Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

深入黑暗(Into the Dark)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 深入黑暗(Into the Dark)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[00:36] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我要这么做
[00:37] Who graduates and then breaks back into the school? 谁毕业了还闯回学校里去
[00:40] You better not be backing out. 你最好别临阵脱逃
[00:42] I still have one more year left in this prison. 我在这监狱里还要蹲一年呢
[00:47] Give me a light. 给我点光
[00:52] Dude, they might have changed the locks, man. 哥们 他们可能换了锁了
[01:08] Is what we’re doing actually illegal? 我们做的事真的违法吗
[01:09] I don’t know, I mean, it’s definitely not good. 我不知道 反正肯定不好
[01:11] I kind of think you’re a fucking creep 要我老实说的话
[01:12] if you want me to be honest. 我觉得你挺恐怖的
[01:14] Let’s just get the ladder. 我们去拿梯子吧
[01:23] The Admirals. How corny. 上将队 真俗气
[01:27] We could have been the tigers or the vipers. 我们怎么不叫老虎队 毒蛇队
[01:37] Are you sure there’s no one campus security? 你确定没有校园保安吗
[01:41] Yeah, dude, I’m sure. 确定 哥们
[01:44] This place can’t even afford toilet paper. 这破地方连厕纸都买不起
[01:59] All right. 好吧
[02:01] Right up there. 就在上面
[02:04] All right. 好
[02:12] I got a screwdriver if you need it. 如果你需要的话 我有螺丝刀
[02:14] You know, I always thought 我在这里时
[02:15] something was watching us when I was here. 总觉得有什么在监视我们
[02:37] All right. 好吧
[02:40] You see it on your phone? 手机上能看到了吗
[02:45] Holy shit, it works. 我去 成功了
[02:48] Dude, this is definitely illegal. 哥们 这绝对是违法的
[02:51] I’m not gonna be a pervert about it. 我可不会像个变态似的
[02:54] The girls are ugly here anyway. 反正这里的女生都很丑
[02:56] I’m just gonna livestream it before homecoming, 我只会在返校前进行直播
[02:59] everyone’s gonna freak out, 让大家慌张
[03:01] and the whole school year’s gonna be fun. 这样一整个学年都会很好玩
[03:02] All right, I’ll secure it. 好吧 我来安完
[03:09] “I’m not gonna be a pervert about it.” “我可不会像个变态似的”
[03:11] What’s wrong with you? 你什么毛病
[03:14] Crazy. 疯子
[03:19] Todd. 陶德
[03:22] Todd? 陶德
[03:26] Todd? 陶德
[03:30] Todd! 陶德
[03:42] Todd, this isn’t funny. Quit it. 陶德 这可不好玩 别闹了
[03:55] What the fuck? 搞什么
[04:05] Oh, shit! 该死
[05:29] Good morning, Helbrook High. 早上好 赫布鲁克高中
[05:31] Fellow Admirals, welcome back to school. 各位上将们 欢迎回到学校
[05:33] I’m Erica Yang, your Senior Class President. 我是艾瑞卡·杨 高四班长
[05:36] I’d like to start with a special message 我想首先向各位高四生
[05:38] for my fellow seniors. 传达一条特别信息
[05:40] Guys, this will be our final year together. 各位 这是我们最后同校的一年了
[05:42] After this, who knows what will happen? 谁知道之后我们会有怎样的际遇
[05:44] We may never see each other again. 我们可能再也见不到彼此了
[05:46] Sometimes I think, whoa, where did these years go? 有时我会想 时间都去哪了啊
[05:49] All I did was study… 我一直在学习
[05:52] So let’s make the best of our last year. 所以我们尽量抓住这最后一年吧
[05:54] Take a risk, get to know that person 去冒险 去认识那个
[05:56] you’ve always been curious about 你一直好奇的人
[05:58] and follow through on your big plans before it’s too late. 趁还来得及去实现你的大计划
[06:01] But also, early college applications 但此外 提前大学申请
[06:03] are due in November. 11月结束
[06:04] Let’s finish strong. 我们做个强势收尾吧
[06:06] Go Admirals! 加油上将们
[06:18] Fuck. 该死
[06:28] Shit. 该死
[06:31] Erica! 艾瑞卡
[06:33] Erica. 艾瑞卡
[06:36] – Jason. – Just can’t get enough of school, huh? -杰森 -上不够学啊
[06:40] Or are you stalking me? 还是在跟踪我
[06:42] Funny you should say that ’cause I think you came to me. 你居然这么说 明明是你来找我的
[06:44] Hey, what’s with the attitude? 你态度怎么这样
[06:46] You broke up with me, remember? 是你跟我分手的 记得吗
[06:47] Yeah, well, you broke up with me sophomore year, 是啊 但你高二时跟我分手的
[06:49] so, I guess I hold a grudge. 所以我大概是记仇
[06:55] Look, I know after this year 我知道你今年结束后
[06:57] you’re probably going off to Harvard 大概会去哈佛大学
[06:58] and I’ll never see you again, 我就再也见不到你了
[07:01] but for now can we just be nice? 但我们现在能好好的吗
[07:04] I’m sorry if I was a jerk. 如果我当初很混蛋那抱歉了
[07:08] Okay. 好吧
[07:09] Okay? 好吗
[07:11] So you can stop ghosting me? 你可以不再躲我了吗
[07:12] Sure, but you’re gonna make me late. 好啊 但你要害我迟到了
[07:16] Late for what? You got weekend detention or something? 迟什么到 你还有周末留堂吗
[07:21] No fuckin’ way. 不会吧
[07:23] Seriously? 真的假的
[07:26] What could Erica Yang have possibly done? 艾瑞卡·杨会是做了什么呢
[07:29] Hey, don’t tell anyone, okay? 别告诉别人 好吗
[07:32] This may go viral. 这事可能要疯传的
[07:33] I’m serious. 我说真的
[07:34] You can’t tell anyone I had detention today. 你不能告诉任何人我今天留堂了
[07:37] We’ll see. 走着瞧吧
[07:38] Maybe you can tell me what you did on our date later. 或许等会儿我们去约会时你可以告诉我你做了什么
[07:41] Whatever. 随便吧
[07:59] I died. 我死了
[08:01] I know. 我知道
[08:03] I guess you had to be there. 大概得在场才会觉得好笑
[08:07] I’m faster, I’m stronger. 我更快 更强
[08:09] I mean, I’m not physically stronger, 我体力上并不更强
[08:10] but like I’m like, um… 但我…
[08:14] Look who it is. 看那是谁
[08:16] Isn’t that the Princess Miss Perfect of the school? 那不是学校的完美公主小姐吗
[08:20] Is she having detention with us? 她要跟我们一起留堂
[08:26] Hey, you can’t sit there. 你不能坐那里
[08:28] It’s my seat. 那是我的座位
[08:35] That one’s hers. 那是她的
[08:40] Are you lost? 你迷路了吗
[08:42] You know this is detention, right? 你知道这是留堂吧
[08:46] I’m aware. 我知道
[08:48] You’re wrong about like almost everything. 你几乎什么都说错了
[08:50] Hey, look who’s back. 看看谁回来了
[08:53] Hi, guys. 你们好啊
[08:55] First weekend of the school year? 学年第一个周末
[08:56] I am impressed. 厉害了
[09:03] Mouths shut, eyes up. 闭嘴 看前面
[09:06] Everybody take a seat. 都就坐
[09:16] Welcome to the first Saturday detention of the year. 欢迎来到今年第一次周六留堂
[09:20] I am your Vice Principal, Mr. Armstrong. 我是副校长 阿姆斯特朗老师
[09:26] You know the drill. 你们清楚规矩
[09:28] Phones in the bucket. 手机放进桶里
[09:31] Please give me your full name for attendance. 请报出全名以确认出席
[09:36] Lizzy Whitmore. 丽莎·惠特莫尔
[09:37] Morning, Mr. Armstrong. 早 阿姆斯特朗老师
[09:39] Elizabeth, I see you’re still incorrigible. 伊丽莎白 你还是屡教不改
[09:42] Incorrial what? 什么
[09:44] Russel Jones, Mr. Armstrong, how are you? 拉塞尔·琼斯 阿姆斯特朗老师 你好吗
[09:46] That’s enough. 够了
[09:48] The name will do. 名字就行
[10:03] You already know my name, just write it down. 你已经知道我的名字了 写下来就行
[10:05] Are you messing with me already, 你这就要找我麻烦吗
[10:06] you little prick? 你个小混蛋
[10:08] I don’t think you’re allowed to call me that. 我觉得你是不能那么喊我的
[10:10] It’s against the rules. 这有违规定
[10:12] I got kids in detention telling me about the rules. 留堂的孩子还教训我规矩的事
[10:14] I’m gonna make something really clear for you, Victor. 我跟你说清楚 维克多
[10:17] Nobody gives a flying monkey turd about you. 才没人在乎你呢
[10:21] I say and do whatever I want to delinquents like you. 我对你这种差生想说什么做什么都行
[10:26] So, say your name. 所以 报上姓名
[10:29] Victor Castro. 维克多·卡斯特罗
[10:31] See? 看
[10:32] That wasn’t so hard. 没那么难吧
[10:38] Brett Callaway. 布雷特·卡勒维
[10:42] Oh, I don’t have mine, sir. 我没带我的手机 老师
[10:44] Are you messing with me? 你在骗我吗
[10:45] You kids can’t go two minutes 你们这些孩子
[10:46] without looking at one of these things. 两分钟不看手机都做不到
[10:48] It’s a disease. 这是种病
[10:49] I remembered that phones aren’t allowed 我记得不让带手机
[10:50] so I didn’t bring mine, honest. 我就没带来 真的
[10:54] If I find out you’re lying to me, 如果我发现你在撒谎
[10:55] I’m gonna suspend you, you understand? 我就停你的学 明白吗
[10:57] Yes, sir. 是 老师
[10:58] You’re a nice kid. 你是个好孩子
[10:59] I don’t want to see you back again 我不希望你再回来
[11:00] with these idiots. 跟这些白痴作伴
[11:01] – Okay. – Come on, what did I do? -好吧 -拜托 我干什么了
[11:04] And last but not least, 最后同等重要的
[11:06] our very, very special guest for the day, 我们今天的特别来宾
[11:11] Ms. Erica Yang. 艾瑞卡·杨小姐
[11:15] Who lucked out with weekend detention 很不幸要参加周末的留堂
[11:18] after her shameful, shameful crime. 因为她那可耻的罪行
[11:21] Whoa, what did she do? 天哪 她干什么了
[11:23] Hey, that’s nobody else’s business. 不关你们的事
[11:25] – Okay. – I can’t keep my phone? -好吧 -我不能留着手机吗
[11:27] No, you can’t keep your phone. 不 你不能留着手机
[11:29] You’re in detention now, things are different here. 你正留堂呢 规矩不同了
[11:34] You know, I have to say that you’re very, very lucky 我得说你非常非常幸运
[11:38] that Principal Morgan wants young ladies like you to succeed 摩根校长希望你这样的年轻姑娘成功
[11:41] because if it were up to me you would have been expelled. 因为要换了我 你就被开除了
[11:44] I would have made an example out of you. 我会用你杀鸡儆猴
[11:48] What’s this? 那是什么
[11:50] I was going to do some homework. 我想做些作业
[11:52] This isn’t study hall. 这不是自习室
[11:54] He’s gonna make us write essays about how awful we are. 他会让我们写检讨 反省自己有多糟糕
[11:56] Wrong again, Elizabeth, 又错了 伊丽莎白
[11:59] since clearly it doesn’t do shit. 因为显然这没屁用
[12:02] As of today, 从今天起
[12:04] when you’re in my detention… 在我监督留堂时
[12:08] …you get to clean the school. 你们要打扫学校
[12:12] Hi, yes, thank you so much. 非常感谢
[12:14] You can’t make us do chores. 你不能让我们干杂活
[12:15] Oh, yes, I can, yes, I can. 我能 是的 我能
[12:18] The first order of business 项目清单第一项
[12:19] is that you’re going to be removing 你们要除掉
[12:21] all of the gum from the undersides 这些桌子下面的
[12:23] of all of these tables. 所有口香糖
[12:25] That’s disgusting. 太恶心了
[12:26] Yes! Yes, it is disgusting. 是的 是的 是很恶心
[12:29] So please don’t stick your gum on things. 所以麻烦不要把你们口香糖随便乱粘
[12:33] Circle of life. 生命的循环
[12:35] Also, if you’d like to use this bleach, 还有 如果你们用漂白剂
[12:38] you can remove some of the graffiti 你们也可以除掉
[12:39] that’s under the tables as well. 桌底下的一些涂鸦
[12:41] This is illegal. 这是违法的
[12:43] I’m not doing this. 我不干
[12:44] Oh, yes, you are. 会的 你会的
[12:46] You’re gonna dance on up here, 你要欣欣然上来
[12:48] you’re gonna grab one of those, 拿一个工具
[12:49] and you’re gonna get to work. 然后去干活
[12:51] Make me. 你能把我怎样
[12:55] Dude, just let it go. 老兄 算了吧
[12:56] Was anyone talking to you? 有人跟你说话了吗
[12:58] I don’t know what the confusion here is. 我不知道这有什么误会
[13:00] I’m in charge and when I give you an order, you listen. 这里我负责 我下命令 你们都听我的
[13:08] Like how your wife listened 就像你求你妻子
[13:11] when you begged her not to leave you? 别离开时她听你的吗
[13:20] I’m sorry, your ex-wife. 不好意思 你的前妻
[13:43] You guys, please. 大伙儿 别动手
[13:49] Yeah, yeah, that’s fine. 是啊 是啊 没事
[13:53] That’s fine, yeah, you’re right. 没关系 你说得对
[13:55] You’re right, you’re right. 你说得对 你说得对
[13:58] I’m the Vice Principal, I shouldn’t be touching you. 我是副校长 我不该碰你
[14:02] I’ll just give you four more Saturdays. 再加四个周六
[14:07] – For what? – What’s that? -凭什么 -什么
[14:09] What’s that? You want eight? 什么 你想要八个
[14:12] Because-because it’s just that easy. 因为 因为就那么简单
[14:13] All I have to do is write it out 我只需要写出来
[14:15] and then you suffer the consequences. 让你承受后果
[14:16] If you want to be a fuckup… 如果你想做个混蛋
[14:21] …I’m here to support you. 那我成全你
[14:27] Good. 很好
[14:30] Everybody get to work. 大伙儿都干活
[14:33] Not in the mood. 我现在没心情
[15:01] All right, uh, 好了
[15:03] I’m gonna go to my office and work on some emails. 我要去办公室回些邮件
[15:09] Anybody who leaves this room is suspended. 有谁敢离开这里 就被停学
[15:12] We’re still on lockdown because of those two missing kids, 因为那两个失踪的孩子 我们还在封锁中
[15:17] so unfortunately for me I am responsible for you, 所以我很不幸要对你们的安全负责
[15:19] but I trust that that doesn’t mean 但我想这不意味着
[15:21] that I have to babysit you the entire time. 我要每时每刻盯着你们
[15:23] Right? 对吗
[15:25] Yes, Mr. Armstrong. 对 阿姆斯特朗老师
[15:49] God, I thought he’d never leave. 老天 我以为他不会走了
[15:52] Took longer than he usually does. 今天他比平时待得更久
[15:54] I can’t believe Todd is still missing. 真不敢相信陶德还失踪着
[15:56] I can, that guy’s an idiot. 我信 那家伙是个白痴
[15:59] Feels weird without him. 他不在感觉怪怪的
[16:01] How long has it been? 有多久了
[16:02] Since the beginning of the year, I think. 年初开始吧 我想
[16:04] Maybe the ghost got him. 也许他被那个鬼抓了
[16:06] Oh, my god, please do not start with that. 我的天 别再说这个了
[16:08] I keep trying to tell people. 我一直告诉别人
[16:10] Helbrook is haunted. 赫布鲁克闹鬼
[16:12] You don’t actually believe that, do you? 你不会真相信吧
[16:14] Yeah, what if I did? 信啊 如果我信呢
[16:16] You tell me. 你告诉我
[16:18] Why do students go missing every year? 为什么学校每年都有学生失踪
[16:23] The School Spirit comes and takes them away. 校鬼把他们抓走了
[16:25] You heard about that, right? 你听说过 对吧
[16:26] I mean, yeah, I’ve heard stories, 我听过传说
[16:27] but I always just assumed it was a joke. 但我一直以为是个玩笑
[16:30] It’s not a joke if people are actually disappearing. 如果真有人失踪就不算是玩笑了
[16:34] Well, you don’t have to worry. 反正你不用担心
[16:36] Why is that? 为什么
[16:38] I mean, isn’t the legend like the ghost only takes bad kids? 传说不是说那鬼只抓坏孩子吗
[16:44] Well, then we’re all dead. 那我们都死定了
[16:46] What did you mean, uh, bad kids though? 你什么意思 坏孩子
[16:48] Like how bad? 多坏算坏
[16:50] I heard it’s an old lady in an Admiral costume, 我听说是个穿上将衣服的老女人
[16:53] and she only takes boys so she can rape them. 她只抓男孩 好强奸他们
[16:56] That is so stupid. 这太蠢了
[16:57] What do you mean, like, a strong old woman 什么意思 强壮 性欲旺盛的
[17:00] who’s really horny? 老女人吗
[17:04] It’s like a dead zombie lady. 就像是个死了的僵尸女士
[17:09] Apparently, she was some uptight teacher from like 10 years ago. 她是十多年前学校的一位刻板的老师
[17:13] The kids pulled a prank on her. 学生们对她使了个恶作剧
[17:15] They dumped a bunch of cold water on her. 他们倒了一盆凉水在她身上
[17:17] Nobody knows exactly. 具体怎么回事也不清楚
[17:20] But she had a heart attack and died right there on the spot. 但她突发心脏病 当场就死了
[17:24] The kids freaked out, so they covered her up 那些学生怕极了 于是用
[17:26] by putting her in an Admiral mascot costume 上将的吉祥物服装将她掩盖
[17:28] and hid her body on campus. 然后把尸体藏在了学校里
[17:30] And since then, she’s been haunting the school 从那以后 她就一直在学校阴魂不散
[17:33] and taking revenge on bad kids. 向坏孩子报仇
[17:49] Speaking of bad, 说到坏
[17:52] what was all that “You’re lucky to not be expelled” talk? 刚才他说的”你没被开除已经很走运了”是怎么回事
[17:56] What’d you do? 你干什么了
[17:58] I really prefer not to talk about it. 我不太想说
[18:00] Are you worried we’re gonna judge you? 你担心我们会评头论足吗
[18:04] We’ll judge you more for not telling. 你不说我们才更瞧不起你
[18:07] I think we’re all a little intrigued. 我觉得大家都有点感兴趣
[18:09] I bet she didn’t do anything. 我打赌她什么也没做
[18:11] Yeah, right? 是吗
[18:13] She’s probably here to write some report on us fuckups. 她也许是被派来打我们这些废物小报告的
[18:15] Speak for yourself, okay? 你就扯吧 好吗
[18:17] I plan to get all As and Bs. 我打算拿到A和B呢
[18:20] Is that true? Are you just here doing research? 是真的吗 你是来做研究的
[18:24] Why are you all so curious? 你们为什么都这么好奇
[18:27] What did you do to get detention? 你做了什么让你留堂
[18:28] What didn’t I do? 该问我没做什么
[18:31] Drinking, smoking. 喝酒 抽烟
[18:34] Insubordination. 违抗命令
[18:36] You sound like you’re proud. 你听上去很自豪
[18:40] I’m just living my best life. 我只是好好享受生活
[18:42] Not all of us want to go to Harvard. 我们不是所有人都想上哈佛
[18:44] She gets detention on purpose so she doesn’t have to go home 她故意留堂 这样就不用回家
[18:47] and be with her alcoholic mom. 面对她那酒鬼妈妈了
[18:48] – Screw you. – Oh, please. -去你的 -得了吧
[18:52] Why don’t we just get back to work? 不如我们回去干活吧
[18:54] Mr. Armstrong might come back any minute. 阿姆斯特朗老师随时可能回来
[18:55] Oh, sweetie, no. 亲爱的 不会的
[18:57] He’ll be gone for a while. 他要离开好一会
[18:58] How do you know that? 你们怎么知道
[19:00] No, it’s true. 是真的
[19:01] He’s in his office right now getting drunk. 他正在自己办公室喝酒呢
[19:03] – Even he knows. – What? -连他都知道 -什么
[19:05] Armstrong’s an alcoholic. 阿姆斯特朗是酒鬼
[19:07] I just can’t get away from them. 我就逃不开这种人
[19:11] Speaking of which, 说到这个
[19:12] hey, Russ, can you get us that booze again? 拉斯 你能再给我们来点那酒吗
[19:15] – Should I? – Yeah. -我该吗 -当然
[19:16] The vibe in here could use a little help. 可以调节下这儿的气氛
[19:18] still got that weed in your locker? 你的储物柜还有大麻吗
[19:19] Always. 一直有
[19:21] You guys, Mr. Armstrong seems pretty tense today. 大伙 阿姆斯特朗老师今天看起来情绪不好
[19:23] Maybe we should just take it easy. 也许我们该悠着点
[19:25] Dude, come on, you’re always such a buzzkill. 老兄 拜托 你总是扫兴
[19:29] Erica… 艾瑞卡
[19:32] You’re one of us now. 你现在是我们中的一员了
[19:34] You’re about to get initiated. 你马上就要入会了
[19:36] Fuck yeah. 没错
[19:38] We’ll get her lit. 我们先让她嗨起来
[19:39] Then she can tell us why she’s here. 然后她就会告诉我们为什么来这了
[20:11] Those guys are so reckless. 这些人太鲁莽了
[20:16] They’re even worse when you’re here. 你来这里后他们更猖狂了
[20:18] I get it. 我理解
[20:19] Everyone thinks I’m this perfect student. 大家都认为我是最完美的学生
[20:22] Well, you are. 你就是啊
[20:24] I’m actually really amazed that I’m speaking 其实我很惊讶我竟然
[20:26] with the Erica Yang right now. 现在正在和艾瑞卡·杨聊天
[20:28] Please. 拜托
[20:29] Yeah, two Time Admiral of the Year. 两次获得”年度最佳学生”
[20:31] Highest GPA, senior class president. 平均分最高 资深班长
[20:33] You’re the gold standard at Helbrook. 你是赫布鲁克的黄金标准
[20:38] I don’t know about that. 那可未必
[20:40] And your speech was incredible. 你的演讲棒极了
[20:42] My speech? 我的演讲
[20:43] Yeah, at the beginning of the year. 是的 就在年初的时候
[20:46] It was inspiring, I really took it to heart. 非常振奋人心 我一直记在心上
[20:49] You know, about it being the last year and taking risks 你曾说 这是最后一年了 要勇于冒险
[20:53] and not having regrets. 不要留下遗憾
[20:58] It’s actually the reason why I’m here right now. 这也正是我来这里的原因
[21:00] Oh, no, what’d you do? 不 你干了什么
[21:04] Actually, never mind. 其实无所谓
[21:06] Now I’m doing to you what they were doing to me. 我问你的语气就像他们问我一样
[21:15] I was really surprised to see you here. 我很惊讶能在这里看到你
[21:17] Mr. Armstrong said that you almost got expelled. 阿姆斯特朗老师说你差点被开除
[21:20] It just seems impossible. 这看起来是不可能的事
[21:22] Was he being serious or was it…? 他是认真的还是…
[21:24] Oh, mother…? 该死…
[21:28] Are you okay? 你没事吧
[21:33] Man, this day sucks. 老天 今天遭透了
[21:38] Maybe we should just get drunk with them. 或许我们应该和他们一起喝醉
[21:42] I’ll go get you a first aid kit. 我去给你拿急救箱
[21:47] I think there’s one in woodshop. 我觉得木工房里有一个
[21:49] I’ll be right back. 我马上回来
[21:54] Are you gonna be okay in here by yourself? 你一个人在这没事吧
[21:56] Yeah, of course. 当然没事
[21:59] Okay. 好的
[22:05] Okay, so, avocado pipe or vape? 鳄梨烟斗还是电子烟
[22:09] I don’t care, I just want that scotch again. 无所谓 我只想再来杯苏格兰酒
[22:11] Or is it whiskey? Wait, what’s the difference? 还是叫威士忌 等等 这俩有什么区别
[22:15] All alcoholics. 都是酒鬼们的最爱
[22:23] Hm, the School Spirit is upon us. 校训在我们头上[校鬼在看着我们]
[22:28] – I hate you. – You guys get the booze -我讨厌你 -你们俩去拿酒
[22:30] and we’ll meet back here? 我们一会在这里集合
[22:31] Wait, where are you going? 等等 你要去哪里
[22:32] Don’t worry about it. 你别担心了
[22:33] What, so you’re invincible? 怎么 你是无敌的
[22:34] You just can’t get in trouble? 不会陷入麻烦吗
[22:37] I need to take a shit. 我要去拉屎
[22:43] Can’t argue with that. 这我就无话可说了
[22:46] – Same as before? – Yeah, let me check. -和以前一样吗 -是的 我来检查一下
[22:48] Okay. 好的
[22:54] Okay, don’t get the good stuff. 好 别拿那些好的
[22:57] He’ll notice that, it’s the same as my mom. 他会注意到的 和我妈一样
[22:59] Like when the stuff she gets all the time is gone, 她经常喝的酒不见的话
[23:00] she just assumes that she drank it. 她只是认为她给喝了
[23:04] Oh… okay. 好的
[26:58] Oh, my go… 我的天…
[27:34] Russ? 拉斯
[27:38] Vic? 小维
[27:59] Hey, I can only find a few BandAids. 我只能找到一些邦迪创可贴
[28:03] I think it coagulated. 我觉得已经止住了
[28:05] Oh, can I take a look? 我能看一眼吗
[28:07] Sure. 当然
[28:10] Were you guys holding hands? 你们为什么拉着手
[28:14] Aren’t you with that guy from the basketball team? 你不是在和篮球队的那个人谈恋爱吗
[28:17] No, actually we broke up. 不 其实我们分手了
[28:22] Oh, I see. 我知道了
[28:28] Oh, what don’t you guys understand 不是跟你们说好
[28:30] about meet back at your locker? 我们是在你的储物柜前集合
[28:32] I was waiting there like a dumbass. 我像个傻子一样在那里等着
[28:35] Where’s Russ? 拉斯呢
[28:38] I don’t know. 我不知道
[28:39] I didn’t see him. 我没看见他
[28:40] Yeah, no, he didn’t come back here. 没有 他没回到过这里
[28:42] Shit. 糟了
[28:43] You don’t think he got caught, do you? 你们觉得他不会被抓吧
[28:45] No, Armstrong would be in here 不会 如果他被抓了
[28:47] screaming like a maniac if he did. 阿姆斯特朗会回到这里 像个疯子一样大喊
[28:50] So, uh, do you want to hit the vape 所以你想抽电子烟
[28:52] or are you determined to become an alcoholic too? 还是你也决定变成一个酒鬼
[28:55] Would it make you happier if I didn’t drink? 如果我不喝酒 你会更开心吗
[28:59] Yes. 会的
[29:01] Then let’s just hit the vape. 那我们抽电子烟吧
[29:02] All right. 好
[29:05] Are you two down? 你们一起来吗
[29:08] I don’t think this is a good idea. 我不觉得这是个好主意
[29:10] Oh, my god, you think everything is a bad idea. 我的天 你觉得任何事都是个坏主意
[29:12] Yeah, what if Mr. Armstrong surprises us? 如果阿姆斯特朗老师突然出现呢
[29:14] He won’t, he doesn’t care enough to. 他不会的 他根本不在乎我们
[29:20] Wait, hold up. 等等 等一下
[29:23] Are you two going to snitch? 你们两个要去告密吗
[29:26] No, I don’t snitch. 不 我不告密
[29:29] I won’t tell. 我不会说的
[29:30] I don’t know if I trust ’em. 我不知道是否该相信他们
[29:32] One of you needs to do this with us, 你们中的一个人要和我们一起抽
[29:34] so we know you guys aren’t narcs. 这样我们才能知道你们不是”缉毒警”
[29:36] I can’t use that stuff, really. 我不能抽烟 真的
[29:37] Well, then it’s gotta be you. 那只能是你了
[29:40] Have you been high before? 你以前磕嗨过吗
[29:42] Of course she hasn’t. 她当然没有过
[29:43] – You don’t know that. – All right, -你可不知道 -好
[29:45] well then hit it. 那你就抽一个
[29:46] Prove that you’re not a cop. 证明一下你不是警察
[29:47] If you want to do it, we won’t tell, 如果你们想抽 我们不会打小报告
[29:48] but just don’t make Erica do it. 但别强迫艾瑞卡抽
[29:50] No one makes me do anything. 没人强迫我做任何事
[29:52] Fuck yeah, woman power, I like that. 真棒 女性的力量 我喜欢
[29:57] Let me see it. 让我看看
[30:03] – What do I do? – You just hold down -我应该怎么做 -你只需要
[30:04] that button and inhale. 按着这个按钮 然后吸气
[30:08] Wait, let’s make a deal. 等等 我们来做个交易
[30:10] If I do this and prove that I’m not a narc or whatever, 如果我抽了 证明我不是”缉毒警”之类的
[30:14] then you guys absolutely can’t tell anyone 你们就绝对不能告诉别人
[30:16] that I was here today at all. 我今天来过这里
[30:18] – Yeah. – That’s fine. -好 -没问题
[30:19] What happens in detention stays in detention. 留堂期间发生的事就封存在这间图书馆里
[30:22] – Promise. – I promise. -保证 -我保证
[30:28] Holy shit, we’re about to get high with Erica Yang. 老天啊 我们要和艾瑞卡·杨一起嗑药了
[30:33] Epic. 太壮观了
[30:41] They think I have community service. 他们以为我在社区服务
[30:46] You really do keep a lot of secrets. 你确实藏了许多秘密
[30:48] So what? 所以呢
[30:50] Your parents wouldn’t let you eat dinner? 你父母不让你吃晚饭吗
[30:53] Nope. 不让
[30:55] Not until I finished all my homework 除非我把所有作业都写完
[30:57] and passed their madeup prep quiz. 而且要通过他们编的测试题
[31:00] That’s crazy. 这太扯了
[31:02] All my dad does is watch sports. 我爸只会看体育比赛
[31:05] And all my mom does is feed him while he’s doing it. 我妈只会在他看比赛的时候 给他吃的
[31:07] At least they leave you alone. 至少他们不管你
[31:10] Yeah, but they’re fucking losers. 没错 但他们是失败者
[31:15] Doesn’t mean you have to be one. 这不意味着你也要当失败者
[31:18] Are you calling me a loser? 你管我叫失败者吗
[31:20] What? No. 什么 没有
[31:21] No, I was… was just saying we can make our own path. 我只是说 我们可以走自己的路
[31:25] You know, we can choose to be winners. 我们可以选择当赢家
[31:28] Thanks, buddy. 谢谢 兄弟
[31:30] I already know. 我已经知道了
[31:31] I’m gonna be a firefighter 我上完高中之后
[31:32] when I’m done with this high school nonsense. 我想去当一名消防员
[31:35] You know what? 你知道吗
[31:37] You’re not so bad, Erica Yang. 你不赖嘛 艾瑞卡·杨
[31:40] Thank you. I think. 谢谢你
[31:43] I thought you were this total square, 我以为你就是个无聊的人
[31:46] but like at least you’re aware of it. 但怎么说呢 你自己至少知道这点
[31:50] What does that even mean? 这是什么意思
[31:51] Like it’s not her fault 意思是这不是她的错
[31:53] she’s got all this pressure on her. 她身上的压力太大了
[31:55] What do you know about pressure? 你懂什么压力
[31:56] Hey, I know about pressure. 我当然了解压力
[31:59] We all have pressure to be something. 我们都有各种压力
[32:04] So, what did you do to almost get expelled? 所以 你到底干了什么 差点被开除
[32:13] I’m still not telling you guys. 我还是不告诉你们
[32:15] Dammit, are you kidding? 该死 你在开玩笑吗
[32:17] It’s really not something cool or interesting. 真的不是什么很棒或者很有意思的事
[32:21] I’m not interesting or cool. 我也不有趣 也不棒
[32:23] I got bored on Wednesday, so I pulled the fire alarm. 我周三很无聊 就拉响了防火警报
[32:26] Pulling the fire alarm is kind of a serious thing. 拉响防火警报很严重的
[32:28] I agree. 我同意
[32:30] All right, whatever. 好吧 随便了
[32:31] You know, we had to miss a test that day because of it. 我们那天因为这个而取消了一场测试
[32:35] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢谢你
[32:40] You are welcome. 不客气
[32:47] Eh, you guys should open the door. 你们应该把门打开
[32:52] All right, I’ll do it. 好吧 我去
[32:53] I got this. 我来吧
[32:54] We believe in you. 我们相信你
[33:24] Have you ever smoked weed? 你抽过大麻吗
[33:26] No. 没有
[33:29] – No. – You could be a little contact high right now. -没有 -你现在可能算接触性吸毒了
[33:32] – You need to lighten up. – We should corrupt him. -你得开心点 -我们得腐化他
[33:33] I think you should stop telling me what to do. 我觉得你们应该不要再对我指手画脚
[33:35] It just takes the edge off, you know? 就是放松一下
[33:36] Where do you think your friend went? 你们觉得你们的朋友去哪里了
[33:42] Oh yeah, Russ, uh… 对了 拉斯
[33:45] I don’t know. 我不知道
[33:47] That dumbass probably ditched. 那笨蛋可能跑了
[33:48] It’s why he’s in detention in the first place. 所以他才会被留堂
[33:50] Hey, are you okay? 你没事吧
[33:52] You look…You look worried. 你看上去 你看上去很担心
[33:57] No, I’m just… 不 我只是
[33:58] Faded. 劲过了
[33:59] I was just thinking about the School Spirit. 我只是在想校鬼的事
[34:03] Oh, Jesus, come on, dude, look what you’ve done to her. 天啊 哥们 看把孩子吓成什么样了
[34:06] – Wait, shh! – Okay. -等等 -好吧
[34:13] Do you hear that? 你们听到了吗
[34:18] Dude, she’s tripping. 她完全飘了
[34:29] Okay, come on, now you guys are gonna freak me out. 好吧 现在你们真的吓到我了
[34:38] – Armstrong! – Fuck! -阿姆斯特朗 -该死
[34:42] – Can you smell it? – I can’t tell. -你们能闻出来吗 -我分辨不出来
[34:44] I don’t know why you guys always get the scented ones. 真不知道你们为什么每次都选味道冲的
[34:46] You can definitely smell it. 这绝对能闻出来
[34:50] Oh, shoot. 该死
[34:55] What is going on here? 怎么回事
[34:58] Why is this door open? 这门为什么开着
[35:00] We were just about to clean the desks with bleach 我们正打算用漂白剂清理桌子
[35:04] and then I accidentally dropped it. 结果被我不小心弄掉在地上了
[35:07] Now, don’t…don’t…don’t clean it with your hands, 别别别用手来收拾
[35:09] this stuff is toxic. 这东西有毒
[35:11] Now you need to get a mop and a… 你们得拿个拖把和…
[35:14] and a bucket. 和一个桶
[35:16] Uh, where is the mop and the bucket? 拖把和桶在哪里
[35:20] Is it in the janitor’s closet? 是不是在门卫室
[35:22] Wait, wait, freeze, freeze. 等一下 等一下 不要动
[35:31] Are you guys smoking in here? 你们在这里抽大麻吗
[35:34] Is this you trying to cover this up? 你这是想要掩盖吗
[35:42] I’m sorry. 对不起
[35:44] It’s just so funny, 我只是觉得
[35:47] the idea that we’d be smoking 我们会在留堂期间
[35:50] while we’re in detention? 抽大麻的想法太好笑了
[35:56] You. 你
[35:59] Are they smoking? 他们在抽大麻吗
[36:06] I think what you’re smelling is the bleach, sir. 我觉得你闻到的是漂白剂的味道 先生
[36:10] That or alcohol. 不然就是酒味
[36:14] I feel like I smell alcohol, 我觉得我好像闻到了酒味
[36:15] but we haven’t been drinking. 但我们都没有喝酒
[36:20] What did you say? 你说什么
[36:23] I don’t know, I smell it. 我不知道 我闻到了
[36:32] All right. 好吧
[36:34] You get the bucket from the janitor’s closet 你们去门卫室拿桶来
[36:36] – and clean this up. – Yes, Mr. Armstrong. -把这里清理干净 -好的 阿姆斯特朗老师
[36:39] Wait a minute. 等一下
[36:41] – Where’s Russel? – You haven’t seen him? -拉塞尔在哪里 -你没有见到他吗
[36:43] Why would I have seen him? 我为什么会见到他
[36:44] – Where the hell is he? – I mean, I… -他跑哪里去了 -我觉得
[36:46] I think it’s safe to say he ditched. 我觉得可以说他跑了
[36:48] What? 什么
[36:49] I told you guys we’re on lockdown. 我说了学校封锁了
[36:51] I’m just gonna have to literally lock the building doors 我根本无法信任你们这些废物
[36:55] since I can’t trust any of you twerps 能干好一件事 所以我必须
[36:57] to do a single goddamn thing. 真的把每扇门都给锁上
[37:02] Fuck! 该死
[37:03] Clean this up. 赶紧收拾干净
[37:11] That was awesome. 真是太厉害了
[37:14] – Thanks. – Oh, my god. -谢了 -天啊
[37:16] Dude, I cannot believe you said that. 哥们 真不敢相信你真的那么说了
[37:18] Did you see the look on his face? 你看到他脸上的表情了吗
[37:20] He totally backed down. 他完全怂了
[37:21] Of course he did. 当然了
[37:23] All right, dude, you’re not a cop. 好了 哥们 你不是警察了
[37:26] Thank you. Really. 谢谢你 真的
[37:28] I would have been in so much trouble. 不然我肯定会有大麻烦的
[37:30] See, I told you guys I wasn’t a snitch, 看吧 我就说我不会告密的
[37:32] but did you see how close that was? 但是刚刚真的差点就被识破了
[37:34] Come on, let’s go get the mop. 走吧 我们去拿拖把
[37:37] Okay. 好吧
[37:38] Ooh, okay. 好吧
[37:42] Hey, you two, no sex on campus. 你们俩在学校里不许爱爱哦
[37:44] The School Spirit will come and get you. 校鬼会来抓你们的
[37:46] Grow up. 成熟点
[38:00] I feel like I’m slowly doing a backflip. 我觉得我好像在慢慢地回流
[38:04] I can’t believe I’m stoned. 真不敢相信我嗑嗨了
[38:08] Brett, we can’t tell anybody about this. 布雷特 我们不能告诉任何人
[38:11] I won’t. 我不会的
[38:12] You really have to stop letting those guys 但你不要再让那些人
[38:14] pressure you into doing things that aren’t you. 逼你做那些不是你会做的事
[38:17] They’re not so bad. 他们也没有那么坏
[38:18] I mean, they’re not great students, 他们不是好学生
[38:20] but they’re not bad people. 但他们也不是坏人
[38:24] Yeah. 嗯
[38:30] Have we had a class together? 我们是不是一起上过课
[38:33] Um, yeah, we’ve…We had class, um, 嗯 我们…我们一起上过课
[38:37] but I kind of just like to stay in the background. 但我比较喜欢做人群中的一个路人甲
[38:39] I get that. 我明白
[38:40] Sometimes I wish I was a nobody. 有时候我也会希望我是个无名小卒
[38:44] Don’t say that. 不要那么说
[38:45] A lot of people look up to you. 很多人都很崇拜你
[38:48] Or they should. 或者说应该崇拜你
[38:56] Maybe we shouldn’t have gotten high 也许我们不该嗑嗨
[38:59] and told ghost stories. 然后讲鬼故事
[39:02] There’s no such thing as ghosts. 这世上没有鬼
[39:05] I can’t tell if I’m high or if I’m hearing things. 我都分不清是我嗑嗨了还是幻听
[39:09] You’re definitely just hearing things. 你肯定是幻听
[39:12] It’s an old building. 这幢楼有年头了
[39:22] Oh, my god! 天啊
[39:23] Jason, you scared the shit out of me. 杰森 你吓了我一大跳
[39:26] Great, that was the point. 太好了 我就想吓你呢
[39:29] Sup. 你好
[39:31] What are you guys doing? 你们在干什么
[39:31] I thought you had detention? 你不是在留堂吗
[39:33] Oh, we do. 是的
[39:35] We were just getting the mop. 我们只是去拿拖把
[39:38] You gotta clean up or something? 你们要打扫什么的吗
[39:41] Something like that. 差不多吧
[39:45] Whoa, hey, are you stoned? 你嗑嗨了吗
[39:47] No, what? 没有 你说什么
[39:48] Are you? 你呢
[39:50] What are you doing here? 你在这里干什么
[39:51] Are you the School Spirit? 你是校鬼吗
[39:53] What? I just had basketball practice. 什么 我刚刚结束篮球训练
[39:55] I just came by to see if this was for real. 我只是来看看你是不是真的在留堂
[39:57] Come on, Erica, we should go get the mop. 走吧 艾瑞卡 我们得去拿拖把了
[39:59] No, seriously, are you stoned? 不 说真的 你嗑嗨了吗
[40:03] Did this guy make you smoke? 这家伙逼你抽的吗
[40:04] What? How dare you? 什么 你说什么呢
[40:05] No one makes me do anything. 没人能逼我做任何事
[40:07] All right, well, let’s go for a walk. 好了 我们去走走
[40:10] No, she can’t, we have to get back to detention. 不行 我们得回去留堂
[40:12] – Not like this she can’t. – Come on, Erica, -她这样子不行 -走吧 艾瑞卡
[40:13] we really should get back now, okay? 我们真的该回去了
[40:14] It’s cool, bro. 没事的 伙计
[40:16] Okay, we got a long history together. 好吧 我跟她可是一起很久了
[40:19] Way too much history together. 非常非常久了
[40:24] Let’s go, Erica. 走吧 艾瑞卡
[40:26] I’ll meet you back at the library. 我们回头图书馆见
[40:29] I can walk! 我自己会走
[40:43] That shit smells. 这玩意真臭
[40:46] You think Armstrong was serious about locking us in? 你觉得阿姆斯特朗真的要把我们都锁起来吗
[40:50] Probably. 也许吧
[40:53] Let me get something from my car first. 我先去我车上拿点东西
[40:57] I don’t understand, who’s watching you guys? 我不懂了 谁盯着你们几个
[40:59] Mr. Armstrong, but apparently he’s an alcoholic. 阿姆斯特朗老师 但看来他是个酒鬼
[41:04] Don’t tell anyone. 别告诉别人
[41:06] So he’s giving you guys weed. 所以他给了你们大麻
[41:08] No. 不是
[41:10] No, no. 不是
[41:12] It’s a long story. 说来话长
[41:16] Where are we? 我们在哪
[41:18] I don’t know. 我不知道
[41:20] We’re just chilling. 我们就是玩玩
[41:22] So, I was just getting ready to tell everybody at school 我正准备告诉全校人
[41:26] I saw you here at Saturday detention, 我看到你周六来留堂了
[41:29] but I was gonna give you a chance to stop me. 但我打算给你个机会阻止我
[41:35] How about I tell you a secret? 我告诉你个秘密吧
[41:40] Go on. 说吧
[41:43] Even though I ghosted you all summer, 虽然我一整个夏天都躲你
[41:46] I was still checking your profile every 11 minutes. 我还是每11分钟看一次你的主页
[41:51] Okay. 好吧
[41:55] Now we’re getting somewhere. 这下我们有进展了
[41:59] So, what are you saying? 你什么意思
[42:06] I don’t know. 我不知道
[42:21] What, what, what? 怎么了
[42:23] I’m so… 我好
[42:26] Yeah? 怎么
[42:26] …high. 嗨
[42:28] I’m so high, 我好嗨
[42:30] and really, really hungry. 而且好饿
[42:35] All right. Well, hey, hey. 好吧 那…
[42:38] We’ll feed you later. 我们回头给你找东西吃
[42:39] No. I’m going to the vending machine. 不 我要去找自动贩售机
[42:43] Right now? 现在吗
[42:45] I’m going to pass out. 我要昏过去了
[42:48] I’ll be right back. 我马上回来
[42:55] That fucking drunk actually locked us in. 那混蛋酒鬼把我们锁起来了
[43:05] Pretzels… maybe not. 椒盐饼 没有吗
[43:32] Chips, chips, chips, chips. 薯片
[43:35] Chocolate and peanuts. 巧克力 花生
[43:39] That could be good. 那个不错
[43:42] That’s a good call. 好决定
[43:46] That’s good. 不错
[43:54] Who wants a bunch of nuts? 谁想要一堆干果
[44:00] The chocolate. 巧克力
[44:03] That seems like that’s the one. 那个不错啊
[44:07] All right. 好吧
[44:09] Oh, there we go. 好啦
[44:11] Oh, shoot. 该死
[44:30] Just give me one second! 给我点时间
[44:42] Erica? 艾瑞卡
[44:47] Erica. 艾瑞卡
[44:49] Erica, quit playing. 艾瑞卡 别闹了
[44:56] You just trying to get me back for scaring you earlier? 你是想报复我之前吓唬你吗
[45:08] Jason Irving takes the ball himself. 杰森·尔文自己控球
[45:13] He breaks the ankle of the defender! 他打断了防守的脚踝
[45:17] He breaks another one! 他又打断了一个
[45:18] Somebody get a medic! 谁去叫医务人员
[45:29] What’s this? 这怎么回事
[45:31] Erica Yang is waiting at the rim? 艾瑞卡·杨等在边缘吗
[45:37] Watch out, Erica. 小心 艾瑞卡
[45:40] You about to get crossed up! 你要被拦截了
[45:48] What the fuck? 搞什么
[46:20] Jason? 杰森
[46:31] If you’re trying to scare me, 如果你是想吓我
[46:32] I can tell you that’s a turnoff. 我可以告诉你那很没意思
[46:38] This isn’t funny. 这可不好玩
[46:40] Okay, I’m going to give you two minutes 好吧 我给你两分钟
[46:42] or I’m going back to detention. 不出来我就回去留堂了
[46:52] I just cleaned it up with paper towels. 我刚用厕纸清理过
[46:56] Fantastic. 太好了
[46:58] Where’s Erica? 艾瑞卡呢
[47:00] You didn’t just leave her by herself, did you? 你没丢下她自己吧
[47:02] She’s baked right now. 她正嗨着呢
[47:05] I don’t know. She was doing her own thing. 我不知道 她在自己玩呢
[47:08] What does that mean? 那什么意思
[47:10] You haven’t seen Erica, have you? 你没见过艾瑞卡吧
[47:12] Nope. 没有
[47:13] But Armstrong for sure locked us in. 但阿姆斯特朗可把我们关在这里了
[47:17] All right. 好吧
[47:19] I’m leaving. 我走了
[47:24] Jason? 杰森
[47:25] What do you mean, “she’s doing her own thing”? 什么叫”她在自己玩呢”
[47:29] Hey, I’m talking to you. 我跟你说话呢
[47:30] Haven’t you done enough for today? 你今天做的还不够多吗
[47:33] If you’re so worried she’s stoned, 如果你那么担心她嗨大了
[47:34] why did you bring the vape pen in the first place? 你为什么要带电子烟来
[47:37] The fuck is your problem, bro? 你什么毛病
[47:38] You’re bringing everyone down to your level. 你把大家都拉低到了你的水平线
[47:41] Does it make you feel like less of a screw-up? 这让你觉得不那么糟糕了吗
[47:43] Yo. Don’t talk to her like that. 喂 别那么对她说话
[47:49] You don’t know me. 你不了解我
[47:55] There you are. 你在这儿呢
[47:56] Sorry. 抱歉
[47:57] I was…with a friend. 我刚刚跟个朋友在一起
[47:59] Did this guy try to make a move on you? 这家伙企图泡你了吗
[48:01] No. 没有
[48:04] I was…with Jason. 我刚刚跟杰森在一起
[48:07] The ex-boyfriend! 前男友
[48:10] Are you hallucinating? 你出现幻觉了吗
[48:11] ‘Cause there’s no one in the building. 因为楼里没人
[48:13] It’s locked. 已经封锁了
[48:14] He must have gotten in beforehand, right? 那他肯定是在之前进来的吧
[48:17] Yeah. We were hanging out, 嗯 我们本来在一起
[48:19] and then I left for a second, 然后我离开了一下
[48:21] and when I came back, he was gone. 再回去时 他就不见了
[48:24] Well, he’s gotta be here somewhere. 他肯定在楼里
[48:27] Unless Armstrong caught him. 除非他被阿姆斯特朗逮到了
[48:29] But that is really weird, ’cause… 那很奇怪
[48:32] Russ left without a word, too. 因为拉斯也是突然就走了
[48:34] Stop being so dramatic. 别那么多戏了
[48:36] He ditches all the time. 他经常突然走人
[48:37] No he doesn’t, not when we’re together. 才不呢 我们在一起时不会
[48:39] Okay, so then, the School Spirit probably has him chained up, 那学校鬼魂可能把他绑了起来
[48:41] sucking him off. He’s probably loving it right now. 给他吸了一发 他可能正爽着呢
[48:43] Dude, why is it that every time I try to get serious with you, 哥们 为什么每次我想跟你说认真的事
[48:46] you automatically say something stupid 你都自动说些蠢话
[48:48] and never fucking answer the question? 从不回答问题
[48:50] It is really weird Jason would just ditch me like that. 好奇怪 杰森居然那样丢下我
[48:57] Did you see him? 你看到他了吗
[48:59] I, uh, I just got the mop and came back here, 我就拿了拖把然后回来了
[49:01] I assumed you guys wanted to be alone. 我以为你俩会想独处
[49:04] Should we tell Mr. Armstrong? 我们该告诉阿姆斯特朗老师吗
[49:06] For what? 说什么
[49:07] I mean, he probably did catch somebody, 他可能真逮到了谁
[49:09] he’s just staying low-key 只是不想出来
[49:10] after preppy here called him out on his alcohol breath. 因为这位预科生发现了他口里的酒气
[49:38] 伊丽莎白·惠特莫尔 拉塞尔·琼斯 小维·卡斯特罗 +8个星期六 布雷特·卡勒维 艾瑞卡·杨
[49:47] Okay, look. 好吧 听着
[49:48] Let’s just stay in here for the rest of the day, 今天接下去的时间我们就待在这吧
[49:51] especially if Mr. Armstrong’s already drunk 尤其是阿姆斯特朗老师已经醉了
[49:52] and weird things are happening. 而且发生了不少怪事
[49:53] Nothing weird is happening, 没发生什么怪事
[49:54] other than it’s past lunchtime 除了现在已过了午饭时间
[49:56] and that idiot isn’t back yet to let us go on break. 而那蠢货还没回来放我们休息
[49:58] No, I’m gonna go grab my phone from his office. 不 我要去他办公室拿我的手机
[50:00] Maybe I should go with you and look for Jason. 也许我该跟你一起去找杰森
[50:03] Does anyone ever listen to me when I say stuff? 我说话时到底有没有人听
[50:09] We hear what you’re saying, 我们听到你说的了
[50:10] it’s just that what you’re saying sucks. 但你说的太没劲儿
[50:16] Look. 听着
[50:18] Erica’s trying to keep a low profile today, 艾瑞卡不希望今天的事被人知道
[50:21] and the school’s on lockdown. 学校又被封锁了
[50:23] Everything just seems dangerous out there. 外面的一切看上去都很危险
[50:26] Dude, I was playing around with the whole School Spirit stuff. 老兄 我说的校鬼故事是闹着玩的
[50:30] The zombie teacher lady isn’t real. 那个僵尸女老师是假的
[50:34] You’re starting to sound like a real pussy, you know? 你现在变得像个胆小鬼 你知道吗
[50:36] Right. 是啊
[50:38] And, what, you’re the tough guy? 你就勇敢了
[50:42] What’d you say? 你说什么
[50:46] Speak up. You want people to listen, I’m listening. 大声点 你想让别人听到 我听着呢
[50:48] Guys! 各位
[50:49] We don’t need this right now. 我们没时间吵架
[50:50] I can admit I’m a little scared. 我承认我有点害怕
[50:52] Maybe I’m getting a little paranoid. 也许还有点疑神疑鬼
[50:54] But I also know you’re not that tough, Victor. 但我也知道你没那么勇敢 维克多
[50:55] Why don’t you stand up and say it to my face? 你怎么不站起来当我面说
[50:58] You can bully me all you want. 你可以肆意欺负我
[50:59] I know why you do it. 我知道你为什么这么做
[51:00] What the fuck is that supposed to mean? 这话是什么意思
[51:01] Get up! 起来
[51:04] You think you’re better than me? 你觉得自己比我强吗
[51:06] You wanna see a tough guy? 你想见识下硬汉吗
[51:10] What is this? 怎么回事
[51:12] Victor, sit your ass down. 维克多 坐下
[51:19] What did I do? 我干什么了
[51:22] Out in the hallway. 去走廊站着
[51:23] I need to make a phone call. 我得打个电话
[51:24] Elizabeth, shut your mouth. 伊丽莎白 闭嘴
[51:27] Please, I didn’t do anything! 拜托 我什么也没做
[51:28] Wait! Mr. Armstrong! 等等 阿姆斯特朗先生
[51:55] My high is definitely wearing off. 我嗑药的劲儿肯定过了
[52:00] All right. 好了
[52:01] I’m done with this shit. 我受够了
[52:03] I’m figuring out a way to get out of here. 我要找方法离开这里
[52:05] Dude, can you just chill for one second? 老兄 你就不能冷静会儿
[52:07] I think we should stay together. 我觉得我们该待在一起
[52:13] Don’t get it twisted, Erica Yang. 别误会了 艾瑞卡·杨
[52:16] We’re not friends. 我们不是朋友
[52:17] I know when Monday comes, 我知道周一时
[52:18] you’re gonna act like you don’t know me, 你还会一副不认识我的样子
[52:20] so I’m gonna go do my own thing. 所以我打算按自己的想法办事
[52:24] Oh, and don’t forget. 对了 别忘了
[52:26] I know you were here today. 我知道你今天留堂了
[52:28] I know you got high in detention. 我知道你在留堂时嗑药了
[52:34] Vic has his own stuff. 小维有自己麻烦
[52:35] He gets like this sometimes. 他有时会这样
[52:38] You think he’ll tell anyone? 你觉得他会告诉别人吗
[52:39] No, no, he’s not like that. 不不 他不是这样的人
[52:43] I think we should go get our phones. 我觉得我们该去拿手机
[52:44] Yeah. 嗯
[52:46] So what’s up with you and Brett? 你跟布雷特怎么了
[52:47] Nothing. 没怎么
[52:49] I just met him today. 我今天刚认识他
[52:51] He’s really into you. 他很喜欢你
[52:53] He’s a nice guy. 他是个好人
[52:57] He’s got that infatuated, yearning look when he sees you. 他看你时有那种迷恋 渴望的眼神
[53:02] Don’t pretend you don’t notice. 别假装你没注意到
[53:03] You and I are different, but we’re both girls. 咱俩虽不一样 但我们都是女孩
[53:06] I know you know that I know that Brett likes you. 我知道你知道我知道布雷特喜欢你
[53:08] And you like him too, probably. 你也可能喜欢他
[53:18] What the fuck is that? 那是什么
[53:24] Dude, what are you doing, where are you– 姐们 你干什么 你去哪
[53:26] Shh! We still need our phones. 我们还是得拿手机
[53:31] Okay. 好吧
[53:33] Okay. 好吧
[53:53] Brett? 布雷特
[53:55] Mr. Armstrong? 阿姆斯特朗老师
[54:02] Okay. 好吧
[54:23] We’re here to get our phones. 我们是来拿手机
[54:25] And the keys. 还有钥匙
[54:29] Aww, shit! 该死
[54:32] Oh, fuck! 妈的
[54:34] I don’t see our phones or the keys. 我没见到我们手机或钥匙
[54:40] It’s not in his bag. 不在他包里
[54:42] 8月24日 留堂详情 以下学生将在学期首周留堂 请注意新规定 由于赫布鲁克高中失踪学生数量增加 管理者务必时刻与学生在一起 维克多·卡斯特罗 破坏公物 拉塞尔·琼斯 旷课 伊丽莎白·惠特莫尔 违抗命令 艾瑞卡·杨 作弊
[54:43] You’re in detention for cheating? 你留堂是因为作弊
[54:46] What? 什么
[54:47] How do you know that? 你怎么知道
[54:48] It’s on Armstrong’s detention email. 在阿姆斯特朗老师的留堂邮件里写着呢
[54:50] That’s your big secret? 这就是你的大秘密
[55:11] 失踪人口 内森·列维 梅丽莎·凯斯
[55:14] You know… 你知道
[55:16] Brett had this worried look on his face 布雷特被阿姆斯特朗老师
[55:19] when Mr. Armstrong was taking him away. 带走时脸上有种非常焦虑的表情
[55:22] Like he knew something bad was going to happen to him. 就像他知道自己要遭遇不好的事了
[55:29] 失踪人口 迈克·斯莱特 杰茜卡·帕克 大卫·威尔逊 内森·列维 梅丽莎·凯斯
[56:50] Okay. 好吧
[56:56] The blood. It disappears into the wall. 那血 消失进墙里了
[57:41] What is happening? 怎么回事
[57:45] This is when we get the fuck out of here. 这会我们该走了
[57:51] So it’s true. 所以是真的
[57:53] There’s some zombie teacher lady taking bad students. 确实有僵尸老师带走坏学生
[57:58] If that’s true, then where does Armstrong fit in all this? 如果是真的 那阿姆斯特朗是什么角色
[58:01] Let’s just find Vic. 我们去找小维吧
[58:05] Is that… 那是…
[58:07] Mr. Armstrong? 阿姆斯特朗老师
[58:09] Is that you? 是你吗
[58:11] What’d you do with Jason? 你把杰森怎么了
[58:14] – Where’s Russ? – And Brett? -拉斯在哪 -还有布雷特
[58:18] You know you can’t keep us here! 你不能把我们关在这里
[58:20] We’re not bad students! 我们不是坏学生
[58:22] It’s not our fault that this school sucks! 学校这么烂也不是我们的错
[58:26] Oh, shit. Run, go! 该死 跑 快点
[58:27] Fuck! 该死
[58:31] Fuck. 该死
[58:33] I’m sorry, I can just never keep my mouth shut. 对不起 我总是闭不上嘴
[58:46] Yo! 喂
[59:35] Okay, in here, in here. 去这 去这
[59:41] Okay. 好吧
[59:44] See? Not so dumb after all. 看 也没那么傻
[59:45] I can’t believe this is happening. 真不敢相信发生了这事
[59:47] I’m forever going to be associated with this. 我会永远和这些联系在一起
[59:49] You know what? I’m getting really sick of you complaining. 你知道吗 我开始厌烦你的抱怨了
[59:51] Why do you care so much about what people think? 你为什么这么在乎别人怎么想
[59:54] Can we go out this way? 这里能出去吗
[59:58] Why are these bars here? 这里为什么有围栏
[59:59] Are they to keep us out or keep us in? 是为了防止我们出去还是不让我们进来
[1:00:02] We need to get out of here. 我们得离开这里
[1:00:03] We can’t just hide here forever. 我们不能一直躲在这里
[1:00:06] What room are we in? 这是什么教室
[1:00:08] The chemistry lab. 化学实验室
[1:00:09] Great. So we can, like, make a bomb or something. 太好了 这样我们就能做个炸弹之类的
[1:00:13] Is he still out there? 他还在外面吗
[1:00:16] Didn’t they say, like, 他们是不是说过
[1:00:17] don’t mix something with something else, 不要把什么东西和什么东西混在一起
[1:00:18] or, like, it’d be really bad? 否则后果很严重
[1:00:25] Is there sulfuric acid? 有硫酸吗
[1:02:34] So dumb. 太蠢了
[1:02:37] I always thought I’d be the first student from Helbrook 我一直以为我会是赫布鲁克第一位
[1:02:40] to make it to Harvard. 考上哈佛的学生
[1:02:42] No one from this hell hole has ever gone to Harvard? 这个鬼地方没人考上过哈佛吗
[1:02:45] Never. 没有
[1:02:46] That’s why I slaved away every year, 这正是我每年都刻苦学习的原因
[1:02:49] created this whole Harvard-bound image, 创造了想读哈佛大学的愿望
[1:02:51] sucked up to every teacher so I could get letters of recommendation. 和每个老师搞好关系 这样就能拿到推荐信
[1:02:55] Well… 其实…
[1:02:57] it isn’t over. 并没有结束
[1:02:59] We’re getting out of this. 我们要离开这里
[1:03:00] No. 不
[1:03:02] It’s over. 都结束了
[1:03:04] I’m not getting any recommendations from Helbrook. 我不会从赫布鲁克拿到一封推荐信
[1:03:08] Just ’cause you were caught cheating? 只是因为你作弊被抓吗
[1:03:10] Well… 其实…
[1:03:11] what I actually tried to do was bribe Mr. Armstrong 我真正想做的是贿赂阿姆斯特朗老师
[1:03:14] to go into the system 让他进入教务系统
[1:03:15] and change a couple A-minuses I had to As 把一堆A-改为A
[1:03:19] to get the max GPA. 来得到最高的平均分
[1:03:23] I guess I assumed he’d take it. 我本以为他会收下的
[1:03:26] I was wrong. 我猜错了
[1:03:27] The guy actually cares. 他还真是个正派的人
[1:03:32] If I knew all this was going to happen, 如果我知道会发生这一切
[1:03:36] I wouldn’t have tried so hard. 我就不会那么努力了
[1:03:43] Come on, man, you fucking got this, 振作起来 老兄 你能行的
[1:03:44] you got this, don’t be a fucking pussy. 你能行的 别像个娘们似的
[1:03:54] Fuck this, man! 该死
[1:04:13] I’m-I’m sorry, I was just trying to find my friend. 抱歉 我只想找到我的朋友
[1:04:24] No, no, no, no, no, no, no! 不不不不
[1:04:32] Do you hear that? 你听到了吗
[1:04:36] What? 什么
[1:04:41] Is that… 那是…
[1:04:42] someone calling for help? 有人求救吗
[1:04:48] Is that Vic? 是小维吗
[1:04:50] Where’s that coming from? 声音是从哪里传来的
[1:04:51] I think it’s coming from the ceiling. 我觉得是从天花板上传来的
[1:04:53] What are you doing? 你在干什么
[1:04:54] Help me up. 帮我一把
[1:04:59] Are you crazy? 你疯了吗
[1:05:00] What if that thing’s up there? 如果那东西在上面呢
[1:05:08] Vic? 小维
[1:05:09] Lizzy! 丽莎
[1:05:27] Fuck. 该死
[1:05:28] Look, please, I’m not… 听我说 拜托 我不是…
[1:05:35] No, no! 不 不
[1:05:45] Lizzy! 丽莎
[1:05:50] No! No! 不 不
[1:05:52] Lizzy, no! 丽莎 不
[1:06:08] I’m going out there. 我要离开这里
[1:06:09] – What? – I’m gonna–I’m gonna pull the fire alarm, -什么 -我去拉响火警
[1:06:12] and then the fire department will have to come and save us. 然后消防队就会来救我们
[1:06:17] Okay. 好吧
[1:06:19] Be careful. 小心点
[1:06:23] Okay. 好的
[1:06:27] Hey, open up! 开门
[1:06:30] Oh my god, open the door! 天啊 开门
[1:06:31] Is that Brett? 是布雷特吗
[1:06:32] Please, Mr. Armstrong’s out here, he’s lost his mind. 拜托 阿姆斯特朗老师在外面 他疯了
[1:06:34] Is Vic with you? 小维和你在一起吗
[1:06:35] No, I don’t know, just let me in, okay? 没有 我不知道 让我进去好吗
[1:06:38] Go pull the fire alarm first. 先去拉响火警
[1:06:39] What are you doing, why are you locking me out? 你在干什么 为什么把我锁在外面
[1:06:41] Pull the fire alarm, you’re already out there! 去拉响火警 你已经在外面了
[1:06:42] I don’t want to die! 我不想死
[1:06:43] Erica, please. 艾瑞卡 拜托
[1:06:44] – Just let him in. – Okay, okay, -让他进来吧 -好吧 好吧
[1:06:45] just let me put this down. 让我把这东西放下来
[1:06:48] Okay. 好
[1:06:56] You still have to lock the door. 你还是要把门锁上
[1:06:57] I can do it. 我能锁
[1:07:17] Where’s Vic? 小维在哪
[1:07:19] You know what Vic didn’t mention about the School Spirit? 你们知道小维关于校鬼没说什么吗
[1:07:23] The old teacher the kids left to rot 那个被学生丢在地下室
[1:07:25] in the cellar on campus? 任由其腐烂的老师
[1:07:28] It’s that… 那是…
[1:07:31] she had a son. 她有个孩子
[1:07:34] I fucking knew something was up. 我就知道有点不对劲
[1:07:35] His name wasn’t on the detention list. 他的名字不在留堂名单里
[1:07:37] I was trying to tell you guys just to stay in the classroom. 我一直叫你们大伙留在教室里
[1:07:41] I don’t get why you guys can’t just 我不理解你们为什么
[1:07:43] treat Helbrook with respect. 就不能尊重赫布鲁克
[1:07:44] You know, Helbrook doesn’t receive the public funding it needs 赫布鲁克因为学生们的表现太差
[1:07:47] because of the students’ poor performance. 所以收不到资助基金
[1:07:49] Did you know that? 你们知道吗
[1:07:53] Although, if someone were to get into Harvard… 但是 如果有学生能考上哈佛大学
[1:07:58] that would really change things. 这的确能改变现状
[1:08:01] But when I heard that you cheated, 但当我听到你作弊
[1:08:04] I was really disappointed. 我真的很失望
[1:08:08] And what was that, bribery? 还有贿赂 是怎么回事
[1:08:13] Erica. 艾瑞卡
[1:08:15] You’re Helbrook’s greatest student. 你是赫布鲁克最棒的学生
[1:08:17] The perfect Admiral. 年度最佳学生
[1:08:20] Tell me you didn’t do that! 告诉我你没那么干
[1:08:22] – Brett… – Tell me you didn’t screw it up. -布雷特 -告诉我你没把事情搞砸
[1:08:27] Tell me you’re not just one of the bad kids. 告诉我你不是坏孩子之一
[1:08:30] Tell me! 告诉我
[1:08:31] Hey, fuck face! 混帐东西
[1:09:29] Erica? 艾瑞卡
[1:09:34] Erica! 艾瑞卡
[1:09:40] Erica! 艾瑞卡
[1:09:49] Erica! 艾瑞卡
[1:10:02] Erica? 艾瑞卡
[1:10:07] Erica! 艾瑞卡
[1:10:21] Erica! 艾瑞卡
[1:11:18] Where am I? 我在哪里
[1:11:20] Oh, hey. 你醒了
[1:11:22] Sorry, just a moment. 抱歉 等一下
[1:11:34] Sorry if I was a bit angry earlier. 抱歉我之前有些生气
[1:11:39] This day really didn’t go well. 今天真的很不顺利
[1:11:44] My mom warned me. 我妈妈警告过我
[1:11:47] She used to bring me to Helbrook when she was teaching. 她教书的时候经常带我来赫布鲁克
[1:11:52] She kept me in here to protect me from the bad kids. 她带我来这里 为了让我远离那些坏孩子
[1:12:01] I was homeschooled as a boy 我从小在家里受教育
[1:12:04] but ended up making this place my home. 但最后这里却成了我的家
[1:12:09] It’s neat, isn’t it? 这里很不错吧
[1:12:13] This morning, I was shocked. 今天早上 我很震惊
[1:12:17] I… I couldn’t believe my eyes. 我真是不敢相信我的眼睛
[1:12:22] Erica Yang, weekend detention? 艾瑞卡·杨 参加周末留堂
[1:12:29] I was just gonna watch, but then I thought, 我本来只想袖手旁观的 但后来我想
[1:12:32] “Hey, remember that thing Erica said? “还记得艾瑞卡说的吗
[1:12:36] ‘It’s the final year, “这是最后一年了
[1:12:38] and after this, we may never see each other again, so… 以后我们可能就见不到彼此了 所以
[1:12:42] let’s not have any regrets.'” 不要留下遗憾”
[1:12:47] I always wanted to talk to you. 我一直很想和你说上话
[1:12:52] See? 看
[1:13:06] I just love your face. 我真的很喜欢你的脸
[1:13:11] I’ve been following you since freshman year. 我从高一时就关注你了
[1:13:15] Ever since you won that math contest for Helbrook. 自从你代表赫布鲁克赢下了那次数学竞赛
[1:13:26] Mom and I were so proud. 我和妈妈都很自豪
[1:13:30] You’re the brightest star we ever had. 你是我们最耀眼的明星
[1:13:32] You always treated the school with honor and respect, 你总是非常尊重和热爱这所学校
[1:13:37] and that’s all we wanted. 这是我们最想要的
[1:13:43] Until today. 直到今天
[1:14:03] Erica. 艾瑞卡
[1:14:05] You worked so hard! 你那么努力
[1:14:07] We were all rooting for you, 我们都很支持你
[1:14:08] why did you betray us? 你为什么背叛我们
[1:14:10] I didn’t. 我没有
[1:14:11] I made a mistake. 我犯了一个错误
[1:14:12] Well, he must have tricked you, didn’t he? 肯定是他引诱你的 对吗
[1:14:17] I guess the pressure was getting to me. 我想我是被压力击垮了
[1:14:19] No, you can’t succumb to pressure, Erica! 不 你不能向压力屈服 艾瑞卡
[1:14:22] Especially peer pressure, okay? 特别是同辈压力 好吗
[1:14:24] Take today, for instance. 比如说今天
[1:14:27] If I didn’t stop Russ, 如果我没有阻止拉斯
[1:14:29] he was gonna get you to commit underage drinking on campus. 他就会让你在校园里未成年喝酒
[1:14:31] And I couldn’t stop you from vaping, 我无法阻止你抽烟
[1:14:34] but I did stop Jason from taking your virginity 但我阻止了杰森趁你在那种情况下
[1:14:36] while you were under the influence. 夺走你的童贞
[1:14:39] Thank god I came today. 幸好我今天来了
[1:14:43] It would have ruined a good girl like you. 不然你这样一个好女孩就被毁了
[1:14:51] That’s so sweet. 你真好
[1:15:03] At least Mr. Armstrong won’t be telling anyone 至少阿姆斯特朗先生不会再告诉任何人
[1:15:05] about your bribe, huh? 关于你贿赂的事了
[1:15:09] I don’t usually remove faculty… 我一般不会干掉教职员
[1:15:16] …but there were some extenuating circumstances today. 但是今天出现了一些额外情况
[1:15:23] I sat in detention with these guys last year 我去年和这些家伙一起留堂
[1:15:26] and tried to convince them to be good, but… 想要说服他们变好 但是
[1:15:30] some students are just hopeless. 有的学生就是没有希望
[1:15:33] I can’t believe anyone cares so much. 真不敢相信有人会这么在乎
[1:15:37] Of course I care, I… 我当然在乎了 我
[1:15:39] I wish more students cared. 我希望有更多学生会在乎
[1:15:42] I agree. 我同意
[1:15:45] Thank you, Brett, for looking out for me. 谢谢你 布雷特 这么照顾我
[1:15:51] I’m sorry that you live in the cellar. 我很遗憾你住在天花板里
[1:15:56] It must get lonely. 你肯定很孤单吧
[1:15:59] I don’t mind it. 我不介意
[1:16:00] I really had a nice time with you today. 我今天和你一起真的很开心
[1:16:05] I did as well. 我也是
[1:16:07] It’s a shame. 真可惜
[1:16:08] I felt like we were really getting along. 我觉得我们真的很合得来
[1:16:12] I felt that too, actually. 我其实也这么感觉
[1:16:15] I think we could have been friends. 我觉得我们可以成为朋友的
[1:16:19] Hung out, studied together. 一起出去玩 一起学习
[1:16:22] Maybe we could even have… 也许我们可以
[1:16:26] gone to a dance together. 一起去舞会
[1:16:27] Really? 真的吗
[1:16:29] Have you ever been to a dance? 你参加过舞会吗
[1:16:30] No, I’m–I’m not allowed, but… 没有 我不能去 但是
[1:17:06] Isn’t this nice? 很棒吧
[1:17:10] Yeah. 是的
[1:17:11] I have to use my imagination a lot. 我只能经常自己想象
[1:17:15] You and I have gone to many dances together. 你和我经常一起去参加舞会
[1:17:19] Well, you don’t have to use your imagination. 你现在不用想象了
[1:17:23] I’m right here. 我就在这里
[1:17:31] Well, my mom doesn’t want me interacting with the students. 我妈妈不希望我和这些学生交流
[1:17:36] But I’m not one of the bad ones. 但我不是那些坏孩子
[1:17:39] It’s me. 是我
[1:17:41] Erica Yang, Admiral of the Year. 艾瑞卡·杨 年度最佳学生
[1:17:45] Studied hard so I can get into Harvard. 为了进入哈佛努力学习
[1:18:00] Okay. 好吧
[1:18:37] May I have this dance? 我能和你跳一支舞吗
[1:18:58] See? 看
[1:19:00] You’re good. 你做得很不错
[1:19:03] Hey, Brett? 布雷特
[1:19:06] Yeah? 嗯
[1:19:09] I know you’ve watched over the school 我知道你这些年来一直在
[1:19:12] all of these years, and… 照顾着这所学校
[1:19:18] …you’re an expert on how students should be. 我知道你很懂好学生应该怎么做
[1:19:23] I guess you could say that. 你可以这么说吧
[1:19:26] But, do you ever… 但是 你有没有
[1:19:31] …think about yourself? 想过你自己
[1:19:36] Want to know the craziest part about you? 你知道你最疯狂的事是什么吗
[1:19:39] That you think I would ever, ever want to dance 你竟然认为我真的 真的会想和
[1:19:41] with a psycho like you. 你这样的疯子跳舞
[1:19:43] Are you fucking kidding me? 你在开玩笑吗
[1:19:46] By the way, I cheat all the time. 顺便 我经常作弊
[1:19:49] I hate school, but I do well anyway 我讨厌上学 但还是成绩很好
[1:19:52] because it is life or death for me. 因为这对我来说生死攸关
[1:19:55] You don’t know my parents, Brett, 你不了解我的父母 布雷特
[1:19:57] so don’t act like you know a thing about me. 所以不要假装你好像很了解我似的
[1:20:00] Mama… 妈妈
[1:20:01] One more thing: 还有一件事
[1:20:04] I’m not your angel. 我不是你的天使
[1:20:06] I’ve had sex with Jason 27 times already, 我和杰森做过27次了
[1:20:09] and I’ve given three different guys blow jobs. 我给三个不同的家伙口过
[1:20:16] Sorry about it. 我很抱歉
[1:20:47] Are you bleeding? 你在流血吗
[1:20:48] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -不
[1:20:50] No, it– it’s not mine. 不 这不是我的血
[1:20:53] Where did you come from? 你从哪里出来的
[1:20:55] What’s your name? 你叫什么名字
[1:20:56] My name is Erica Yang. 我叫艾瑞卡·杨
[1:21:00] I was in det… 我在留…
[1:21:04] I was on campus for my weekly community service. 我在学校里进行我的周末社区服务
[1:21:11] And that’s when I heard my friends 然后我听到我的朋友们
[1:21:14] calling for help inside the building. 在楼里大喊救命
[1:21:18] I tried to help them. 我就想去救他们
[1:21:22] I did the best that I could. 我尽力了
[1:21:24] Elizabeth and I did our best to escape, 伊丽莎白和我想尽办法想逃出来
[1:21:27] but I was ultimately held captive by a psychotic murderer. 但我最终还是被一个精神病杀人狂抓住了
[1:21:33] Even in that moment, 就算在那一刻
[1:21:35] all I could think was, 我满脑子里也只有
[1:21:37] “I’ve worked so hard to get here. “我那么努力才走到今天
[1:21:40] I’m almost done with my Harvard application. 我快要完成我的哈佛申请了
[1:21:43] I can’t get derailed. 我不能掉链子
[1:21:45] Please. 求你了
[1:21:47] Don’t let me die.” 不要让我死”
[1:21:52] But… 但是
[1:21:54] I persevered and I survived. 我坚持了下来 活了下来
[1:21:59] I think this whole experience has made me stronger. 我觉得这次的经历让我更加的坚强
[1:22:04] And now, I’ve gotta get back to my college applications. 现在 我已经开始继续准备我的大学申请
[1:22:10] Hey, at least I’ve got one heck of a personal essay to write. 至少我现在的个人介绍有很多可以写了
深入黑暗

文章导航

Previous Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

深入黑暗(Into the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号