时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:57] | Kyle. | 凯尔 |
[02:11] | She is literally allergic to you. | 她真是对你过敏 |
[02:16] | We’re almost there, Shay. | 我们快到了 谢伊 |
[02:19] | It’ll be over soon. | 很快就结束了 |
[02:22] | Sorry. | 抱歉 |
[03:43] | Cell phones. | 手机 |
[03:44] | Dad, no. | 爸爸 不行 |
[03:46] | I turned mine off too. | 我也关了我的 |
[03:47] | Hand them over. | 交出来 |
[03:50] | Traitor. | 叛徒 |
[03:51] | Hey, don’t be difficult, Jo. | 别找麻烦 乔 |
[04:14] | Kyle, my friend, it is good to see you. | 凯尔 我的朋友 见到你真高兴 |
[04:17] | Good to see you, Pastor. | 见到你很高兴 牧师 |
[04:18] | – How you doing, my man? – Oh, very good, sir. | -你还好吗 -很好 先生 |
[04:20] | Ladies, allow me to be your welcoming committee. | 女士们 容我来做迎宾队 |
[04:23] | Jo, look at you, all grown up. | 乔 看看你 长这么大了 |
[04:24] | How many is this now? | 这是第几次了 |
[04:25] | Number five. | 第五次 |
[04:27] | Praise the Lord. And who is this? | 老天爷啊 这是谁 |
[04:29] | This is Shay. | 这是谢伊 |
[04:32] | My other daughter. | 我的另一个女儿 |
[04:34] | Well, it is wonderful to have you, Shay. | 很高兴你能来 谢伊 |
[04:36] | I am Pastor Seth. | 我是赛斯牧师 |
[04:37] | Nice to meet you. | 认识你很高兴 |
[04:39] | This is Shay’s first time, | 谢伊是第一次来 |
[04:41] | and she got a little carsick on the way up. | 她来的途中还有点晕车 |
[04:43] | Listen, don’t worry, | 没事的 |
[04:44] | we will tell you what to do. | 我们会教你怎么做 |
[04:46] | But I do have a question: Do you pray, Shay? | 但我有个问题 你祈祷吗 谢伊 |
[04:49] | I haven’t much. | 没怎么祈祷过 |
[04:52] | Well, that’s okay. | 没事 |
[04:54] | I’m sure that Jo can help show you how. | 乔肯定能教你 |
[04:55] | Yes, I have been known | 是啊 我的确 |
[04:56] | to get on my knees every now and then. | 时不时会采取跪姿 |
[04:58] | – Jo. – To pray. | -乔 -为了祈祷 |
[05:05] | You are very brave, Shay, for being here. | 你来这里很勇敢 谢伊 |
[05:07] | This is not an easy path to walk in. | 这条路可不好走 |
[05:09] | Many have stumbled along the way, | 很多人一路上磕磕绊绊 |
[05:12] | but do not worry. | 但别担心 |
[05:13] | We will not let you fall. | 我们不会让你摔倒的 |
[05:15] | You’re in God’s hands now. | 现在上帝会照顾你了 |
[05:18] | Thank you. | 谢谢 |
[05:45] | Shay! | 谢伊 |
[05:47] | Hurry up. | 快点 |
[06:04] | Jo, you’re here! | 乔 你到了 |
[06:06] | Yeah, cabin 4 for life. | 对 永远的4号小屋 |
[06:09] | My dad’s freaking out. | 我爸爸好慌 |
[06:10] | Literally every year, he’s a nervous wreck | 他每年都紧张得要死 |
[06:12] | until we get up here. | 直到我们到这里 |
[06:14] | Hi, Jo. | 乔 |
[06:18] | Hi, I’m Lacey. | 我是莱西 |
[06:21] | KellyAnn. | 凯利安 |
[06:22] | Guys, this is Shay. | 伙计们 这是谢伊 |
[06:24] | We’re sisters. | 我们是姐妹 |
[06:42] | Do you think the pastor will do the speech? | 你觉得牧师会讲话吗 |
[06:45] | Probably. | 可能吧 |
[06:47] | What speech? | 什么讲话 |
[06:49] | Lilith. | 莉莉丝 |
[06:51] | Jo loves the Lilith speech. | 乔很喜欢莉莉丝的讲话 |
[06:53] | I feel like you might be missing the point. | 我觉得你可能没听懂 |
[06:55] | You’re not supposed to love that story. | 你是不该喜欢那个故事的 |
[06:57] | Please tell me you’re not gonna wear that veil on Sunday. | 拜托告诉我你周日不会戴那个面纱 |
[07:01] | Came with the dress. | 跟裙子一起的 |
[07:02] | No! Definitely no. | 不 绝对不要 |
[07:06] | I bought two dresses for the ball. | 我为舞会买了两件裙子 |
[07:09] | – Why? – Well, | -为什么 -因为 |
[07:11] | my dad picks out my dress for me, and every year, | 我爸替我挑裙子 每年 |
[07:14] | it’s like he picks out the exact same one. | 他挑的都基本一样 |
[07:16] | Boring. | 无聊 |
[07:18] | So this year I was at the mall | 所以今年 我去了商场 |
[07:19] | and I saw the perfect one and… | 看到了一件完美的裙子 |
[07:21] | I couldn’t help myself. | 我就没忍住 |
[07:23] | You’ll never wear it. | 你不会穿的 |
[07:26] | Daddy’s little angel. | 爸爸的小天使 |
[07:31] | What are you wearing, Shay? | 你穿什么 谢伊 |
[07:35] | Oh, that’s gorgeous. | 真美 |
[07:36] | Did your dad pick it out? | 是你爸爸选的吗 |
[07:38] | I tried on a bunch that I liked, but yeah. | 我试了一堆我喜欢的 但是他挑的 |
[07:41] | Kyle said this one was the best. | 凯尔说这件最好 |
[07:42] | You call your dad Kyle? | 你喊你爸凯尔 |
[07:44] | She only met him two months ago. | 她两个月前才认识他的 |
[07:56] | Every year on Daughter’s Day, | 每年女儿节 |
[07:57] | we gather together here | 我们都齐聚于此 |
[08:00] | to talk about the two most important relationships | 谈论一个年轻姑娘人生中两段 |
[08:03] | in a young girl’s life: | 最重要的关系 |
[08:04] | Her relationship with her Heavenly Father, amen… | 她跟天父的关系 阿门 |
[08:07] | – Amen. – And her relationship | -阿门 -以及她跟 |
[08:09] | with her earthly father, amen. | 人间父亲的关系 阿门 |
[08:11] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[08:13] | My own daughter, Lacey, | 我的女儿 莱西 |
[08:14] | this is her 10th ball. | 这是她第十届舞会 |
[08:18] | This is her 10th pledge of purity. | 这是她第十次的贞洁起誓 |
[08:21] | Woo, thank you, Lord! | 感谢上帝 |
[08:23] | You fathers know what I’m talking about, I bet. | 父亲们都理解我的 |
[08:25] | Man, am I blessed. | 我真幸运 |
[08:28] | When I started bringing fathers and daughters together a decade ago, | 十年前 我开始推动父女们的关系 |
[08:32] | I built this church, | 建立了这间教堂 |
[08:34] | and I had these windows made | 我做了这些彩窗 |
[08:38] | because I felt compelled | 因为我觉得我必须 |
[08:40] | to tell a story that is not often told | 讲述一个不常被讲述 |
[08:44] | but is vitally important nowadays. | 但如今非常重要的故事 |
[08:47] | You see, ladies and gentlemen, Eve was not the first woman. | 女士们先生们 夏娃并非第一个女人 |
[08:50] | No, no, she was not, I bet you didn’t know that. | 不是的 你们肯定不知道 |
[08:52] | When God bent down and made Adam | 上帝弯下身 拿人间的黏土 |
[08:55] | out of the dust of this earth, | 塑造了亚当时 |
[08:58] | he also made a woman out of that same clay, | 他还拿一样的黏土做了个女人 |
[09:03] | and her name was Lilith. | 她叫莉莉丝 |
[09:07] | Now, Lilith was independent. | 莉莉丝很独立 |
[09:10] | She was strong-willed, | 很固执 |
[09:14] | but she was lustful. | 但她也很淫荡 |
[09:16] | Lilith was caught | 莉莉丝被逮到 |
[09:18] | fornicating with a member of the heavenly host. | 跟一个天使通奸 |
[09:22] | You might say she was kissed by an angel, yes, she was, | 你可以说有个天使吻了她 是的 |
[09:25] | but when Lord, our God and Father, found out, | 但当我们的主和天父上帝得知后 |
[09:28] | his punishment was swift and it was severe. | 他立刻施以了严厉的惩罚 |
[09:31] | You see, because our Lord, God above, | 因为在天上的主 上帝 |
[09:33] | sent Lilith straight to hell. | 把莉莉丝直接送进了地狱 |
[09:35] | Amen. | 阿门 |
[09:36] | To hell. | 去地狱 |
[09:38] | Then, our Father set out to create another woman for Adam, | 然后 天父又为亚当造了个女人 |
[09:41] | but this time, | 但这次 |
[09:44] | he did so by using a rib from Adam’s own body. | 他是用亚当自己的身体做的 |
[09:47] | Yes, he did. | 是的 |
[09:48] | He said she was a better woman, | 他说她是个更好的女人 |
[09:50] | and yes, she was better, | 是的 她是更好 |
[09:53] | but she was also fragile. | 但她也很脆弱 |
[09:57] | She needed guidance. | 她需要指引 |
[09:58] | Our Lord God tells us | 我们的主上帝告诉我们 |
[10:00] | that without a strong man to offer guidance, | 如果没有强大的男人提供指引 |
[10:03] | our daughters may end up just like Lilith! | 我们的女儿也可能沦落成莉莉丝 |
[10:08] | She may end up in hell. | 她可能会落入地狱 |
[10:13] | See, folks, this is life or death we are talking about here. | 瞧 各位 这是生死大事 |
[10:19] | This is life or death. | 生死大事 |
[10:22] | And that is why we are here this week. | 这就是我们本周齐聚于此的原因 |
[10:25] | Let us pray. | 我们祈祷吧 |
[10:27] | Dear Heavenly Father… | 亲爱的天父 |
[10:39] | And we’re gonna take one of these this week. | 我们这周也要拍一张这个 |
[10:43] | Are there any of you and Jo? | 其中有你和乔的吗 |
[10:45] | Well, her first year she was 12, | 她第一年是12岁 |
[10:47] | so she probably found it and burned it. | 她可能翻出来烧了 |
[10:51] | I bring her every year hoping, but, uh, | 我每年都满怀希望地带她来 |
[10:54] | she just doesn’t seem to like it very much. | 但她就是似乎不怎么喜欢 |
[10:57] | Make me a promise? | 向我保证 |
[10:59] | This weekend, | 这周末 |
[11:00] | it’s really important to me. | 对我非常重要 |
[11:03] | Give this a shot, Shay. | 好好试试 谢伊 |
[11:05] | A real shot. | 真正去尝试 |
[11:08] | I promise. | 我保证 |
[11:22] | Shay, want a hit? | 谢伊 来一口吗 |
[11:26] | – Yeah, sure. – What? | -好 -怎么了 |
[11:39] | Wait, so, what’s the deal? | 等等 怎么回事 |
[11:41] | Half-sisters? | 继姐妹吗 |
[11:43] | Uh, same dad, different moms. | 一个爸爸 不是一个妈妈 |
[11:45] | But you’re the same age? | 但你们是同龄 |
[11:46] | Yeah. | 对 |
[11:47] | Kyle didn’t even know I existed | 凯尔之前不知道我的存在 |
[11:49] | until, like, this summer, | 直到今年夏天 |
[11:50] | but he’s trying to do the right thing now, | 但他现在想要弥补 |
[11:52] | so that’s why I’m here. | 所以我才来了 |
[11:54] | See? | 看吧 |
[11:56] | This is why we can’t invite her tonight. | 所以我们今晚不能邀请她 |
[11:57] | She is so far up his ass, she’ll just tell him. | 她一心想巴结他 她会告密的 |
[12:00] | Tell him what? | 告什么密 |
[12:03] | Get dressed. | 穿衣服 |
[12:04] | But it’s bedtime. | 但该睡觉了 |
[12:06] | We’re going on a little adventure. | 我们要去冒险 |
[12:07] | Oh, no, thank you. | 不了 谢谢 |
[12:09] | No, you’re a liability. | 不 你是个风险 |
[12:11] | Seriously, | 说真的 |
[12:11] | you could use a little fun in your life, come on. | 你的人生也需要点乐子 来吧 |
[12:13] | Adventure isn’t really my thing, guys, | 我不怎么喜欢冒险 |
[12:15] | so I’m gonna stay back here. | 我还是留下吧 |
[12:17] | You really think we’re just gonna leave you here | 你真以为我们会留下你 |
[12:18] | so you can just run and tell Daddy? | 让你跑去告诉你爸吗 |
[12:20] | Please, Lacey, this is KellyAnn and I’s one time | 拜托 莱西 凯莉安和我每年 |
[12:22] | to see each other all year. | 就这么一次机会相见 |
[12:23] | Let us live! | 给条活路吧 |
[12:28] | – All right, fine. – Yeah? | -好吧 -好吗 |
[12:31] | I’m going with you. | 我也去 |
[12:36] | Cool. | 好 |
[13:05] | Where are we going? | 我们去哪 |
[13:07] | The yearly ritual. | 每年的仪式 |
[13:10] | You do this every year? | 你们每年都这么干 |
[13:12] | Yeah, we’re not usually rooming | 对 我们一般不会跟 |
[13:13] | with the pastor’s daughter. | 牧师的女儿同寝 |
[13:15] | What’s the ritual? | 什么仪式 |
[13:17] | Jo’s Lilith ritual. | 乔的莉莉丝仪式 |
[13:18] | Okay, you know how we always stay in cabin 4. | 我们不是总住4号小屋 |
[13:21] | Out of the blue, | 突然之间 |
[13:22] | this book shows up on this bookshelf, | 书架上出现了一本 |
[13:25] | and it is all about Lilith. | 关于莉莉丝的书 |
[13:27] | And I read it, | 我读了 |
[13:28] | and Lilith is a total badass. | 莉莉丝太厉害了 |
[13:30] | She’s a demon. | 她是个恶魔 |
[13:31] | – No, Lacey. – She’s in hell. | -不 莱西 -她在地狱里 |
[13:33] | That’s what you call people who are in hell, Jo. | 在地狱里的人就是恶魔 乔 |
[13:35] | False, she was a wrongfully accused angel | 不对 她是被诬告的天使 |
[13:37] | and it is all in the book. | 书里都写了 |
[13:39] | Don’t get her started. | 别挑话头 |
[13:40] | Listen, this is how it went down. | 听着 事情是这样的 |
[13:41] | So Adam didn’t like that Lilith was created equal, | 亚当不喜欢莉莉丝是与他平等创造的 |
[13:43] | so he made up this whole rumor that she fucked an angel | 所以他编造了她上了个天使的谣言 |
[13:46] | and he called her a whore | 还说她是婊子 |
[13:48] | so that God would send her to hell, and He did. | 好骗上帝送她下地狱 他真那么做了 |
[13:50] | Yeah, well, Lilith isn’t even in the Bible, | 《圣经》里都没写莉莉丝 |
[13:51] | so we shouldn’t be talking about her. | 我们就别提她了 |
[13:53] | The Bible is male revisionist history. | 《圣经》就是男性修正主义历史 |
[13:56] | Lilith was a victim of men, | 莉莉丝是男人的受害者 |
[13:59] | kinda like us. | 就像我们 |
[14:00] | You are so dramatic. | 你好夸张 |
[14:25] | Shay? | 谢伊 |
[14:26] | Are you a virgin? | 你是处女吗 |
[14:29] | Damn, KellyAnn, just gettin’ right to it. | 该死 凯莉安 直入主题 |
[14:31] | Well… | 这… |
[14:34] | Yeah. Aren’t you guys? | 是啊 你们不是吗 |
[14:37] | Of course. | 当然 |
[14:40] | Do you get shit at school? | 你在学校受欺负吗 |
[14:43] | I get so much shit for it, and I’m like, | 我为此受了好多欺负 我就说 |
[14:46] | I don’t need sex to know that I am loved, | 我不需要性来知道自己被爱 |
[14:48] | because I’m loved by God. | 因为上帝爱我 |
[14:50] | Amen! Yes. | 阿门 说得好 |
[14:52] | But what about, like… | 但是 |
[14:54] | like kissing? | 接吻呢 |
[14:56] | Two boys. | 两个男孩 |
[14:57] | But I set like boundaries with them | 但我跟他们定了界限 |
[14:59] | so they wouldn’t go too far. | 不让他们越雷池 |
[14:59] | It’s–it’s wrong. | 这是不对的 |
[15:01] | Lacey, you’ve never kissed a boy? | 莱西 你没吻过男孩吗 |
[15:03] | No, I’m–I’m waiting until marriage. | 没 我想等到婚后 |
[15:06] | I’d be ashamed. | 不然我会感到羞耻的 |
[15:07] | Really, it’s like kissing somebody else’s husband. | 那就像在吻别人的丈夫 |
[15:10] | It’s gross. | 多恶心 |
[15:11] | That’s such bullshit. | 真胡扯 |
[15:19] | – Oh, my God. – What is it? | -天啊 -怎么了 |
[15:21] | You guys have to come see this. | 你们得来看看这个 |
[15:28] | It’s perfect. | 太完美了 |
[15:30] | Don’t touch that! | 别碰那个 |
[15:32] | It’s a sign. | 是个启示 |
[15:34] | Lilith loves animals. | 莉莉丝爱动物 |
[15:41] | Okay, well, now what do we do? | 好吧 我们现在干什么 |
[15:42] | Okay, all this stuff, it looks really cool. | 这些东西看上去很酷 |
[15:45] | Jo’s been collecting offerings | 乔从一开始就 |
[15:47] | for Lilith since the very beginning. | 一直在为莉莉丝收集祭品 |
[15:49] | You’re missing an air element. | 你还缺气元素 |
[15:50] | Shouldn’t you have all four elements? | 你不是需要全部四种元素吗 |
[15:52] | Go on. | 继续说 |
[15:54] | Okay, well, you have earth… | 好吧 你有土了 |
[15:59] | Water. | 水 |
[16:00] | Holy water, that I stole. | 我偷的圣水 |
[16:03] | And you have fire. | 还有火 |
[16:06] | You need air. | 你需要气 |
[16:08] | Looks like creepy black magic to me. | 我看像恐怖的黑魔法 |
[16:10] | Like you’re trying to summon a demon. | 就好像你想召唤恶魔 |
[16:11] | Lacey, Lilith is not a demon. | 莱西 莉莉丝不是恶魔 |
[16:14] | And I am trying to call her. | 我是要尝试召唤她 |
[16:16] | I wanna raise her from hell! | 我想把她救出地狱 |
[16:20] | Who’s that? | 那是谁 |
[16:45] | Guys, this is my boyfriend Jack. | 伙计们 这是我男友杰克 |
[16:52] | Did you bring the wine? | 你带酒了吗 |
[16:53] | You said you would bring wine! | 你说你会拿酒来的 |
[16:56] | My dad will literally kill me. | 我爸真会杀了我的 |
[16:58] | How do you even know them? | 你怎么认识他们的 |
[16:59] | I met him last summer. | 我去年夏天认识他的 |
[17:01] | I snuck out of Small Group, | 我从小团体溜出来 |
[17:02] | then we hung out a couple times that weekend | 那周末我们一起玩了几次 |
[17:05] | and we’ve texted every day since. | 此后我们每天都发短信 |
[17:07] | Well, now we know the reason why you came back this year. | 怪不得你今年又回来了 |
[17:10] | He’s hot. | 他好性感 |
[17:11] | And he’s a virgin too. | 而且也是个处男 |
[17:13] | Guys, we can’t hang out with them. | 伙计们 我们不能跟他们一起玩 |
[17:15] | Lacey, relax. | 莱西 放松 |
[17:18] | Shay? | 谢伊 |
[17:20] | Let’s do the ritual. | 我们做仪式吧 |
[17:29] | You strayed from the herd. | 你离开群体了 |
[17:31] | I’m looking for something. | 我在找东西 |
[17:34] | Yeah, what’s that? | 什么东西 |
[17:36] | I will know it when I see it. | 我看到时就知道了 |
[17:39] | I’m Shay. | 我是谢伊 |
[17:41] | Gabe, Jack’s cousin. | 盖布 杰克的亲戚 |
[17:46] | So, uh, you a crazy Bible-thumper or what? | 你是个《圣经》狂吗 |
[17:50] | Couple months ago, I didn’t even know | 几个月前 我都没 |
[17:52] | what the inside of a church looked like. | 进过教堂 |
[17:54] | So you’re new to this purity ball drill. | 所以你是第一次参加贞洁舞会 |
[17:58] | It’s a lot. | 那当然了 |
[18:00] | “A lot” can mean a lot of things. | “当然”有很多意思 |
[18:03] | Awesome, boring, | 很棒 很无聊 |
[18:06] | stupid, creepy? | 很蠢 很可怕 |
[18:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:12] | I mean, I think it could be cool, but… | 我觉得会很有趣 但是… |
[18:16] | I’m having these awful nightmares, every night, | 自从我决定来这里之前 |
[18:19] | since before we even decided to come up here. | 我每天都做噩梦 |
[18:32] | Found it. | 找到了 |
[18:36] | Air. | 空气 |
[18:37] | Now we have all four elements. | 现在四种元素都齐了 |
[18:40] | Lilith… | 莉莉丝 |
[18:41] | All right, guys, I don’t like this. | 各位 我不喜欢这样 |
[18:43] | Lilith, I know you’re here. | 莉莉丝 我知道你在 |
[18:46] | Give us a sign. | 给我们个征兆 |
[18:53] | Shay, will you go back with me? | 谢伊 你能陪我回去吗 |
[18:57] | I kinda wanna stay. | 我想留下 |
[18:59] | Lacey, chill. | 莱西 放松 |
[19:00] | All right, I’m leaving. | 我要走了 |
[19:01] | Just wait. | 等等 |
[19:03] | You can’t go alone. | 你不能一个人走 |
[19:04] | Ryan will take her. | 瑞恩陪她 |
[19:06] | Won’t you, Ry? | 对吗 瑞 |
[19:08] | – Walk her back. – Cool. | -陪她走回去 -没问题 |
[19:10] | You know where you’re going though, right? | 你知道你们要去哪里 对吧 |
[19:13] | – Okay. – Great, bye, go. | -好 -太好了 再见 走吧 |
[19:15] | Okay, join hands. | 好 我们手拉手 |
[19:27] | Lilith. | 莉莉丝 |
[19:29] | Rise. Return. | 崛起 归来 |
[19:32] | It’s time for the Reckoning. | 审判的时刻到来了 |
[19:35] | Show yourself. | 出现吧 |
[19:37] | KellyAnn? | 凯利安 |
[19:40] | Lilith. | 莉莉丝 |
[19:42] | Rise. Return. | 崛起 归来 |
[19:45] | It’s time for the Reckoning. | 审判的时刻到来了 |
[19:47] | Shay? | 谢伊 |
[19:50] | Lilith, on this night, | 莉莉丝 在今晚 |
[19:53] | gather earth, wind, fire, and water, | 汇集泥土 狂风 火苗以及水源 |
[19:56] | to restore balance to all things. | 来恢复万物的平衡 |
[19:59] | Rise. Return. | 崛起 归来 |
[20:01] | It’s time for the Reckoning. | 审判的时刻到来了 |
[20:11] | The darkness is coming, Lilith. | 黑暗将至 莉莉丝 |
[20:13] | Give us a sign you’re here. | 如果你在这里 给我们个征兆 |
[20:20] | What the hell? | 什么情况 |
[20:21] | Those are… those are fake, right? | 这是假的 对吗 |
[20:26] | What’s that? | 那是什么 |
[20:29] | – Someone’s coming. – Shit, you gotta go. | -有人来了 -该死 你得走了 |
[20:31] | – Go, go, go, go. – What’s going on? | -快走 快走 -什么情况 |
[20:33] | Go, go, go! | 快走 |
[20:35] | Wait, KellyAnn. | 等等 凯利安 |
[20:36] | What about all this stuff? | 这些东西怎么办 |
[20:51] | Come on, come on. | 快点 快点 |
[20:53] | Lacey, you missed it. | 莱西 你错过了好戏 |
[20:55] | What happened? | 发生了什么 |
[20:57] | That was so creepy, right? | 那太奇怪了 对吗 |
[20:59] | Those candles, Jo blew them all out, | 那些蜡烛 乔把它们都吹灭了 |
[21:01] | then they lit back up. | 然后它们又着了 |
[21:02] | Okay, but maybe they weren’t out all the way. | 或许没有完全熄灭 |
[21:04] | – No, it was Lilith. – Stop, Jo. | -不 就是莉莉丝来了 -别说了 乔 |
[21:06] | You guys are messing with me. | 你们在耍我 |
[21:08] | Why would it work this time | 为什么每次都没成功 |
[21:09] | when it’s never worked before? | 而这次却成功了 |
[21:10] | Maybe it was Shay. | 或许是因为谢伊 |
[21:12] | Shay’s new. | 谢伊是新加入的 |
[21:13] | What’s special about Shay? | 谢伊有什么特别的 |
[21:15] | – Sorry, Shay. – No, no. | -抱歉 谢伊 -没事 |
[21:16] | There’s nothing special about me. | 我确实没什么特别的 |
[21:19] | You better pray you didn’t make something bad happen, Jo. | 你们最好祈祷不会有坏事发生 乔 |
[21:22] | Bad things are already happening, Lacey. | 坏事已经发生了 莱西 |
[21:47] | Rise. | 崛起 |
[23:01] | Are you okay? | 你还好吗 |
[23:04] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[23:54] | Not hungry? | 不饿吗 |
[23:57] | Starving, but I need to fit into my dress. | 饿 但我要穿得上我的裙子 |
[24:07] | What’s that about? | 那是怎么回事 |
[24:12] | Appreciate it. Good morning, Mary. | 感谢 早上好 玛丽 |
[24:13] | Oh, I know that girl. | 我知道那女孩 |
[24:17] | Could you follow me? | 你能跟我来吗 |
[24:20] | Where are they taking her? | 他们要把她带到哪里去 |
[24:22] | Pastor Seth likes to have these, uh, | 赛斯牧师有时喜欢这种 |
[24:25] | personal chats with the girls sometimes. | 和女生一对一的谈话 |
[24:29] | Did you get your run in? | 你跑步吧 |
[24:33] | Uh, I, I overslept. | 我睡过头了 |
[24:34] | We talked about this. | 我们谈过的 |
[24:36] | I know, Dad, I’m sorry. | 我知道 爸爸 对不起 |
[24:38] | Don’t apologize to me. | 别跟我道歉 |
[24:40] | It’s you who suffers. | 是对你没好处 |
[24:46] | Now, Sunday is Daughter’s Day. | 周日就是女儿节了 |
[24:50] | It is going to be a beautiful day. | 会是美好的一天 |
[24:55] | As a matter of fact, it may well be | 事实上 这一天可能会成为 |
[24:57] | the most important night in your young daughter’s life. | 你们女儿一生中最重要的一天 |
[25:01] | See, the most important part of this entire weekend | 整个周末最重要的环节 |
[25:03] | is the signing of that contract. | 就是签署那份契约 |
[25:06] | Father and daughter, with God as our witness, amen. | 父亲和女儿 在上帝的见证下 阿门 |
[25:09] | – Amen. – Contract? | -阿门 -契约 |
[25:12] | Hope you did your Bible reading today. | 希望你们今天读《圣经》了 |
[25:13] | If you didn’t, I’ll do it for you right now. | 如果你们没读 我现在给你们读 |
[25:16] | Hebrews Chapter 13, Verse 4. | 《新约·希伯来书》第十三章第四节 |
[25:18] | And in the book, he says, | 在书中 祂说道 |
[25:19] | “Marriage should be honored by all | “人人都应该尊重婚姻 |
[25:22] | and the marriage bed kept pure.” | 婚床也要保持圣洁” |
[25:24] | There’s that word again, “Pure.” | 还是这个词 “圣洁” |
[25:27] | “For God will judge all of the sexually immoral.” | “因为苟合行淫的人 神必要审判” |
[25:30] | God will judge. | 神必要审判 |
[25:32] | “Pastor Seth, what is sexually immoral?” | “赛斯牧师 什么是苟合行淫” |
[25:34] | Let’s take a couple of softballs on this one, okay? | 我们来举几个例子好吗 |
[25:37] | Masturbation. | 自慰 |
[25:38] | Is that a sin? | 是罪恶吗 |
[25:40] | Yes, it is. Awkward. | 是的 尴尬 |
[25:42] | Homosexuality. | 同性恋 |
[25:43] | Is it a sin? | 是罪恶吗 |
[25:46] | Yes, it is, | 是的 |
[25:48] | because the Bible tells us so. | 因为《圣经》就是这么说的 |
[25:50] | Is sex before marriage a sin? | 婚前性行为是罪恶吗 |
[25:52] | Absolutely, yes, it is! | 当然是 |
[25:54] | You might say, | 你们可能会说 |
[25:54] | “How do I avoid having sex before marriage? | “我们如何才能在婚前避免性行为 |
[25:56] | It’s so difficult. | 这太难了 |
[25:57] | Lust is such a powerful force.” | 性欲是如此强大的力量” |
[26:00] | Well, guess what’s stronger than that. Love is stronger. | 猜猜什么比它更强大 爱更强大 |
[26:02] | Guess what’s stronger than that. God is stronger. | 什么更强大 上帝更强大 |
[26:04] | The man walking beside you through all this thing | 那个陪你走过这一切的男人 |
[26:06] | is stronger than that. | 他更强大 |
[26:07] | We are here this weekend | 我们这周末欢聚于此 |
[26:08] | to protect you from yourselves. | 是为了让你们免受自己的伤害 |
[26:17] | Wow. | 天呐 |
[26:21] | Lord God, thank you so much. | 亲爱的主 非常感谢你 |
[26:22] | You know, He has– He has a great way | 他真的很擅长 |
[26:24] | of always taking the spotlight back. | 抢夺舞台上的焦点 |
[26:26] | So let’s focus upward to Him | 所以让我们抬头注视祂 |
[26:28] | and I’ll see you a little bit later this afternoon. | 我们今天下午再见 |
[26:30] | – Amen? – Amen. | -阿门 -阿门 |
[26:31] | All right, let’s go. | 好 我们走 |
[26:42] | So what are these contracts? | 这些契约是什么 |
[26:44] | It’s just like, | 就是 |
[26:45] | don’t do anything you wouldn’t do if your dad was watching. | 一些爸爸不在身边 你不能干的事 |
[26:48] | It’s helpful. | 很有用的 |
[26:59] | What happened to her? | 她怎么了 |
[27:05] | Maybe he’s checking for their hymens or something. | 或许他在检查她们的处女膜 |
[27:08] | You’re joking? | 你在开玩笑吗 |
[27:09] | You’re sick. | 你真恶心 |
[27:11] | He probably just took her to The Box. | 他可能带她去了”魔盒”里 |
[27:15] | What’s The Box? | 什么是”魔盒” |
[27:16] | Jo, where are your whites? | 乔 你的白内衣呢 |
[27:18] | The handbook says that you need to wear all white undergarments. | 手册上说你要穿白色的内衣 |
[27:20] | The handbook says all white everything. | 手册上说任何东西都要是白色的 |
[27:22] | Bras, panties, socks. I know. | 胸罩 内裤 袜子 我知道 |
[27:25] | You gonna tell your dad… again? | 你又要告诉你爸吗 |
[27:28] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[27:31] | Last night? | 昨晚吗 |
[27:33] | No, I didn’t say anything. | 不 我什么都没说 |
[27:34] | I was talking to Ryan until right before you guys got back. | 在你们回来之前 我一直在和瑞恩聊天 |
[27:36] | Ooh, Lacey has a lady boner. | 天呐 莱西触电了 |
[27:41] | I do not. | 我没有 |
[27:44] | If you can’t date, what do you do? | 如果你不能谈恋爱的话 你怎么办 |
[27:47] | My dad will choose somebody from the church for me. | 我爸会从教堂里挑一个人给我 |
[27:50] | Or if I like somebody, | 或者我喜欢上了某个人 |
[27:51] | I’ll, uh, bring them to my dad for inspection. | 我让我爸视察一下 |
[27:53] | Inspection? Sounds sexy. | 视察 听起来挺性感的 |
[27:56] | Okay, but aren’t you curious about what it’s like? | 好吧 但你不好奇那是什么感觉吗 |
[28:00] | Hold hands. | 牵手 |
[28:02] | Maybe kiss. | 或许亲吻 |
[28:10] | Yeah. | 好奇 |
[28:12] | Knew it. Lady boner. | 我就知道 就是有感觉了 |
[28:15] | Jo, why don’t you ever take this seriously? | 乔 你为什么不认真对待这一切 |
[28:21] | I just don’t think men should control | 我只是觉得男人不应该控制 |
[28:23] | everything that we do, | 我们做的每件事 |
[28:24] | especially when it comes to our bodies. | 特别是关于我们的肉体 |
[28:30] | Meanwhile, Kyle just wants us to have a good weekend, | 凯尔只是想让我们有个愉快的周末 |
[28:32] | so can’t you do that? | 你能认真做完吗 |
[28:33] | God, you have such daddy issues, Shay. | 天呐 你真恋父 谢伊 |
[28:36] | It’s gross. | 很恶心 |
[28:38] | Seriously, why do you like him? | 说真的 你为什么喜欢他 |
[28:39] | – Harsh, Jo. – It’s not Kyle’s fault. | -太难听了 乔 -这不是凯尔的错 |
[28:42] | He never knew about me. | 他根本就不知道我 |
[28:43] | He never even knew my mom was pregnant. | 他根本不知道我妈妈怀孕了 |
[28:45] | He was cheating on my mom when I was a newborn. | 他在我刚出生的时候背叛了我妈 |
[28:48] | I’d be so pissed. | 要是我会很生气 |
[28:49] | I am pissed. | 我就是很生气 |
[28:50] | Why aren’t you, Shay? | 你为什么不生气 谢伊 |
[28:52] | Because I finally have a dad! | 因为我终于有爸爸了 |
[28:55] | I’m not just gonna give him up. | 我不会就这样让他放弃 |
[29:02] | Okay. | 好吧 |
[29:04] | Jo. | 乔 |
[29:09] | And we’re back! | 我们又回来了 |
[29:11] | You know what though, this afternoon, | 在这个下午 |
[29:12] | I think I want to do something completely different. | 我想做一些完全不同的事 |
[29:15] | I’m going to need a volunteer to come up on stage. | 我需要一个人自愿上台来 |
[29:19] | Let’s see. | 让我看看 |
[29:21] | Shay. | 谢伊 |
[29:24] | Would you do me the honor of joining me on stage? | 你能到台上来和我一起吗 |
[29:27] | Has everybody met Shay? Say, “Hello, Shay.” | 大家见过谢伊吗 跟她打个招呼 |
[29:29] | Hello, Shay. | 你好 谢伊 |
[29:31] | This is Shay’s first time, | 这是谢伊第一次来 |
[29:33] | and here she is, | 她来了 |
[29:35] | ready to do the work on fire this weekend. | 准备好完成这周末的任务 |
[29:37] | Look at that. | 快看 |
[29:38] | Shay, I got a question for you. | 谢伊 我有个问题问你 |
[29:40] | Do you like… | 你喜欢… |
[29:42] | gum? | 口香糖吗 |
[29:44] | – Yes. – Yes, okay. | -喜欢 -喜欢 好的 |
[29:47] | Take a look at this piece of gum. | 看看这块口香糖 |
[29:49] | Right now, it is as it should be. | 现在 这块口香糖是它原有的样子 |
[29:53] | Brand new and fresh. | 新的 很好吃的 |
[29:55] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[29:59] | Oh, that’s the one. | 真好吃 |
[30:01] | But now, | 但是现在 |
[30:03] | Shay, would you put this in your mouth? | 谢伊 你愿意把这块放到嘴里吗 |
[30:05] | – No. – No, you wouldn’t, | -不 -不 你不愿意 |
[30:07] | because it’s been chewed! | 因为它被嚼过了 |
[30:09] | And nobody wants that, | 没人想要这块 |
[30:12] | because it’s been used. | 因为它被用过了 |
[30:17] | See, it is imperative that you ladies understand | 你们女士必须明白 |
[30:20] | you have an obligation. | 你们有义务 |
[30:22] | It is a requirement of God that you remain untouched. | 上帝要求你们 要保持圣洁 |
[30:31] | I’m so sorry, everybody, uh, just one second. | 抱歉各位 稍等一下 |
[30:36] | Sorry, folks. Just stick with me one second. | 抱歉大家 等我一下 |
[30:38] | We’ll figure this out. | 我来解决这个问题 |
[30:42] | Okay, clearly everybody’s had enough of me. | 很明显大家已经明白我的意思了 |
[30:44] | You know what we’ll do, we’ll go to the lodge, | 你们知道我们要干什么 我们去大厅里 |
[30:46] | Small Group once again, thank you all very much. | 再次小组讨论 谢谢大家 |
[30:49] | Thank you, Shay, thank you so much. | 谢谢你 谢伊 非常感谢 |
[30:58] | Jo. | 乔 |
[30:59] | Something’s going on. | 事情不对劲 |
[31:02] | Yeah, he just compared us to chewed-up gum. | 当然了 他刚拿我们和嚼过的口香糖比较 |
[31:05] | I mean… | 我是说… |
[31:07] | I think it worked last night. | 我觉得昨晚成功了 |
[31:11] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[31:12] | I don’t know, I don’t know, okay, | 我不知道 好吗 |
[31:14] | but just now, with the speakers, | 但刚才 那个话筒 |
[31:16] | and the cross. | 还有十字架 |
[31:18] | It sounds stupid, | 听起来很愚蠢 |
[31:20] | but what if we really did, like, call something last night? | 但如果我们昨晚真的召唤出了什么东西呢 |
[31:25] | Lacey’s demon talk is really getting to you, huh? | 莱西的恶魔论对你影响很大啊 |
[31:28] | You need to relax. | 你要放松 |
[31:30] | Seriously. | 真的 |
[31:33] | That’s why I’m gonna go meet Jack. | 所以我要去见杰克 |
[31:36] | So, cover for me in Small Group, yeah? | 小组讨论的时候帮我打掩护 好吗 |
[31:39] | Tell them I have cramps. | 告诉他们我痛经 |
[31:41] | Tell them I was possessed. | 还是告诉他们我被附身了 |
[32:24] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[32:29] | You should not be here. | 你不该来这里 |
[32:31] | Where are you goin’? | 你要去哪里 |
[32:33] | We have these… Small Group things | 我们要去小组讨论 |
[32:37] | where we just talk about stuff. | 一起讨论什么之类的 |
[32:38] | Sounds like a lot. | 听起来不错 |
[32:43] | It is. | 确实 |
[32:46] | I have a proposal. | 我有个想法 |
[32:47] | Come on. | 走吧 |
[33:05] | So how’s it going with your…virginity ball? | 你的童贞舞会怎么样了 |
[33:08] | Purity ball! | 是贞洁舞会 |
[33:10] | Same thing. | 差不多 |
[33:13] | I keep thinking about my mom, | 我一直在想我妈 |
[33:15] | like what she would think about the whole thing. | 她会怎么看待这件事 |
[33:19] | I know she wouldn’t love the way the pastor talks. | 我知道她不会喜欢牧师的那番话 |
[33:22] | That’s for sure. | 这是肯定的 |
[33:24] | And it’s weird that only the dads come. | 只有爸爸们来感觉很奇怪 |
[33:25] | Jo’s mom really wanted to come. | 乔的妈妈非常想来 |
[33:26] | Jo says she throws a fit every year. | 乔说她每年都大发雷霆 |
[33:31] | What about your mom? | 你妈妈怎么样 |
[33:40] | She died a couple months ago. | 她几个月前去世了 |
[33:45] | That’s why they found Kyle for me. | 所以他们替我找到了凯尔 |
[33:50] | He’s my dad. | 他是我爸爸 |
[33:52] | I didn’t know him before. | 我之前都不知道他 |
[33:55] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[34:03] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[34:11] | I almost forgot. I, uh, | 我差点忘了 |
[34:12] | I got you something. | 我给你带了点东西 |
[34:16] | You, uh, you said you were having nightmares. | 你之前说你做噩梦 |
[34:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:23] | You know, Pastor Seth says a lot of girls | 赛斯牧师说许多女孩 |
[34:27] | don’t have good relationships with their fathers. | 和她们的父亲都没有良好的关系 |
[34:30] | They start looking for validation in the wrong places, | 她们开始在错误的地方寻找认可 |
[34:35] | end up in trouble. | 最后总会惹上麻烦 |
[34:37] | Are you looking for validation right now from me? | 你现在是在向我寻求认可吗 |
[34:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:46] | Am I gonna end up in trouble? | 我会惹上麻烦吗 |
[34:50] | Maybe. | 或许吧 |
[34:56] | – Wait. – What? | -等等 -怎么了 |
[34:58] | I’m going swimming. | 我要去游泳 |
[34:59] | Don’t look at me with those virgin eyes. | 别用那处女眼看我 |
[35:17] | Come on! | 来呀 |
[35:23] | I’m coming, I’m coming, I’m coming. | 我来了 我来了 我来了 |
[35:51] | I like you, Shay. | 我喜欢你 谢伊 |
[35:59] | Rise. | 崛起 |
[36:03] | What’s wrong? | 怎么了 |
[36:07] | Someone’s there. | 有人在那 |
[36:14] | Nobody’s there. | 没人呀 |
[36:16] | Hey, Shay! | 谢伊 |
[36:17] | What are you afraid of? | 你怕什么 |
[36:27] | Sorry, I should, um, | 对不起 我该 |
[36:29] | I should go. | 我该走了 |
[36:34] | Gabe! | 盖布 |
[36:35] | What? | 怎么了 |
[36:38] | It’s okay, see? | 没事的 你看 |
[36:42] | Are there any on me though? | 我身上有吗 |
[36:46] | No. | 没有 |
[36:49] | You’re perfect. | 你很完美 |
[37:00] | Come see me tonight? | 今晚来见我 |
[37:05] | Maybe. | 也许吧 |
[37:34] | You came. I didn’t think you were gonna come. | 你来了 我没想到你会来 |
[37:38] | Me neither. | 我也是 |
[37:41] | I’m so nervous. | 我好紧张 |
[37:43] | Look, I want to kiss you. | 我想吻你 |
[37:52] | – You look like an angel. – Thank you. | -你看起来像天使 -谢谢 |
[38:18] | Where’ve you been? | 你去哪了 |
[38:20] | I went for a swim. | 去游泳了 |
[38:21] | You missed Small Group. | 你错过了小组讨论 |
[38:23] | It makes me look bad. | 让我很难堪 |
[38:28] | Maybe you are more like your sister than I thought. | 也许你比我想的更像你的姐姐 |
[38:30] | That is not fair. | 这不公平 |
[38:45] | You need to try harder, Shay. | 你得再努力点 谢伊 |
[38:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:49] | Get yourself cleaned up. | 洗洗干净 |
[38:51] | Meet me at the lodge in an hour. | 一小时后去大厅见我 |
[38:53] | Try and look nice, please. | 打扮得漂亮点 |
[39:25] | Rise. Return. | 崛起 归来 |
[41:03] | I got you something. | 我有东西给你 |
[41:08] | I want this purity ring to remind you | 我希望这个贞洁戒指能提醒你 |
[41:11] | that I’ll always be here to show you the way. | 我会一直在这指引你的路 |
[41:17] | But I’m not gonna give it to you | 但如果你不珍惜自己 |
[41:18] | if you’re not gonna value yourself. | 我不会给你 |
[41:21] | I’m not sure what you were up to this afternoon, | 我不确定你今天下午去干什么了 |
[41:23] | but I don’t think it’s fair that I’m putting my time into this | 但我觉得我花费了这么多时间 |
[41:26] | and you’re off doing your own thing. | 但你却自己去玩了是很不公平的 |
[41:29] | Does that seem fair to you? | 你觉得公平吗 |
[41:32] | If your mom had a strong father figure, | 如果你妈有个坚强的父亲 |
[41:35] | if she had taken a pledge like this, | 如果她也许过这样的诺言 |
[41:37] | if she had respected herself, | 如果她尊重自己 |
[41:41] | things would’ve been different, right? | 一切都会不同 对吧 |
[41:47] | Can I put this on you | 我能给你戴上 |
[41:49] | as a sign to others that you’re special? | 告诉别人你很特别吗 |
[41:54] | Committed. | 坚定 |
[41:58] | I can, um… | 我能 |
[42:13] | So you didn’t cover for me. | 你没替我打掩护 |
[42:15] | Sorry. | 抱歉 |
[42:16] | You know, I’m supposed to be the black sheep around here. | 我本该是这里的害群之马 |
[42:20] | You know, Dad is used to me fucking up, | 爸爸习惯了我搞砸一切 |
[42:23] | but really threw him when you didn’t show up either. | 但你也没去 他真的很惊讶 |
[42:27] | Super entertaining. | 超有趣 |
[42:29] | But the biggest upset was little Lacey over here. | 但真正令人意外的是小莱西 |
[42:32] | Pastor Seth almost lost his mind when you didn’t show. | 你没来时塞斯牧师差点疯掉 |
[42:35] | I told you, I had cramps. | 我说了 我痛经 |
[42:36] | Nuh-uh, that’s my line. | 这是我的台词 |
[42:38] | We thought maybe he put you in The Box. | 我们以为他也许把你关进魔盒了 |
[42:40] | There is no Box, Jo. | 没有什么魔盒 乔 |
[42:41] | What is The Box? | 什么是魔盒 |
[42:42] | Pastor Seth’s secret room…for punishment. | 塞斯牧师的秘密房间 用来惩罚 |
[42:45] | For prayer, but it’s just a myth. | 用来祈祷 但这只是个传说 |
[42:48] | I gotta go help set up. | 我得去帮忙布置了 |
[42:51] | Are you okay? | 你还好吗 |
[43:04] | So… | 那么 |
[43:07] | how’s Jack? | 杰克怎么样 |
[43:12] | He’s good. | 他很好 |
[43:15] | He wants to, um, | 他想要 |
[43:18] | you know, but we– we haven’t yet. | 你们懂 但我们还没做 |
[43:20] | You know we are literally here to pledge purity, right? | 你知道我们来这是为了承诺贞洁 对吧 |
[43:23] | Do you want to, with him? | 你想吗 和他做 |
[43:27] | Boys our age want to bone, | 同龄的男孩想做爱 |
[43:29] | and our dads want us to stay virgins. | 我们的爸爸想让我们保持童身 |
[43:31] | So, does it really matter what I want? | 我怎么想真的重要吗 |
[43:33] | Yeah. | 当然 |
[43:37] | It does. | 重要 |
[43:55] | We’re next. Do you have your rings? | 下一个是我们 你的戒指呢 |
[43:59] | Actually, I lost mine. | 其实我丢了 |
[44:02] | I promise I looked everywhere. | 我真的到处都找了 |
[44:07] | I’ll take it with Shay. | 我和谢伊拍吧 |
[44:20] | Okay. | 好 |
[44:23] | Perfect. | 完美 |
[44:30] | Little closer. | 近一点 |
[44:39] | Beautiful. | 很美 |
[44:40] | Next. | 下一对 |
[44:47] | KellyAnn, what happened to the dress we talked about? | 凯利安 我们说好的那条裙子呢 |
[44:49] | Still too snug? | 还太紧吗 |
[44:53] | Smile, baby. | 笑一个 宝贝 |
[44:55] | You’re so much prettier when you smile. | 你笑的时候美多了 |
[45:10] | Dad, are you okay? | 爸爸 你还好吗 |
[45:14] | Is your dad okay? | 你爸爸还好吗 |
[45:16] | He says he felt something push him down. | 他说他感到有东西推他 |
[45:18] | Isn’t that freaky? | 是不是很可怕 |
[45:20] | I mean, I’ve seen things too. | 我也见了些东西 |
[45:22] | Heard things. | 听见声音 |
[45:25] | I thought I saw Lilith. | 我以为我看见莉莉丝了 |
[45:27] | She’s coming for me, I don’t know what to do. | 她要来找我 我不知道该怎么办 |
[45:29] | Shay, stop, you’re as bad as Jo. | 谢伊 别说了 你和乔一样坏 |
[45:31] | Lacey said she’s a demon. | 莱西说她是个恶魔 |
[45:33] | I thought you all believed in demons. | 我以为你们相信恶魔 |
[45:36] | I mean, I believe in them, but… | 我相信 |
[45:38] | they’re not, like, here now. | 但他们不在这 |
[45:41] | You know how crazy that sounds, right? | 你知道这听起来很疯狂 对吧 |
[45:56] | Want me to cut your meat, Dad? | 想让我帮你切肉吗 爸爸 |
[45:58] | Thanks, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[45:59] | Hi, everyone. | 各位晚上好 |
[46:02] | If you don’t know me, my name is Lacey, | 如果你们不认识我 我叫莱西 |
[46:05] | and as my dad said, | 如我爸爸所说 |
[46:07] | this Sunday will be my tenth purity ball. | 这个周日是我第十个贞洁舞会 |
[46:09] | Thank the Lord, thank the Lord. | 感谢主 感谢主 |
[46:21] | I am so filled with gratitude to God | 我对上帝充满了感激 |
[46:24] | for getting me this far. | 带我走这么远 |
[46:27] | It is not an easy road. | 这路并不容易 |
[46:30] | People, they don’t understand. | 很多人不理解 |
[46:34] | They make fun of us and they think we’re crazy. | 她们取笑我们 觉得我们疯了 |
[46:40] | But they will never understand the joy | 但她们永远无法理解 |
[46:44] | of telling their future husbands | 当告诉未来丈夫 |
[46:45] | that they waited for them. | 自己为其留童身时的快乐 |
[46:46] | Are these imaginary future husbands | 这些幻想中的未来丈夫 |
[46:48] | also saving themselves for marriage, Lacey? | 也为婚姻保守贞洁吗 莱西 |
[46:52] | Are they virgins? | 他们是处男吗 |
[46:53] | Jo, sit down. | 乔 坐下 |
[46:59] | well, um, it’s much… it’s much harder | 对于年轻男性来说 |
[47:04] | for young men to remain pure. | 保持贞洁更难 |
[47:05] | I mean, we– we all know that. | 我们都知道 |
[47:09] | I think that all we can do is | 我想我们只能 |
[47:13] | ask our fathers to protect us. | 让我们的父亲保护我们 |
[47:18] | I want to give my future husband | 我想给我未来的丈夫 |
[47:20] | the greatest gift, | 最好的礼物 |
[47:22] | and that is a gift that you can only give once. | 这个礼物一辈子只能给一次 |
[47:33] | Thank you so much for your question, Jo, | 非常感谢你的问题 乔 |
[47:35] | as always. | 一直如此 |
[47:37] | And I do have an answer for you. | 我能告诉你答案 |
[47:38] | You see, I have two young sons. | 我有两个儿子 |
[47:40] | But purity looks a little different | 但对年轻男性来说 |
[47:42] | for young men. | 贞洁略有不同 |
[47:43] | See, they don’t need to be monitored | 你瞧 他们不需要像女性一样 |
[47:44] | the same way women do. | 接受相同的标准 |
[47:46] | They are not as easily fooled. | 他们不容易上当 |
[47:52] | Jo? | 乔 |
[47:55] | Stupid Lacey. | 愚蠢的莱西 |
[47:58] | I shouldn’t have done that. | 我不该提问 |
[47:59] | Shit. | 妈的 |
[48:04] | At least it was a good question. | 至少那是个好问题 |
[48:09] | Why am I always such a dick? | 我为什么总这么混蛋 |
[48:16] | When you first showed up here, | 当你刚来时 |
[48:19] | when, um… | 当 |
[48:21] | when Dad brought you home from the airport, | 当爸爸把你从机场带回来时 |
[48:26] | I felt really bad for you. | 我很同情你 |
[48:29] | Because it’s not fair that | 因为他一直在我身边 |
[48:33] | I had him my entire life and you didn’t. | 却不在你身边 显得很不公平 |
[48:45] | But then I realized I never actually had him. | 但之后我意识到我从未拥有过他 |
[48:49] | He doesn’t know anything about me. | 他一点也不了解我 |
[48:52] | He doesn’t care about me. | 他不关心我 |
[48:57] | Like my mom? | 像我妈吗 |
[49:00] | She always had to work two jobs, | 她总是打两份工 |
[49:03] | and I know she was doing it for me, | 我知道她是为了我 |
[49:05] | but I never really got to see her, so… | 但我从没机会见她 所以 |
[49:08] | I would just lay awake in bed at night | 我晚上会难以入眠 |
[49:10] | and think about my dad. | 想着我爸爸 |
[49:14] | What he looked like, | 他什么样 |
[49:17] | what he sounded like, | 声音如何 |
[49:18] | what he liked to do. | 他喜欢做什么 |
[49:25] | I’m sorry, Shay. | 很抱歉 谢伊 |
[49:42] | I saw them take her earlier today. | 我看见他们之前带走了她 |
[49:44] | Maybe they’re, um, surgically stitching them up. | 也许他们给手术缝起来了 |
[49:47] | Be serious. | 认真点 |
[49:54] | Do you hear that? | 你听见了吗 |
[50:11] | He who’s speaking will… | 直诉自己意愿之人 |
[50:15] | Do you see that door behind the desk? | 你看见桌子后面的门了吗 |
[50:17] | There’s hate in our hearts… | 我们心中有恨意 |
[50:21] | I bet that’s The Box. | 我赌那就是魔盒 |
[50:39] | Ladies, backs nice and straight. | 女士们 背挺直 |
[50:41] | Very good. | 很好 |
[50:43] | Nice. | 漂亮 |
[50:47] | Ladies, let the men lead. | 女士们 让男士领舞 |
[50:55] | And one, two, three, yes. | 一 二 三 没错 |
[51:02] | You look just like your mom. | 你和你妈长得真像 |
[51:06] | I used to get that a lot. | 以前经常有人这么说 |
[51:08] | She was beautiful, wasn’t she? | 她很美 对吧 |
[51:11] | Yeah. | 对 |
[51:14] | Are you going to wear the dress that we picked out tomorrow night? | 你明晚要穿我们挑的那条裙子吗 |
[51:17] | Yes. | 嗯 |
[51:19] | Wear your hair up. | 把头发盘起来 |
[51:23] | I like your hair up. | 我喜欢你头发盘起来 |
[51:27] | Okay. | 好 |
[51:31] | You’re such a good girl, Shay. | 你真是个好姑娘 谢伊 |
[51:39] | Rise. Return. | 崛起 归来 |
[51:50] | Shay? | 谢伊 |
[51:54] | I’m sorry, I don’t feel well. | 抱歉 我不舒服 |
[52:32] | What do you want from me? | 你想干吗 |
[54:27] | – You came. – You scared me! | -你来了 -你吓到我了 |
[54:29] | I’m sorry, I’m sorry– hey, come with me. | 对不起 对不起 跟我来 |
[54:37] | Thought you might leave me hanging. | 以为你会放我鸽子 |
[54:39] | I really had to get out of there. | 我得离开那里 |
[55:15] | Do you have any music? | 你有音乐吗 |
[55:16] | – Yeah. – We had a dance class. | -有 -我们上了舞蹈课 |
[55:20] | You did? | 是吗 |
[55:23] | What were you, like, dancing with your dads? | 你们是和老爸一起跳吗 |
[55:25] | Shut up! | 别闹 |
[55:26] | Okay, hand here– hold on, okay, okay. | 好 手放这 慢点 好 好 |
[55:29] | We need space. | 我们要有点距离 |
[55:31] | Now we’re good. | 现在好了 |
[55:32] | One, two, three, | 一 二 三 |
[55:35] | one, two, three. | 一 二 三 |
[55:37] | There you go, there you go! | 没错 就这样 |
[55:40] | Oh wait, wait, wait, wait, wait–here, here. | 等等 等等 等等 来这 |
[55:42] | Okay. | 好 |
[55:43] | – Sir. – Oh…ma’am. | -先生 -女士 |
[55:51] | Two, three. | 二 三 |
[55:54] | I’m going to get fancy on you, okay? | 我要来点花式舞蹈了 好吗 |
[56:38] | The reckoning. | 审判 |
[56:42] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[56:44] | Hear…what? | 听到什么 |
[56:53] | Hey, we’re here alone. | 这里就我们 |
[56:55] | Hey, Shay. | 谢伊 |
[57:06] | Who’s that? | 那是谁 |
[57:14] | Yo, come on, pricks, I’m trying to get laid here! | 搞什么 混蛋 我想上床呢 |
[57:23] | Is that what this is? | 你是为了这个吗 |
[57:24] | No, come on, it was– | 不是 拜托 那是 |
[57:25] | it was just a joke. | 只是开玩笑的 |
[57:27] | It’s okay. | 没事的 |
[57:34] | Yo, fuck off! | 滚开 |
[57:48] | You should get out of here. | 你该离开这里 |
[57:51] | Shay! | 谢伊 |
[59:41] | She’s not here. | 她不在这里 |
[59:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[59:53] | What were you thinking? | 你在想什么 |
[59:56] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[59:57] | You were with a boy, Jo. | 你刚和一个男孩在一起 乔 |
[1:00:01] | I was sleeping, | 我在睡觉 |
[1:00:03] | and I just had to pee. | 去上了个厕所 |
[1:00:04] | Stop lying. | 别撒谎 |
[1:00:13] | Did she tell you this? | 她告诉你的吗 |
[1:00:15] | She’s the liar. | 她是个骗子 |
[1:00:16] | – Like, you think I told them? – Yes! | -你觉得是我说的 -对 |
[1:00:18] | Jo. | 乔 |
[1:00:19] | We just need you to come with us. | 你得跟我们走 |
[1:00:22] | – I didn’t do anything. – Do as you’re told! | -我什么也没做 -照做 |
[1:00:48] | Go to bed, ladies. | 去睡觉吧 姑娘们 |
[1:01:43] | Happy purity ball. | 贞洁舞会快乐 |
[1:01:45] | Happy Daughter’s Day. | 女儿节快乐 |
[1:01:54] | I used to get so excited for this when I was a little girl. | 我小时候对这些事特别兴奋 |
[1:01:58] | Now I just feel exhausted. | 现在我只觉得疲惫 |
[1:02:05] | You can tell him no, you know? | 你可以对他说不 知道吗 |
[1:02:07] | Stand up to him. | 勇敢面对他 |
[1:02:10] | Tell him no what? | 对他说什么不 |
[1:02:12] | I don’t want to count calories anymore? | 我不想再数着卡路里吃饭 |
[1:02:15] | Run at 5 A.M. every morning, | 每天早上五点起来晨跑 |
[1:02:16] | weigh-ins every Friday? | 每周五称体重 |
[1:02:18] | He’s my dad. | 他是我爸爸 |
[1:02:20] | You sound like Jo. | 你听起来像乔 |
[1:02:25] | Where is she? | 她在哪 |
[1:02:28] | Why do you care? | 你管她呢 |
[1:02:29] | You’re the one who got her in trouble last night. | 昨晚是你让她惹上麻烦的 |
[1:02:31] | I didn’t. | 不是我 |
[1:02:34] | I wouldn’t do that. | 我不会那么做 |
[1:02:35] | Well, it doesn’t matter who told on her. | 谁告发的不重要 |
[1:02:38] | She’s in The Box, Shay. | 她在魔盒里 谢伊 |
[1:03:01] | 牧师 塞斯·麦克弗逊 | |
[1:03:10] | Shay. | 谢伊 |
[1:03:11] | Come on in. | 请进 |
[1:03:17] | What is troubling you, Shay? | 你有什么烦恼 谢伊 |
[1:03:20] | Where is Jo? | 乔在哪 |
[1:03:22] | Your dad may know that you went swimming yesterday. | 你爸也许知道昨天你去游泳了 |
[1:03:25] | But I didn’t tell him it was with a boy. | 但我没告诉他你和一个男孩去的 |
[1:03:31] | He’s just a friend. | 他只是个朋友 |
[1:03:37] | Do you want to get pregnant? | 你想怀孕吗 |
[1:03:41] | Do you want to die of AIDS? | 你想死于艾滋吗 |
[1:03:43] | Because that’s the path you’re on. | 因为这是你现在走的路 |
[1:03:44] | Do you really want to disappoint your father like this? | 你真的想这样让你父亲失望吗 |
[1:03:47] | No. | 不想 |
[1:03:48] | Shay, you… | 谢伊 你 |
[1:03:50] | have so much potential. | 潜力无限 |
[1:03:56] | You can be good, | 你能成功 |
[1:03:58] | or you can let Jo ruin everything for you. | 或让乔毁了你的一切 |
[1:04:00] | Because that is what is happening. | 因为现在就是如此 |
[1:04:02] | Look, when Lacey disobeys the Lord, | 莱西违抗了上帝时 |
[1:04:04] | I do not punish her, that is not my place. | 我没有惩罚她 因为那不是我该做的事 |
[1:04:07] | But I make absolutely sure | 但是我会确保 |
[1:04:09] | that it does not happen again. | 不会再出现那种事 |
[1:04:10] | Do you know how I do that? | 你知道我是怎么做到的吗 |
[1:04:17] | Is this The Box? | 这就是魔盒吗 |
[1:04:21] | Jo? | 乔 |
[1:04:21] | Shay. | 谢伊 |
[1:04:23] | Shay. | 谢伊 |
[1:04:33] | Please, where’s Jo? | 求你了 乔在哪里 |
[1:04:34] | That’s not imp… | 那不重… |
[1:04:55] | Go. | 走 |
[1:05:00] | Get out of here. | 离开这里 |
[1:05:03] | Go! | 快走 |
[1:05:04] | Go. | 走 |
[1:05:14] | Any sign of Jo? | 你找到乔了吗 |
[1:05:16] | No. | 没有 |
[1:05:20] | At the ball, when everyone’s distracted, | 等舞会开始 大家被分散注意力后 |
[1:05:22] | I’m going to find her. | 我会找到她 |
[1:05:34] | This is the dress my dad picked out for me. | 这是我爸爸给我挑的裙子 |
[1:05:41] | Is this the one you liked, though? | 但这才是你喜欢的那条吗 |
[1:05:48] | Inspired by Jo. | 受乔的启发 |
[1:05:51] | You should wear it. | 你应该穿上 |
[1:05:57] | Lacey. | 莱西 |
[1:05:59] | Hey, did something happen? | 出什么事了 |
[1:06:02] | Did he do something to you? | 他对你做了什么吗 |
[1:06:06] | I saw you in the woods with Ryan. | 我看到你和瑞恩在树林里 |
[1:06:10] | You were there? | 你也在吗 |
[1:06:11] | What happened? | 发生了什么 |
[1:06:12] | He kissed me. | 他亲了我 |
[1:06:14] | Okay, but is that… is that all? | 好吧 但是…只是这样吗 |
[1:06:17] | Because you can tell us. | 因为你可以告诉我们的 |
[1:06:18] | Is that all? | 只是这样吗 |
[1:06:20] | That’s everything! | 这是我的一切 |
[1:06:22] | You want one? | 你想要来一片吗 |
[1:06:24] | For anxiety. | 缓解焦虑的 |
[1:06:25] | It’s going to be fine. | 没事的 |
[1:06:29] | Okay? | 好吗 |
[1:06:30] | You’re okay. | 你没事的 |
[1:06:32] | He’ll forgive you. | 他会原谅你的 |
[1:06:33] | – No he won’t. – Yes, yes, he will. | -不 他不会的 -他会的 |
[1:06:35] | God forgives. | 上帝宽恕人们 |
[1:06:36] | I’m not talking about God. | 我说的不是上帝 |
[1:06:43] | Nobody wants garbage. | 没有人会想要垃圾 |
[1:06:46] | I’m trash now. | 我现在是垃圾了 |
[1:06:50] | Oh no, no, no, no. | 不不不 |
[1:06:51] | Okay, okay, okay, okay, okay. | 好了 好了 |
[1:08:32] | But really? | 但是说真的 |
[1:08:33] | – I told you… – I feel like I always | -我和你说了… -我觉得我一直 |
[1:08:34] | do what you want! | 在照你说的做 |
[1:08:40] | You look incredible. | 你看上去很好 |
[1:08:53] | Welcome to your first purity ball, Shay. | 欢迎来到你的贞洁舞会 谢伊 |
[1:08:56] | It’s a night you’ll never forget. | 这将是一个难忘的夜晚 |
[1:09:02] | Pastor Seth! | 赛斯牧师 |
[1:10:18] | Lovely, aren’t they? | 她们很漂亮吧 |
[1:10:20] | Thank you all so much for coming this evening. | 感谢大家今晚的到来 |
[1:10:24] | You see this key? | 你们看到这把钥匙了吗 |
[1:10:30] | This key represents your daughter’s purity. | 这把钥匙代表了你女儿的贞洁 |
[1:10:32] | May the Lord help you keep it safe. | 愿上帝保佑你好好保管 |
[1:10:34] | Fathers, please come and get one. | 父亲们 请来领取你们的钥匙 |
[1:10:36] | But know that when you do, | 但是你们要知道一旦领取 |
[1:10:38] | you make a pledge to carry this key with you | 就相当于是宣誓你们将会永远将这把钥匙 |
[1:10:40] | always. | 带在身边 |
[1:10:42] | For your daughter cannot bear this burden alone. | 因为你们的女儿无力独自承受这重担 |
[1:10:45] | You will not have it forever, though. | 但是你不用永远保管着这把钥匙 |
[1:10:48] | No, you won’t. | 不会的 |
[1:10:49] | On her wedding day, | 在她婚礼的那一天 |
[1:10:51] | you will take this key | 你将取下这把钥匙 |
[1:10:53] | and you will give it to her husband, | 交给她的丈夫 |
[1:10:54] | and that will be beautiful. | 那将非常美好 |
[1:10:58] | You know, some people out there say that | 外界有些人说 |
[1:11:00] | we try to control our women here. | 我们想要控制我们的女性 |
[1:11:03] | That could not be farther from the truth. | 但事实根本不是这样的 |
[1:11:06] | No. | 不是的 |
[1:11:08] | We love our women. | 我们爱我们的女性 |
[1:11:12] | And we are just trying to protect our women | 我们只是想尽我们所能 |
[1:11:16] | to the best of our ability. | 保护我们的女性 |
[1:11:20] | Thank you to steadfast men like you. | 多亏了像你们这样坚定的男性 |
[1:12:08] | You can’t leave. | 你不能离开 |
[1:12:13] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[1:12:15] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[1:12:23] | Jo? | 乔 |
[1:12:24] | I’ve been looking for you everywhere. | 我到处在找你 |
[1:12:31] | You okay? | 你没事吧 |
[1:12:33] | I’m fine. | 我没事 |
[1:12:34] | Okay, then where have you been? | 好吧 那你都去哪里了 |
[1:12:37] | I had to pray. | 我要祈祷 |
[1:12:40] | I know you’re not the one who told on me | 我知道不是你告发我的 |
[1:12:42] | and I’m sorry. | 对不起 |
[1:12:44] | It’s okay. | 没事的 |
[1:12:45] | I have to tell you something. | 我要和你说一些事 |
[1:12:49] | Kyle told you that he didn’t know about you | 凯尔和我说他之前不知道你的存在 |
[1:12:51] | but he did. | 但他其实知道 |
[1:12:54] | He knew about you the whole time. | 他一直都知道你 |
[1:12:57] | Your mom was constantly begging for help. | 你妈妈一直在恳求帮助 |
[1:12:59] | It was always a fight with my parents. | 她总是和我的父母吵架 |
[1:13:02] | I should have told you sooner. | 我应该早点告诉你的 |
[1:13:05] | But I didn’t– | 但是我不… |
[1:13:06] | I didn’t want to make him mad. | 我不想惹他生气 |
[1:13:11] | I guess we all just want our dads to love us. | 我想我们都还是希望我们的父亲能爱我们 |
[1:13:16] | This is not love. | 这不是爱 |
[1:13:21] | Well, everyone, | 大家注意了 |
[1:13:23] | it’s the time of the evening where we turn our attention | 让我们欢迎今晚的 |
[1:13:25] | to our guest of honor, | 贵宾 |
[1:13:29] | my very own blossoming flower, Lacey, | 我的娇花 莱西 |
[1:13:31] | who is dedicating herself to me for the tenth time this year. | 这是她今年第十次参加 |
[1:13:39] | Woo! Thank the Lord, thank the Lord, right? | 感谢上帝 感谢上帝 对吗 |
[1:13:42] | She has turned away temptation | 她一次又一次地 |
[1:13:44] | time and time again, | 拒绝了诱惑 |
[1:13:45] | and you know that isn’t easy. | 你们知道这不是易事 |
[1:13:46] | Gentlemen, take a look at her. | 先生们 看看她 |
[1:13:47] | You know what kind of line I have | 你们肯定知道追求者 |
[1:13:49] | outside my front door, I’m telling you. | 在我家门外肯定是排起了长队 |
[1:13:52] | But she’s done it all for the love of God. | 但是她这么做都是因为对上帝的爱 |
[1:13:56] | She’s done it all so that on her wedding day, | 她这么做 只是为了在她婚礼当天 |
[1:13:59] | she can give her husband the single greatest gift. | 她能给她的丈夫最好的礼物 |
[1:14:05] | The one gift that will show everyone | 一份能让大家都知道 |
[1:14:08] | that she is a woman of God. | 她是上帝的女人的礼物 |
[1:14:12] | That she is pure of body and mind. | 她的心灵和身体都是纯洁的 |
[1:14:16] | That she is clean and correct. | 她是干净的 正义的 |
[1:14:22] | Lacey, I thank the Lord every single day | 莱西 我每天都感谢上帝 |
[1:14:25] | that you are mine, and I love you | 你是属于我的 我非常 |
[1:14:27] | so very, very much. | 非常爱你 |
[1:14:28] | Can I say something? | 我能说几句吗 |
[1:14:31] | Actually, sweetheart, we don’t really have the time. | 亲爱的 我们没有时间 |
[1:14:35] | And now, it’s that moment that we have all been waiting for. | 终于到了 我们万众期待的这一刻 |
[1:14:39] | The reason we are here this weekend. | 这也是我们本周末来此的原因 |
[1:14:42] | Ladies and gentlemen, find your seats, | 女士们先生们 找到你们的位置 |
[1:14:44] | find your contracts, it is time to sign them. | 找到你们的契约 该签署了 |
[1:14:50] | I found you girls. | 找到你们了 |
[1:14:51] | Now, gentlemen, | 先生们 |
[1:14:53] | I want you to repeat after me, | 希望你们跟着我说 |
[1:14:54] | but please remember to say your own daughter’s name. | 但是记得换上你们自己女儿的名字 |
[1:14:57] | I, Lacey’s father, | 我 莱西的父亲 |
[1:14:58] | choose before God to protect my daughter | 在上帝面前选择保护我女儿的 |
[1:15:01] | in the area of her purity. | 贞洁 |
[1:15:02] | I, Shay and Jo’s father, | 我 谢伊和乔的父亲 |
[1:15:06] | choose before God… | 在上帝面前选择 |
[1:15:07] | To protect my daughter in the area of her purity. | 保护我女儿的贞洁 |
[1:15:10] | I will be a man of integrity and strength | 我将成为一个正直 强大的人 |
[1:15:12] | as I lead, guide, and pray | 我会带领 引导我的女儿 |
[1:15:15] | over my daughter and my family. | 和我的家庭 并为他们祈祷 |
[1:15:16] | I will be a man of integrity and strength | 我将成为一个正直 强大的人 |
[1:15:19] | as I lead, guide, and pray | 我会带领 引导我的女儿 |
[1:15:22] | over my daughter and our family. | 和我的家庭 并为他们祈祷 |
[1:15:25] | Ladies. | 女士们 |
[1:15:26] | Please repeat after me. | 请跟着我说 |
[1:15:28] | I, state your name, | 我 说出你的名字 |
[1:15:30] | promise to God, my father, and myself | 向上帝 我的父亲和我自己 |
[1:15:33] | to keep my mind and body clean, pure, and chaste. | 保证将会保持我的思维和肉体的纯洁 干净和圣洁 |
[1:15:37] | I, Lacey… | 我 莱西 |
[1:15:38] | KellyAnn, promise to God… | 凯利安 向上帝 我的父亲 |
[1:15:41] | My father, and myself | 和我自己保证 |
[1:15:42] | to keep my mind and body clean, pure, and chaste. | 将会保持我的思维和肉体的纯洁 干净和圣洁 |
[1:15:47] | I pledge to enter the marriage covenant | 我保证将会在步入婚姻之时 |
[1:15:49] | prepared to give myself to my husband completely. | 将完整的自己交给我的丈夫 |
[1:15:52] | I pledge to enter the marriage covenant… | 我保证将会在步入婚姻之时 |
[1:15:54] | Prepared to give myself to my husband completely. | 将完整的自己交给我的丈夫 |
[1:15:58] | And with a clean and pure conscience. | 并保证拥有一颗纯洁的心 |
[1:16:01] | And with a clean and pure conscience. | 并保证拥有一颗纯洁的心 |
[1:16:06] | Amen. | 阿门 |
[1:16:07] | Amen! | 阿门 |
[1:16:08] | Fathers and daughters, | 父亲们和女儿们 |
[1:16:08] | please sign your contracts. | 请签署你们的契约 |
[1:16:39] | Sign right there, Shay. | 在这里签字 谢伊 |
[1:16:42] | Sign there. | 签在这里 |
[1:16:52] | Shay…sign. | 谢伊 签字 |
[1:16:56] | Everyone give yourselves a round of applause. | 大家都为自己鼓鼓掌 |
[1:16:59] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:17:00] | For what we are able to do here this evening is… | 我们今晚所做的事是… |
[1:17:01] | Hey, what are you doing? | 你在干什么 |
[1:17:04] | Dad, I have to tell you something. | 爸爸 我要告诉你一些事 |
[1:17:08] | I can’t sign my contract | 我不能签署我的契约 |
[1:17:11] | because I’m not a virgin. | 因为我不是处女 |
[1:17:14] | And I refuse to feel shame about that. | 我也拒绝以此为耻 |
[1:17:16] | I don’t think anybody should ever feel ashamed about that. | 我觉得不该有任何人以此为耻 |
[1:17:19] | That’s why it worked. | 所以才成功了 |
[1:17:21] | The ritual. | 仪式 |
[1:17:24] | I didn’t sign mine either. | 我也没有签署我的 |
[1:17:27] | I love God. | 我爱上帝 |
[1:17:29] | This promise is between me and Him, | 这承诺是我和祂之间的 |
[1:17:30] | it’s private. | 这是私人的 |
[1:17:32] | He’d be disappointed in this. | 他会对此很失望的 |
[1:17:33] | KellyAnn, you’re embarrassing yourself. | 凯利安 你太丢人了 |
[1:17:35] | Now, sit down! | 赶紧坐下 |
[1:17:36] | No, Dad! | 不 爸爸 |
[1:17:38] | I’m embarrassing you. | 是你感到丢人 |
[1:17:41] | I’m proud of myself. | 我很为自己自豪 |
[1:17:45] | All I ever wanted was for you to be proud of me too. | 我只想让你也能为我自豪 |
[1:17:51] | You are a snake in my garden, Shay, | 你是我花园中的毒蛇 谢伊 |
[1:17:54] | and I will not allow this, | 我不会容许你的 |
[1:17:55] | God will not allow this. | 上帝不会容许的 |
[1:17:59] | You need time, Shay, to pray. | 你需要时间 谢伊 来祷告 |
[1:18:12] | You knew about me? | 你早就知道我 |
[1:18:14] | All along, you knew about me, | 你一直都知道我的存在 |
[1:18:15] | you never wanted to get to know me? | 但是你根本就不想来了解我 |
[1:18:19] | Answer me! | 回答我 |
[1:18:25] | Why would you believe her, Shay? | 你为什么要相信她 谢伊 |
[1:18:27] | Jo’s a liar. | 乔是个骗子 |
[1:18:28] | You think just because you messed up with me, | 你觉得你没把我教好 |
[1:18:30] | you get to try again with Shay? | 就拿谢伊再试吗 |
[1:18:33] | That’s not how this works. | 不可能了 |
[1:18:35] | You are a coward and a hypocrite. | 你是个懦夫 伪君子 |
[1:18:38] | I told your mama that she should get rid of you. | 我和你的妈妈说她应该流掉你 |
[1:18:46] | It would have been better for our family. | 这样对我们家好 |
[1:18:49] | You should be ashamed of yourself | 你应该为你自己而感到羞耻 |
[1:18:52] | for abandoning us. | 你抛弃了我们 |
[1:18:55] | You called my mom a slut? | 我说我妈妈是婊子 |
[1:18:59] | Banished her to hell just like Lilith? | 你像放逐莉莉丝一样把她打入地狱 |
[1:19:04] | Just like Jo? | 就像乔一样吗 |
[1:19:11] | Gabe. | 盖布 |
[1:19:14] | Jack’s the one who told on me. | 是杰克告发我的 |
[1:19:16] | He’s the one who got me in trouble. | 是他让我惹上麻烦的 |
[1:19:22] | Gabe… | 盖布 |
[1:19:23] | He’s one of us, Shay. | 他是我们的人 谢伊 |
[1:19:26] | You did pass that test, by the way, just barely. | 顺便 你的确通过了测试 很勉强 |
[1:19:33] | Unlike your sister. | 和你的姐姐不一样 |
[1:19:41] | Now, I want you to pay attention, | 希望大家都看好了 |
[1:19:43] | because, clearly, some girls in this room | 因为现在这里有些女孩子 |
[1:19:45] | have no clue how to live their lives. | 不知道怎么过好自己的人生 |
[1:19:47] | She’s here, isn’t she? | 她在这里 对吗 |
[1:19:50] | Let her in, she has work to do. | 接纳她 她要完成她要做的事 |
[1:19:51] | – What are you talking about? – Please! | -你在说什么 -拜托 |
[1:19:54] | If we did not have these fathers of God | 如果我们没有信仰上帝的这些父亲 |
[1:19:57] | to guide these girls, | 指引这些女孩 |
[1:19:58] | to do everything for these girls, | 为这些女孩做好一切 |
[1:20:00] | they would fail. | 她们就会堕落 |
[1:20:10] | I mean, just look at them. | 看看她们 |
[1:20:13] | They want it so badly, | 她们如此渴望 |
[1:20:16] | but if we did not have these warriors of God | 但是如果我们没有这些上帝的勇士 |
[1:20:20] | battling to protect their virgin souls | 为保护她们的贞洁 |
[1:20:23] | for their future righteous husbands, | 她们未来命定的丈夫而战 |
[1:20:26] | they would all be whores! | 她们就会变成妓女 |
[1:20:31] | Lacey, what did you do? | 莱西 你做了什么 |
[1:20:35] | And when we find a weakness in them, | 当我们发现了她们的缺陷 |
[1:20:38] | we must fix that. | 我们就要加以修正 |
[1:20:43] | Poor things. | 可怜的孩子 |
[1:20:47] | Please protect us. | 请保护我们 |
[1:20:49] | Deliver us from this evil, please. | 请将我们从恶魔手中救出来 |
[1:21:02] | They have no sense of value. | 她们根本不懂真正的珍贵 |
[1:21:07] | – They have no self-respect! – Shut up! | -她们根本就不尊重自己 -闭嘴 |
[1:21:14] | – Lacey. – I failed your test too, Dad, | -莱西 -我也没有通过你的测试 爸爸 |
[1:21:16] | did you know that? | 你知道吗 |
[1:21:22] | I’ve spent so much time inside of that box, | 我在那个盒子里度过了那么长的时间 |
[1:21:28] | and I still failed you. | 我还是让你失望了 |
[1:21:31] | And I know I’m not really good anymore, | 我知道我已经不好了 |
[1:21:34] | I messed up. | 是我搞砸了 |
[1:21:36] | But I didn’t want to disappoint you, | 但是我不想让你失望 |
[1:21:39] | and now, I’m just… | 现在 我… |
[1:21:43] | I’m so sorry, Daddy. | 我很抱歉 爸爸 |
[1:21:48] | I’m so sorry! | 我很抱歉 |
[1:21:50] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[1:21:53] | Lilith, please, I’m yours, I’m yours! | 莉莉丝 求你了 我是你的 我是你的 |
[1:21:56] | You honestly thought I couldn’t make | 你真的觉得我没有你 |
[1:21:57] | a single decision without you, didn’t you? | 就做不了任何决定吗 |
[1:22:01] | Well, I can. | 我可以的 |
[1:22:04] | Lacey, no–no, no, no! | 莱西 不不不 |
[1:22:08] | Lacey, you give me that gun right now. | 莱西 赶紧把枪给我 |
[1:22:11] | No! | 不 |
[1:22:28] | Rise! | 崛起 |
[1:22:30] | Return! | 归来 |
[1:22:32] | You are the reckoning! | 你就是审判 |
[1:22:42] | Shay. | 谢伊 |
[1:22:43] | Don’t… | 不要 |
[1:22:46] | touch her. | 碰她 |
[1:23:11] | Don’t… | 不要 |
[1:23:15] | tell us what to do. | 教我们该怎么做 |
[1:23:26] | You believe that we | 你们认为我们 |
[1:23:31] | are less than you. | 比你们劣等 |
[1:23:35] | We are not less than you. | 我们并不比你们劣等 |
[1:23:47] | I’ve waited a very long time for this. | 这一刻 我已经等了很久 |
[1:23:56] | I’ve long watched | 我一直看着 |
[1:24:00] | women fight battle | 女人们打着 |
[1:24:03] | after tiresome battle! | 一场接一场的仗 |
[1:24:08] | Now, we are ready for war. | 现在 我们准备好开战了 |
[1:24:39] | Stand up. | 站起来 |
[1:24:44] | Do as you are told. | 乖乖听话 |
[1:25:23] | One man’s demon is another woman’s angel. | 男人的恶魔是女人的天使 |
[1:25:38] | Are you okay? | 你没事吧 |