Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入黑暗(Into the Dark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 深入黑暗(Into the Dark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[01:47] You okay? It’s all right? 你没事吧 还好吧
[01:49] Where am I? 我在哪
[01:51] You’re in my room. 你在我的房间里
[01:58] I’m cold. 我好冷
[02:11] Who are you? 你是谁
[02:28] Play our song. 演奏我们的歌曲
[02:45] You like wine. 你喜欢红酒的
[02:47] Do I? 是吗
[02:55] I’m trying. 我在努力
[02:57] But, um… 但是…
[03:00] There’s nothing. 什么都记不得
[03:07] Nothing? 一点也不吗
[03:11] No. 不记得
[03:23] Not even the night we met? 我们相遇的那晚也不记得吗
[03:25] The night we met? 我们相遇的那晚
[05:09] It’s done. 完事了
[05:27] I’ll get to it. 我回头写
[05:31] Did it feel any different? 感觉有什么不同吗
[05:35] Fine. 好吧
[05:36] I’ll write it down for you. 我给你写下来
[05:42] And no. 没有
[05:44] Didn’t feel anything like her. 感觉完全不像她
[06:52] 呼入 帕克 地点未知
[07:05] How’s it going? 怎么样了
[07:07] I’m doing everything I can to help him 我在尽我所能帮他
[07:09] and he gives me nothing. 他却毫无反馈
[07:12] So are you going to do it again? 你还要再做吗
[07:18] He needs help. 他需要帮助
[07:19] That’s what I’m doing. 我就是在帮他
[07:20] Clinical help. 临床治疗
[07:22] They’ll take him from me. 他们会把他夺走
[07:23] Would that be so terrible? 那就很糟吗
[07:26] I’m worried, Vic. 我担心 小维
[07:28] – I can protect him. – What about you? -我可以保护他 -那你呢
[07:31] I mean, how far are you willing to go for him? 你要为他做到什么程度
[07:33] He’ll never give you the whole truth in that journal of his. 你在他的那本日记里是永远找不到全部真相的
[07:35] You need to see him in the act to understand. 你得亲眼看到他那么做才能理解
[07:38] I can’t. 我不能
[07:40] You know I can’t observe the experiment 你知道我观察实验
[07:42] without altering the results. 会影响结果
[07:44] Bullshit excuse. 扯淡的借口
[07:45] Even with observation bias, 就算有观察偏倚
[07:46] the firsthand accounting yields more accurate data than hearsay. 亲眼观察也能比转述获取更多准确数据
[07:49] How? 怎么观察
[07:51] Record him. 录下他
[07:52] And create a chain of evidence? 留下证据链吗
[07:54] Start a live feed. 用直播信号
[07:57] It’s the only way to really know. 只有这样才能真正知道
[09:12] Are you her? 你是她吗
[09:14] Are you someone else? 你是别人吗
[09:17] – I’m me? – Are you sure? -我是我吧 -你确定吗
[09:22] I don’t know. 我不知道
[09:28] Do you even remember me? 你还记得我吗
[09:32] – No. – Remember me! -不 -记起我
[09:39] Play our song. 演奏我们的歌曲
[10:10] I want to go. 我想走
[11:23] Get the fuck out of my car. 滚下我的车
[11:25] – Get the fuck out of here. – You can’t fucking leave me! -滚出来 -你不能丢下我
[11:27] – Fuck off! – I don’t know where the fuck I am! -滚开 -我都不知道我在哪
[11:29] Tommy! 汤米
[11:31] Fuck you! 去你的
[11:37] You piece of shit. 你个混蛋
[11:39] What the fuck? 搞什么
[11:47] Fuck! 该死
[12:09] Left me out here in the middle of nowhere 把我丢在这荒无人烟的地方
[12:11] without a fucking phone. 还不给我电话
[12:13] I swear to God if I ever see you again, 我发誓 如果我再见到你
[12:14] I’m gonna fucking kill you. 我一定要杀了你
[12:16] Fucking dick! 该死的混蛋
[12:20] Piece of shit. I swear to God. 混蛋 我发誓
[12:23] Shit. 该死
[12:24] Sorry. 抱歉
[12:25] Didn’t meant to startle you. 无意吓到你的
[12:29] You know you’re goin’ the wrong way? 你知道你走错路了吧
[12:30] How do you know which way I’m going? 你怎么知道我要往哪走
[12:32] Well, you’re on foot, so… if you keep goin’ that way, 你在步行 如果你继续往那边走
[12:36] you’re gonna be walking in the dark all night. 你要在黑夜里走一宿了
[12:38] Yeah, but how’d you get here? 好吧 但你怎么走到这儿的
[12:40] I live about half mile that way. 我住在那边半英里的地方
[12:44] Is there anything else that direction? 那边还有什么东西吗
[12:46] I mean, there’s a town, 有个小镇
[12:47] but that’s, like, a six-hour walk. 但那要走六个小时
[12:49] You got a car? 你有车吗
[12:50] No. 没有
[12:54] Well, I guess we’re going to your place then. 那看来我们得去你家了
[13:00] Is that a problem? 不行吗
[13:03] That’s all right. 没事
[13:05] Okay. 好
[13:13] It’s fucking freezing. 冻死我了
[13:17] You gonna give me your jacket or? 你要把你的外衣借给我吗
[13:18] Oh, yeah, sorry. 好 抱歉
[13:22] Here. 给
[13:28] You got a name? 你叫什么
[13:30] Spencer. 斯宾塞
[13:31] I’m Ashley. 我是艾什莉
[13:55] This isn’t working. 这样不行
[13:58] It just doesn’t feel– 感觉不…
[13:59] Why? 为什么
[14:00] – Why isn’t it working? – Because it’s bullshit. -为什么不行 -因为这太扯了
[14:03] It’s fake. 是假的
[14:05] I am trying, Spencer, I really am, 我在努力了 斯宾塞 真的
[14:09] but if you don’t help me, I can’t help you. 但如果你不帮我 我就不能帮你
[14:12] This is only our fourth attempt, 这才是第四次尝试
[14:13] and I don’t want to keep you locked up in here, 我并不想一直把你关在这里
[14:18] but if you go out again and… 但如果你再出去
[14:26] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[14:31] Just give me a little more time. 再给我点时间吧
[14:33] Okay. 好
[14:50] God damn you. 你个该死的
[14:51] I didn’t need to see that. 我不需要看到那个
[14:52] Yes, you did. 你需要
[14:54] You want to help satisfy his needs. 你想帮忙满足他的需要
[14:57] Keep him from killing anybody real. 以免他真杀掉什么人
[15:00] Then you need to witness him in the act. 那你就需要看到他那么做
[15:02] You just wanted to make me feel guilty. 你只是想让我有负罪感
[15:05] Complicit. 像个共犯
[15:06] – Aren’t you? – I need your advice. -你不是吗 -我需要你的建议
[15:08] He’s your responsibility too. 他也是你的责任
[15:11] What did you learn? 你了解到了什么
[15:13] What did you see? 你看到了什么
[15:15] He’s right. 他是对的
[15:16] It’s not real enough. 不够真实
[15:18] Will it ever be enough 能达到那个真实度吗
[15:19] to keep him from killing someone else? 让他不去再杀别人
[15:25] What are you going to do 你要怎么
[15:26] to make the next one more real? 让下一个更真实
[15:30] I’m going to spend more time with her, 我要多花点时间陪她
[15:32] give her attention, compassion. 给她关注 同情心
[15:35] How much time can you give the analogue 你能在模拟物上投入多少时间
[15:36] without interfering with your work? 而不影响你的工作
[15:38] This is my work. 这就是我的工作
[15:39] I mean Harris Genetics. 我是指哈里斯基因的工作
[15:41] You know, your company? 你的公司
[15:43] My company is about to roll out 我的公司就要推出
[15:45] the world’s first custom-grown cloned organs. 世界首个定制克隆器官了
[15:49] We’re going to own the transplant business. 我们将完全占有器官移植行业
[15:52] But they have noticed your absence, yes? 但他们发现了你的缺席 是吧
[15:55] If I were a man, 如果我是个男人
[15:56] they’d call me an eccentric or a genius. 他们就会说我是古怪或天才
[15:59] Instead of an overprotective mother? 而不是一个保护欲过度的母亲吗
[16:25] Can we have a word? 我们能说句话吗
[16:28] Is she done? 她好了吗
[16:29] It– she’s in the guest bedroom. 它…她在客卧
[16:34] And I’d like to keep her there for a while, 我想让她在那里待会儿
[16:36] away from you. 与你隔绝开
[16:38] I think it would be really helpful. 我觉得那会大有帮助
[16:42] It’s a big house. 这房子很大
[16:44] It shouldn’t be too hard to stay away from her. 跟她保持距离应该不难
[16:46] But I want her to have the freedom 但我想给她到处走动的
[16:48] to move around. 自由
[16:50] So stay put here in your room. 你乖乖在屋里待着
[16:52] You can draw, watch movies. 你可以画画 看电影
[16:54] You can go for walks. 你可以去散步
[16:55] Anything to give me a little time 只要给我点时间
[16:59] to help Ashley be… 让艾什莉
[17:02] more real for you. 更真实
[17:11] Okay. 好
[17:46] I can’t believe that. 难以置信
[18:03] Excuse me. 不好意思
[19:38] Are you just gonna stand there? 你就打算傻站在那里吗
[19:43] Right, yeah, sorry. 好吧 抱歉
[19:49] Did the Cornells move out? 康奈尔夫妇搬走了吗
[19:51] My folks? No. 我父母吗 没
[19:53] They’re just in Europe for the summer. 他们去欧洲避暑了
[19:54] Technically I’m watching the place for them 严格讲我在替他们看房
[19:56] and not moving back home. 不是搬回家住
[19:58] But that’s exactly what it feels like. 但感觉起来就是这样
[20:02] I just left school. 我刚离开学校
[20:03] I was in law school. 我上了法学院
[20:04] You know, I thought that I really wanted to help people, 我本以为我很想帮助他人
[20:06] but I think actually I just want to do something creative. 但我觉得我其实只想做点有创意的事
[20:10] You know? 知道吗
[20:12] Yeah. 嗯
[20:16] I’m such a jerk. 我真混蛋
[20:17] Here you are helping me, 你在帮我
[20:18] and I haven’t even asked you your name yet. 我还没问你的名字呢
[20:20] I’m Marissa. 我是玛丽莎
[20:23] Spencer. 斯宾塞
[20:24] Cool, do you live around here? 好 你住这附近吗
[20:26] Yeah, I live about half mile that way. 嗯 在那边半英里的地方
[20:28] Oh, good. 好
[20:30] I’m glad somebody lives out here. 我很高兴有人住这里
[20:32] I was getting a little freaked out 我本来还有点慌张
[20:33] that I’d be here by myself. 这里会只有我
[20:37] You need to get that? 你要接吗
[20:38] No. 不
[20:39] It’s just my mom. 就是我妈
[20:40] She calls every day to check in. 她每天打来查岗
[20:42] It’s kind of annoying. 挺烦人的
[20:46] I’m not keeping you from anything, am I? 我没耽误你什么吧
[20:50] No, I’m– no. 没有
[20:52] Would you maybe be able to help me 你可以帮我
[20:54] get the rest of this stuff in the house? 把剩下的东西搬进屋里吗
[20:56] Yeah, that’s– that’s fine. 嗯 当然
[20:57] Okay, cool. 好啊
[20:58] If you could just grab that stuff. 你可以搬下那个吗
[21:48] You must be Spencer’s mom. 你是斯宾塞的妈妈吧
[21:52] Yes. 是的
[21:54] Why? 怎么了
[21:55] Is he here? I made these cookies for him. 他在吗 我为他做了这些饼干
[21:59] I’m sorry, I don’t mean to be rude, but– 抱歉 我无意失礼 但…
[22:01] He helped me get moved in today. 他今天帮我搬家来着
[22:03] I’m Marissa Cornell. 我是玛丽莎·康奈尔
[22:04] My folks own the place down the road. 我父母的房子就在路那边
[22:06] Spence! 斯宾塞
[22:11] Well, listen, I don’t want to take up 我并不想占用
[22:13] a bunch of your time or anything. 你们太多时间
[22:14] I just made these to show my appreciation for all the help. 我只是想以此感谢你帮我忙
[22:18] Your son’s awfully nice. 你儿子太好心了
[22:20] That’s very nice of you to say. 多谢你这么说
[22:24] Okay, well, 那好吧
[22:26] I’ve got some boxes to unpack, 我还要收拾东西
[22:28] so I’ll leave you be. 那我就不打扰了
[22:30] See you later, Spence. 回见了 斯宾塞
[22:31] It was nice to meet you. 认识你很高兴
[22:42] What the fuck are you thinking? 你怎么想的
[22:45] It was just a few boxes, Mom. 就是几个箱子 妈妈
[22:46] It’s no big deal. 没什么大不了的
[22:47] She made him cookies. 她还给他做了饼干
[22:51] So much for keeping him away from the world. 看来别想让他远离世界了
[22:59] What’s she like? 她什么样
[23:01] Bubbly. 话痨
[23:05] And you think he’s fixating on her? 你觉得他盯上她了吗
[23:08] He’s drawing her. 他在画她
[23:13] How’s the new analogue? 新的模拟物怎么样了
[23:16] I was struggling with how to make it feel more real 我本来在纠结怎么让它感觉更真实
[23:19] when it occurred to me 然后我想到了
[23:22] she already has a backstory. 她已经有背景故事了
[23:30] I can show her select pieces of her previous life. 我可以给她看她此前生活的部分片段
[23:36] A curated history. 整理好的历史
[23:51] And it’s working. 很有效
[23:52] She seems human. 她看上去像人了
[24:03] Spencer! 斯宾塞
[24:05] What a nice surprise. 真是好惊喜
[24:06] Just came to return your plate. 来还你的盘子的
[24:09] Cool. 好啊
[24:10] Come on in. 进来吧
[24:13] Come on. 来吧
[24:17] Did you like the cookies? 喜欢我做的饼干吗
[24:20] Yeah, they were– they were good. 喜欢 挺好吃的
[24:25] What you got there? 你拿了什么
[24:26] Uh, it’s just a little something for you. 就是给你的回礼
[24:37] I drew it. 我画的
[24:42] Do you like it? 你喜欢吗
[24:46] Yeah. 喜欢
[24:49] This is amazing. 画得太好了
[24:53] You just said you wanted to do something creative. So… 你说想要做些有创意的事 所以
[24:57] Yeah. 嗯
[24:57] Yeah, I totally see it. 我看出来了
[25:01] This is so cool. 太酷了
[25:04] Thank you. 谢谢
[25:07] I had no idea that you were so talented. 我都不知道你这么有才
[25:12] You should design a tattoo for me. 你应该为我设计一个纹身
[25:14] I’ve always wanted one. 我一直想纹一个
[25:15] I think I want to do it, like, right here. 我想纹在这里
[25:22] So I can hide it if I want to. 这样就能随时藏起来
[25:26] Maybe I’ll do that butterfly. 也许我会纹这个蝴蝶
[25:28] You know, ’cause I’m always changing. 因为我总在改变
[25:32] A butterfly only changes once. 蝴蝶只蜕变一次
[25:35] Oh yeah. 没错
[25:36] You’re right. 你说得对
[25:42] I like you. 我喜欢你
[25:43] You’re weird. 你好奇怪
[25:58] Where have you been? 你去哪了
[26:02] You know where. 你知道的
[26:05] Marissa’s. 玛丽莎家
[26:06] I thought I made myself clear. 我以为之前说清楚了
[26:08] You are not to see her. 你不能去见她
[26:10] What do you want me to do? 你想要我怎么样
[26:13] You want me to act normal? 你想要我正常点
[26:14] This is– this is me acting normal, okay? 这就是我正常的样子
[26:15] I’m makin’ friends. 我在交朋友
[26:20] You don’t want me around, you don’t want me to go out. 你不希望我出现在你眼前 又不想我出门
[26:22] It’s not that I don’t want you around. 我不是不希望你出现在我眼前
[26:25] Spencer, I’m doing all of this work on her for you! 斯宾塞 我在她身上下的功夫都是为了你
[26:31] Do you want to meet her? 你想见她吗
[26:37] Fine. 好吧
[26:39] Tomorrow. 明天
[26:42] Let me get her ready for you. 我帮你准备一下她
[26:59] Shit, this place is great. 老天 这地方真不错
[27:03] You, uh, live here alone? 你一个人住吗
[27:05] No, I live here with my mom. 不 我和我妈一起
[27:08] Is she home? 她在家吗
[27:09] No, she’s at work. 不 她去工作了
[27:11] Yeah? 是吗
[27:12] What does she do? 她是干什么的
[27:13] She’s a geneticist. 基因学家
[27:16] Hey, you can’t go in there. 你不能进去
[27:17] That’s her lab. 这是她的实验室
[27:19] Okay. 好吧
[27:23] Hey, you know that guy you were with? 之前和你在一起的那家伙
[27:25] Yeah. 嗯
[27:26] Fuck him. 去他的
[27:27] He’s fucking dead to me. 他对我来说已经死了
[27:32] Can I get a bathroom? Need to piss. 我能去厕所吗 需要小便
[27:35] It’s right over there. 就在那边
[28:05] Can I? 我能来点吗
[28:06] Yeah, sure. 当然
[28:15] So… 那么
[28:19] We’re alone. 就我们俩了
[28:27] Aren’t you gonna join me? 你不来点吗
[28:33] Yeah, I– I… 当然 我…
[28:36] I can do that. 我也来点
[28:43] So is there, like… 有什么
[28:45] anybody you need to call or anything like that? 你能联系的人或什么的吗
[28:50] No. 没有
[28:51] I just need to get to town. 我就需要到城镇上就行
[28:52] You know, any town, really. 任何城镇都行
[28:56] But I can give you a ride when my mom gets back home. 等我妈回来了我能载你一程
[28:59] When can we expect Mom? 你妈妈什么时候回来
[29:02] Probably not for another hour or so. 大概再有几个小时吧
[29:04] So how should we kill a few hours? 我们该怎么打发这段时间
[29:13] Do you have any music? 你有音乐吗
[29:15] Just ask. 直接说就行
[29:20] Play The Babys? 播放宝贝们的歌
[29:27] I… I love this song. 我喜欢这首歌
[29:31] My grandma, she used to, uh– 我奶奶以前
[29:33] she used to play it all the time. 以前经常放这歌
[29:36] I think she wanted to, I don’t know, 我觉得她想 我也说不好
[29:39] fuck the lead singer or something? 想睡了乐队的主唱吧
[29:49] Is your room down here? 你的房间在这边吗
[29:52] Uh, yeah. 是的
[29:59] You remember me mentioning my son, yes? 你还记得我提起过我儿子吧
[30:02] He’s the one who found me. 是他找到我的
[30:04] I think it’s time the two of you met. 我觉得你俩该见见了
[30:06] Spencer is very shy. 斯宾塞很害羞
[30:08] The best way to get him to open up 能使他敞开心扉的
[30:11] is to talk to him about things he enjoys. 最好方法就是谈谈他喜欢的事物
[30:14] What does he like? 他喜欢什么
[30:16] He likes art and music. 他喜欢艺术和音乐
[30:20] He’s fond of wine and nature. 喜欢红酒和自然
[30:25] Tell him you like the same things. 告诉他你们爱好相同
[30:30] Ask him about his art. 问问他画的画
[30:33] Okay. 好的
[30:42] Are you all right? 你还好吗
[30:42] I’m fine. 我挺好的
[30:45] Let’s go meet him, shall we? 我们去见他吧
[31:16] Ashley, I’d like to introduce you to my son Spencer. 艾什莉 我想让你见见我儿子斯宾塞
[31:23] Would you like some wine? 你想喝点红酒吗
[31:24] Yeah, I’d love some. Thank you. 乐意至极 谢谢
[31:33] Well, I will leave the two of you to get better acquainted. 我让你俩好好熟悉熟悉吧
[31:43] Your mom told me that you like art and music and stuff like that? 你妈妈说你喜欢艺术音乐之类的
[31:47] Yeah. 是的
[31:49] I like music too. 我也喜欢音乐
[31:53] Play our song. 演奏我们的歌曲
[32:20] Did you do this? 这是你画的吗
[32:23] I did. 是的
[32:25] It’s beautiful. 很美
[32:28] Thank you. 谢谢
[32:31] Do you have more you could show me? 你还有其他的作品吗
[33:02] These are great. 这些太棒了
[33:40] How long have you known me? 你认识我多久了
[33:49] Since before you were even you. 在你变成你之前
[35:01] You’re not writing. 你没有写
[35:03] What is it? 怎么了
[35:06] Every morning I get up and everything seems fake. 每天早上我起来 感觉周围一切都很假
[35:12] It’s like everything I see and everything I touch just… 我看到 摸到的一切都很…
[35:15] doesn’t feel real. 感觉不真实
[35:23] Like there’s a membrane between me and the rest of the world. 彷佛我和世界之间隔着一层膜
[35:31] And sometimes that membrane closes in 有时膜慢慢逼近
[35:32] and I feel like I can’t breathe. 我都无法呼吸
[35:38] Like I’m being smothered by this… 就好像我被这种
[35:43] horrible invisible nothingness. 恐怖无形的虚空窒息了喉咙
[35:50] But today I felt like I could breathe. 但今天我觉得自己能呼吸了
[35:59] And I haven’t felt this good, 我已经很久没感觉这么好
[36:02] this free, since… 这么自由 自从…
[36:07] well, the first time. 第一次
[36:14] Well, I… 我…
[36:17] I didn’t want to write that down. 我不想写下来
[36:21] I wanted to tell you. 我想告诉你
[36:25] You know how thankful I am. 你知道我有多感激
[36:42] He actually hugged you? 他真的抱了你
[36:45] Real physical contact? 身体接触
[36:46] It’s been years since he’s done that. 他已经很多年没拥抱我了
[36:48] It’s working. 奏效了
[36:49] This breakthrough could lead to 这个突破可能带来
[36:51] an entirely new kind of behavior modification therapy. 一种全新的行为矫正法
[36:54] The applications could be– 而应用将会
[36:55] The years it took your company 你的公司花费了数年
[36:56] to gain approval simply to clone organs for transplant. 才获得了克隆器官移植项目的批准
[36:59] – I know. – Fundamentalists still want -我知道 -原教旨主义者已经
[37:01] to burn you at the stake for that. 想为此把你烧了
[37:02] I’m well aware that nobody is ready to debate 我很清楚还没有人准备好
[37:04] the legalities and ethics of human cloning, 为人类克隆的合法性和伦理性辩护
[37:06] but the effects! 但这效果太好了
[37:09] So what now? 那现在怎么办
[37:11] Now, we let some time pass, 先等一段时间
[37:15] see how long the positive effects last, 看这个良效能持续多久
[37:18] then do it again, better. 然后再做一次 做得更好
[37:19] The more satisfying the event, 他们相处的时间越愉快
[37:21] the more time can pass between them, and then… 能持续的时间越久 然后
[37:24] maybe he can move out. 也许他能搬出去
[37:27] Go to college. 去念大学
[37:29] Have a life. 拥有自己的生活
[37:33] Return home whenever he needs his fix. 等他瘾复发时再回来
[38:01] Heya, Spence. 你好 斯宾塞
[38:08] Marissa. 玛丽莎
[38:10] You’re jogging. 你在慢跑
[38:12] Yeah, I hate it. 是啊 我讨厌慢跑
[38:15] Then why do you do it? 那你为什么跑
[38:16] ‘Cause there’s nothing else to do out here 因为在这无事可做
[38:17] so I figured I might as well get in shape. 所以我想保持下体型
[38:20] How do you stand it? 你怎么能受得了
[38:23] Stand what? 受得了什么
[38:25] The quiet. 这种安静
[38:30] I like it. 我喜欢安静
[38:31] Lets me think. 能让我思考
[38:33] I think too much. 我思考得太多
[38:35] I’m always in my head and… 我总是沉浸在自己的想法里
[38:37] overanalyzing and… 过度分析
[38:39] That’s what my therapist used to say. 我的心理医生以前常这么说
[38:43] You see a therapist? 你去看心理医生吗
[38:44] Yeah, doesn’t everybody? 是啊 现在人人都去
[38:48] What do you– what do you talk about? 那你 那你都说些什么
[38:51] Like, what do you– what do you see her for? 就是 你为什么去看心理医生
[38:56] I had an eating disorder. 我以前有饮食紊乱症
[38:58] Poor body image, stuff like that. 无法接受自己的身体什么的
[39:01] I used to think that I was, like, 我以前觉得自己
[39:03] like, really messed up and weird, 活得很糟糕而且很古怪
[39:06] but then I went to school 但我去了学校
[39:07] and everybody there has, like, a crazy drug problem, 发现所有人都有严重的毒瘾
[39:10] so I was like, “I’m actually– I’m okay.” 我就觉得自己其实还挺正常
[39:15] And I just stopped going. 然后我就不去了
[39:18] Yeah, me too. 我也是
[39:21] You had an eating disorder too? 你也有饮食紊乱症
[39:22] No, I–I stopped going to therapy. 不是 我不再去见心理医生了
[39:26] What’s your damage? 你受了什么创伤
[39:42] Spence, I’m sorry, you don’t– 斯宾塞 抱歉 你无需
[39:45] No, I’m sorry, I didn’t mean to– 不 对不起 我不是故意
[39:46] No, no, no, no, it’s my fault. 不不 是我的错
[39:48] I shouldn’t have pried. 我不该打探
[39:51] I actually– um, I wanted to ask you something. 其实 我想问你些事情
[39:54] I was looking for things to do because, you know, bored, 我正四处找事做 因为太无聊
[39:57] and, uh, the gallery in town has a new exhibit coming, and… 城里的画廊有一场新的展览
[40:02] I thought that since you’re such an amazing artist, 我想既然你是位出色的艺术家
[40:07] that maybe you would wanna go. 也许你想去看看
[40:11] You know, 你懂的
[40:13] with me. 和我一起
[40:19] Think about it. 考虑下吧
[40:21] Let me know how you feel. 告诉我你的决定
[40:25] Okay, bye. 拜拜
[40:48] These are really cool, dude. 这些真的很酷 哥们
[40:49] Did you do these? 你画的吗
[40:51] Yeah, those are mine. 是的 是我画的
[40:53] I love art. 我喜欢艺术
[40:54] See? 看
[40:56] Ouroboros. 衔尾蛇
[40:58] What? 什么
[40:59] That’s what it’s called. 这是它的名字
[41:01] Really? 真的吗
[41:03] Cool. 酷
[41:11] No, I– I don’t dance. 不 我不会跳舞
[41:14] Oh, sure you do. 你当然会
[41:24] You don’t bring a lot of girls up here, do you? 你不经常带女孩来这 是吧
[41:27] You’re the first. 你是第一个
[41:30] I don’t think I’ve been anyone’s first anything before. 我觉得自己从没成为过谁的第一个
[41:38] Easy, tiger. 放松 小子
[41:39] Don’t wanna get too worked up. 别太激动了
[41:50] No! 不
[41:51] Fuck! 操
[41:52] Fuck. 该死
[41:54] Let go of me! 放开我
[42:43] We’re going to be patient again, right? 我们这次要耐心点 好吗
[42:47] Right. 好的
[42:49] Right. 好的
[42:51] I want her to be real for you, 我想让她对你来说更真实
[42:53] to feel like the real thing 更像是真的人
[42:56] so you can go longer 延迟你
[42:57] before feeling these urges. 冲动爆发的时间
[43:01] I know. 我知道
[43:02] – Do you? – I know, Mom. -是吗 -我知道 妈妈
[43:06] I get it, I understand what we’re doing here. 我明白 我知道我们在做什么
[43:12] Thank you. 谢谢
[43:24] Good morning. 早上好
[43:27] How are you feeling today? 你今天感觉怎么样
[43:31] It’s okay if you’re feeling disoriented. 如果你感到晕头转向 这是正常的
[43:34] You’ve been through a lot. 你经历了许多事
[43:41] Where am I? 我在哪里
[43:43] You had an accident, 你出了一场意外
[43:46] but I patched you up, 但我把你修好了
[43:47] and you should be as good as new. 你现在应该和新的一样了
[43:50] My name is Victoria. 我叫维多利亚
[43:52] I’m a geneticist, but I’m also an MD. 我是基因学家 但我也是医生
[44:01] What’s my name? 我叫什么
[44:04] Ashley. 艾什莉
[44:07] Ashley. 艾什莉
[44:09] Are you hungry? 你饿吗
[44:11] I made you some soup. 我给你做了点汤
[44:29] When can I go home? 我什么时候能回家
[44:30] Do you remember where your home is? 你记得你的家在哪里吗
[44:36] Don’t worry, 别担心
[44:37] your memories will come back, 你的记忆会恢复的
[44:39] and just as soon as they do, 只要一恢复
[44:41] you can go home, okay? 你就可以回家了 好吗
[44:45] Okay. 好的
[44:47] Well, that’s probably enough for now, hmm? 吃得应该差不多了
[44:52] Why don’t you get some more rest, 你先休息一下
[44:54] and we can talk more later. 我们等会儿再聊
[44:57] Okay. 好吧
[45:00] Victoria. 维多利亚
[45:01] Yes? 怎么了
[45:03] Thank you. 谢谢
[45:07] You’re very welcome, Ashley. 不客气 艾什莉
[45:26] Here. 给你
[45:28] You got me a dog? 你给我买了条狗吗
[45:30] Thanks, Mom, I love you. 谢谢 妈妈 我爱你
[45:32] Oh, I love you too, sweetie. 我也爱你 宝贝
[45:34] Who is that? 这是谁
[45:35] That’s my son, Spencer. 这是我儿子 斯宾塞
[45:39] He was seven years old there. 他当时七岁
[45:40] He’s grown up now. 他现在已经长大了
[45:41] Here, he’s playing with our first dog, Max. 他在和他的第一条狗 马克斯玩
[45:45] You have a dog? 你有狗吗
[45:47] Where is he? 在哪里
[45:54] He’s right here. 它在这里
[45:58] Max died. 马克斯死了
[46:00] What happened? 发生了什么
[46:04] He had an accident. 它出了场意外
[46:06] He was hurt very badly, 它伤得很重
[46:10] but he really wanted to live, 但它很想活着
[46:14] and he fought hard for a week before he passed away. 它挣扎了一个星期才去世
[46:21] We buried him here. 我们把它埋在了这里
[46:27] Lucky died too? 幸运也死了吗
[46:31] Everything dies. 万物都会死
[46:34] One day I’ll die. 总有一天 我也会死
[46:37] You’ll die. 你也会死
[46:38] And then what, what happens? 然后呢 会发生什么
[46:40] Nothing. 没什么
[46:42] One day, your heart will stop beating, 总有一天 你的心脏会停止跳动
[46:45] your brain will no longer get the oxygen that it needs 你的大脑得不到
[46:48] to continue functioning, and… 维持工作所需要的氧气
[46:50] everything that made you you will be gone. 你身体里的所有东西都会消失
[46:56] All your memories, experiences, 你所有的记忆 经历
[46:58] will die with you. 将和你一起死去
[47:01] Why? 为什么
[47:03] It’s simply the way things are. 万事就是这样
[47:07] Max knew that. 马克斯很清楚
[47:09] He fought so hard to stay alive. 他为了存活在这个世上而努力挣扎
[47:12] Every breath 每一口呼吸
[47:15] is precious. 都是珍贵的
[47:17] Every death a tragedy. 每场死亡都是悲剧
[47:47] Who’s here with you? 有谁来了吗
[48:12] I thought you were better. 我以为你变好了
[48:15] Why couldn’t you talk to me about this? 你为什么不跟我说说
[48:18] Why did you lie to me? 你为什么对我撒谎
[48:20] I didn’t– 我不…
[48:21] I didn’t want you to hate me. 我不想让你恨我
[48:31] Where did she come from? 她从哪里来的
[48:33] She was just stranded on the side of the road. 她被困在了路边
[48:37] Damn it, Spencer. 该死 斯宾塞
[48:40] I’m sorry. 抱歉
[48:45] We have to make this go away. 我们得让她消失
[48:48] How? 怎么弄
[48:49] I don’t know. 我不知道
[48:51] What do you mean, what are we supposed to do? 你什么意思 我们该做什么
[48:52] Just– just… let me think. 让我想想
[48:58] Nobody knows that she’s here? 没人知道她在这里吗
[49:00] No, no. 没有 没有
[49:03] Okay. 好吧
[49:06] Okay. 好
[49:08] I can go to the lab, 我可以去实验室
[49:11] get a reduction tank full of pyridoxine, 取一个装满吡哆醇的还原罐
[49:17] break her down to raw materials. 把她完全分解了
[49:20] There won’t be anything recognizable left. 不会留下任何可以识别的踪迹
[49:49] I thought you’d like this. 我就觉得你会喜欢
[49:57] Oh, here. 穿上吧
[50:00] That’s so sweet, thank you. 真贴心 谢谢你
[50:03] I should be thanking you actually. 我其实应该谢谢你
[50:05] I’ve never seen real art in person before. 我之前从没亲眼看过艺术品
[50:08] Are you joking? 你在开玩笑吗
[50:10] No. 没有
[50:12] That’s just so hard for me to believe. 我只是难以相信
[50:14] You’re such an amazing artist. 你是个很棒的艺术家
[50:16] You could seriously have your own gallery show. 你真的可以开自己的画展
[50:21] I don’t know, I’ve seen virtual tours 我不知道 我只看过
[50:22] of the Louvre and Guggenheim, 罗浮宫和古根海姆博物馆的虚拟游
[50:25] but that’s about it. 但仅此而已
[50:26] Really, you never took a class trip 真的吗 你的班级旅行
[50:27] to a museum or anything? 从来没去过博物馆之类的吗
[50:29] I was only in school till sixth grade, so… 我只上到了小学六年级 所以…
[50:32] Why? 为什么
[50:34] Mom home-schooled me after that 自此之后 我妈都在家里教我
[50:37] and moved us out here, 然后我们搬到了这里
[50:38] kept me on a leash. 一直把我关在家里
[50:42] Everyone said it was for the best. 大家都说这样最好
[50:44] Why would they say that? 他们为什么这么说
[50:46] I did something wrong at recess. 我在课间做了一些错事
[50:53] We were all playing King of the Mountain on the jungle gym, 我们当时都在攀爬架上玩”山中之王”
[50:55] you remember that game? 你记得那游戏吗
[50:56] Yeah. 记得
[50:58] I didn’t really play with the other kids that much. 我一般不会经常和其他孩子们玩
[50:59] It’s not that they– 并不是他们…
[51:01] they didn’t want me to or anything like that. 他们不想让我玩 或是怎么样
[51:03] It’s just I didn’t feel like it. 只是我不想玩
[51:05] You know, I’d always read or draw in my books. 我总是看书或是在书上画画
[51:08] But I don’t know, it seemed like a game that I could get into. 但当时我觉得那个游戏我好像也可以玩
[51:11] You know, it’s simple. 因为很简单
[51:13] It didn’t require any team effort 它不需要团队协作
[51:16] or dependency on other people. 或是依赖其他人
[51:17] You just… climb to the top and you’re king, and… 你只需要爬到顶上 你就是”王”了
[51:23] I wanted to be king. 我想当”王”
[51:25] So I climbed to the top of the jungle gym, and… 所以我爬到了攀爬架的顶上
[51:29] That’s when Tracey Heinz got up behind me, and… 这时. 特蕾西·海因茨从我后面爬了上来
[51:36] I knew it was wrong, but for some reason, 我知道这么做不对 但出于某种原因
[51:38] that didn’t matter. 那并不重要
[51:39] It was like time stopped. 时间好像静止了一样
[51:40] I was given this moment to… 这一瞬间…
[51:43] make a decision all on my own, and… 我能自己做决定
[51:46] I was the only one in control. 我是唯一掌控一切的人
[51:50] So I shoved her, hard. 所以我用力推了她
[51:55] She fell. 她摔下去了
[51:58] She died a couple days later, and they just 几天之后她死了 他们就
[52:01] didn’t let me go back to school, so. 不让我回学校了
[52:05] God, you were just a kid. 天哪 你当时只是个孩子
[52:09] And you’ve been away from people your own age ever since? 从那之后你就远离你的同龄人吗
[52:13] My mom said it was for the best, so. 我妈说这样最好
[52:20] Come here, I want to show you something. 过来 我想给你看点东西
[52:29] Surprise! 惊喜
[52:31] The gallery owner is a friend of my folks, 这家画廊的老板是我父母的朋友
[52:33] and he freaked out when I showed it to him, Spence. 我给他看的时候 他吓了一跳 斯宾塞
[52:37] He said that if you have more like this, 他说如果你有更多的作品
[52:39] then you can have your own show. 你可以办自己的画展了
[52:44] Spencer! 斯宾塞
[52:45] I didn’t give it away to him, 我没有送给他
[52:47] and it’s not for sale. 这不是拿来卖的
[52:48] I would never give this piece away. 我永远不会把它送人的
[52:50] I didn’t ask you to do this. 我没让你这么做
[52:52] I-I don’t understand why you’d do this 我不明白在你这么做之前
[52:55] without asking me. 为什么不问问我
[52:56] To surprise you. 为了给你个惊喜
[52:59] Spencer, you’re an artist. 斯宾塞 你是个艺术家
[53:01] You belong here. 你属于这里
[53:05] I just wanted you to see that. 我只是想让你看到这点
[53:09] I’m proud of you. 我为你骄傲
[53:23] Spencer, you still up? 斯宾塞 你还没睡吗
[53:28] Spencer? 斯宾塞
[53:39] 你想定位谁 斯宾塞
[53:57] 妈妈 手机已定位
[54:05] I’ve decided something. 我决定了
[54:07] You are going out more, with me. 你要跟我多出去玩几次
[54:11] I’m gonna force you. 我强迫你去
[54:13] Because you’ve been cooped up in that house for way too long, 因为你被关在那房子里太久了
[54:15] and you need to have more experiences. 而你需要多体验世界
[54:18] And, you know, 你知道的
[54:19] I need things to do. 我需要干点事情
[54:22] Well, I’m glad I can assuage your boredom. 很高兴我能缓解你的无聊
[54:23] No, stop it, no, it’s not just that. 不是 不是这个
[54:26] I think that you’re really cool. 我觉得你真的很棒
[54:31] No one’s ever called me that before. 以前从来没人这么说过
[54:36] Good night. 晚安
[55:14] Where have you been? 你去哪儿了
[55:15] We were at an art gallery, Mom. 我们去了美术馆 妈妈
[55:17] How many times do I have to tell you– 我还要跟你说几遍…
[55:18] I can’t have friends now? 我现在不能有朋友吗
[55:20] No, you can’t. 不 你不能
[55:23] Can you? 你能吗
[55:30] Spencer, 斯宾塞
[55:34] I am the only one 我是唯一一个
[55:36] who has ever been there for you, 一直陪伴你
[55:38] who will always be there for you. 今后也会永远陪伴你的人
[55:41] No one will take care of you the way that I do. 没人会像我这样照顾你
[55:48] Do you really want to throw all that away… 你真的想为了她而毁掉
[55:51] for her? 这一切吗
[55:57] It just feels different with her. 和她在一起感觉不一样
[56:40] Ashley? 艾什莉
[56:44] Ashley? 艾什莉
[57:02] What are you doing out here? 你在外面干什么
[57:05] I couldn’t sleep. 我睡不着
[57:07] I had bad dreams. 我做了噩梦
[57:09] Really? 真的吗
[57:12] What about? 梦到什么了
[57:16] I couldn’t breathe. 我无法呼吸
[57:19] Like you were drowning? 就像溺水似的吗
[57:21] No, I, um, 不 我…
[57:23] I wasn’t underwater, I just– I couldn’t breathe, 我不在水下 只是无法呼吸
[57:26] and then there were hands, and… 有双手…
[57:33] Was someone with you? 有人和你在一起吗
[57:35] I don’t remember, 我不记得了
[57:37] but I was in a different bedroom, and… 但我在另一间卧室
[57:42] I couldn’t breathe, and then everything hurt, 我无法呼吸 非常疼痛
[57:44] and– and then it just went black. 然后我就晕过去了
[57:47] It’s just a dream. 只是个梦而已
[57:54] Why is your son hiding from us? 你儿子为什么躲着我们
[57:56] Spencer? 斯宾塞
[57:58] He’s just very shy. 他只是很害羞
[58:02] He was the one who found you 在意外之后
[58:04] after the accident. 是他找到了你
[58:06] He was the one who took care of you. 是他照顾了你
[58:09] I– I don’t remember any of that. 我不记得了
[58:12] Something must have happened to you. 你身上肯定发生了什么事
[58:15] You were… confused and cold. 你当时很混乱 很冷
[58:18] You don’t remember any of that? 你不记得了吗
[58:21] No. 不记得了
[58:24] When am I gonna get better? 我什么时候才能好起来
[58:28] Everything I’m doing here 我在这里做的所有事
[58:30] is to help you recover your past. 都是为了帮助你恢复记忆
[58:33] You just have to be patient. 你只需要耐心一点
[58:36] For how long? 需要多久
[58:43] You can’t call it a memory. 你不能管这叫记忆
[58:44] It was a dream. 这是场梦
[58:46] A dream about not being able to breathe. 一个无法呼吸的梦
[58:48] She said she was in his room 她说她就在那个
[58:49] right where he has choked her to death 他把她掐死一次又一次的房间里
[58:52] over and over again, and she couldn’t breathe. 她无法呼吸
[58:54] – Come on, Vic. – If you were there, -别这样 小维 -要是你能亲眼
[58:56] if you had seen her eyes, she was so afraid. 看看她的眼神 她很害怕
[58:58] I know she is remembering a previous incarnation. 我知道她想起来了之前的肉身
[59:01] You’re growing too attached to the analogue. 你对模拟物投入的感情太深了
[59:03] It’s not an analogue, it’s Ashley. 它不是模拟物 它是艾什莉
[59:05] I’m telling you. 我跟你说
[59:06] She’s remembering who she was. 她要想起来她是谁了
[59:08] – How? – I don’t know! -怎么可能 -我不知道
[59:10] Maybe there’s something purifying in the reduction process. 也许还原过程有净化作用
[59:13] Maybe memory is encoded in her DNA. 也许记忆编码在她的DNA中
[59:16] Maybe God is punishing us 也许上帝因为我们杀人
[59:18] for taking a life and creating this abomination. 而惩罚我们 创造了这个怪物
[59:20] I don’t know, I don’t know how this can be. 我不知道 我不知道事情会发展成什么样
[59:21] There’s no control group, 没有对照组
[59:23] there’s no precedent for this. 没有先例
[59:24] All I know is… 我只知道
[59:28] she is more than just a copy. 她不仅只是一个复制体
[59:31] She’s more real to you? 她对你来说更像是真人
[59:33] Yes. 是的
[59:34] And you’re okay with giving her– 你愿意将她
[59:35] with giving Ashley to him? 将艾什莉给他
[59:38] I would do anything for my son. 我愿意为我的儿子做一切
[59:41] You’re implying that I wouldn’t? 你是暗指我不会吗
[59:44] Well, you’re not here, are you? 毕竟你根本不在这里 对吗
[59:47] I can’t be there. 我无法在那里
[59:49] You know that. 你知道的
[59:52] It’s all right, 没关系
[59:52] he’s never really needed his father anyway. 反正他从来就不需要他的父亲
[1:02:17] Ashley, I made you some lunch if– 艾什莉 我给你做了点午餐…
[1:02:20] Are you all right? 你没事吧
[1:02:23] Fine. 没事
[1:02:24] I’m fine. 我没事
[1:02:25] I just… 我只是
[1:02:27] had another dream. 又做了一个梦
[1:02:29] Don’t worry, dreams can’t hurt you. 别担心 噩梦伤不了你
[1:02:33] You can rest all you like. 你可以好好休息
[1:02:36] I’ll come check on you later. 我待会儿再来看你
[1:02:38] Okay? 好吗
[1:02:39] Great, thank you. 好 谢谢你
[1:03:00] Is she around? 她在吗
[1:03:04] She’s in her room. 她在她的房间里
[1:03:21] Can we talk for a second? 我们能谈谈吗
[1:03:23] Music off. 关闭音乐
[1:03:31] Okay. 好的
[1:03:35] I don’t think I wanna do this anymore. 我觉得我不想再这样下去了
[1:03:38] What exactly? 怎样
[1:03:39] Just this, her, 这一切 她
[1:03:42] just the whole– the whole thing. 这所有的…所有的一切
[1:03:44] What are you trying to tell me? 你想和我说什么
[1:03:47] I just want to be normal, I want to be like everybody else 我只想做个正常人 我想和其他人一样
[1:03:50] and I wanna have a normal life. 我想拥有普通的人生
[1:03:51] I wanna go make friends and hang out with them. 我想去交朋友 和他们一起玩
[1:03:53] Spencer. 斯宾塞
[1:03:57] You can’t. 你做不到
[1:03:59] Why not? 为什么
[1:04:00] How many doctors have you seen? 你都看过了多少医生
[1:04:03] The detachment, 你的冷漠
[1:04:05] the animal cruelty, 虐待动物
[1:04:07] the playground. 操场意外
[1:04:09] This didn’t just start, and it won’t just end. 这不是一天两天的事了 也不会就此结束
[1:04:12] Okay, but why not? Like, I– 但是为什么不行呢 我…
[1:04:15] Isn’t this what you want for me? 这不就是你一直希望我做到的吗
[1:04:16] Can’t you at least trust me enough to go try? 你就不能至少信任我一次 让我试试吗
[1:04:18] What, do you want to… run away with this girl? 你难道想…和这个女孩离开吗
[1:04:22] I like her. 我喜欢她
[1:04:24] You’ll kill her. 你会杀死她的
[1:05:01] When am I gonna meet Spencer? 我什么时候能见斯宾塞
[1:05:05] Soon. Very soon. 快了 很快了
[1:05:07] He’s the one who saved me, right? 是他救了我 对吗
[1:05:10] Why is he afraid to see me? 那他为什么怕见我
[1:05:13] Oh, he’s not afraid. 他不是害怕
[1:05:15] Spencer is just– 斯宾塞只是…
[1:05:17] Shy? 害羞吗
[1:05:19] Yeah, you said that. 你说过了
[1:05:23] I saw him with another girl. 我见过他和另一个女孩一起
[1:05:25] He doesn’t, um, 他看上去
[1:05:27] he doesn’t seem that shy. 他看上去好像并不害羞
[1:05:30] Is that so? 是吗
[1:05:52] Who is she? 她是谁
[1:05:54] The other girl. 另一个女孩
[1:05:56] Nobody. 没谁
[1:05:57] Just a neighbor. 只是一个邻居
[1:06:01] I assure you, 我保证
[1:06:02] all Spencer does is talk about you. 斯宾塞嘴里说的全是你
[1:06:05] You’ll understand when you remember who you are. 等你记起了你是谁 你就明白了
[1:06:10] He’s the one who helped you. 是他帮助了你
[1:06:13] Then we should meet. 那我们应该见一见
[1:06:15] I-I wanna thank him. 我想谢谢他
[1:06:24] What was that? 什么声音
[1:06:27] I don’t know. 我不知道
[1:06:46] What was it? 什么东西
[1:07:09] This meeting has been on the books for over a month. 这个会议一个月前就安排好了
[1:07:11] If you don’t come in today, the board is seriously– 如果你今天不来 董事会会很…
[1:07:13] My name is on the building. 这个大楼都是以我命名的
[1:07:15] Surely that gives me a little leeway here. 总该给我点特权吧
[1:07:17] The board is assembled and waiting for you. 董事会的人已经到齐了 都在等你
[1:07:19] – It doesn’t look good. – My cloned organs -这样太不像话了 -我的克隆组织
[1:07:21] are going to revolutionize the transplant market 将会给移植市场带来巨大的变革
[1:07:24] and make Harris Genetics wealthy beyond imagining. 为哈里斯基因带来巨大的财富
[1:07:27] Come tell them that. 你自己来和他们说
[1:07:28] They want to see you face-to-face, 他们想当面和你谈
[1:07:31] and maybe you could give us a hint of what you’re working on 也许你能和我们说说你在你的家庭实验室里
[1:07:34] in that home lab of yours, the next big thing we– 都在做些什么 接下来我们…
[1:07:36] No, not yet. 不 还不行
[1:07:38] Come in, now. 赶紧过来
[1:07:40] Talk to the board. 和董事会聊聊
[1:07:41] Reassure them that the face of our company 向他们保证我们公司的门面代表
[1:07:43] will be there for the new product launches. 会参加新产品的发布
[1:07:46] I’m on my way. 我马上来
[1:07:50] Fuck! 操
[1:08:03] Mom, have you seen my sketchbook? 妈妈 你看到我的素描本了吗
[1:08:05] Don’t leave the house, I need to go out. 别离开家 我要出去一趟
[1:08:07] – Where? – It doesn’t matter. -去哪里 -这不重要
[1:08:07] I’m locking Ashley in her room until I get back. 在我回来之前 我会把艾什莉锁在她的房间里
[1:08:10] Why? 为什么
[1:08:11] Because I can’t trust you alone with her. 因为我不信任你单独和她一起
[1:08:21] I need you to stay put for a few hours 我要去处理一些事
[1:08:23] while I deal with something. 你乖乖在这里待着
[1:08:47] 通缉 如果你看到此人 请联系我们
[1:08:50] Jesus Christ, Spencer, 上帝啊 斯宾塞
[1:08:52] what the hell are you doing with this girl? 你和这女孩在一起做什么
[1:09:18] I’ve been covering for you the best I can, 我已经尽量为你掩护了
[1:09:20] but the board didn’t just back this project, they backed you. 但是董事会关注的不仅仅是这个项目 还有你
[1:09:23] I know, I’m sorry I’ve been gone. 我知道 很抱歉我离开了这么久
[1:09:35] 玛丽莎·康奈尔 你家里的这个女孩子有故事
[1:09:39] The breakthroughs that I’ve made, 我的突破
[1:09:42] neural linguistics, object recognition, 语言神经 物体识别
[1:09:45] they’re game-changers. 全都能轰动世界
[1:09:47] Great, now go tell them. 很好 那你去和他们说
[1:09:51] 信息监控 信息来自 玛丽莎·康奈尔 你家里的这个女孩子有故事
[1:09:55] May I have just a moment? 能不能稍等我一下
[1:09:56] – They’re waiting for you. – Just one quick– -他们在等你 -就一会…
[1:10:07] What did you tell her? 你和她说了什么
[1:10:09] I didn’t tell her anything. 我什么都没和她说
[1:10:11] I told you she was trouble, you just wouldn’t listen to me. 我和你说了她是个麻烦 你就是不听我的
[1:10:14] I know. 我知道
[1:10:16] I’m coming right home. 我马上回家
[1:10:17] We can’t keep them waiting any longer. 我们不能再让他们继续等着了
[1:10:19] I’m sorry. 对不起
[1:10:20] I really have to go. 我真的得走了
[1:10:22] You’re making a huge mistake! 你这是在犯下一个巨大的错误
[1:11:07] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[1:11:11] You didn’t answer my text. 你没有回我信息
[1:11:16] Spencer, I know that there’s somebody here with you. 斯宾塞 我知道有人和你一起住在这里
[1:11:19] You don’t know anything. 你什么都不知道
[1:11:20] Ashley. 艾什莉
[1:11:23] That’s her name, isn’t it? 她是叫这个名字 对吗
[1:11:25] She’s wanted. 她被通缉了
[1:11:26] Do you know that people are looking for her? 你知道有人在找她吗
[1:11:27] She’s dangerous. 她很危险
[1:11:28] Spencer, what’s going on? 斯宾塞 怎么回事
[1:11:58] Is that her? 是她吗
[1:12:04] That’s her, isn’t it? 是她 对吗
[1:12:07] Spencer, I saw her. 斯宾塞 我看到她了
[1:12:09] I took her picture. 我拍了她的照片
[1:12:12] Stop! 住手
[1:12:16] I was gonna change. 我本来打算改变了
[1:12:18] For you. 为了你
[1:12:44] It didn’t have to end this way. 本来不用变成这样的
[1:12:53] Spencer! 斯宾塞
[1:12:55] Stop it! Stop it! 住手 住手
[1:13:12] Call 9-1-1! 报警
[1:13:14] Dialing 9-1-1. 正在报警
[1:13:23] 911, what’s your emergency? 警察 请问有什么事
[1:13:25] No! 不
[1:13:26] Ma’am, can you hear me? 女士 能听到我说话吗
[1:13:27] – Spencer, stop, please! – Hello? Ma’am? -斯宾塞 住手 -女士
[1:13:31] Please, you don’t have to do this. 求你了 你不用这么做的
[1:13:32] You don’t have to do this! 你不用这么做的
[1:13:34] – I have to. – No, no, no, no. -我必须这么做 -不不不
[1:13:35] No, you don’t. 不 不是的
[1:13:38] Whatever it is, I can help you. Please. 不管怎么样 我能帮你的 求你了
[1:13:41] I’m your friend. Please. 我是你的朋友 求你了
[1:14:04] Spencer? 斯宾塞
[1:14:21] 达到更像人类 更像机器
[1:14:23] 应用前景无限 外语种 知识量增加 潜在生物反馈/神经化学条件
[1:14:34] No. 不
[1:14:35] She was gonna call the cops. 她本来准备报警
[1:14:42] I told you to stay away from her! 我跟你说了不要去接近她
[1:14:49] She came over on her own, all right? She– 她自己过来的 她…
[1:14:51] I tried to keep her out, but she just– 我想让她出去 但是她…
[1:14:54] But what? 但是什么
[1:14:57] She knew. 她知道了
[1:14:59] – How much? – She ran a search. -知道了多少 -她搜过了
[1:15:01] She knew everything about Ashley. 她知道了关于艾什莉的一切
[1:15:03] She had a picture on her phone, 她手机上有照片
[1:15:04] with you. 是她和你一起
[1:15:49] 通缉 失踪 如果你看到此人 请联系我们
[1:15:51] 警察 三个未接来电
[1:15:56] Shit. 该死
[1:16:01] We have to get rid of the bodies. 我们得处理掉尸体
[1:16:03] Now! Go get Ashley! 快点 去把艾什莉叫下来
[1:16:36] I don’t care what trouble you’re in, honey, 我不在乎你遇上什么麻烦 亲爱的
[1:16:38] just please come home. 回家吧
[1:16:40] Everyone’s looking for you. 大家都在找你
[1:16:42] Where are you, Ashley? 你在哪里 艾什莉
[1:16:43] Whatever’s going on, just call me, okay? 不管发生了什么事 给我回电 好吗
[1:16:57] She’s not there. 她不在
[1:16:58] She’s not in her room. 她不在房间里
[1:17:00] Well, where is she? 她在哪里
[1:17:03] Well, we have to find her. 我们得找到她
[1:17:05] The police are gonna be here any minute. We have to– 警察随时都会来 我们得
[1:17:06] It’s okay, I’ll take the heat. 没事的 我就说都是我干的
[1:17:09] All right, we’ll just say it was all me 我们就说都是我一个人干的
[1:17:10] and you had nothing to do with any of this. 这一切和你都没有关系
[1:17:32] I love you for thinking of me, but no. 你这么关心我 我爱你 但是不行
[1:17:37] We do this together. 我们一起承担
[1:17:47] Okay, take this body to the tank. 把尸体放到还原罐中
[1:17:49] I will go to the lab and turn on the bio composter, 我去实验室 打开生物分解仪
[1:17:52] and then we will find Ashley. 然后我们去找艾什莉
[1:17:55] She doesn’t know where she is. 她根本不熟悉这个地方
[1:17:56] She can’t have gotten far. 她跑不了多远
[1:18:05] Easy. 冷静点
[1:18:06] What am I? 我是谁
[1:18:08] You’re… 你是
[1:18:09] a shadow. 一个影子
[1:18:11] A memory of someone. 一个人的记忆
[1:18:12] No, I’m me. 不 我是我
[1:18:14] No, you aren’t. 不 你不是
[1:18:18] You looked over the files, then you know. 你看过文件了 那你都知道了
[1:18:21] – I made you. – You aren’t my mother. -是我创造了你 -你不是我的母亲
[1:18:23] I gave you life, a better life 我给予了你生命 比你第一次
[1:18:25] than you ever would have had the first time around. 好上不知道多少倍的生活
[1:18:27] Stop! 住口
[1:18:28] How much did you see? 你看了多少
[1:18:29] Did you read the part about being a criminal? 你看到你自己是一名罪犯了吗
[1:18:32] If my son hadn’t taken you in, 如果我儿子没有带你来
[1:18:34] you would be rotting in a cage instead– 你就会在监狱中腐烂 而不是…
[1:18:38] Instead of what? 而不是什么
[1:18:47] How many times has he killed me? 他杀了我多少次
[1:18:49] You do remember. 你真的记了起来
[1:18:51] I remember hands 我记得有手
[1:18:53] and choking and his face, 还有窒息 还有他的脸
[1:18:55] his sick fucking smile. 他变态的笑容
[1:18:57] You are monsters, both of you. 你们俩都是禽兽
[1:19:00] Wait. 等等
[1:19:12] You’re a miracle, do you know that? 你是一个奇迹 你知道吗
[1:19:15] You are the rarest thing 你是这个世界上
[1:19:19] on this earth. 最珍贵的东西
[1:19:21] Completely one-of-a-kind. 独一无二
[1:19:25] You have no idea how special you are. 你不知道你有多么特别
[1:19:31] Mom! 妈妈
[1:19:59] Ashley! 艾什莉
[1:20:08] Ashley! 艾什莉
[1:20:13] Ashley! 艾什莉
[1:20:38] Ashley, stop. 艾什莉 住手
[1:22:24] You had to know it had to end this way, right? 你肯定早知道 最终只能是这样的结局
[1:22:29] You did everything you could to protect him. 你已尽了一切努力保护他了
[1:22:32] He was broken from the beginning. 他一开始就是破碎的
[1:22:33] I just wish you could’ve seen it as clearly as I did. 我只是希望你能像我一样明白
[1:22:37] You need to put it to rest. 你需要放下
[1:22:40] Let him go, Victoria. 放下他吧 维多利亚
[1:22:42] Like you did? 就像你当初一样吗
[1:22:45] I’m done with this. 我受够了
[1:22:46] I’m taking my severance, selling the house. 我要拿我的遣散费 卖掉房子
[1:22:48] You’ll never hear from me again. 你不会再联系到我了
[1:22:50] Don’t do this, don’t– 别这样 别…
[1:23:15] You got me a dog? 你给我买了条狗吗
[1:23:17] Thanks, Mom, I love you. 谢谢 妈妈 我爱你
[1:23:19] Oh, I love you too, sweetie. 我也爱你 宝贝
深入黑暗

文章导航

Previous Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入黑暗(Into the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号