Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入黑暗(Into the Dark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 深入黑暗(Into the Dark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[01:13] Our lead story… 主要新闻
[01:26] Our lead story today takes us again 今天的主要新闻再次带我们
[01:28] to that hot zone– zone of illegal, terrorist activity, 进入非法恐怖分子活动的热区
[01:32] our southern border. 我们的南方边境
[01:33] Our border crisis continues to worsen, 边境危机继续恶化
[01:35] with more illegals than ever coming into our country– 有更多的非法移民在进入我们国家
[01:39] coming into our country… 进入我们国家
[01:39] She keeps asking questions about them. 她总问关于他们的问题
[01:41] Maybe we could try behavior modification. 或许我们可以试试行为调整
[01:44] Do you think we should keep ’em in? 该留着他们吗
[01:45] It doesn’t stay in the system for a week. 在系统里留不过一周
[01:47] Is that what we want? 那样好吗
[01:47] Coming into our country, claiming American jobs, 进入我们国家 夺走美国工作
[01:50] draining precious resources, 榨干珍贵资源
[01:53] and committing an increasing number of violent crimes. 暴力犯罪数目也在增长
[01:57] The migrant caravan of over 5,000 Central Americans 五千人中美洲移民的大篷车里
[02:00] is full of children. 全是儿童
[02:01] Many of these children are traveling alone. 很多儿童是独自出行
[02:04] At the successful pilot immigration 在非常成功的移民
[02:06] and cultural rehabilitation center. 和文化复原中心
[02:10] The ringleader 昨晚
[02:11] of last night’s murderous terrorist assault… 凶杀恐怖袭击的头目
[02:13] It could be because of her hormonal circuit, 可能是因为她的激素循环
[02:15] measure to fit in. 想要融入
[02:19] Congress members are grappling today 国会成员今天就
[02:20] with the most urgent of questions: 最紧急的问题热烈讨论着
[02:22] when will action finally be taken to end American suffering? 要何时终于采取行动 结束美国的痛苦
[02:52] Super nice. 超级好
[04:52] Bueno. 你好
[08:51] – America. – America. -美国 -美国
[08:53] – America. – America. -美国 -美国
[08:59] Okay. 好了
[09:40] Calma, cuidado. 冷静 小心
[09:57] ¡Ay, mija! 喂 姑娘
[10:07] Marisol– 玛丽索
[10:35] Lupita… 露皮塔
[11:42] Bueno. 你好
[12:35] Paola… 宝拉
[13:10] Gracias. 谢谢
[13:26] Amen. 阿门
[17:57] Gracias. 谢谢
[22:50] Ricky. 瑞奇
[24:46] Amen. 阿门
[25:38] Let’s go, come on! 快走 走
[31:12] Hey, Marisol. 玛丽索
[31:15] Marisol. 玛丽索
[34:17] Ricky! 瑞奇
[34:41] This is the United States Border Patrol. 这里是美国边境巡逻
[34:44] Stop where you are. 马上站住
[34:45] Do not move. 别动
[35:13] Breathe, sweetie. 呼吸 亲爱的
[35:15] You’re safe now. 你安全了
[35:26] Keep breathing just like that. 继续这样呼吸
[35:28] You’re doing great. 你做得很好
[35:34] There you go. 好了
[35:37] Oh, I can see it. 我看到了
[35:41] Keep going. 继续
[35:43] Just one more push! 再用力一次
[35:54] It’s a beautiful baby girl! 美丽的小女孩
[36:01] My sweet girl. 我的好姑娘
[37:25] Where am I? 我在哪
[37:27] Where is she? 她在哪
[37:28] Oh, good morning! 早上好
[37:30] The little angel is sleeping. 那个小天使在睡着呢
[37:32] Come, come eat. 来啊 吃饭吧
[37:34] I made you some soup. 我给你做了汤
[38:04] It’s not a race, honey. 没人跟你抢 亲爱的
[38:06] Not anymore. 现在没了
[38:07] You’re in America now, 你到美国了
[38:09] the land of plenty. 这里东西有的是
[38:12] I’m sorry, it’s just that 对不起 就是
[38:14] I feel like I’m still eating for two. 我觉得我还在为两个人吃饭
[38:16] Oh, this is delicious. 真是太好吃了
[38:18] You made this? 你做的吗
[38:18] Someone once said 有人曾说
[38:20] you can judge a woman 你可以靠一个女人
[38:21] by the taste of her homemade soup. 自制汤的味道评判一个女人
[38:29] Take it slow. 慢慢来
[38:30] No need to rush. 不用急
[38:32] When you’re done, 等你吃完了
[38:32] if you’re feeling up to it, 如果你想
[38:34] I’ll take you out for a walk. 我带你出去散步
[38:37] It’s a beautiful day out today. 今天外面天气很美
[38:40] A perfect day 非常完美
[38:42] to see your new home. 你正好可以看看新家
[38:56] Hello friend. 你好 朋友
[38:58] Good morning. 早上好
[39:02] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[39:23] Wow, so many paisanos. 有好多同胞
[39:25] Oh yes, lots of Latinos here. 是啊 这里很多拉丁裔
[39:27] And people from all over the world. 还有来自世界各地的人
[39:30] Everyone’s getting ready 大家都在为
[39:31] for our big celebration this weekend. 这周末的盛大庆典做准备
[39:33] – Looks great, everybody. – Oh, Thomas? -做得真好 各位 -托马斯
[39:36] Thomas! 托马斯
[39:37] Hello. 你好
[39:39] Marisol, this is Thomas, our town’s mayor. 玛丽索 这是托马斯 我们的镇长
[39:41] Marisol is new here. 玛丽索是新来的
[39:43] Oh, welcome, Marisol. 欢迎 玛丽索
[39:44] We’re so happy to have you. 你能来太好了
[39:45] Thank you. 谢谢
[39:46] You have such a beautiful town. 你们小镇真美
[39:47] Oh, thank you, 谢谢
[39:48] but it’s not just mine. 但它不光属于我
[39:49] Cape Joy is everyone’s. 欢乐角属于大家
[39:51] It’s yours too now, okay? 现在也属于你了
[39:53] And you let us know 如果我们
[39:53] if there’s anything that any of us can do 能怎样让你感觉更自在
[39:55] to make you feel at home. 你尽管说
[39:57] Congratulations, by the way. 对了 恭喜
[39:58] Oh, thank you. 谢谢
[40:00] Marisol, have you ever seen fireworks? 玛丽索 你见过焰火吗
[40:02] Yeah, I mean, not often. 见过 不是经常能见到
[40:04] Okay, well, at our Fourth of July party, 好 在我们的国庆节派对上
[40:06] they will absolutely fill the sky. 你会看到满天的焰火
[40:08] It’s beautiful. 很美的
[40:09] It’ll be a wonderful experience for you. 对你会是很棒的体验
[40:11] – When will that be? – Hey Thomas! -那是什么时候 -托马斯
[40:13] Come take a look at this. 来看看
[40:14] I’m so sorry, duty calls. 抱歉 职责所在
[40:16] We take the big day very seriously here. 我们对这大日子非常看重
[40:18] It was nice to meet you, Marisol. 认识你很高兴 玛丽索
[40:19] – Nice to meet you. – Hope to see you soon. -认识你很高兴 -希望很快能再见
[40:20] Betty. And if you feel like it, 贝蒂 如果你想
[40:22] come by and help with the preparations. 来帮忙做准备吧
[40:23] There’s nothing like chipping in 帮忙最能让你
[40:24] to help feel at home in the community. 有种社区归属感了
[40:26] Looks great, guys. 真棒 各位
[40:28] He seems nice. 他人似乎不错
[40:29] Oh, he has been such a blessing 他真是太棒了
[40:32] for our little town. 是我们小镇的幸事
[40:34] This place is so… 这地方真…
[40:36] Special? 特别吗
[40:37] Yeah! 是啊
[40:39] We’re very lucky. 我们很幸运
[40:43] I think I could call it home. 我可以在这里安家
[40:46] Well now, 好啊
[40:47] that’s the spirit, darling. 这精神就对了 亲爱的
[40:57] Oscar? 奥斯卡
[40:59] Marisol, are you all right? 玛丽索 你没事吧
[41:02] Oscar! 奥斯卡
[41:05] Marisol, wait! 玛丽索 等等
[41:07] I… 我…
[41:09] I’m sorry, excuse me. 对不起 借过
[41:12] Hi there! 你好
[41:15] All right, guys, let’s take these babies for a spin. 好了 各位 我们试试看吧
[41:17] *Oh, say can you see* *你可看见*
[41:21] *by the dawn’s early light* *透过一线曙光*
[41:25] *What so proudly we hailed *我们对着什么*
[41:29] *at the twilight’s last gleaming?* *发出欢呼的声浪*
[41:33] *Whose broad stripes and bright stars *谁的阔条明星*
[41:37] *through the perilous fight* *冒着一夜炮火*
[41:41] *O’er the ram–* *依然迎…*
[42:29] Where is she? 她人呢
[42:32] Feeling any better today? 今天感觉好些了吗
[42:34] Yes, thank you. 是的 谢谢
[42:40] Um, excuse me, ma’am, 抱歉 女士
[42:41] how did I get here? 我怎么到这儿的
[42:43] Why is it that I just can’t remember anything? 我怎么就是什么都记不起
[42:45] Please call me Betty. 喊我贝蒂就好
[42:47] Betty. 贝蒂
[42:48] I’m so sorry. 真抱歉
[42:50] This must be very hard for you. 这对你一定很难
[42:52] You crossed the border with your Coyote two days ago. 你两天前跟蛇头跨越了边境
[42:54] Feeling any better today? 今天感觉好些了吗
[42:58] Uh, yes, thank you. 是的 谢谢
[43:01] Where are my things? 我的东西呢
[43:02] I brought stuff with me, and– 我带了行李 然后
[43:04] Oh, we can get you all new stuff. 我们可以为你置办新的
[43:06] Don’t worry about what you’ve lost; 别担心你失去的东西
[43:08] think instead of… 转而想想
[43:10] all that you’ve gained. 你获得的那些
[43:19] – Let me have her. – Oh! No, no, no. -让我抱抱她 -不不
[43:21] She just ate. 她刚吃过奶
[43:22] You just rest. 你好好休息
[43:23] I’m fine. 我很好
[43:25] Great, fantastic. 很好 棒极了
[43:28] I wish I could go out and help with the decorations. 我希望我能出去帮忙装饰
[43:31] I’m just too old now. 但我年纪老迈
[43:32] I can hardly hold a hammer steady. 连锤子都拿不稳
[43:35] I know. 我知道了
[43:37] Why don’t you go out and help? 不如你出去帮忙吧
[43:39] Everyone is there. 大家都在
[43:40] I don’t know anybody. 我谁也不认识
[43:41] Oh, nonsense, you know Thomas, 别胡说 你认识托马斯
[43:43] and you can make all new friends. 而且你可以交新朋友
[43:44] Besides, Thomas can help you get a job right away too. 再说 托马斯能很快帮你找到新工作
[43:47] You don’t want everybody else 你不希望大伙儿
[43:49] snatching up all your opportunities, do you? 抢走你的工作机会 对吧
[43:52] Gotta provide for the little one, right? 得养活这小可爱呢
[44:06] – Hello there! – It’s gonna be great! -你好 -会很棒的
[44:21] Hey, Ricky! 你好 瑞奇
[44:25] Come, come, children. 快来 孩子们
[44:31] Hello. 你好
[44:41] Marisol! 玛丽索
[44:42] Hey, good to see you again. 很高兴再次见到你
[44:46] So, what do you think 你现在觉得
[44:48] of our beautiful little American town so far? 我们这个美丽的美国小镇怎么样
[44:50] It’s, um… 它很…
[44:53] It’s confusing. 令人困惑
[44:55] Here, come have a seat. 来 坐下
[45:02] You weren’t prepared for such a big change, right? 你没准备好面对这么大的改变 对吧
[45:08] You’d be surprised how many people 你会讶于有不少人
[45:09] experience that sort of thing 在他们移居新国家时
[45:10] when they move to a new country. 会经历和你一样的困惑
[45:12] It’s perfectly normal. 这完全正常
[45:13] We call it culture shock. 我们称之为文化冲击
[45:15] – Culture shock. – And everybody here -文化冲击 -在这的大伙儿
[45:16] has felt the way that you have. 都经历过你现在的感受
[45:18] Even me. 连我也是
[45:20] – Really? – Oh yeah. -真的吗 -当然
[45:21] Yeah, I traveled to India in grad school. 我去印度念的大学
[45:24] I haven’t sweat that much since, well, ever. 我这辈子都没出过那么多汗
[45:29] And the food. 还有那儿的食物
[45:30] It was delicious, 美味至极
[45:31] but I don’t think there was a single day 但我觉得每一天
[45:33] where my body wasn’t in crisis. 自己的身体都在挣扎
[45:40] What were you hoping for when you came here? 当你来这时你期望什么
[45:42] When you crossed? 当你穿越国境时
[45:48] It’s… 就是…
[45:50] I understand. 我理解
[45:51] You know, people dream of a place like this 人们期待这样的地方
[45:54] because change is good. 因为改变是好事
[45:56] We dream of having the freedom 我们梦想着能够自由地
[45:58] of waking up on any given morning 在任何一天醒来
[46:00] and starting over. 并重新开始
[46:01] The freedom to choose to be happy 选择幸福的自由
[46:03] instead of feeling like the world makes that impossible. 而不是觉得周遭让这不可能实现
[46:06] It’s not my place to tell you how to feel, 我没有资格告诉你该如何想
[46:09] but our little town works for people. 但我们的小镇为大家服务
[46:15] And you have a new life to look out for, 你有一个值得盼望的新生活
[46:17] not just your own. 不仅仅是你自己
[46:18] If you can, try to choose to be happy. 如果可以 选择幸福吧
[46:24] What have you got to lose? 你有什么可失去的呢
[46:29] Right. 嗯
[46:31] Okay. 好的
[46:32] – Yeah? – Yeah. -好吗 -嗯
[46:33] Okay, great. 好 棒极了
[46:35] And why don’t you help me organize for the big event? 不如你帮我组织这场盛大的活动吧
[46:38] – Me? – Yeah, yeah, -我吗 -对
[46:38] you could do decorations. 你可以做装饰
[46:40] Get to know some of us, 认识认识大家
[46:41] I think you’d be a natural. 我觉得你会很擅长
[46:43] I think I can do that, yeah. 我觉得我可以
[46:44] Okay, perfect. 好 棒极了
[46:45] And then I’ll see you tomorrow, okay? 那我们明天见 好吗
[46:47] – Okay. – Oh, Marisol? -好的 -对了 玛丽索
[46:49] Come by the mess hall tonight. 今晚来食堂吧
[46:51] – We’re doing pizza. ‐ Looking forward to it. -我们吃披萨 -很期待
[46:53] Okay, I’ll see you there. 好 晚上见
[47:23] Oh, sorry. 不好意思
[47:27] Marisol, hey! 玛丽索
[47:29] I’m glad you made it. 很高兴你来了
[47:30] Grab a seat, I want to talk to you in a second. 随便坐 我想一会儿和你谈谈
[47:31] – Excuse me. – Okay. -失陪 -好
[47:44] Cabrón. 混蛋
[47:58] Oh, sorry. 抱歉
[50:06] Hurry up, you’re gonna be late. 快点 你要迟到了
[50:12] – What– what’s happened? – She was crying and crying -怎么 怎么了 -她一直不停地哭
[50:14] and you wouldn’t wake up. 而你不醒来
[50:16] I’m sorry. 对不起
[50:19] – Give her to me– ‐ No, I’ve got this. -让我抱抱她 -不 我来就行
[50:21] You don’t want to be late for your first day. 你可不想第一天就迟到
[50:25] Hurry up. 快点
[50:55] Ricky. 瑞奇
[50:58] Hey, Ricky. 瑞奇
[51:01] How are you? 你好吗
[51:02] Hello, Miss, it’s a pleasure to meet you. 你好 女士 很高兴见到你
[51:07] It’s Marisol from Mexico. 我是墨西哥的玛丽索
[51:11] My name’s Ricky, it’s a pleasure to meet you. 我叫瑞奇 很高兴见到你
[51:13] We crossed the border together. 我们一起穿越了国境
[51:15] Remember that? 记得吗
[51:18] It’s a pleasure to– 很高兴…
[51:19] Okay, uh… 好吧
[51:25] *Mexicanos, al grito de guerra* *墨西哥人 响应战争召唤*
[51:31] *El acero aprestad y el bridón* *备好刀剑骏马 奔赴疆场*
[51:37] *Y retiemble en sus centros la tierra* *只要我们的大炮在怒吼*
[51:43] *Al sonoro rugir del cañón* *地球的心脏也要颤抖*
[51:59] Okay, children, class is beginning. 好了 孩子们 要上课了
[52:02] In we go. 进屋吧
[52:31] Hey, Santo. 桑托
[52:34] Well, hello there, friend. 你好啊 朋友
[52:36] Are you okay? 你还好吗
[52:38] I saw you last night at dinner. 我昨晚晚餐时见到你了
[52:39] Dinner was delicious. 晚餐美味极了
[52:41] Best pizza in town, wouldn’t you say? 镇上最好的披萨 不是吗
[52:44] And the barbecue tomorrow is gonna be oh‐so‐delicious. 而且明天的烧烤也很值得期待
[52:46] No, no, listen to me, Santo. 不不 听我说 桑托
[52:47] Marisol, you made it. 玛丽索 你来了
[52:50] Yeah, hi, I– I was just talking to San– 对 我正想和桑托谈谈
[52:52] Santo Cristobal at your service. 桑托·克里斯托巴为您效劳
[52:54] The banner looks fabulous, amigo. 标语看上去棒极了 朋友
[52:56] Marisol, walk with me. 玛丽索 跟我来
[52:58] Gotta work on some bulletins. 得去写一些公告
[52:59] Very important bulletins, come on. 非常重要的公告 来吧
[53:01] Go over here, help everybody out, okay? 去吧 帮助大伙儿 好吗
[53:03] Hey, guys, we have a new helper. 各位 来了位新帮手
[53:05] Okay, so we just need to spread these balloons 好 我们只需要把这些气球
[53:06] all over, uh, well, the gazebo. 布置在凉亭周围
[53:18] – Well, hello there, friend. – Santo Cristobal, remember me? -你好啊 朋友 -桑托·克里斯托巴 记得我吗
[53:23] We crossed the border together with Ricky. 我们和瑞奇一起穿越了国境
[53:27] Do you remember El Zorro? Chayan? 你记得埃尔佐罗吗 查扬呢
[53:30] Do you… 那你…
[53:52] Amen. 阿门
[54:04] Okay. 好了
[54:09] He sold us out. 他卖了我们
[54:11] He did? 是吗
[54:13] I remember being connected to something. 我记得被连在什么东西上
[54:16] It was hooked to my head. 连着我的脑袋
[54:18] Why the fuck am I talking English? 我他妈怎么说起英文了
[54:20] Please, Santo, Santo, calm down. 拜托 桑托 桑托 冷静
[54:22] Don’t fucking touch me, bitch. 别碰我 贱人
[54:24] Okay, okay. 好的 好的
[54:26] Santo, look at me. 桑托 看着我
[54:28] My tattoos! 我的纹身
[54:30] Where are my tattoos? 我的纹身呢
[54:40] Fuck. 日
[54:51] Stop it! 住手
[55:04] Oh, no, no, no. 不不不
[55:10] – Okay. – Rise and shine. -好吧 -太阳晒屁股啦
[55:12] The park looks absolutely gorgeous today. 今天的公园看上去分外美丽
[55:21] 欢乐角 独立日庆典
[55:24] Marisol, nice to see you again. 玛丽索 很高兴再见到你
[55:31] – Oye, Santo. – Marisol. -喂 桑托 -玛丽索
[55:47] Amen. 阿门
[55:52] – Marisol. – Yes. -玛丽索 -嗯
[55:54] Hey, hey, hey, don’t freak out on me, man. 别发狂 哥们
[55:59] How did we get here? 我们怎么到这来的
[56:02] I don’t know. 我不知道
[56:04] We were in a desert, right? 我们之前在沙漠 对吧
[56:05] And then I woke up here 然后我醒来
[56:08] in this fucking place. 就在这个鬼地方了
[56:13] Yeah, this fucking place. 对 这个鬼地方
[56:18] What about you? What do you remember? 你呢 你记得什么
[56:20] I– I remember running… 我记得狂奔
[56:23] …and a truck. 还有一辆卡车
[56:25] Fucking narcos were chasing us. 该死的毒贩集团在追我们
[56:28] But then nothing. 然后就断片了
[56:31] Doesn’t make any sense. 这说不通啊
[56:33] That’s ’cause nothing in this place makes sense. 因为这个地方的任何事情都说不通
[56:37] Look at it, nobody ever leaves, there’s no cars. 看看周围 没人离开 也没有车
[56:42] And then there’s no sense of time. 而且他们没有时间观念
[56:45] I feel like I’m being watched. 我感觉有人在监视着我
[57:12] Don’t trust anybody, Santo. 不要相信任何人 桑托
[57:16] We gotta get out of here. 我们得逃离这里
[57:52] This looks stunning, everybody. 这看起来很棒 各位
[57:54] This could be our best one yet. 现在可能是我们最棒的一次庆典
[57:57] No, you know what, this is definitely our best one yet. 不 现在肯定是我们最棒的一次庆典
[57:59] And you, terrific work. 还有你 干得很棒
[58:01] I mean, really, above and beyond. 是最棒的一个
[58:03] Well, thank you, Thomas. 谢谢你 托马斯
[58:05] I’m really happy you like it. 我很高兴你喜欢我的工作
[58:06] I really like to help, you know. 我很乐意帮忙
[58:18] Keep up the good work. 再接再励
[58:19] Thank you. 谢谢你
[58:34] Beautiful day, right? 真是美好的一天 对吗
[59:23] Shit, he’s getting away. 糟糕 他要没影了
[1:02:02] Marisol, did you follow? 玛丽索 你是不是跟着他来着
[1:02:06] – Thomas? – Yes, sir? -托马斯 -在这里 老大
[1:02:10] How’s everyone faring? 大家表现得怎么样
[1:02:12] How’s the little guy? Any better? 小家伙怎么样 好点了吗
[1:02:18] Worse. 更糟糕了
[1:02:20] He hasn’t made it a day, 他一天都撑不下去
[1:02:21] I don’t think it’s realistic to think 要希望他坚持一周
[1:02:22] that he’ll make it through a full week. 是不现实的
[1:02:29] Kids, they always insist on dying. 小孩子总是会死
[1:02:33] Their immune systems can’t handle the tranquilizers 他们的免疫系统对镇定剂的耐受力
[1:02:36] the ways an adult can. 不像成人
[1:02:39] If we could take ’em out and get a control test 如果我们能把他们带出来做控制测试
[1:02:42] to safe dosage– 来减少剂量…
[1:02:43] We don’t have time for a control test, Tom. 我们没有时间做控制测试了 汤姆
[1:02:45] It’s not gonna work in the big picture 每一名宾客都要订制化的体验
[1:02:46] of every single guest needs a bespoke experience. 这对我们的大局不利
[1:02:49] We need to know they’ll be safe 我们需要知道
[1:02:51] at least for the entire duration 按标准计量注射
[1:02:52] of the week sequence on a standard entry dose without fail. 他们能平安成功地撑过一周的序列
[1:02:56] Now, that’s how the numbers add up. 这样才能得到我们需要的数字
[1:02:58] You understand that, right? 你理解吗
[1:03:00] – Yes. – Good. -嗯 -很好
[1:03:01] Now speaking of stability, 说到稳定性
[1:03:03] how’s our VIP doing here? 我们的重点目标怎么样了
[1:03:04] Better. 好多了
[1:03:06] Still not settling with degree of predictability that we’d like. 仍然没有达到我们想要的可预测性
[1:03:09] We have the midwife on vigilant surveillance, yes? 我们有接生员在密切监视 对吧
[1:03:11] Yes, sir, I recoded the firewall bot myself yesterday. 是的 我昨天亲自重编写了防火墙机器人
[1:03:15] Oh, god. 天啊
[1:03:18] She… 她…
[1:03:20] They… are the most precious guests 他们 是我们这里有史以来
[1:03:25] we’ve got in here. 最珍贵的客人
[1:03:28] I know, sir, but I’m not sure 我知道 先生 但我不敢确定
[1:03:30] how the meds are affecting the baby. 药物是如何影响孩子的
[1:03:32] Could be a stillbirth or birth defects. 可能会导致死产或先天缺陷
[1:03:35] How likely is that? 可能性有多少
[1:03:37] This will literally be the first time 在这种环境下生产
[1:03:39] that a birth happens under these conditions, ever. 真的是有史以来的第一次
[1:03:42] I can’t project, but it’s likely. 我无法预测 但是可能性很大
[1:03:45] Trauma and drugs usually aren’t a great thing for a pregnant woman. 创伤和药物对于孕妇来说可不是个好事情
[1:03:49] All right, when’s she due? 好吧 她的预产期是什么时候
[1:03:52] Any day now. 就是最近
[1:03:58] It’s amazing what the human body can accomplish 在别无选择的情况下
[1:04:01] given no other choice. 人体所能做到的令人震惊
[1:04:21] Shh, you’re having a bad dream. 你做了个噩梦
[1:04:25] – Give her to me. – Oh, you poor thing. -把她给我 -可怜的小家伙
[1:04:28] No, fucking give her to me now. 赶紧把她给我
[1:04:29] Give her to me, give her to me. 把她给我 给我
[1:04:33] Your attitude is not healthy for the baby to be around. 你的态度不利于孩子的健康
[1:04:45] Wait, where are you going? 等等 你要去哪里
[1:04:50] Betty? 贝蒂
[1:04:53] Betty? 贝蒂
[1:05:08] Marisol! 玛丽索
[1:06:05] Get me out of here. 放我出去
[1:06:08] Get me out of here, get me out of here. 放我出去 放我出去
[1:06:11] Get me out of here! 放我出去
[1:06:14] Get me out of here! 放我出去
[1:06:22] She bounced from the system. 她从系统中逃脱了
[1:06:23] How is that even possible? 这怎么可能
[1:06:26] She must have found the gate. 她肯定找到大门了
[1:06:27] Come on, can’t you make this thing better 拜托 你能不能做得好一点
[1:06:29] so they don’t find their way out. 让他们找不到出去的路
[1:06:30] I flagged her as a flight risk, 我标记过她有逃跑的风险
[1:06:32] so if she goes through the gate again 所以如果她再经过那扇门
[1:06:33] she’ll end up in this escape loop. 她会落入这个逃跑循环
[1:06:35] And you’ve never noticed this type of behavior from her before? 而你以前从来没注意到她有这种逃跑风险
[1:06:37] No, sir. 没有 老大
[1:06:39] First time. 这是第一次
[1:06:42] All right, well, put her back in that loop of yours for an hour. 好吧 把她放到你的循环里一小时
[1:06:46] She’ll tire herself out. 她会精疲力尽
[1:06:47] Then merge her and the baby back in the system. 然后把她和孩子重新放回系统中
[1:06:49] Okay. 好的
[1:06:55] You know what I did before I did this, Tom? 你知道在这之前我是干什么的吗 汤姆
[1:06:57] I served on a board of a private corrections company. 我在一家私人矫正公司的董事会任职
[1:07:02] Private prisons, in layman’s terms. 用外行人的话说 就是私立监狱
[1:07:05] A lot of people don’t know that private prisons work. 很多人不知道私立监狱的有效性
[1:07:08] People willing to work at these facilities 人们喜欢在这种地方上班
[1:07:11] make a profit and the taxpayers make a savings. 挣钱 纳税人就能省一笔钱
[1:07:15] We solved an urgent nationwide problem 我们以一种安全 人道和谨慎的方式
[1:07:18] in a safe, humane, and discreet way. 解决了一个紧急的全国性问题
[1:07:22] You know what that taught me, Tom? 你知道这教会了我什么吗 汤姆
[1:07:25] It taught me you gotta focus on the big picture, the bottom line. 这教会了我 要关注大局和底线
[1:07:29] I know this is all difficult to bear, it’s upsetting, 我知道这很难忍受 让人难过
[1:07:33] but you must not let it distract you from the big picture. 但你不能让它分散你的大局观
[1:07:37] There has got to be a better version of the big picture than this. 对于大局观来说 肯定有比这更好的方法
[1:07:40] Nobody gives a fuck about these people, Tom. 没人在乎这些人 汤姆
[1:07:44] Look, this way they’re not crowding up the prisons, 这样的话他们就不会进监狱
[1:07:47] they’re not being separated from their kids, 不会和他们的孩子们分离
[1:07:49] they’re not being physically mistreated. 不会受到身体上的虐待
[1:07:51] Tax money is saved to be used long‐term for good. 节省下来的税款将长期地用于善事
[1:07:55] Now that is a small cost to pay for all this, isn’t it? 相比而言 这些损失微不足道 不是吗
[1:07:59] – Yes. – Good. -是的 -很好
[1:08:01] ‘Cause if the Pentagon finds out about security breaches like this, 因为如果五角大楼发现这样的安全漏洞
[1:08:04] they’re gonna buy somebody else’s solution. 他们就会买别人的解决方案
[1:08:08] Sir, we didn’t win this contract 老大 我们能拿到这份合同
[1:08:10] because we could build a virtual holding cell. 不是因为我们可以建立一个虚拟的牢房
[1:08:13] We won it because we promised these people 是因为我们保证会给这些人
[1:08:15] a humane, happy transition. 带来人性化 快乐的转变
[1:08:20] I’m not paying you to give them the American Dream, Tom. 我雇你来不是为了让他们实现美国梦 汤姆
[1:08:27] We’re paid to keep them out of it. 我们的工作就是让他们别来打扰美国梦
[1:08:56] What– 什么…
[1:08:57] It’s okay, Marisol. 没事的 玛丽索
[1:08:59] It’s me, Thomas. 是我 托马斯
[1:09:01] I know you must be very confused right now. 我知道你现在肯定很困惑
[1:09:04] Do you remember where you woke up earlier, 你还记得你在这里醒来之前
[1:09:06] before you woke up here? 你还醒过一次吗
[1:09:08] Yeah. 记得
[1:09:09] Yeah, yeah, yeah, you were there, 记得 你当时在那里
[1:09:11] and there was– there was this other man. 那里还有一个人
[1:09:13] His name is George Atwood. 他叫乔治·阿特伍德
[1:09:17] He’s the man who built this place. 他建造了这个地方
[1:09:18] What is this place? 这是个什么地方
[1:09:19] Why are you keeping me here? 你们为什么把我关在这里
[1:09:21] What is this place? 这是个什么地方
[1:09:23] I wanted to be a part of something that would change the world. 我曾经想加入到能改变世界的地方
[1:09:28] Offer people like you some respite, 给你这样的人一个喘息的机会
[1:09:30] a taste of what you came here for 让你尝到你来此想要尝到的滋味
[1:09:33] but might never find. 但我可能不会成功了
[1:09:36] Marisol, I’m sorry, I don’t have time 玛丽索 抱歉 我现在没有时间
[1:09:37] to explain this to you right now. 向你解释这个
[1:09:38] No, no, I have a child inside of me. 不不 我怀孕了
[1:09:42] Please, please, please. 拜托 拜托
[1:09:44] Look, listen to me, 听我说
[1:09:45] because you found the gateway, 因为你找到了大门
[1:09:47] I had to mark you as a potential deserter. 我必须要把你标记为可能逃跑的人
[1:09:48] That means if you go through the gateway again, 这意味着如果你再穿过大门
[1:09:50] you’ll get tossed back into the lab, 你会被扔回实验室
[1:09:51] it’s a closed repetitious loop. 那将是一个无尽的循环
[1:09:57] Do you hear that? 你听到了吗
[1:10:00] The dogs. 狗
[1:10:02] When the dogs bark like that, 狗这么叫的时候
[1:10:02] it means the system is down for maintenance. 意味着系统关闭维护了
[1:10:08] You did that. 是你做到的
[1:10:10] Something about you, about your condition 你的身体 你的情况
[1:10:12] is fighting the assimilation protocol. 在与模拟协议对抗
[1:10:15] You are a strong one, Marisol, 你很坚强 玛丽索
[1:10:18] and I need you to stay like that 我需要你为了我们三个
[1:10:20] for all three of our sakes. 你定要坚持下去
[1:10:23] And I need you to get me out of here. 我需要你带我离开这里
[1:10:25] Yes, not just you, everybody. 嗯 不仅是你 所有人
[1:10:28] But I need time to do it right. 但我需要时间才行
[1:10:32] Do you trust me, Marisol? 你相信我吗 玛丽索
[1:10:33] No, no, I don’t trust you. 不 不 我不相信你
[1:10:35] Why the fuck should I? 我为什么要信你
[1:10:36] Because you don’t have a choice. 因为你别无选择
[1:10:38] I get why you don’t, I understand that. 我能理解你为什么不相信我 我能理解
[1:10:41] I thought that I could make things better, 我以为我能让一切好起来
[1:10:42] but I trusted the wrong people. 但我信错了人
[1:10:47] I need you to blend in, Marisol. 我需要你先融入 玛丽索
[1:10:49] Your life might depend on it. 这可能关乎你的性命
[1:10:51] What? What do you mean blend in? 什么 什么叫融入
[1:10:55] What do you mean blend in? What do you mean? 什么叫融入 什么意思
[1:10:56] Answer me! 回答我
[1:10:58] Oh, did you have another bad dream. 你又做噩梦了吗
[1:11:01] Poor girl. 可怜的姑娘
[1:11:02] I think you should get some rest. 我觉得你该休息一下
[1:11:03] No, no, no, no, no, no! 不不不不不
[1:11:06] Fuck you! 去你妈的
[1:11:28] 欢乐角的 独立日庆典
[1:11:48] Okay, everybody, 好了 各位
[1:11:49] I just want to thank you all 我只是想谢谢大家
[1:11:51] for your hard work. 付出的努力
[1:11:52] Tonight’s gonna be fabulous. 今晚绝对会很棒的
[1:11:53] Now, who’s hungry? 有谁饿了吗
[1:11:55] All right, let’s eat. 好了 去吃东西吧
[1:11:58] Oye, Santo. 桑托
[1:12:00] Yeah? 怎么了
[1:12:01] I need you to listen to me very careful. 接下来我说的话 你可听仔细了
[1:12:47] Thanks. 谢谢
[1:13:27] Ready for dessert? 准备好吃甜点了吗
[1:13:28] Ice cream or apple pie, Miss? 要冰淇淋还是苹果派 女士
[1:13:30] No thanks. 不用了 谢谢
[1:13:32] Cape Joy makes the best homemade apple pie. 欢乐角的自制苹果派最棒了
[1:13:34] Would you like ice cream with that? 需要配点冰淇淋吗
[1:13:35] No, I want nothing. 不 我什么都不要
[1:13:38] I’m sorry, ma’am, we’re out of that. 抱歉 女士 我们没有那个了
[1:13:40] – Would you like — – Out of what? -你能… -没有什么了
[1:13:42] I’m sorry, ma’am, we’re out of that. 抱歉 女士 我们没有那个了
[1:13:44] What do you mean? 什么意思
[1:13:45] Oh, oh, you don’t get it. 你不懂
[1:13:48] Yo no quiero postre. 我不想吃甜点
[1:13:51] Ma’am, if you don’t want any dessert.. 女士 如果你不想要甜点
[1:13:54] Is there a problem with your dessert? 你的甜点有什么问题吗
[1:13:55] Yes, there’s a fucking problem. 没错 当然有问题
[1:13:57] I don’t want apple pie, I don’t want fucking ice cream. 我不想要苹果派 我不想要冰淇淋
[1:13:58] I want arroz con leche, do you have that? 我想要牛奶米饭 你有吗
[1:14:01] What about pan dulce, do you have that? 甜面包呢 你有吗
[1:14:03] Que tal un pinche flan, do you have that? 杂烩馅饼呢 有吗
[1:14:08] Of course you don’t. 你当然没有了
[1:14:10] Pinche robot. 破机器人
[1:14:16] *Mexicanos, al grito de guerra* *墨西哥人 响应战争召唤*
[1:14:21] *El acero aprestad y el bridón* *备好刀剑骏马 奔赴疆场*
[1:14:26] *Y retiemble en sus centros la tierra* *只要我们的大炮在怒吼*
[1:14:31] *Al sonoro rugir del cañón* *地球的心脏也要颤抖*
[1:14:34] Ladies and gentlemen, my friends, 女士们 先生们 朋友们
[1:14:37] the moment you have been waiting for 万众期待的这一刻
[1:14:39] has finally arrived. 终于到来了
[1:14:41] As your governor, I am honored to officially declare 作为你们的州长 我很荣幸地在此正式宣布
[1:14:45] this year’s Fourth of July celebrations have, 今年的独立日庆典正式
[1:14:49] wait for it, begun! 开始
[1:14:54] Join me outside for a very special fireworks display. 一起和我去外面欣赏一场特别的焰火秀吧
[1:14:58] Thank you. How are you? 谢谢大家 你好吗
[1:15:00] Good, good, good, good, good, good. 很好 很好 很好 很好
[1:15:18] That was quite a stunt you played the other night. 你那晚可真是闹出了大动静
[1:15:22] No one ever found the end of Main Street before. 以前从来没有人到过主街道的尽头
[1:15:26] It’s a pleasure to meet you, Governor. 很高兴认识你 州长
[1:15:28] I’m Marisol. 我是玛丽索
[1:15:30] George, George Atwood. 乔治 乔治·阿特伍德
[1:15:32] It’s a pleasure, Marisol. 很荣幸 玛丽索
[1:15:37] How’s your baby? 你的孩子怎么样了
[1:15:42] Look at this. 看啊
[1:15:56] What’s the matter? 怎么了
[1:16:03] Okay, get up. 好了 起来
[1:16:05] What are you doing? 你在干什么
[1:16:06] Marisol, get up. 玛丽索 起来
[1:16:08] What the fuck is going on? 怎么回事
[1:16:16] Oh, Santo, hurry up. 桑托 快点
[1:16:34] Shit, Marisol. 该死 玛丽索
[1:16:49] What the fuck is going on? 怎么回事
[1:16:51] Stop it, stop it, stop it! 停下 停下 停下
[1:16:54] Get the fuck off! 滚出去
[1:17:10] No, no. 不 不
[1:17:34] No, no. 不 不
[1:17:40] Santo, Santo, Santo. 桑托 桑托 桑托
[1:18:04] Sí, seguro. 好的
[1:18:05] Okay, okay. 好 好
[1:19:25] Oh, gracias, gracias, gracias, gracias. 感谢 感谢 感谢 感谢
[1:20:08] How the fuck did this happen, Tom? 怎么会发生这种事 汤姆
[1:20:10] She disappeared right in front of my fuckin’ eyes. 她就这么在我眼前消失了
[1:20:12] I think she went into labor. 我觉得她生了
[1:20:13] I’m seeing a massive spike in her adrenaline 我看到她的肾上腺水平出现巨大波动
[1:20:15] that must have caused the system to short. 肯定导致系统短路了
[1:20:16] Oh, god dammit. 该死的
[1:20:17] 10-45, all security units, 有人逃跑 所有安保人员
[1:20:19] we have a critical breach on the physical facility. 基地出现重大安全漏洞
[1:20:21] Do not let anyone out alive. 不要放任何一个活口出去
[1:20:23] I repeat, nobody gets out alive. 我重复 不放任何一个活口
[1:20:25] We should open fire, sir. 这样我们要开火 长官
[1:20:25] Yes, fucking fire. 没错 开火
[1:20:27] Choke ’em out, bash their fucking skulls in. 把他们干掉 砸烂他们的脑袋
[1:20:29] I don’t care, nobody gets out. 我不在乎 没人能出去
[1:20:32] I’ll have us extracted at the emergency exit in two minutes. 我两分钟后安排我们去紧急出口撤离
[1:20:35] Now shut this thing down. 赶紧关掉这东西
[1:20:36] Counting on you to do the right thing. 我指望你做好该做的事呢
[1:20:50] I’m thinking about the bigger picture, George. 我要考虑大局 乔治
[1:22:11] You’re fucking dead. 你死定了
[1:22:20] Marisol? 玛丽索
[1:24:57] Marisol. 玛丽索
[1:25:09] Vámonos. 走
[1:25:27] Attention. 注意
[1:25:28] Please return to your designated… 请回到你们指定的…
[1:25:33] …your own seat. 位置
[1:25:35] Attention. 注意
[1:25:36] Please return to your designated room. 请回到你们指定的房间
[1:25:38] There has been a security breach. 出现了安全漏洞
[1:25:40] This is for your own safety. 为了你们的安全
[1:25:42] Attention. 注意
[1:25:43] Please return to your designated room. 请回到你们指定的房间
[1:25:46] There has been a security breach. 出现了安全漏洞
[1:25:48] This is for your own safely. 为了你们的安全
[1:25:52] Uno, dos, tres! 一 二 三
[1:27:15] Marisol. 玛丽索
[1:27:20] No. 不
[1:27:56] Santo? 桑托
[1:29:01] We’re continuing our coverage today 我们今天将继续报道
[1:29:03] of the recent and tragic situation 近来在非常成功的
[1:29:05] at the successful pilot 移民和文化复原中心
[1:29:07] Immigration and Cultural Rehabilitation Center. 发生的惨案
[1:29:10] – Greg, over to you. – Thank you, Christine. -格雷格 连线 -谢谢 克里斯汀
[1:29:12] We’re here about 30 miles south of our border 我们正在国界以南30英里的地方
[1:29:16] at what the illegal immigrant community 到达了偷渡移民到美国的团体
[1:29:18] crossing into America calls a stash house. 称为藏匿屋的地方
[1:29:22] It’s believed that the ringleader 据传昨晚骇人听闻的
[1:29:25] of last night’s terrorist murderous assault stayed here. 恐怖袭击事件主谋就曾住在这里
[1:29:30] It’s open, it’s open. Come in, come in. 门开着 开着 进来 进来
[1:29:31] Oh, hello, hello, sir. 你好 你好 先生
[1:29:32] Hi, come in here– come in here, get this, get this, get this. 进来 进来 快拍 快拍
[1:29:42] Senores, ho‐la. 先生们 你们好
[1:29:44] Can you confirm Marisol Ramirez 你们能肯定玛丽索·拉米雷斯
[1:29:47] recently stayed here? 曾住在这里吗
[1:29:52] Did Marisol Ramirez– 玛丽索·拉米雷斯
[1:30:00] Sí, sí, sí. 对对对
[1:30:01] This is my beautiful home. 这是我美好的家
[1:30:19] Innocent Americans just trying to help the migrants 无辜的美国人想要帮助移民
[1:30:23] while solving our border crisis 解决边境危机
[1:30:25] lost their lives. 却丢了性命
[1:30:28] We’re sending our thoughts and prayers 我们在此为他们的家人送上
[1:30:30] to their families. 告慰和祈祷
[1:30:32] – Back to you, Christine. – This just in. -回到演播室 克里斯汀 -好了
[1:30:34] The President’s 25th tweet of today 总统今天的第25条推特
[1:30:36] once again reiterates his firm wish for the wall. 再一次重申了他对墙的坚定诉求
[1:30:40] Quote, “Need funding for the Wall NOW. 原话是”需要马上出资建墙”
[1:30:43] ‘Dear illegals, remember as you sew, 亲爱的非法移民 记住自己种下的苦果
[1:30:46] so shall you reep. So tru!!!” 自己吃 没错”
[1:30:49] Moving on, the pyrotechnics of last night’s July 4th 接下来 昨晚的独立日焰火
[1:30:54] literally blew us away, pun intended. 让所有人都震飞了 这可是双关
[1:30:56] Across the country, our beloved celebration 我们这次全国的庆典
[1:30:59] was bigger and brighter than ever. 空前盛大
[1:31:01] Jeremy will be here with the best videos of the night 杰里米将在广告时间后为你带来
[1:31:04] sent in by viewers right after the break. 观众们提供的昨晚最佳视频
深入黑暗

文章导航

Previous Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入黑暗(Into the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号