[19:51] “Do I have to call the cops?” “我要报警吗”
[19:52] Big cock to suck on. 大屌吹
[19:53] Lone wolf! 孤狼
[20:55] Very funny, Chester. 真好笑 切斯特
[21:10] 辛迪·休斯 要嫁给完美男人 身边都是棒棒的人 好幸福 #辛迪和马克的婚礼
[21:13] 艾米·汉森 回复@辛迪休斯001 7小时倒计 肯定很棒的#辛迪和马克的婚礼
[21:20] 编译缺陷3489 你以为@辛迪休斯001 最差劲的是出轨吗 不 7小时后还会刷新下限
[21:27] 你以为@辛迪休斯001 最差劲的是出轨吗 不 7小时后还会刷新下限 准备迎接大结局吧 #辛迪和马克的婚礼
[21:50] Rachel… 瑞秋
[21:52] Hey, yeah, I’ll be right there. 嗯 我就过去
[22:18] Hello? 谁啊
[22:22] No, I’m okay, just come back later, please. 不 我没事 请稍后再来吧
[22:28] No, I’m in the shower, can you come back? 不 我在洗澡 你可以待会儿再来吗
[22:31] Larry, you okay in there? 拉瑞 你没事吧
[22:35] Chester? 切斯特
[22:36] Yeah, man, of course it’s me. 当然是我
[22:38] Not all cleaning people speak Spanish. 不是所有清洁工都说西语的
[22:39] That’s kind of a racist assumption. 那是很种族歧视的假定
[22:42] Listen, man, I was hoping to get to you 听着 我是想在你
[22:43] before you used the bathroom. 用厕所前找到你
[22:45] It’s got a tricky door that’s been giving guests 门有点问题 有些客人
[22:47] some problems, I meant to tell you this before 遇到过麻烦 我之前想说来着
[22:48] but we were having such a good time. 但我们之前聊得太开心了
[22:51] Just stop joking around, man. 别逗我了
[22:53] What? No, come on, man, I like to joke around 什么 不 我是喜欢开玩笑
[22:56] but I wouldn’t mess with you like this. 但我不会这样搞你的
[22:58] Just say that my sister is, like, 随你说我妹妹
[23:00] sucking a big dick or whatever and just let me out, man. 在给大屌吹箫什么的 但放我出去
[23:03] Larry, I swear I could lose my job 拉瑞 我发誓 我会因为
[23:06] over something like this, man. 这种事丢了工作的
[23:07] Sherrie and Johnny made it very clear 雪莉和约翰尼说得很清楚
[23:09] that I had to tell guests in Room 6 about this door. 我得告诉住在六房的客人这扇门坏了
[23:12] You got to help me out, man. 你得帮帮我 兄弟
[23:14] Just let me out and then I won’t say anything, okay? 让我出去 我什么也不会说 好吗
[23:17] All right. Geez, you’re a good man. 行 老天 你真是个好人
[23:19] Okay, I think‐‐ I’m gonna need you 我觉得我需要你
[23:21] to put a lot of pressure on the door. 用力推这扇门
[23:22] What? 什么
[23:25] That is the oldest trick in the book, man, 这是最老套的耍人技巧了 哥们
[23:26] I’m not gonna fall‐‐ 我不会上当
[23:28] Okay, I understand why you think that, 我明白你为什么会这么想
[23:29] but I’m not fucking with you, Larry. 但我没有逗你 拉瑞
[23:31] Are you putting pressure? 你在推吗
[23:32] Yes, I’m doing it. 嗯 我在推
[23:34] Okay, good, now you’re gonna need a lot of leverage, okay, man? 好的 现在你需要使劲 好吗
[23:37] You’ve got to really do it, 你必须得用力
[23:38] put all your weight against it. 用身体全部重量压上去
[23:39] ‐ I’m doing it! – All right, just do it at the same time, -我在推了 -好 跟我一起用力
[23:41] you ready, on three. One‐‐ 准备好了吗 数到三 一
[23:50] Oh, man, we did it, buddy. 哥们 我们做到了
[23:54] What the hell is wrong with you? 你他妈有什么毛病啊
[23:55] Okay, okay, I see you’re not laughing. 好吧 你没有笑
[23:57] But look at it from my perspective. 但从我的角度看这件事
[23:58] I mean, yes, I was holding the door shut. 没错 我是把门给堵上了
[24:00] Bad on me. 怪我
[24:02] But honestly, I never thought you’d fall for it. 但说实话 我没想到你真会上当
[24:04] And once we were in the middle of it, 既然我们都已经说到一半了
[24:06] how could I stop? 我怎么能中途停止呢
[24:12] Come on, man, it was just a joke. 拜托 只是个玩笑
[24:17] It’s me, Chester. 是我 切斯特啊
[24:19] You are pathetic. 你真可悲
[24:20] Do you know that? 你知道吗
[24:21] Nobody likes people like you, you just‐‐ 没人喜欢你这种人 你就是
[24:22] you never get the hint. 你就是没有眼力见
[24:23] You just push and you push 你只是不停地得寸进尺
[24:25] and you push and you push. 蹬鼻子上脸
[24:26] Well, let me tell you something. 我告诉你吧
[24:28] Nobody thinks that you’re funny! 没人觉得你搞笑
[24:33] Just… 就…
[24:40] You don’t think I’m funny, huh? 你觉得我不搞笑 是吗
[24:50] Well, what do you think is funny, then? 那你觉得什么搞笑
[24:55] Come on, tell me a joke. 来啊 给我讲个笑话
[24:57] Chester, we’re both tired, 切斯特 我们都累了
[24:59] it’s been a long day, so can‐‐ 今天发生了很多事 所以能不能
[25:01] Tell me a joke. 给我讲个笑话
[25:03] Come on. 来啊
[25:11] What do you call a man with no body and no nose? 你管没有身体和鼻子的人叫什么
[25:20] What? 什么
[25:23] Nobody knows. 没人知道[音同]
[25:34] That’s a great one, Larry. 真不错 拉瑞
[25:38] I knew you had it in you, Larry. 我就知道你会讲笑话 拉瑞
[25:40] That was great, man. 太好笑了 哥们
[25:42] ‐ Okay. ‐ All right. -好吧 -行
[25:43] Have a good night, man. 祝你晚安 哥们
[25:49] Hey, Rachel, uh, 喂 瑞秋
[25:51] I don’t know where you are, 我不知道你在哪
[25:51] but I’ve got to leave this motel, 但我得离开这旅馆了
[25:53] it’s just weird here, 这里太奇怪了
[25:55] and I don’t know why you’re not getting my messages, 而且我也不知道你为什么没收到我的信息
[25:58] but if you just want to call me back, 但如果你能给我回电
[26:00] maybe I’ll just wait in my car 也许我就把车停在路口
[26:01] down the road and see if you come by or… 在车里等你 看你会不会经过或者…
[26:04] It’s just so stupid. 简直太蠢了
[26:06] Just please, please, I hope you get these messages, and… 拜托了 我希望你能收到这些信息
[26:10] I’m kind of concerned you were in a car crash. 我有点担心你出车祸了
[26:12] I hope not. 我希望没有
[26:28] Aww, shit. 该死
[26:29] I really let things get out of control earlier. 之前我让事态发展得有些难堪
[26:32] I don’t know what came over me. 我不知道自己怎么了
[26:34] You’re probably a good sport, but you know, 你也许是个好家伙 但你知道
[26:36] you give a moose a cookie and he asks for milk. 如果你给了老鼠一块饼干它还会开口要牛奶
[26:41] I was asking for milk. 我得寸进尺了
[26:44] I’m sorry. 对不起
[26:49] Yeah. 嗯
[26:50] Well, I can’t stop you from leaving, but 我无法阻止你离开 但是
[26:53] if you have to, 如果你非走不可
[26:53] please accept my apology and part as my friend. 请接受我的道歉 作为朋友分别
[27:08] Okay, then. 行吧
[27:11] If Rachel shows up, 如果瑞秋来了
[27:12] I’ll tell her you had to leave. 我会告诉她你不得不离开
[27:20] Enjoy the wedding. 好好享受婚礼
[27:56] 瑞秋 我一个人在这待不下去了
[28:06] How did he know her name? 他怎么知道她的名字
[28:09] How did he know her name? 他怎么知道她的名字
[28:26] 911, what’s your emergency? 911 请问有什么紧急事件
[28:28] Hi. 你好
[28:30] I’m at the Pink Motel and Lounge, 我在粉红汽车旅馆酒廊
[28:33] and there’s the owner 这里的店主
[28:36] or a guy who’s‐‐ who’s looking after‐‐ 或员工 他在照看…
[28:40] I need you to send someone out… 你们得派人过来
[28:52] *honey bee* *小蜜蜂*
[28:57] *Guess there’s nothing else to know* *我猜没有其他可以说的*
[29:01] *Except I love you so* *除了我爱你*
[29:05] You know, so I’m in my car. 所以我在我的车里
[29:06] I had to check out because, I mean, he’s been messing with me all night. 我必须得退房 因为他整晚都在耍我
[29:09] But he had said “Rachel,” which is my sister, 但他说了”瑞秋” 就是我妹妹的名字
[29:14] and there’s no way that he knows what‐‐ 可他不可能知道她的…
[29:16] that’s him. 就是他
[29:18] That’s‐‐ that’s him. 就是 就是他
[29:21] Sir, can I talk to you for a minute? 先生 我能和你谈谈吗
[29:24] Found out about my kiddie porn, huh, sheriff? 找到我的儿童毛片了吗 治安官
[29:27] Aw, just kidding. 我开个玩笑
[29:28] They’re all legal, barely. 都还算是合法的吧
[29:30] Don’t even joke about that, sir. 别跟我开这种玩笑 先生
[29:32] How’d you know her name, Chester? 你怎么知道她的名字的 切斯特
[29:34] What are you talking about? 你在说什么
[29:36] Rachel. 瑞秋
[29:37] I never told you her name, 我从没告诉过你她的名字
[29:38] so if she hasn’t been here, then how do you know it? 如果她没来过 你怎么知道她的名字
[29:41] Because you told me her name, you dope. 因为你告诉我了 你个傻帽
[29:44] I mean, did you seriously call the cops because 你真的就因为你忘记告诉过我
[29:46] you forgot you told me your sister’s name? 你妹妹的名字就把警察叫来了
[29:52] I… 我…
[29:53] All right. I’ll handle this, sir. 行了 交给我吧 先生
[29:55] Where’s Johnny and Sherrie? 约翰尼和雪莉在哪
[29:56] I’m just covering for them. 我替他们看店呢
[29:58] Step into my office. 来我办公室谈吧
[30:03] All right. 好了
[30:04] Let’s just calm down here. 我们先冷静一下
[30:06] I want you over there. 你站在那
[30:09] You, other room. 你 去另一个房间
[30:11] You and me gonna talk, sir. 我们要谈谈 先生
[30:34] So what can I do? 我能帮什么忙
[30:35] I mean, I’m just keeping the place open, 我只是帮着看店
[30:37] I can’t be in charge of the crazies. 这些破事不能让我负责啊
[30:38] Right, well, listen, it’s a full moon out here 听着 今晚是满月
[30:41] so you’re not the only one with crazy people tonight. 你不是今晚唯一一个要面对疯子的人
[31:08] 粉红汽车旅馆酒廊 瑞秋·亚当姆斯
[31:10] 瑞秋·亚当姆斯 到店日期 2019年4月1日 到店时间 晚间入住 离店日期 2019年4月2日
[31:11] Sir‐‐ sir! 先生 先生
[31:12] Please step away from there, that’s private property. 请从那里出来 这里属于私人财产
[31:14] Yeah, man, that stuff’s confidential. 是啊 哥们 那东西是隐私
[31:16] – No‐‐ look. ‐ I think. -不 你看 -我想是吧
[31:18] This. You see? 这个 看见了吗
[31:20] That’s her name right there. 这就是她的名字
[31:21] That’s her name, she’s checked in. 这是她的名字 她入住了
[31:22] Where is she, Chester, what’d you do with her? 她在哪 切斯特 你对她做了什么
[31:24] Is something wrong, Larry? 出什么事了吗 拉瑞
[31:25] ‐ Huh, you see? ‐ Just relax and just‐‐ -看见了吗 -放松一点
[31:28] wait, why you making a fist here, Larry? 等等 你为什么攥着拳头 拉瑞
[31:31] Oh! Oh, man! Ow, God! 老天 天哪
[31:34] What did you do? 你干了什么
[31:35] I didn’t touch him! 我都没碰他
[31:37] Sir, you all right? 先生 你还好吗
[31:38] I didn’t do anything! 我什么也没做
[31:39] – Sir, are you all right? ‐ I didn’t see that coming. -先生 你还好吗 -真没料到
[31:41] Sir, are you okay? What happened? 先生 你还好吗 发生什么了
[31:43] Larry. He hit me. 拉瑞 他打我
[31:44] Did you seriously just punch him? 你不会真的打了他吧
[31:46] ‐ Where the fuck is‐‐ ‐ Not again. -我妹妹在哪… -别想了
[31:49] Sir, I’m gonna have to take you in. 先生 我得把你带回局里
[31:51] Larry? 拉瑞
[31:59] Rachel? 瑞秋
[32:00] Larry! What the‐‐ 拉瑞 怎么回…
[32:02] Ma’am, stay there. 女士 请别动
[32:03] He’s coming with me. 他要跟我一起回局里
[32:06] Officer, let him go. 警官 让他走吧
[32:09] It’s my fault. 这是我的错
[32:13] This man just assaulted you. 这个男人刚袭击了你
[32:16] Oh, I… I pushed him too far, 是我逼人太甚
[32:19] I’ve been winding him up all night. 我整晚都在逗他
[32:22] Quite frankly, I’ve been a dick and 老实说 我有点犯浑
[32:24] I deserve a lot worse than getting sucker‐punched. 偷袭我的这拳算是便宜我了
[32:27] So you’re not gonna press charges? 这么说你不打算起诉他
[32:29] If anyone’s guilty of anything here, it’s me, 如果说这里有谁有罪 那也是我
[32:32] of bad taste and shenanigans. 搞了些没品位的恶作剧
[32:38] You gonna behave, son, hm? 别想闹事 听到了吗
[32:40] Yes. 听到了
[32:45] Thank God he’s okay. 感谢上帝你没事
[32:47] Now, I don’t know what’s going on with you two, 我不知道你俩是什么情况
[32:49] but if I got to come back here tonight, 但如果今晚我再回来
[32:50] I’m taking you both in. 我就把你俩都带走
[32:52] – Ma’am. ‐ Uh, goodnight. -女士 -晚安
[32:56] Is he giving you a hard time? 他为难你了吗
[32:57] Yeah, he’s been playing these jokes on me all night. 是的 他一整晚都在耍我
[32:59] Larry, that was great, that was great. 拉瑞 太棒了 太棒了
[33:01] What the hell was that about, huh? 刚才那是什么情况
[33:02] Well, Larry was really worried about you, 拉瑞非常担心你
[33:04] and then he freaked out and called the sheriff, 然后他崩溃了给治安官打了电话
[33:07] and then I pulled this great April Fools prank 然后我使出了愚人节耍人招数
[33:09] and got him to leave. 并让警察走了
[33:10] You called the sheriff on him? 你叫治安官来抓他
[33:12] Yes, I thought that he did something to you. 是的 我以为他对你做了什么
[33:14] What do you mean, did something to me? 什么叫做”对我做了什么”
[33:17] – I’m right here, okay? – Okay, well, -我就在这 好吗 -好吧
[33:20] he knew your name, I didn’t know that he‐‐ 他知道你的名字 我不知道他
[33:23] it’s just… 就是…
[33:23] 瑞秋·亚当姆斯 到店日期 2019年4月1日 到店时间 晚间入住 离店日期 2019年4月2日
[33:25] Well, Larry, it’s an online reservation. 拉瑞 这是网上预定
[33:27] You know, I had to put my name down to book the room. 我得写下名字才能订房间
[33:30] It prints out by itself. 它自己打印出来了
[33:32] I guess I should do a better job of keeping an eye on that, huh? 我猜我该好好管理的
[33:35] Humph. Hey, relax. 好吧 放松
[33:38] This is… 这是…
[33:41] Hey, relax. 放松
[33:45] Look at me. 看着我
[33:46] ‐ What took you so long? ‐ Oh, God, there was a big accident, -你怎么这么久才来 -天 发生了场大车祸
[33:49] I got stuck on the freeway and I tried to do a detour. 我被堵在高速上于是我绕了一下
[33:53] Got really lost, and then I tried to text you 迷路了 结果我想给你发信息
[33:54] and it wouldn’t send through. 但信息又发不出来
[33:56] We’re gonna forget this whole thing ever happened, you hear me? 我们忘掉这整件事吧 听到了吗
[34:00] And you’re gonna get some sleep. 你去好好睡一觉
[34:02] Recharge and enjoy the room on me, 充充电 好好享受 房钱算我的
[34:05] even though you sucker‐punched me. 尽管你偷袭给了我一拳
[34:07] I didn’t. 我没有
[34:09] You don’t have to shake my hand, 你不需要和我握手
[34:10] we’re way beyond handshakes, buddy. 握手早就难表我们的情谊了 哥们
[34:15] And you could have a room for free too, 你也可以免费入住
[34:16] just for being so beautiful. 因为长得太美了
[34:19] Wow, okay, I don’t really know what’s happening, 好吧 我不知道是怎么回事
[34:21] but I like it. 但我喜欢
[34:23] ‐ I’m gonna go to my room. – Uh, wait, um. -我回房间了 -等等
[34:25] It was really upsetting meeting you at first, 一开始见到你感觉很不爽
[34:27] but you seem lovely now. 但现在你看上去还不错
[34:30] A common refrain. 大家都这么说
[34:37] I wonder if this is actually him. 我怀疑这是不是他本人
[34:39] No, it’s sexual harassment is what it is. 不 这是性骚扰
[34:42] Ha ha. “真好笑”
[34:44] I just don’t think that he’s funny. 我觉得不觉得这有趣
[34:46] Well, he could say the same thing about 他也可以这么说你
[34:47] you calling the cops on him, you know? 叫警察来查他 你知道吗
[34:49] No, look, I mean, I kind of apologized. 听着 我差不多算道过了歉
[34:54] Okay, maybe he’s not as bad as I thought. 好吧 也许他没有我想的那么坏
[34:56] This wedding’s really just messing with my head, you know? 这个婚礼让我心神不宁 知道吗
[35:01] I know. Here. 我知道 来一口
[35:03] It’s gonna be all right, okay? 一切都会好的
[35:09] And you should give Cindy this. 而且你应该把这个给辛迪
[35:13] – Take it. ‐ Should we invite him to the wedding? -拿着 -我们应该请他去婚礼吗
[35:15] The Three Amigos? 三个火枪手
[35:17] Go away! 走开
[35:19] “Hey, Cindy. “你好 辛迪
[35:20] This is my giant cocked friend Chester. 这是我的巨根朋友切斯特
[35:24] You cousin‐fucking bitch.” 你个操我堂哥的婊子”
[35:30] Go! Go get it! 去吧 去开门
[35:41] It’s Chester. 是切斯特
[35:42] Well, open it. 那开门吧
[35:43] ‐ No, shut off the lights! ‐ He’ll see, dude! -不 把灯关了 -他会看到了 老兄
[35:45] Maybe he’ll get the hint. 也许他能明白
[35:47] We’re coming! 马上来
[35:56] Sorry for interrupting, just dropping off a couple drinks. 抱歉打扰 只是想来送几杯酒
[36:00] Thought you might need them after the night you’ve had. 我猜今晚这些事后你们需要喝上一杯
[36:04] On the house. 免费的
[36:08] Have a good night. 晚安
[36:10] Say thank you, he’s going. 快说谢谢 他要走了
[36:12] Um, hey, hey, Chester? 等等 切斯特
[36:16] Thanks, man, this is‐‐ it’s really nice. 谢了 哥们 这很贴心
[36:20] And… listen, 听着
[36:22] I’m sorry again about… 再次抱歉 关于…
[36:26] Calling the cops? 喊警察
[36:27] Punching me in the face? 打我脸
[36:30] Don’t worry about it. 别在意
[36:33] Okay. Uh… 好吧
[36:36] Hey, why don’t we join you for a drink? 不如我们和你一起喝一杯吧
[36:39] Nah, it’s late. 不了 太晚了
[36:41] Come on, dude, just one drink. 来吧 哥们 就一杯
[36:47] All right, one drink! 行吧 一杯
[36:49] Just one, though, not two. 就一杯 两杯可不行
[36:51] Maybe nine. 也许可以来九杯
[36:53] I’m just fucking with you. 我只是逗你玩呢
[36:54] We could have 12 if you want, 我们可以来12杯 如果你愿意
[36:56] I’m all set up. 我都准备好了
[36:57] All right. 好的
[36:59] You want to meet there? 你想在那见吗
[37:02] – Aw, so you had to leave him. ‐ Yeah. -所以你得留下它 -是的
[37:06] Hercules had to stay with our mom. 赫拉克勒斯只能和妈妈住在一起
[37:08] It wasn’t very zen out there. 那边不是很有禅意
[37:10] I was basically the least zen person in Tibet. 我大概是西藏最没有禅意的人了
[37:14] I’ve never been much for meditation. 我从没冥想过
[37:17] I had an ex try to steal my mind once, 我有过一个前女友想偷走我的心
[37:20] so I had to steal her body. 所以我只能偷走她的身体
[37:29] It was a joke. 这是个玩笑
[37:30] Come on, guys, lighten up! 拜托 各位 放轻松点
[37:32] I just watched her dog last week. 我上周还帮着她看狗来着
[37:34] She’s a big bitch. 她是个大婊子
[37:36] Dog was fat, too. 狗也很肥
[37:42] So are you ever serious, or… 你有正经的时候吗 还是…
[37:43] Oh boy, the doctor’s in. 老天 医生来了
[37:45] Let me just lay on the couch. 让我躺在沙发上
[37:48] I’ll take two hand jobs and call you in the morning. 我要手淫两次然后明早打给你
[37:51] The structure of that joke doesn’t even make sense. 你这笑话讲得乱七八糟
[37:53] Like, if I’m the doctor, I should be the one prescribing the hand jobs. 如果我是医生 应该是我给你开手淫的处方
[38:05] Now we’re getting somewhere. 终于开窍了
[38:10] So what’s this guy’s deal, Rach? 这家伙怎么回事 小瑞
[38:11] Has he always been, you know, uptight? 他一直是这么一丝不苟吗
[38:15] Oh, you should have seen him when he was a kid. 你应该见见他小时候的样子
[38:18] He was the funniest, happiest little guy. 他是最幽默最快乐的小孩了
[38:22] Couldn’t go two minutes without laughing. 每分钟都在欢笑
[38:24] And everyone adored him. 大家都喜欢他
[38:26] So what happened to him? 后来怎么了
[38:30] Well, that Larry is still there, 那个拉瑞还存在
[38:31] it’s just that I’m the only one that gets to see it sometimes. 只是现在只有我才能偶尔见见他
[38:34] Or maybe he’s just an asshole. 或也许他就是个混蛋
[38:38] Maybe. 也许吧
[38:48] Whoa! He got it. 他拿到啦
[38:50] Okay, you two. 别秀了 你俩
[38:52] I wish I had that kind of closeness with somebody. 我也希望自己能和谁这么亲密
[38:55] So what is your story, Chester? 你是什么来头 切斯特
[39:00] No story. 没什么来头
[39:02] I’m just a good‐time guy. 我就是个爱享受生活的家伙
[39:05] A few drinks, a few laughs. 小酌几口 大笑几声
[39:08] I’m a maker of cocktails 鸡尾酒的制造者
[39:11] and a purveyor of jokes. 玩笑的供应商
[39:15] To be honest, I’m not fucked up at all. 说实话 我一点也没受伤
[39:21] To new friends. 敬新朋友
[39:25] *We’ll be holding hands* *我们将携手共进*
[39:27] *Until the end of time* *直到世界末了*
[39:34] This is a very special batch. 这次调得非常特殊
[39:36] No, no, no, no, no, no, I can’t do another one. 不不不 我喝不了了
[39:39] No, no, no, no! 不不
[39:45] So what’s the real story with this wedding, man? 这次婚礼的真实故事是什么 老兄
[39:49] Uh… like, how do you mean? 什么意思
[39:54] You got a real heaviness about you. 你看上去很沉重
[39:57] Your aura is all fumbled. 整个人都紧张兮兮的
[40:01] Feel like you’re dying to let something out. 感觉你迫切地想释放些什么
[40:05] Level with me. 跟我说实话
[40:08] It’s just… it’s just this girl. 就是 就是这个姑娘
[40:15] What’s her name? 她叫什么名字
[40:20] Cindy Hughes. 辛迪·休斯
[40:28] She’s the only girl I ever wanted to marry. 她是唯一一个我想娶的姑娘
[40:33] But she dumped me 但她甩了我
[40:38] the day before I was gonna propose. 在我想求婚的前一天
[40:43] And now, she’s getting married tomorrow. 现在呢 她明天就要结婚了
[40:48] Who’s she marrying? 她要嫁给谁
[40:49] You’re never gonna believe this. 你不会相信的
[40:53] My first cousin. 我的堂哥
[40:56] You know, I keep wondering, 我一直在想
[40:58] like, what’s more humiliating to 有什么比这更丢脸呢
[41:02] to go and know that everyone knows 去参加婚礼 所有人都知道我们的关系
[41:05] or to not go, 不去参加
[41:07] knowing that everyone there is gonna be secretly laughing at me? 所有人又会在背后嘲笑我
[41:15] What you need to do is have the last laugh. 你需要做的 就是笑到最后
[41:20] That’s the end game, man. 那才是终局 老兄
[41:25] That’s how the loser… wins. 失败者这样才能转败为胜
[41:34] You know, 你知道吗
[41:36] actually I was thinking about doing something. 其实我在思考做点什么
[41:41] After Cindy dumped me, 在辛迪把我甩了之后
[41:46] I wrote the letter to end all letters. 我写了一封最绝美的信
[41:51] Just never had the guts to give it to her, 我从没鼓起勇气把信交给她
[41:53] but tomorrow, 但明天
[41:56] tomorrow I will. 明天我会给她的
[41:58] Right before she says, “I do.” 在她说出”我愿意”之前
[42:05] Can I see it? 我能看看吗
[42:08] Come on, Larry, let me see it. 拜托 拉瑞 让我看看
[42:10] We’re having a moment here, Larry. 我们正聊得投机呢 拉瑞
[42:14] Come on, Larry, let me see it. 来吧 拉瑞 让我看看
[42:15] You’re never gonna see me again. 你不会再见到我了
[42:19] I’ll tell you if I think you… 如果你抓住了合适的精神
[42:22] captured the right energy. 我会告诉你的
[42:27] I’ve never let anyone read it. 我不会让别人看的
[42:30] Not even Rachel. 连瑞秋都不行
[42:41] “Dear Cindy, words are really not my thing. 致辛迪 我不擅长言语
[42:46] Cindy, I love you, I’ve never loved anyone…” 辛迪 我爱你 我从来没有那么爱过一个人
[42:54] Ah, I love you, Lar. 我爱你 小拉
[43:02] That’s fucking beautiful, man. 写的太棒了 老兄
[43:06] It’s gonna crucify her. 这会折磨死她的
[43:11] What time is it? 现在几点了
[43:13] Uh, I don’t know, it’s late. 我不知道 很晚了
[43:16] Well, uh, bedtime for Bonzo. 邦佐该睡觉了
[43:20] Yeah, I should probably be getting back to the desk. 我也要回去工作了
[43:23] Who knows how many customers I’ve missed. 天知道我错过了多少客户
[43:26] All right, good night. 好吧 晚安
[43:28] Oh, wait one sec. 等一下
[43:30] I need to get a picture of you, can you come here? 我要给你照张相 你能过来吗
[43:31] Oh, no, no, no, no, no. 不不不
[43:33] I look like a scrub muffin. 我看起来像个矮松饼
[43:35] Shut up, you look amazing. 别说了 你很好看
[43:36] Smile, babies. 笑一笑 宝贝们
[43:41] Okay, all right. 好的
[43:43] Good night. 晚安
[43:44] That’s a great picture of me. 这张照片里的我很棒
[43:46] But… just… 但是… 就是…
[43:49] Good night, Lar‐Bear. 晚安 拉拉宝贝
[44:00] I love you, Larry. 我爱你 拉瑞
[44:48] What… the fuck?! 什么鬼
[44:53] What the hell, come on, no! 什么情况 不
[44:58] Jesus! 天啊
[45:02] Who would do this to you? 谁把你变成这样了
[45:22] ‐ Who is‐‐ oh, ah. ‐ Jesus. -谁在… -天啊
[45:24] – Oh, no, Betty! ‐ Who is this guy? -不 贝蒂 -这个人是谁
[45:26] – He’s just this biker guy. ‐ Betty, no! -他只是个机车党 -贝蒂 不
[45:30] It looks like Chester went too far this time. 看起来切斯特这次太过了
[45:32] Who would‐‐ who would do this to you? 是谁… 是谁干的
[45:35] Not‐‐ not Betty! 不 不 贝蒂
[45:37] You goddamn son of a bitch! 你个该死的混蛋
[45:38] Is there a problem, Gerald? 有问题吗 杰拉德
[45:41] I swear to fucking Christ, 我发誓
[45:42] I’m gonna tear someone’s fucking head off. 我一定要把这人的头拧下来
[45:46] Oh, someone put a crotch on your crotch rocket. 有人把你的坐骑”干了”啊
[45:54] Did you do this? 是你干的吗
[45:59] You think this is funny? 你认为这很好笑吗
[46:00] Oh, at least you won’t mix it up with anyone else. 至少你不会和其他人的车搞混了
[46:03] Jesus. 天啊
[46:05] – Not funny, man. – Guys. -不好笑 兄弟 -二位
[46:07] – Fuck you! – Guys, guys, stop it. -操你妈 -二位 二位 别打了
[46:08] – Who would do this? ‐ Can we just talk about this? -是谁干的 -我们能聊聊吗
[46:11] You want some of this, little man? 你也想试试吗 小伙子
[46:18] I’m gonna cut you up, man. 我要割了你 老兄
[46:22] What’s he doing? 他在干什么
[46:30] Chester. 切斯特
[46:36] I… was… just… 我 只 是
[46:38] fucking… with… you! 在逗 你 玩
[46:43] Oh man, oh man, oh man. 老天 老天
[46:50] Gerald, are you okay? 杰拉德 你还好吗
[46:56] Gerald, things got carried away, man. 杰拉德 有点过分了 兄弟
[46:59] Are you okay, man? 你还好吗 兄弟
[47:03] Are you okay? 你还好吗
[47:05] You okay? 你还好吗
[47:06] You okay, man? 你还好吗 兄弟
[47:10] Please, Chester, please. 拜托 切斯特 拜托
[47:13] You need to learn to take a joke. 你需要学会接受玩笑
[47:20] Chester. 切斯特
[47:25] You okay, Gerald? 你还好吗 杰拉德
[47:26] Are you okay? 你还好吗
[47:29] You guys, I don’t think he’s all right. 各位 我不觉得他还好
[47:33] Gerald, Gerald! 杰拉德 杰拉德
[47:35] What happened? 发生了什么
[47:36] Oh, no. 不
[47:40] Oh, fuck, no. 该死 不
[47:46] He had a knife. 他有把刀
[47:47] You saw, right? 你看见了 对吧
[47:48] He was gonna kill me. 他要杀了我
[47:50] Gerald! 杰拉德
[47:54] He’s dead. 他死了
[47:58] I killed him. 我把他杀了
[48:00] Holy fuck, I fucking killed someone. 该死 我杀人了
[48:06] We have to call the police. 我们得报警
[48:08] No. 不
[48:12] Everything’s gonna be all right. 不会出事的
[48:13] No, it won’t. 不 会出事的
[48:17] I’ll take care of it. 我会处理好的
[48:21] What are you‐‐ 你在…
[48:22] what‐‐ what are you doing? 你在干什么
[48:24] – No, no no no — – No, please. -别别别 -别 拜托
[48:27] I’ll call. 我来报警
[48:33] Once I make this phone call, it’s gonna change my life. 一旦这个电话打通 我的生活会彻底改变
[48:36] Larry, can I ask you to do something for me? 拉瑞 我能求你帮我个忙吗
[48:40] O‐okay. 可以
[48:42] Will you go get me some vodka? 你能给我拿点伏特加吗
[48:47] Some vodka? 伏特加
[48:49] Okay, okay. 好的 好的
[48:52] One last drink before the long walk. 长途跋涉前的最后一杯酒
[48:58] All right, okay. 好的 没问题
[49:09] Hello, Sheriff’s Department? 喂 警察局吗
[49:12] There’s been a tragedy at the Pink Motel. 粉红汽车旅馆这里发生了一起惨案
[49:15] My friend is dead. 我朋友死了
[49:19] It was an accident. 这是场意外
[49:28] Holy shit, I can’t believe what the hell is happening right now. 天啊 我不敢相信现在发生的事情
[49:31] We have to call the cops. 我们得报警
[49:32] Now. 赶快
[49:34] He said that he was calling them already. 他说他已经报警了
[49:36] You think he really made that call? 你觉得他真的报警了吗
[49:39] I don’t know. I don’t know. 不知道 我不知道
[49:40] Give me your phone. 把你手机给我
[49:42] Give me your phone. 把你手机给我
[49:44] God, come on. 天啊 快点
[49:45] ‐ Call, call, call, call, call. ‐ I am, I am. -快打快打 -我在打
[49:48] 9‐1‐1, what’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[49:49] Hello, hi, uh, yeah, 你好
[49:50] I’m calling from the Pink Motel and Lounge. 我现在在粉红汽车旅馆酒廊
[49:53] ‐ I wanted to report‐‐ – Um, yes, -我想上报… -是的
[49:55] the sheriff’s already on his way. 治安官已经在路上了
[49:56] Are you currently in danger? 你现在有危险吗
[49:57] No, not this second, no, but, um, uh, 现在没有 但是
[50:00] can you just make sure that he‐‐he’s quick? 你能不能让他快一点
[50:03] Yes, I’ll let him know. 好的 我会告诉他的
[50:04] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[50:06] I guess you were right, he, uh, he made the call. 我猜你是对的 他确实报警了
[50:08] What are you doing? 你在干什么
[50:09] I’m‐‐ I’m‐‐ I’m getting him that‐‐ that vodka. 我在给他拿伏特加
[50:12] What? 什么
[50:18] Oh my God, oh my God, oh my God! 我的天 我的天
[50:21] Looks like it’s Johnny and Sherrie. 看来那是约翰尼和雪莉
[50:31] Now I know you’re probably thinking 我知道你们现在可能在想
[50:33] this elderly couple was horrendously murdered 这对老夫妇惨死于
[50:36] in the motel that they owned and operate. 他们自己经营的旅馆里
[50:41] And you’re right, they were. 你们猜对了 他们确实被杀了
[50:43] But not by me. 但不是被我杀的
[50:48] Turns out Johnny here was a world‐class pervert. 原来约翰尼是世界级的变态
[50:52] I like to watch ’em fuck. 我喜欢看他们做爱
[50:53] He had hidden cameras installed in every room. 他每个房间都装有隐藏摄像头
[50:57] Dumb fucks don’t know I’m watching. 傻缺们都不知道我在看着他们
[50:59] And he was getting away with it for years 多年来他一直逍遥法外
[51:01] until good old Chester came along 直到善良的老切斯特出现
[51:03] and realized that something was rotten in the state of Denmark. 然后发现丹麦有些地方不对劲
[51:07] I figured it out! 我想明白了
[51:10] So I confronted him about it! 所以我和他当面谈了这件事
[51:11] You’re a bad man, John! 你是个坏人 约翰
[51:13] And when I did, Sherrie felt the years of betrayal 我这么做的时候 雪莉感受到了背叛
[51:16] of not knowing that her husband was a pervert 这么多年她竟然不知道她的丈夫是个变态
[51:19] and she took out a knife. 然后她拿出了一把刀
[51:20] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[51:21] And she started stabbing Johnny. 然后她开始捅约翰尼
[51:23] Not if I kill you first, bitch! 我要先杀了你 婊子
[51:25] And he started strangling her. 然后他开始掐她脖子
[51:27] And there they were, both of them, 他们两个就在这里
[51:29] intertwined in this… embrace of death. 交织在一起 拥抱着死去
[51:36] Killing each other. 互相杀了对方
[51:42] It was the most honest expression of marriage 这是我这辈子见过的
[51:43] I’ve ever seen in my life. 对婚姻最纯粹的表达
[51:51] But you gotta believe I didn’t have anything to do with it. 但你们要相信我与这无关
[51:56] Do you believe me? 你们相信我吗
[52:01] Yeah, I believe you, Chester. 我相信你 切斯特
[52:06] Let’s get you that drink, huh? 我倒杯酒给你
[52:09] I knew there was a reason I liked this girl. 我就知道我没喜欢错你
[52:18] Shots all around. 一人一杯
[52:21] Well, you’re not gonna make me drink this by myself. 你不会让我自己喝的
[52:31] I was right. 我是对的
[52:33] What was it that Gerald said? 杰拉德怎么说的来着
[52:35] It’s rude to leave a drink that… 别人给你倒的酒 你却不喝
[52:38] someone poured for you. 这很没有礼貌
[52:42] Oh, by the way, you never told me your sister’s name. 对了 你没告诉过我你妹妹的名字
[52:45] I looked on your Facebook page. 我看了你脸书的主页
[52:50] Run! 快跑
[52:54] Fuck, my keys are in the room. 该死 我的钥匙在房间里
[52:56] Mine too. 我的也在
[52:57] My room, my room. 我的房间 我的房间
[52:59] Over here. 在这里
[53:00] Oh my God. 我的天啊
[53:03] Fuck, where the fuck are they? 该死 钥匙在哪儿
[53:05] How am I supposed to know? 我怎么会知道
[53:08] – Fuck. – No! -该死 -不
[53:10] Oh, shit. 糟糕
[53:12] Oh my God, oh my God! 我的天啊 我的天
[53:18] No, no, no, no, no. 不不不不
[53:20] What are you doing? 你在干什么
[53:30] What? 怎么了
[53:32] He’s still there. 他还在那里
[53:38] Oh, God. 天啊
[53:39] Oh my God, oh my God, oh my God. 我的天 我的天
[53:53] Oh, God. 天啊
[54:09] We have to warn the sheriff. 我们得提醒治安官
[54:11] Fuck that, that sheriff hates me. 算了吧 治安官讨厌我
[54:17] Sheriff, you have to help us! 治安官 你得帮帮我们
[54:18] Don’t move. 别过来
[54:20] What? No. 什么 不
[54:22] No, no, no, it’s just us from before, remember? 不不不 我们之前跟您见过面 记得吗
[54:24] The two of you on the ground now. 你们两个趴在地上 快点
[54:26] You don’t understand. 你没明白
[54:28] He is crazy. 他已经疯了
[54:29] All right, you’ve got to the count of three. 我给你们三秒钟
[54:32] One. 一
[54:34] – Two. – Okay. -二 -好吧
[54:36] – Three. – Thank you for coming, Sheriff. -三 -感谢你能过来 治安官
[54:40] My God, sir, are you all right? 我的天 先生 你还好吗
[54:42] What happened? 发生了什么
[54:43] She hit me in the head with a bottle. 她用酒瓶子砸了我的脑袋
[54:49] Did you hit him in the head with a bottle? 你用酒瓶子砸他脑袋了吗
[54:53] Yes. 是的
[54:55] But… he killed those people in the diner, 但他杀了餐厅里的人
[54:58] aAnd he killed a guy, the body’s just… 而且他杀了人 尸体就在…
[55:03] God damn it. 该死
[55:04] Oh, God. 天啊
[55:06] I knew it was a bad idea not to take you in earlier. 我早就应该把你们关起来
[55:08] Face down. 脸朝下
[55:10] Right now, on the ground, now! 赶紧 趴在地上 快点
[55:13] Officer, it wasn’t us. 警官 不是我们干的
[55:15] I’m taking you in for aiding and abetting an idiot. 我要因为你帮助和教唆了一个白痴逮捕你
[55:22] Hey, hey, don’t do it, don’t do it, don’t do it! 站住 站住
[55:26] Larry! 拉瑞
[55:28] Stop it, stop! 别电了
[55:29] Please stop! 拜托停下来
[55:38] What are you laughing at? 你在笑什么
[55:40] I’m just fuckin’ with you. 我在逗你玩呢
[55:43] That was priceless. 刚刚那一幕简直太滑稽了
[55:45] What are you talking about? 你在说什么
[55:46] I mean, it took a lot of work to set this up. 布这个局花了我很长时间
[55:48] I told you, he’s a psycho! 我告诉过你他是个疯子
[55:50] Hey, shut up. 把嘴闭上
[55:51] You’re gonna get your chance, all right? 你会有机会说话的 好吗
[56:01] Sheriff, are you okay? 治安官 你还好吗
[56:03] Are you okay, Sheriff? 你还好吗 治安官
[56:05] Are you okay, are you okay? 你还好吗 你还好吗
[56:07] Are you okay? 你还好吗
[56:08] Sheriff, Sheriff, I’ll help you. 治安官 治安官 我来帮你
[56:10] You’re okay, man. 你没事的 老兄
[56:12] Sheriff, are you okay? 治安官 你还好吗
[56:15] It’s okay. 没事的
[56:16] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[56:18] It’s all right, it’s gonna be okay. 没事的 会没事的
[56:21] It’s gonna be okay, it’s gonna be okay. 会没事的 会没事的
[56:27] Well, I never killed anyone like that before. 我从来没这么杀过人
[56:31] Larry, you gotta see this 拉瑞 你得来看看
[56:41] Get up, Larry. 起来 拉瑞
[56:43] What the fuck are you doing? 你在干什么
[56:46] – My bad. – Larry, Larry, get up! -我的错 -拉瑞 起来
[56:49] – Larry, get up. – Well, Larry, I’m sorry. -拉瑞 起来 -拉瑞 对不起
[56:50] This trigger’s loose, man. 这个扳机松了 兄弟
[56:54] Leave him alone! 别再弄他了
[56:57] Stop it, stop it! 停下来 停下来
[56:59] No, you stop it! 不 你才应该停下来
[57:01] Leave him alone. 别弄他了
[57:02] Larry, can I help you to the car, man? 拉瑞 我能帮你到车上去吗 老兄
[57:05] Here, I’ll open the door for you. 来 我给你开门
[57:09] Larry. 拉瑞
[57:20] No! Stop! 不 停下来
[57:36] Now you. 该你了
[57:48] Oh, God, please. 老天 拜托
[57:54] Bang! 砰
[58:06] Please. 求你了
[58:17] No. 不
[58:56] The surgery was a success. 那场手术很成功
[59:00] Get the fuck away from me! 离我远一点
[59:02] Get away! 滚开
[59:04] Rachel, where you going? 瑞秋 你要去哪儿
[59:06] I’m just trying to get you to the wedding on time. 我只是想让你按时参加婚礼
[59:07] You need your keys. 你需要你的钥匙
[59:09] I’m trying to get you to the wedding on time. 我只是想让你按时参加婚礼
[59:23] Oh, God. 天啊
[59:24] Larry, are you okay? 拉瑞 你还好吗
[59:25] Oh, God. 天啊
[59:26] Oh, my God. 我的天啊
[59:29] – Go, go, go, go, go. – Oh, my God. -走走走 -我的天啊
[59:31] Go, go, go, go, go. 快走快走
[59:34] Go, go, go, go, go. 走走走
[59:35] Are you okay? 你还好吗
[59:41] Drive safe. 一路平安
[59:43] – Fuck you, Chester! – Go, go, go, go, go, go. -操你妈 切斯特 -快走快走
[59:45] Oh God. 我的天啊
[59:45] He’s a fucking serial killer. 他是个连环杀手
[59:47] Oh, my God. 我的天啊
[59:51] What the fuck is that noise? 这个声音是什么
[59:56] What’s happening? 发生了什么
[59:57] Come on! 拜托
[59:59] Oh, come on! 拜托
[1:00:00] What the fuck. 什么情况
[1:00:03] Oh, God, oh, God. 天啊 天啊
[1:00:04] Come on, come on. 快点 快点
[1:00:06] Oh, no, come on! 不 快点
[1:00:12] Okay, okay. 好吧
[1:00:17] Larry, get out. 拉瑞 下来
[1:00:18] Come on, come on. 快点 下来
[1:00:21] – I got you. – Oh my God. -我扶着你 -我的老天
[1:00:22] I can’t believe it fucking worked. 我简直不敢相信居然奏效了
[1:00:24] Come on, Larry. 快点 拉瑞
[1:00:25] Oh, get up, Larry, get up! 起来 拉瑞 起来
[1:00:28] I’m on fire. 我太成功了
[1:00:32] Oh, God, Larry! 天啊 拉瑞
[1:00:36] Go. 走
[1:00:39] I’m sorry. 我很抱歉
[1:00:41] Hey, guys, wait up! 二位 等等
[1:00:43] Go, go, go. 走 快走
[1:00:46] I’m sorry. 我很抱歉
[1:00:58] What the fuck are you giving him?! 你在给他吸什么
[1:00:59] Laughing gas, of course. 当然是笑气了
[1:01:06] No, no, no, no, no, don’t, no, no, no! 不不不不 不要
[1:01:10] Don’t you fucking move! 不许动
[1:01:12] No! 不
[1:01:15] No! No, no. 不不不
[1:01:20] One, two, three. 一 二 三
[1:01:23] Four. 四
[1:01:24] You fucking… 你这个
[1:01:25] – Five. – …monster! -五 -禽兽
[1:01:27] One more is six. 再加一个是六
[1:01:37] Get off me! 放开我
[1:01:38] *Hush, little baby, don’t say a word* *乖宝宝 不要哭闹了*
[1:01:41] *Chester’s gonna buy you a mockingbird* *切斯特会给你买荆棘鸟*
[1:01:49] You should know by now, Rachel. 你现在应该明白了 瑞秋
[1:01:51] I was just fucking with you. 我只是在逗你玩
[1:02:38] Am I dead? 我死了吗
[1:03:16] My friends, our guest of honor is awake. 朋友们 我们的特邀嘉宾醒了
[1:03:23] Ladies and gentlemen, Larry Adams! 女士们先生们 拉瑞·亚当姆斯
[1:03:29] Larry, if you fall in, 拉瑞 如果你滑下去
[1:03:32] you’re gonna drown. 可是会淹死的
[1:03:34] You can’t move your arms yet. 你现在手还动不了
[1:03:35] It’s too soon. 还不到时候
[1:03:37] Just relax, my man. 放松 伙计
[1:03:39] I won’t be able to save you. 我救不了你的
[1:03:41] I can’t swim! 我不会游泳
[1:03:43] Who are you? 你是谁
[1:03:44] I am Judgment. 我是法官
[1:03:46] I am Wrath. 我是愤怒
[1:03:47] And you, Larry Adams, 你 拉瑞·亚当姆斯
[1:03:48] have been judgmented. 要被法官了
[1:03:50] – That’s not a word. – How do you know, Larry? -根本没这种说法 -你怎么知道 拉瑞
[1:03:52] Do you have a thesaurus on that raft? 你的筏子上有同义词典吗
[1:03:54] I don’t feel well. 我好难受
[1:03:56] God help me. 上帝啊 救救我
[1:03:57] God is helping you, Larry. 上帝一直在救你 拉瑞
[1:03:59] He loves you! 他爱你
[1:04:00] This is the way He wants you to be. 是他希望你变成这样的
[1:04:03] Welcome to my Hawaiian luau, Larry. 欢迎来到我的夏威夷卢奥 拉瑞
[1:04:06] You are my guest of honor. 你是我的特邀嘉宾
[1:04:09] Here’s your golden lei. 这是你的金花环
[1:04:14] Oh, God. 上帝啊
[1:04:16] Listen, Larry. 听着 拉瑞
[1:04:18] I’m not gonna lie to ya, 我和你说实话
[1:04:19] I gave you a mega dose of ayahuasca… 我让你服下了很多死藤水
[1:04:22] and some other things. 还有些别的
[1:04:26] You’re gonna be feeling a little woozy. 你会感到很晕
[1:04:32] You okay, man? 你没事吧 伙计
[1:04:33] Who am I? 我是谁
[1:04:35] That’s why we’re all gathered here tonight, 我们今晚齐聚一堂就是为了弄清楚
[1:04:38] to find out who you really are. 你到底是谁
[1:04:40] You’re in a very safe space, man. 你不会有危险的 伙计
[1:04:42] I’m a trained shaman. 我是一名专业的萨满
[1:04:44] Where’s Rachel? 瑞秋在哪里
[1:04:45] Oh, Rachel’s fine, man. 瑞秋没事 伙计
[1:04:48] She’s just changing into her bathing suit. 她只是在换泳衣
[1:04:50] Perhaps we can go check on her. 也许我们可以去看看她好了没
[1:04:51] Let’s put the ceremony on pause. 让我们把仪式暂停一下
[1:04:54] Listen, Lar-Bear, 拉瑞宝贝
[1:04:56] there’s one more thing I need for you to do. 我还需要你为我做一件事
[1:04:59] It’s very important for your transition. 对你的转化非常重要
[1:05:02] Okay, what is it? 好吧 什么事
[1:05:06] You kinda fucked things up for me tonight, 说实在的 你今晚算是
[1:05:08] if I’m being honest. 毁了我的计划
[1:05:11] I had a fun evening planned, 我本来计划了非常有意思的一晚
[1:05:12] and then you came along. 然后你来了
[1:05:15] You’re the rarest of things. 你简直就是稀有物种
[1:05:19] What do you mean? 什么意思
[1:05:22] Understand this: 你要明白
[1:05:24] You’re a man completely devoid of a sense of humor. 你是一个完全没有幽默感的人
[1:05:27] You’re a dour curmudgeon with a scorpion sting. 你是一个暗藏毒刺的坏脾气鬼
[1:05:36] You’re the April Fool. 你就是愚人节的愚人
[1:05:40] I am. 没错
[1:05:43] I know I am. 我知道
[1:05:45] I want you to tell me, 我希望你告诉我
[1:05:47] in all your newfound, drug addled glory, 在你用毒品换来的新晋光环之下
[1:05:50] who you really are. 你到底是谁
[1:05:52] Tell me who Larry Adams is. 告诉我拉瑞·亚当姆斯到底是谁
[1:05:55] Not the bullshit duality that you hide behind, 不是你用来遮掩的两面性
[1:05:58] not the mask you present to the world, 不是你呈现给世界的面具
[1:06:01] but the real you. 而是真正的你
[1:06:03] The real you. 真正的你
[1:06:07] Okay. 好吧
[1:06:08] Good boy. 乖孩子
[1:06:25] What do you think? 你想坐哪里
[1:06:26] On the bed? 床上吗
[1:06:28] I don’t know. 我不知道
[1:06:30] Yeah, on the bed. 床上吧
[1:06:34] Sorry, I’m not much of a camera guy. 抱歉 我不是很会用摄像机
[1:06:38] Okay. 好吧
[1:06:40] Okay, I’m ready, I think. 好吧 我应该准备好了
[1:06:42] So, let the truth surge through you. 那么 来说出真相吧
[1:06:51] Tell us both who you really… are. 告诉我们俩 你到底是谁
[1:06:57] And action. 开拍
[1:07:01] I’m a troll. 我是一名键盘侠
[1:07:06] I… 我
[1:07:08] Literally, I’m a troll. 我就是一名键盘侠
[1:07:16] I mean, on the outside, 外界看来
[1:07:18] I’m I’m nice, I’m… meek, 我很和气 恭敬有礼
[1:07:23] I’m affable, 平易近人
[1:07:27] but on the inside, 但是内在
[1:07:30] my heart is full of bitterness. 我的内心充满污秽
[1:07:37] I’ve never fit in. 我从来就没有融入过
[1:07:41] I’m on the other side of the glass, 我就像一直在玻璃墙的另一面
[1:07:42] always looking in. 觊觎着墙内的人们
[1:07:44] This is fantastic, man. 太棒了 伙计
[1:07:48] Let it out. 都发泄出来
[1:07:50] Continue. 继续
[1:07:54] You know, when I was young, 我小时候
[1:07:58] I just…I never had the ability to talk to other kids. 我…我从来没办法自如地和其他孩子交流
[1:08:03] I never knew what to say. 我从来都不知道我该说什么
[1:08:08] It’s like I’m a prisoner in my own head, 我好像是囚禁在自己脑内的囚犯
[1:08:13] and it makes me hate people. 于是我非常憎恨他人
[1:08:20] So… 于是
[1:08:25] I created ProgrammingFlaw. 我创建了”编译缺陷”
[1:08:29] He could do all the things that I never could. 他能做到我永远做不到的事
[1:08:33] I could be free. 我能得到自由
[1:08:35] He can destroy people with a single push of a button. 他按下按键就能摧毁别人
[1:08:38] Sounds like a hell of a guy! 听起来好像很厉害
[1:08:40] Oh, he is. 没错
[1:08:42] He’s formidable. 他非常可怕
[1:08:45] He’s everything that I’m not, 他有我拥有不了的一切
[1:08:47] and he’s the only one who ever had my back, 全世界只有他永远支持着我
[1:08:50] Rachel aside. 除了瑞秋以外
[1:08:54] Thank God you have her. 谢天谢地 你还拥有她
[1:08:57] Deep down in my soul, 在我内心深处
[1:09:01] I know who I am. 我知道我是谁
[1:09:07] So who are you? 你是谁
[1:09:12] I’m ProgrammingFlaw. 我是编译缺陷
[1:09:22] Scene. 卡
[1:09:28] Lay it on me, man. 来握个手 伙计
[1:09:41] We’re beyond handshakes. 握手难表我们的情谊
[1:09:48] You fully embrace the real powerful you. 你完全接受了真正强大的自己
[1:09:56] I’m proud of you, Flaw. 我为你自豪 缺陷
[1:10:00] You did it! 你成功了
[1:10:21] Hey, can I see Rachel now? 我现在能见瑞秋了吗
[1:10:27] Here’s the deal. 是这样的
[1:10:30] For every action, 所有动作
[1:10:32] there’s an equal and opposite reaction. 都会有相同的作用力和反作用力
[1:10:35] Newton’s third law of motion. 就是牛顿的第三定律
[1:10:37] Rachel would call it karma, 瑞秋会称之为因果
[1:10:38] Larry would call it payback, 拉瑞会称之为报应
[1:10:40] I’ll just call it fucking funny, man. 我称之为太他妈有趣了
[1:10:52] Rachel, come on out! 瑞秋 出来吧
[1:10:56] She’s just in there. 她就在里面
[1:11:05] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[1:11:10] No, no, no. 不不不
[1:11:12] No! 不
[1:11:14] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[1:11:21] No, no, no, no, no! 不不不
[1:11:23] Rachel! 瑞秋
[1:11:25] Rachel, Rachel, Rachel. 瑞秋 瑞秋 瑞秋
[1:11:29] No! 不
[1:11:34] You said she was okay. 你说她没事的
[1:11:37] You promised me. 你明明保证过的
[1:11:45] The transition wouldn’t have worked otherwise, PFlaw. 不然你没法完成转变 编缺陷
[1:11:49] You wouldn’t have learned anything. 不然你什么教训都得不到
[1:11:52] Why? 为什么
[1:11:57] Why not? 为什么不呢
[1:12:10] You want to know what’s even funnier than this? 你知道比这更有趣的是什么吗
[1:12:13] I just posted your pathetic confession 我刚刚把你那段可悲的独白
[1:12:14] 拉瑞·亚当姆斯 我是编译缺陷
[1:12:15] and sappy letter to Cindy on the wedding forum. 以及那封撇脚的信发到婚礼论坛上了
[1:12:18] 亲爱的辛迪 我不擅长言语 辛迪 我爱你 我从来没有那么爱过一个人 我希望有朝一日 马克会像你摧毁我一样摧毁你 你会像我当初的每一天一样痛苦 直到你根本喘不上气
[1:12:20] Comment highlights: 精选评论
[1:12:22] “Pathetic note, bitch. “太可悲了 贱人
[1:12:23] Of course she’d never marry you. 她当然不会嫁给你了
[1:12:26] Get a life, freak. 找点正事做吧 疯子
[1:12:28] What’s wrong with you?” 你是不是有病
[1:12:31] “You’re just really pathetic.” 你真是太可悲了”
[1:12:35] Oh, here’s a good one. 这条不错
[1:12:37] It just says, “Die.” 就是”去死”
[1:12:41] And here’s one from Cindy herself. 这是辛迪本人的回复
[1:12:43] 辛迪·休斯跟马克·亚当姆斯在一起 幸福 还有17个小时 #辛迪和马克的婚礼
[1:12:45] Ready? 准备好听了吗
[1:12:47] “You are a monster…” …A monster. “你是一个禽兽” 禽兽
[1:12:48] 辛迪·休斯 你是一个禽兽 我从来就没喜欢过你 你真可悲
[1:12:49] I never even liked you. “You’re pathetic.” 我从来没有喜欢过你 “你真可悲”
[1:12:54] She really hates you, Lar-Bear. 她真的很恨你 拉拉宝贝
[1:13:13] What? 怎么了
[1:13:22] Do you know what? 你知道吗
[1:13:29] I was wrong about you. 我之前真是看错你了
[1:13:33] Oh my God, you are funny. 天啊 你这人真是太搞笑了
[1:13:36] I mean, I… 我…
[1:13:39] I mean, I…I see it, man, I get it all now. 我…我都懂了 我都懂了
[1:13:43] All of this was genius. 这一切真是太天才了
[1:13:48] I mean, you’re like Mozart, man. 你简直就像是莫扎特 伙计
[1:13:51] You’re like the Mozart of comedy. 你就像是喜剧界的莫扎特
[1:13:56] I’ve been waiting all night for you to say that. 我等你说这句话等了一晚上了
[1:13:59] You’re hilarious. 你太逗了
[1:14:01] I mean, you’re a funny fucker. 你真是个搞笑的混蛋
[1:14:06] I mean, those guys, Gerald and the Sheriff, 这些人 杰拉德和治安官
[1:14:10] what is wrong with them? 他们怎么回事
[1:14:11] They should’ve been laughing too, man. 他们现在也应该一起笑啊
[1:14:14] Oh my God, that dead couple? 那对死夫妻
[1:14:16] I mean, they just flat-out deserved it. 他们就是活该
[1:14:22] Oh, wait, are you filming this right now? 等等 你现在正在拍吗
[1:14:27] Oh, we serial killers like to keep souvenirs. 我们这些连环杀手就喜欢留纪念品
[1:14:33] PFlaw, you’re a breath of fresh air 编缺陷 你真是为屠杀
[1:14:35] in a slaughterhouse. 带来了清流
[1:14:43] But all good things must come to an end. 但是所有的欢乐总有终点
[1:14:47] Any last requests? 有最后的请求吗
[1:14:55] I don’t want to die here. 我不想死在这里
[1:14:58] I mean, I don’t want to live anymore. 我不想再活了
[1:15:02] I don’t want to die here. 但我不想死在这里
[1:15:07] Let’s go to the wedding. 我们去婚礼吧
[1:15:13] All three of us. 我们三个
[1:15:18] I mean, there’s…There’s a hill 有一座…有一座小山
[1:15:19] overlooking the festivities. 能俯瞰整个仪式
[1:15:22] I mean, imagine the look on their dumbass faces 想象一下他们要是看到我们隆重登场
[1:15:25] when we rock up. 蠢脸上会有什么表情
[1:15:27] I mean, just me and Rachel, dead, 就我和瑞秋 两个死人
[1:15:28] just tumbling down a hill towards them. 从山坡上滚向他们
[1:15:33] 马特·黑格曼 这该死的混蛋拉瑞·亚当姆斯竟敢毁了一切
[1:15:34] Now that… 那
[1:15:35] 罗伯特·托马斯 拉瑞·亚当姆斯真的出现了 但他他妈的死了
[1:15:37] 凯莉·加西亚 天啊 这尸体是真的
[1:15:40] That would be fucking hilarious. 那才叫搞笑呢
[1:15:43] Are you just fucking with me? 你在逗我玩吗
[1:15:49] You tell me. 你说呢
[1:16:04] Where you going? 你要去哪里
[1:16:07] Let’s take Rachel’s car. 我们开瑞秋的车
[1:16:10] I’ll drive. 我来开
[1:16:12] – You want to drive? – Oh, come on, Chester. -你想开车吗 -拜托 切斯特
[1:16:16] Rachel would never let you drive her car. 瑞秋绝对不会让你开她的车
[1:16:19] Rachel! Rachel! 瑞秋 瑞秋
[1:16:21] Would you let Chester drive your car? 你愿意让切斯特开你的车吗
[1:16:24] Rachel says, “No fucking way.” 瑞秋说 “不可能”
[1:16:28] Come on, Chester. 拜托 切斯特
[1:16:29] Your aura seems a little jumbled. 你的气场好像有点凌乱
[1:16:34] Look, man, I just wanted to say, 伙计 我只想说
[1:16:38] thank you for everything. 谢谢你做的一切
[1:16:41] Keys. 钥匙
[1:16:44] Let’s roll. 出发
[1:16:45] I’ll fuck anything that moves! 我要干翻所有会动的玩意
[1:16:50] Or doesn’t move. 或者不会动的
[1:16:51] Sorry, Rachel. 抱歉 瑞秋
[1:17:08] Rachel, do you have to pee? 瑞秋 你要上厕所吗
[1:17:27] Chester, can I tell you a joke? 切斯特 我能给你讲个笑话吗
[1:17:29] Absolutely, man. 当然了 伙计
[1:17:31] So there’s these two idiots, 有两个笨蛋
[1:17:33] and they’re driving down the road. 开着车
[1:17:37] And? 然后呢
[1:17:39] Okay, and they’re called Larry and Chester. 他们的名字叫拉瑞和切斯特
[1:17:44] And Larry’s sister is sittin’ in the back, 拉瑞的妹妹坐在车后
[1:17:46] woop, not sayin’ a word. 一句话都不说
[1:17:49] I like it already. 我已经开始喜欢了
[1:17:50] Rachel, be quiet for the punchline, okay? 瑞秋 安静听笑点 好吗
[1:17:58] And then Larry says to Chester, 然后拉瑞对切斯特说
[1:18:01] “If you could be anything in the world right now, “如果你现在可以成为世界上的任何东西
[1:18:04] what would you be?” 你会成为什么”
[1:18:05] And…And Chester replies, 然后 然后切斯特说
[1:18:08] “Well, I don’t know, what would I be?” “我不知道 我要成为什么呢”
[1:18:10] I don’t know, what would I be? 我不知道 要成为什么呢
[1:18:15] “Well,” Says Larry, 拉瑞说
[1:18:17] “You’d be Rachel’s dog.” “你要成为瑞秋的狗”
[1:18:23] Rachel’s dog? 瑞秋的狗
[1:18:26] Yeah, that’s right. 没错
[1:18:28] Chester would be Rachel’s dog, Hercules. 切斯特要成为瑞秋的狗 赫拉克勒斯
[1:18:39] Now Chester says, 然后切斯特说
[1:18:42] “Why would I be Hercules?” 我为什么要成为赫拉克勒斯
[1:18:44] Why would I be Hercules? 我为什么要成为赫拉克勒斯
[1:18:47] “Well,” Says Larry, 拉瑞说
[1:18:48] “Rachel just loved Hercules so much “瑞秋太爱赫拉克勒斯了
[1:18:51] that she had him ride up front with her 所以她让它和她一起
[1:18:53] in the passenger seat.” 坐在前座”
[1:18:55] In fact, just right there in your seat right there. 就是坐在你现在的这个位置
[1:18:58] Oh, you’re so thoughtful, Rachel. 你实在是太贴心了 瑞秋
[1:19:00] I mean, it wasn’t exactly legal, 其实这样算是违法的
[1:19:02] but she just loved that dog so much. 但是她就是太爱那只狗了
[1:19:07] Almost as much as she loved me. 就像她爱我一样
[1:19:11] She always wanted to keep him safe. 她总是想要保护它的安全
[1:19:14] So, she made an alteration to the car! 于是她改装了这辆车
[1:19:29] What’s the punchline, Larry? 笑点是什么 拉瑞
[1:19:31] What’s the punchline? 笑点是什么
[1:19:33] Oh, Chester. 切斯特
[1:19:35] The punchline is that because of Hercules 笑点是 为了赫拉克勒斯
[1:19:40] Rachel disabled the airbags on one side of the car, 瑞秋卸掉了这辆车一边的安全气囊
[1:19:43] Chester’s side of the car. 就是切斯特那边的
[1:19:48] Now I’m gonna drive us into a fucking wall. 现在我要开车撞向一堵墙
[1:19:51] You wouldn’t, Larry. 你不会的 拉瑞
[1:19:53] You’re right. 你说得对
[1:19:54] Larry wouldn’t have the balls. 拉瑞没有这胆子
[1:19:57] But I’m ProgrammingFlaw. 但我是编译缺陷
[1:20:10] To the beautiful sound of laughter. 敬美妙的笑声
[1:20:17] 拉瑞·亚当姆斯 32岁 男性 白人 身高1.67米 体重59公斤 棕发 蓝色瞳孔
[1:20:19] 加州警方通缉 拉瑞·亚当姆斯 32岁 男性 白人 身高1.67米 体重59公斤 棕发 蓝色瞳孔
[1:20:23] 初步验尸报告 瑞秋·亚当姆斯 谋杀
[1:20:25] 瑞秋·亚当姆斯 谋杀
[1:20:26] 因注射漂白剂而死 被送到已死亡
[1:20:38] 44层下巴 最新新闻
[1:20:39] 粉红汽车旅馆惊悚监控录像泄漏 监控录像中为粉红汽车旅馆杀手拉瑞·亚当姆斯 他杀死自己的妹妹后 在地板上崩溃大哭 然后突然 该录像表明他当时的精神状态极度不稳定 包括现在也很有可能 警方称见到此人请不要接近他 马上报警 匿名回复 这段视频真恐怖 他还杀了那些人
[1:21:06] 瑞奇·霍普 那个键盘侠就该死 不能放过他
[1:21:13] 贾斯汀探姆5421 我知道他是杀人犯 但这也太搞笑了
[1:21:17] 卡里·卡萨西吗 恢复公开处刑吧 #混蛋该死# #粉红汽车旅馆屠杀#
[1:21:18] #混蛋该死# #粉红汽车旅馆屠杀#
[1:21:23] 德里克·拉森 这个懦夫跟个小婊子似的跑了
[1:21:25] 编译缺陷3489 操你妈 下一个就是你
[1:21:29] 编译缺陷3489 这些混蛋永远抓不住我 #吃爹大屌#
[1:21:36] 编译缺陷3489 给你讲个笑话 我操死你
[1:21:42] 编译缺陷3489 等我用你男朋友的假鸡巴噎死你 再说说谁是小贱人
[1:21:48] 毛怪1126 等不及看这混蛋进监狱了 编译缺陷回复 等不及再监狱里干你这种人了
[1:21:52] 编译缺陷3489 编译缺陷要来操你老婆女儿
[1:21:59] I’m just fuking with you. 我只是逗你玩
深入黑暗

文章导航

Previous Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入黑暗(Into the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号