Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Into the storm(不惧风暴)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Into the storm(不惧风暴)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:不惧风暴
英文名称:Into the storm
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] “then out spake brave Horatius, The Captain of the Gate: 而守城主帅贺雷休斯大声说道
[00:15] ‘to every man upon this earth 世间诸人
[00:18] Death cometh soon or late. 终有一死
[00:21] And how can man die better 何匹夫惧险
[00:24] Than facing fearful odds, 甚于惧死
[00:26] For the ashes of his fathers, 以担煌煌之宗庙
[00:29] And the temples of his gods?”‘ 九鼎之社稷
[00:35] 法国昂带 1945年6月8日
[00:49] This is the BBC home service. BBC家政节目
[00:52] The German army 德国军队
[00:53] Invaded Holland and Belgium early this morning 的陆军和伞兵于今早
[00:55] By land and by landings from parachute. 入侵荷兰和比利时
[00:58] The armies of the low countries are resisting. 荷兰 比利时 卢森堡军队正在抵抗
[01:03] An appeal for aid has been made 援助申请已
[01:04] To the allied governments 送达盟国政府
[01:05] And allied troops are moving to their support. 盟军部队正前往支援
[01:09] His Majesty’s Government 大英帝国政府
[01:10] And the French Government 和法国政府
[01:11] Are taking immediate steps to come to the assistance 正在采取紧急行动
[01:13] Of Holland and Belgium. 支援荷兰和比利时
[01:15] The Prime Minister Neville Chamberlain, 首相内维尔・张伯伦
[01:17] Whose conduct of the war has been roundly criticized, 其对战争的指挥受到严厉批评
[01:20] Has summoned leaders of his party 已召集其党派的领导人
[01:22] To an emergency meeting at 10 downing street. 到唐宁街10号召开紧急会议
[01:25] Now I had hoped to remain 我曾希望
[01:27] As prime minister through the current crisis, 做为首相度过眼前的危机
[01:29] But I’ve just been told 但我被告知
[01:31] That the labour party will not serve under me. 工党不会听命于我
[01:35] Therefore 因此
[01:37] I shall resign immediately. 我会立刻辞职
[01:39] One of you will lead the new government. 你们当中某人将领导新政府
[01:41] Winston, would it be possible for you 温斯顿 如果爱德华・哈利法克斯
[01:44] To charge the duties of minister of defense 任首相
[01:48] Under the direction of Edward Halifax 你能否在其手下
[01:50] As prime minister? 任国防部长
[01:55] What is your opinion? 你有什么意见
[02:06] I think Winston would be the better choice. 我认为温斯顿任首相更合适
[02:10] Yes, I think so too. 我也这么认为
[02:18] 白金汉宫 1940年5月10日
[02:24] Mr. Churchill has arrived, sir. 阁下 丘吉尔先生到了
[02:26] Thank you. 谢谢
本电影台词包含不重复单词:1832个。
其中的生词包含:四级词汇:409个,六级词汇:199个,GRE词汇:228个,托福词汇:299个,考研词汇:411个,专四词汇:341个,专八词汇:75个,
所有生词标注共:772个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:28] I feel very uneasy about this. 我对此深感不安
[02:30] People say he’s unreliable. 众人都说他不可靠
[02:33] Is that true? 是真的吗
[02:34] Impulsive, sir 阁下
[02:35] might be a kinder word. 更和善的说法是 冲动
[02:37] If only it could’ve been Lord Halifax. 要是哈利法克斯勋爵多好
[02:40] He would’ve made the most… 他应是最
[02:42] Perfect prime minister. 完美的首相
[02:44] Perfect. 完美
[02:45] At 4:35 this morning, 今早的4:35
[02:48] Hitler’s troops 希特勒的军队
[02:49] Invaded Holland and Belgium 入侵荷兰和比利时
[02:50] And the luftwaffe 且德国空军
[02:52] has been bombing airfields 轰炸了荷兰和法国北部
[02:54] all across Holland and northern France. 的所有机场
[02:57] Panzer divisions 装甲部队
[02:58] Are moving through Luxembourg 正在通过卢森堡
[03:00] Towards the Belgium frontier. 向比利时边境进发
[03:01] Our troops 我们和法国的部队
[03:02] And the French are marching north 北上
[03:04] To block the German advance. 阻止德国推进
[03:06] How many of our men? 派去了多少人
[03:07] All of them. 全部
[03:09] The entire army. 全军
[03:12] It’s an extraordinary coincidence 这是一个非同寻常的巧合
[03:14] Hitler attacking the west 希特勒攻打西部
[03:16] And you becoming Prime Minister 而你在同一天
[03:17] All on the same day. 成为首相
[03:18] Could be coincidence, sir. 阁下 也许是巧合
[03:20] Could be destiny. 也许是命运
[03:25] And what happens if we fail 如果我们在比利时不能阻止
[03:27] To stop Hitler in Belgium? 希特勒的进攻 将会怎样
[03:29] One must assume he’ll go for France. 估计他必会攻打法国
[03:34] Just 21 miles. 只差21英里
[03:36] Is that enough to save us? 这是否足以拯救我们
[05:03] …with the chief of the imperial general staff. 和帝国总参谋长一起
[05:07] At 10:00, telephone call to the French Prime Minister. 10:00 致电法国首相
[05:09] Mr. Attlee at 10:30. 10:30 致电艾德里先生
[05:12] Cabinet photograph at 11 :00. 11:00 拍内阁照片
[05:14] Sawyers. 索耶斯
[05:15] Sir. 阁下
[05:18] A further meeting of the War Cabinet at 5:00. 5:00 和战争内阁开会
[05:20] Drinks with Lord Beaverbrook at 6:30, 6:30 和比弗布鲁克勋爵喝酒
[05:23] Then dinner with Mr. Bracken, Sir John Anderson 然后 与布莱肯先生 强・安德森爵士
[05:25] and Duff Coopers. 和达夫・库珀斯共进晚餐
[05:27] and what about my sleep? 那我什么时间睡觉
[05:28] Sleep, sir? 阁下 睡觉
[05:30] I need at least 我需要至少
[05:31] one hour’s unbroken sleep in the afternoon, 一个小时无打扰的午睡
[05:34] Otherwise I can’t function 否则我就没法工作
[05:35] sleep and a bath. 午觉和洗澡
[05:36] You’d better call the second meeting 你最好把和战争内阁的第二次
[05:38] Of the War Cabinet for 11:00 tonight. 会议改到今晚11点
[05:40] yes, sir. 是 阁下
[05:41] Colville 你姓科尔维尔
[05:42] Is that right? 是吗
[05:43] Yes, sir. 是 阁下
[05:43] Related to Lord Crewe? 是克鲁勋爵的亲戚
[05:45] My grandfather. 他是我祖父
[05:47] Give him my greetings. 代我问候他
[05:49] I met my wife at his house on Curzon Street. 在柯曾街他的家里 我遇到了我妻子
[05:52] It is my intention to form a national government, 我打算成立一个全国性政府
[05:54] A grand coalition of all parties 一个所有党派的大联盟
[05:57] United for the duration of the war. 在战争期间联合在一起
[05:58] Conservatives and labour are equal partners. 保守党和工党是平等的伙伴
[06:02] And as leader of the labour party, 作为工党的领袖
[06:05] You shall be my Deputy. 你任副首相
[06:06] I shall be both Prime Minister 我任首相
[06:08] And the Minister of Defense. 兼国防部长
[06:10] We have a heavy burden to carry, 我们有重担要扛
[06:11] My dear Attlee. 我亲爱的艾德里
[06:13] People trust us. 人民信任我们
[06:15] We must tell them the truth. 我们必须告诉他们真相
[06:18] We must never let them down. 我们决不能辜负他们的期望
[06:20] If you could go to the middle, sir 阁下 您可以坐中间吗
[06:21] With the conservative ministers on the right 保守党的大臣坐右边
[06:23] And the labour ministers on the left. 工党大臣坐左边
[06:24] no no, that’s all wrong. 不 不 这不对
[06:25] This is a national government. 这是个全民政府
[06:26] The photograph must reflect that. 照片必须反映这点
[06:27] Attlee, sit here next to me. 艾德里 坐在我旁边
[06:31] Come along, everyone. 来吧 各位
[06:33] Halifax, sit next to Attlee. 哈利法克斯 坐在艾德里的旁边
[06:37] Hurry up. 快点
[06:41] Gentlemen. 先生们
[06:43] The latest reports indicate 最新报告显示
[06:45] That the Germans are advancing rapidly towards Calais. 德军正迅速朝加莱推进
[06:49] The main thrust was through here 主要攻势在这里
[06:51] The Ardennes. 阿登省
[06:52] We were trying to stem the 我们试图阻止
[06:53] Invasion of Belgium to the north. 他们入侵比利时的北部
[06:56] We’ve been outmaneuvered, gentlemen. 先生们 我们被打败了
[06:59] So that means our troops are cut off? 那是说我们的部队被阻截了
[07:01] Yes, sir. 是的 阁下
[07:02] And we can’t link up 我们也不能到南部
[07:03] To the main French force to the south? 和法国主力部队汇合
[07:05] Yes, sir. I’m afraid that’s correct. 是的 阁下 恐怕是这样
[07:09] If the German advance cannot be stopped, 如果不能阻挡德国的攻势
[07:12] We might have to order 我们可能就得命令
[07:13] Our troops back to England. 军队撤回英国
[07:16] The question is 问题是
[07:16] 365,000 men 365,000人
[07:19] The entire British army 整个英军
[07:22] How many can we get back? 多少人回得来
[07:25] Perhaps 50,000 可能50,000
[07:26] If we’re lucky. 如果幸运的话
[07:34] Admiral Pound 庞德上将
[07:35] yes, sir? 是 阁下
[07:36] As a precautionary measure, 作为预防措施
[07:37] the Admiralty should assemble 海军部应尽量
[07:39] As many small vessels as it can 调集小型舰艇
[07:41] In readiness for a large- scale evacuation. 为大规模撤退做准备
[07:43] That’s already in hand, sir. 正在准备 阁下
[07:45] Tugboats, yachts, fishing craft, 拖船 游艇 渔船
[07:47] Lighters, barges, pleasure boats 驳船 游船
[07:50] Everything must be called into service. 所有都被召集服役
[07:51] Well, if we are forced to evacuate, 如果我们被迫撤离
[07:54] We must assume the Germans 我们必须假设德军
[07:55] Will attempt to invade us 应该不久后就会
[07:57] Very shortly thereafter 试图入侵英国
[07:59] Beginning, one assumes, 有人推测
[08:01] with air attacks. 最初会是空袭
[08:02] Unrestricted air attacks 无限制的空袭
[08:05] Aimed at breaking public morale. 旨在打击公众士气
[08:07] They’d also try to starve us 他们也会试图通过攻击航运和港口
[08:08] By attacking shipping and ports. 来阻断供给
[08:11] True. 对
[08:12] Invasion would follow. 随之而来的就是入侵领土
[08:14] What about tanks? 坦克什么情况
[08:14] How many have we got with the army? 我们的军队有多少
[08:16] How many are being made? 有多少现成的
[08:17] The plan is to evacuate 计划从南部沿海城镇
[08:18] Women and children from southern coastal towns. 撤离妇女和儿童
[08:20] Sounds a bit extreme. 听起来有点极端
[08:22] The PM wants to know how much mustard gas we have. 首相想知道我们有多少芥子气
[08:24] I had a chat with the ltalian Ambassador. 我和意大利的大使谈过
[08:26] He made it clear 他很明确地说
[08:28] That if we were to approach his government, 如果我们与他们政府接洽
[08:31] With a view of discussing 旨在商讨
[08:32] A general European settlement, 获得欧洲居留地
[08:34] We would not be rebuffed. 我们不会被拒绝
[08:36] What exactly does he mean by that? 他说的究竟是什么意思
[08:38] That Mussolini 墨索里尼
[08:39] Is prepared to act as an intermediary 准备在我们 法国和希特勒之间
[08:41] Between us, the French and Hitler. 扮演中间人
[08:44] Any hint of negotiation 任何谈判的暗示
[08:45] Would destroy the morale of our people. 都会挫伤我国人民的士气
[08:46] I think perhaps not in the present circumstances. 我想在当前形势下应该不会
[08:49] The ambassador was most conciliatory 大使非常友好
[08:52] Not at all extreme, 一点儿都不激进
[08:54] Very well- mannered. 很有礼貌
[08:56] Of course, They would expect something in exchange. 当然 他们期望以某些东西作为交换
[08:58] Oh, of course. 那当然
[09:00] such as what? 例如什么
[09:01] Malta, perhaps. 也许是马耳他群岛
[09:03] Gibraltar. 直布罗陀
[09:04] Perhaps Uganda. 也许是乌干达
[09:10] Winston? 温斯顿
[09:13] My dear Edward, 我亲爱的爱德华
[09:15] If I thought 如果我认为
[09:16] We could get out of our present difficulties 我们能通过放弃马耳他 直布罗陀
[09:18] By giving up Malta, Gibraltar 或者几个美洲殖民地
[09:20] Or a few of the African Colonies, 就能摆脱目前的困境
[09:21] I’d jump at it, 我肯定欣然接受
[09:23] But Hitler cannot be trusted. 但不能信任希特勒
[09:25] No point in talking with the Eyeties. 和意大利人谈判没有任何意义
[09:28] The French are very keen 法国人很热衷于此
[09:29] We should give it a try. 我们应该尝试一下
[09:30] Yeah, to hell with the French. 对 和法国人一起下地狱
[09:31] If they’re not prepared to fight, 如果他们没准备好战斗
[09:33] Let them give up. 就由得他们放弃
[09:34] I will not allow this country 我不会让这个国家
[09:35] To be dragged down a slippery slope. 被拖入陷阱
[09:37] What is the point of becoming a slave state? 变成奴隶制国家 意义何在
[09:39] Winston. For the love of god, will you face facts? 温斯顿 看在上帝份上 你能面对事实吗
[09:42] We could lose 我们可能会
[09:43] A quarter of a million men at Dunkirk. 在敦克尔克损失25万人
[09:46] Nations that go down fighting 那些因战而陨落的国家
[09:47] Rise up again. 会再次兴起
[09:48] Those that surrender tamely are finished. 那些驯服投降的就被终结了
[09:52] We cannot win this war 不付出财力和生命
[09:53] Without a devastating loss of life and resources. 我们无法赢得这场战争
[09:57] Don’t destroy everything 别毁掉
[09:59] You most want to preserve. 你最想保全的一切
[10:06] This is the BBC home service. 这是BBC家政节目
[10:08] Belgium has surrendered. 比利时投降
[10:10] In preparation for invasion, 15 towns on the… 为了应对入侵 15个城镇
[10:22] What’s the matter? 怎么了
[10:28] I’ve been on the telephone with General Gamelin. 我刚和甘末林将军通完电话
[10:32] Bloody French 该死的法国人
[10:34] They’re worse than useless. 他们什么都不是
[10:38] “Where is your strategic reserve?” 我问他
[10:40] I asked him. 您的战略储备在哪里
[10:40] “There is none,” he said. 他说没有
[10:41] Can you believe it? 你信吗
[10:45] I despair. 我绝望了
[10:48] Sometimes I despair. 有时我真绝望
[10:50] Of course you do. 你当然会
[10:51] If you didn’t, you wouldn’t be human. 如果你不会 那你就不是人了
[11:04] I was thinking about the afternoon I delivered my statement to the house. 我在想我对议院发表声明的那个下午
[11:07] Do you remember? 你记得吗
[11:08] We came back here for tea. 我们回到这里喝茶
[11:11] There were some people on the pavement outside 有些人在外面的人行道上
[11:13] Not many, five or six. 不是很多 五或六个
[11:15] I remember. 我记得
[11:16] One of them was a middle- aged man 其中一人是中年男子
[11:18] A shopkeeper perhaps, or a bus driver. 也许是店主 或巴士司机
[11:20] He was full of hope and trust. 他充满了希望和信任
[11:23] “Good luck, Winnie,” he said. 他说 祝你好运 温尼
[11:26] “God bless you.” 上帝保佑你
[11:27] I mustn’t let him down. 我不能让他失望
[11:29] You won’t. 你不会的
[11:30] I might. 我可能会
[11:34] Halifax is no fool. 哈利法克斯不是傻瓜
[11:37] What he says is 他的话
[11:38] Full of wisdom and good sense. 充满了智慧和理智
[11:39] I hear his voice, 我听到的是他的声音
[11:42] But the face I see 但是我看到的
[11:44] Is that man outside number 10. 是那个站在唐宁街10号外面的男人
[11:51] Whether it was part of my duty to consider 不管考虑于希特勒先生谈判
[11:57] Entering into negotiations with Herr Hitler 是否是我的责任
[12:02] But it’s idle to think we’d get better terms 但考虑去乞求更好的条款
[12:05] Than if we fought it out. 而不是诉诸武力解决问题是种浪费
[12:08] And I’m convinced that every man of you 我相信 如果我在此时
[12:12] Would rise up 考虑谈判或者投降
[12:14] And tear me down from my place 在座的所有人
[12:17] If I were for one moment 都会站起来
[12:19] To contemplate parley or surrender. 把我从这个位子上扯下来
[12:22] Yes. 对
[12:25] If this long island history of ours 如果英伦三岛的悠长历史
[12:28] Is to end at last, 最终要结束
[12:31] Let it end 只有当我们每个人
[12:33] Only when each one of us 都倒在自己的血泊中的时候
[12:35] Lies choking in his own blood upon the ground. 才能让它结束
[12:39] Hear hear! 同意 同意
[12:43] Hear hear! 同意 同意
[12:52] Hear hear! 同意 同意
[13:17] “Early today, the Prime Minister, 今天早上 首相
[13:19] His wife, his youngest daughter 夫人 他的小女儿
[13:21] And members of his personal staff 和他的私人助理
[13:22] Flew to Bordeaux 飞去波尔多
[13:24] His first trip abroad 自从战争结束
[13:25] Since the end of the war. 这是他的首次出国
[13:27] After a hectic month of electioneering, 经过一个月忙碌的竞选活动
[13:29] Mr. Churchill has gone away 丘吉尔先生离开
[13:31] For a well deserved holiday.” 去过一个应得的假期
[13:32] “well deserved” is right. “应得” 这个字是对的
[13:33] “the election results will not be announced 选举结果知道7月26日
[13:35] Until July the 26th. 才会公布
[13:37] And although Mr. Churchill is expected to win, 尽管丘吉尔先生预计会赢
[13:39] The outcome is by no means certain.” 但结果无法确定
[13:41] Oh, this is bad news. 这是坏消息
[13:42] I don’t want to hear it. 我不想听
[13:43] “A poll in ‘The Daily Express’ says 每日快报的民意调查显示
[13:45] The conservatives will win, 保守党会取得胜利
[13:46] Whereas ‘The News Chronicle’ 而新闻纪事
[13:47] Predicts a labour victory.” 预计工党会胜利
[13:49] I don’t want your father to see that. 我不想让你父亲看到
[14:04] The big, unanswerable question is 那个重要而无答案的问题是
[14:06] How the servicemen voted. 军人会如何投票
[14:10] We allow three weeks to enable 我们给出3个星期使
[14:12] The servicemen abroad to cast their votes, 军人能够在国外投票
[14:13] And nobody foresaw how crucial those votes might be 没人能预知这些选票有多么关键
[14:17] Least of all me. 尤其是我
[14:18] Just stop worrying about the election. 别再为选举担心了
[14:19] Try to relax. 放轻松吧
[14:20] Well, it’s not my fault, Clemmie. 这不是我的错 克莱米
[14:23] I didn’t want this blasted election. 我没想要这该死的选举
[14:25] I know. I know that. 我知道 我知道
[14:31] Why don’t you try some painting this afternoon? 你今天下午怎么不试试画画
[14:35] Oh, I’ll have forgotten how to do it. 我都要忘记怎么画了
[14:37] Oh, of course you haven’t. 你当然不会忘
[14:39] It’s like riding a bicycle. 就像骑脚踏车
[14:40] Riding a bicycle? 骑脚踏车
[14:41] Or swimming. 或者游泳
[14:43] What on earth are you talking about? 你到底在说什么
[14:45] Once you can do it, you don’t forget. 一旦你学会 就不会忘记
[14:49] Do try, please. 试试 求你了
[14:50] well, I might. 好的 我试试
[14:54] Where’s the money coming from? 钱从哪里来
[14:55] That’s what I’d like to know. 这就是我想知道的
[14:58] For us, I mean, 我的意思是 给我们的钱
[14:59] In the unlikely event of the labour party winning. 万一工党取得胜利
[15:01] They won’t win. No one thinks they’ll win. 他们不会赢的 没人认为他们会赢
[15:03] We can’t live on an MP’s salary 我们不能单靠议员的薪水来生活吧
[15:05] Impossible. 不可能
[15:06] Where’s the money coming from? 钱从哪儿来
[15:07] Writing. Surely you’re bound to get lots of offers. 写作 你肯定会得到很多邀请
[15:10] And pay 19/6 in the pound income tax? 并缴19.6%的所得税
[15:12] Not bloody likely! 绝对不可能
[15:15] A blasted welfare state. Who wants it? 该死的福利国家 谁要啊
[15:18] Country can’t afford it. 这个国家根本负担不起
[15:19] Don’t they realize that? 他们难道没有发觉吗
[15:21] We did not fight this damn war 我们可不是为了工党
[15:23] So the labour party could take over 接管并摧毁我们相信的一切
[15:25] And destroy everything we believe in. 来打这场该死的仗
[15:34] What about the first sea lord? 那第一海务大臣怎样
[15:36] Has he responded to my memorandum? 他有回应我的备忘录吗
[15:38] Yes, sir. He telephoned earlier. 有 阁下 他早些时候已经打电话
[15:39] But you were in a meeting. 但你在开会
[15:39] I believe he spoke to Robert. 我相信他和罗伯特谈了
[15:42] Robert? Robert who, for god’s sake? 罗伯特 罗伯特什么
[15:45] Hard enough to know people by their surnames, 靠姓氏记住人已经够难了
[15:47] Christian names make life bloody impossible. 教名更让生活变得一团糟
[15:50] Yes, Pim? 皮姆 什么事
[15:52] Sir, Calais has fallen. 阁下 加莱失守了
[15:56] Is this confirmed? 确定吗
[15:57] Yes, sir. 是的 阁下
[15:58] The evacuation of our troops from Dunkirk 我们的军队开始从敦克尔克
[16:00] has begun. 撤退
[16:01] Thank you, Pim. 谢谢 皮姆
[16:03] Sir? 阁下
[16:04] Sir, I have a boat moored in the Isle of Wight. 阁下 我有一艘船停泊在怀特岛
[16:08] I think I could be of use, sir, 我想我可以帮忙 阁下
[16:11] If you could do without me for three or four days. 如果这三四天你不需要我在这儿
[16:19] Do what you can, Pim. 尽你的能力 皮姆
[16:22] Sir. 阁下
[16:30] We must prepare ourselves, sir. 阁下 我们应该有心理准备
[16:32] The loss of life will almost certainly be immense. 伤亡几乎可以肯定很巨大
[16:38] Tell Lord Gort 告诉哥特勋爵
[16:40] Wounded men to be evacuated last. 伤员留到最后才疏散
[16:47] “a week ago today, Mr. Speaker, 斯匹克先生 一周前的今天
[16:52] I feared it would be my hard lot, 我担心这将是我最苦难的日子
[16:59] To announce the greatest military disaster 要宣布我们历史以来
[17:03] In our long history. 海军遭受的最严重损失
[17:07] The whole root, core 整个英军的根 核心
[17:10] And brain of the British army 和大脑
[17:13] Seemed about to perish upon the field 似乎即将在前线消亡
[17:16] Or to be led into an ignominious captivity.” 或成为一个可耻的俘虏
[17:21] Give me it. 给我
[17:25] “an ignominious and starving captivity. 一个可耻和饥饿的俘虏
[17:31] Suddenly the scene has changed 突然情况扭转了
[17:34] The scene has cleared.” 情况变得明朗
[17:35] Good. 好
[17:36] “the crash and thunder has, for the moment…” 电闪雷鸣暂时
[17:40] I’m terribly sorry, sir. 先生 很对不起
[17:41] The prime minister has asked not to be interrupted 首相已经吩咐了不能被打断
[17:43] “…but only for the moment 但只是暂时
[17:46] Died away. 消逝
[17:48] The miracle of deliverance 靠勇气
[17:51] Achieved by valor, 毅力
[17:53] By perseverance, 实现的奇迹般的逃生
[17:55] Is manifest to us all. 对所有人来说都很明了
[17:56] And the royal navy, 皇家海军
[17:58] With the help of countless merchant seamen 在不计其数的航运水手帮助下
[18:01] And using nearly 1,000 ships of all kinds, 动用了1000艘各种船只
[18:05] Have carried over 335,000 men 载着三十三万五千人
[18:10] Out of the jaws of death and shame 逃出了死亡和耻辱
[18:12] To their native land. 回到祖国
[18:16] We must be very careful 我们需万分小心
[18:18] Not to assign to this deliverance 不能说这次逃生
[18:20] The attributes of a victory. 的本质是胜利
[18:23] Wars are not won by evacuations. 战争不是用撤退来取得胜利
[18:26] Our thankfulness at the escape 我们对这次军队和所有将士的撤退
[18:29] Of our army and so many men, 心怀感激
[18:32] Whose loved ones have passed through an agonizing week 他们的亲人们经历了炼狱般的一个星期
[18:35] Must not blind us to the fact 这感激不能让我们无视
[18:39] That what has happened in France and Belgium 法国和比利时的情况
[18:41] Is a colossal military disaster. 是一个巨大的军事灾难这一事实
[18:47] We are told that Herr Hitler has a plan 由此得知 希特勒先生
[18:51] For invading the british isles. 计划入侵不列颠群岛
[18:53] This has often been thought of before. 这已经是经过深思熟虑的
[18:57] I have, myself, full confidence 我自己有足够的信心
[18:59] That if all do their duty, 如果每个人都尽职尽责
[19:01] if nothing is neglected, 如果没有事情被忽视
[19:02] And the best arrangements are made, 且像正在做的一样
[19:04] As they are being made, 做好完全准备
[19:07] We shall prove ourselves once more 我们就能再次的证明自己
[19:10] Able to defend our island home, 有能力去保卫祖国
[19:12] To outlive the menace of tyranny, 经受独裁的恐怖
[19:15] If necessary for years, 哪怕抗争多年
[19:18] If necessary alone. 哪怕孤军奋战
[19:22] Even though large tracts of europe 虽然欧洲的大片土地
[19:24] And many old and famous states have fallen 以及许多文明古国已经沦陷
[19:27] Or may fall into the grip of the gestapo 或者落入盖世太保的魔爪
[19:31] And all the odious apparatus of nazi rule, 被让人作呕的纳粹统治
[19:34] We shall not flag or fail. 我们都不会投降或放弃
[19:37] We shall go on to the end. 我们要抗争到底
[19:40] We shall fight on the seas and oceans. 我们要在海上作战
[19:43] We shall fight with growing confidence 我们要用不断增长的信心
[19:46] And growing strength in the air. 和不断增长的空中力量作战
[19:48] We shall defend our island, 我们要保卫我们的家园
[19:51] Whatever the cost may be. 无论付出多大的代价
[19:55] We shall fight on the beaches. 我们要在沙滩上作战
[19:57] We shall fight on the landing grounds. 我们要在飞机场作战
[19:59] We shall fight in the fields 我们要在田野
[20:02] And in the streets. 在小巷作战
[20:04] We shall fight in the hills. 我们要在山岗上作战
[20:06] We shall never surrender.” 我们决不投降
[20:24] Sawyers! 索耶斯
[20:45] Sorry, Clemmie. I need my paints. 对不起 克莱米 我要拿油画工具
[20:48] This fool left them on the terrace. 把它们放在阳台上多傻啊
[20:49] Sorry, Mrs. Churchill, I didn’t realize- – 对不起 丘吉尔夫人 我没注意到
[20:51] Come along. come along. 过来 过来
[20:53] why on earth did you put them here? 你到底为什么把它们放在这里
[20:55] It’s such a nice view, sir. 这里风景很好 阁下
[20:56] I thought you might like to paint it. 我以为你可能喜欢在这里画画
[20:58] I’m the one who decides what view to paint. 画什么风景由我来决定
[21:00] Mind your own damn business! 管好你自己的事就行了
[21:03] – Where are the other paints? – What other paints? -其他颜料呢 -什么其他颜料
[21:06] You’ve left half of them behind. 你忘记带了一半的颜料
[21:08] For god’s sakes, Sawyers, who told you to bring only these? 天 索耶斯 谁让你就带这些来的啊
[21:10] I haven’t touched your paints, sir. 我没碰过你的颜料 阁下
[21:12] Where’s the cobalt? where’s the hooker’s green? 深蓝色哪儿去了 胡克绿又哪儿去了
[21:14] Where’s the burnt sienna? 深褐色哪儿去了
[21:16] You’ve left everything at home! 你把所有的东西都落在家里了
[21:23] You’re an absolute bloody fool, Sawyers! 你绝对是个呆子 索耶斯
[21:30] Would you mind that picture, 看在上帝的份上
[21:32] For god’s sakes?! 你小心点画行吗
[21:34] – Winston. – We won’t disturb you again. -温斯顿 -我们不会再打扰你了
[21:37] – Promise. – Winston, please. -我保证 -温斯顿 求你了
[21:39] – What is it? – Please stop behaving like this. -什么事情 -求你别再这样了
[21:43] – Like what? – All this fuss about -怎样了 -就为了几管颜料
[21:45] A few tubes of paint. 小题大做
[21:52] Painting was your idea, remember? 画画可是你的建议 忘了吗
[21:54] It will take my mind off the election, apparently. 显然可以将我的注意力从竞选上转移开
[21:57] And you really mustn’t speak to Sawyers like that. 但你不能那样对索耶斯讲话
[21:59] – Like what? – How would you like to be shouted at? -哪样 -有人对你吼 你是什么感觉
[22:01] – He doesn’t mind. – Of course he minds! -他不介意的 -他当然介意
[22:04] – Didn’t you see his face? – He takes it in his stride. -你没见他的表情吗 -他处理这事很镇静
[22:06] He knows what I’m like. 他知道我喜欢什么
[22:07] We’d be lost without Sawyers, 没有了索耶斯我们会不知所措
[22:09] – and well you know it. – Lost? what do you mean, lost? -你也知道 -不知所措 你什么意思
[22:11] – He’s not going anywhere. – Just treat him with respect, winston. -他哪里也不会去的 -对他尊重点吧 温斯顿
[22:14] – What are you talking about? – You treat him like a servant! -你在说什么呢 -你对待他就像一个仆人
[22:17] That’s what he is! 他就是一个仆人
[22:18] It’s people like him who won the war! 正是像他这样的群众才赢得了战争
[22:20] I see. You’re in one of your left- wing moods. 我知道了 你变成左派了
[22:22] God, you’re a patronizing bully. 天啊 你这个傲慢的恃强凌弱的家伙
[22:33] Prime minister, I’m sorry to keep you waiting. 首相 让您久等了
[22:36] I’m sorry to disturb you in the evening, sir. 深夜来访我很抱歉 阁下
[22:43] – What’s happened? – The french have surrendered. -发生什么事情了 -法国投降了
[22:46] – We are alone? – Yes, sir. -我们孤立了 -是的 阁下
[22:50] Arrangements have been made for you, her majesty 已经安排好您 女王
[22:52] And the princesses to be evacuated from london. 和公主殿下们撤出伦敦了
[22:55] We must consider when it would be prudent 我们必须考量何时撤出
[22:57] to make such a move. 才是慎重的
[22:58] Do you think an invasion is imminent? 你认为入侵会马上来临吗
[23:00] It all depends on air supremacy. 这完全取决于制空权
[23:02] Hitler needs to control the air before he launches an invasion, 入侵之前希特勒要先占领领空
[23:06] But we are fully prepared for any eventuality. 但我们已经为突发事件作了充分的准备
[23:09] If Hitler uses poison gas, we shall do the same. 如果希特勒使用毒气 我们也用
[23:12] We have the deadliest gasses in the world- – 我们拥有世界上最致命的毒气
[23:14] Mustard, anthrax. 芥气 炭疽热
[23:16] Everything is tested and ready for use. 所有东西被测以备使用
[23:18] When might it happen? 入侵可能在什么时候
[23:19] Anytime between now and the end of september. 从现在到九月末的任何时候
[23:22] After that, the weather and the tides will be against him. 在那之后天气和潮汐就对他不利了
[23:25] The queen and I have talked about this. 皇后和我谈过这事
[23:29] The children could not possibly go without her, 没有她孩子们不会离开的
[23:31] She won’t go without me 她又不能离开我
[23:35] And I shall not leave london 而我在任何境况下
[23:37] Under any circumstances. 都不能离开伦敦
[23:40] Very well, sir. 很好 阁下
[23:44] There is something else. 还有一些事
[23:46] Now that the french have surrendered, 现在法国人投降了
[23:47] We must assume that their navy 我们必须假设他们的海军
[23:49] Will soon be in german hands. 很快会被德国人控制
[23:52] That must not happen. 这情况一定不能发生
[23:53] We must keep control of the mediterranean. 我们必须控制内陆
[23:56] Without access to the suez canal 不能使用苏伊士运河
[23:58] Our oil supplies will be cut off, 我们的石油供给将被阻断
[24:00] Which would of course be disastrous. 那必将是灾难性的
[24:02] I’ve told the French they must continue to fight, 我告诉过法国人他们必须坚持战斗
[24:05] Sail their ships to a British port 把他们的舰艇驶入英属港口
[24:08] Or scuttle the entire fleet. 或凿沉舰船
[24:10] If they accept none of these choices, 如果他们不接受以上任何选择
[24:13] I’ve ordered admiral Somerville 我已经命令萨摩威尔上将
[24:16] To bombard the french fleet in the port of oran. 去炸掉泊在奥兰港的法军军舰
[24:19] We have to show the world, 我们要向整个世界表态
[24:22] And in particular the united states, 特别是向美国表态
[24:24] That we mean to fight on. 我们会战斗到底
[24:41] Message from admiral Somerville, sir. 萨摩威尔上将传来消息 阁下
[24:43] Since the deadline has passed, 由于最后期限已过
[24:46] He’s opened fire on the french ships. 他已向法军舰开火
[24:49] He says he’s being heavily engaged. 他说他在剧烈交战中
[25:05] How many frenchmen killed? 有多少法国人被杀
[25:08] 1200. 一千二百
[25:12] You know, when Joe Kennedy came back from london 你知道 乔伊・肯尼迪从伦敦回来时
[25:15] And delivered his considered ambassadorial opinion 转达他经过充分考虑的大使级意见
[25:19] He said winston churchill is a drunk, 他说温斯顿・丘吉尔是一个酗酒者
[25:23] A warmonger, a bully. 一个战争贩子 一个恶棍
[25:24] Joe kennedy’s an appeaser. He’s bound to say that. 乔伊・肯尼迪是主和派 他不得不这样说
[25:27] True. 没错
[25:29] On the other hand, to be fair to joe 另一方面 平心而论乔伊
[25:31] When I first met Winston, I didn’t like him either. 当我第一次见到温斯顿 我同样不喜欢他
[25:34] It was 20 years ago, 那是20年前了
[25:37] A big formal dinner in london. 在伦敦一场盛大的正式晚宴
[25:40] He acted like a stinker. 他的行为好像个卑鄙小人
[25:44] The sort of british snob I detest. 那种我厌恶的英国势利小人
[25:46] But as I say, that was 20 years ago. 但就像我说的 那是20年前了
[25:50] And now? 那现在呢
[25:52] He may be a drunk, he may be a warmonger, 他可能嗜酒 也可能是个战争贩子
[25:54] But he’s certainly a fighter. 但他一定是名战士
[26:00] “prime minister to president, personal and secret. “首相致总统 非官方 绝密
[26:03] I trust you realize that the voice and force 我相信你意识到来自美国国内的声音
[26:06] Of the united states may count for nothing 和压力都算不上什么
[26:08] If they are withheld too long. 如果纠结太久
[26:10] You may have a completely subjugated nazified europe 一个完全被征服的纳粹化的欧洲
[26:14] Established with astonishing swiftness, 以惊人迅速的建立起来
[26:17] And the weight may be more than we can bear. 而这将是你我不能承受之重
[26:20] We must ask therefore 因此 生死存亡之际
[26:22] For whatever help and reinforcements you can provide 我们必须请求
[26:26] As a matter of life and death. 一切您可能提供的帮助以及增援
[26:31] Mr. president, with great respect 总统先生 带着无限的敬意
[26:34] I must tell you that 我必须告诉您
[26:35] in the long history of the world, 在世间漫长的历史上
[26:37] This is the thing to do now.” 这就是现在要做的事情
[26:48] Good morning, sir. 早晨好 长官
[26:53] On your feet, gentlemen- – the prime minister! 先生们 请起立 首相到
[27:01] – Good morning, gentlemen. – Good morning, sir. -早晨好 先生们 -早晨好 阁下
[27:04] Have you been in action today, flight lieutenant? 你今天有任务吗 空军上尉
[27:07] No, sir. b-flight did the early patrol. 没有长官 B队执行早间巡查
[27:09] – Not seen much trade since. – How about you? -暂时没有侦查到敌机 -你呢
[27:11] – How many huns have you brought down? – Four, sir, maybe five. -你击落几架敌机 -4架 阁下 也许是5架
[27:14] – I got two on monday. – Very good. -我周一打下了两架 -很好
[27:16] The next two days’ll be crucial. 接下来的两天非常重要
[27:19] If Hitler wins the battle of the air, 如果希特勒赢了空中战役
[27:20] he wins the battle for Britain. 他就赢了对英国的战役
[27:22] – It depends on you. – Would you like a mug of tea, sir? -就靠你们了 -来杯茶吗 阁下
[27:24] Good god, no! my wife drinks that. 天 才不 我妻子才喝茶呢
[27:27] I’m sure we can find you 我确信可以在军官餐厅
[27:29] Something stronger in the officer’s mess, sir. 给您弄到烈酒 阁下
[27:30] I wouldn’t like to get anyone into trouble. 我可不想让任何人惹上麻烦
[27:33] Seeing as it’s you, sir, I’m sure it’ll be fine. 鉴于是您 阁下 我确定没问题
[27:35] – Johnny Walker or Haig, sir? – Scramble! -您要那种威士忌 阁下 -紧急起飞!
[27:37] Angels twelve over Maidstone! scramble! 梅德斯通上空发现天使十二 紧急起飞
[27:46] Contact! 保持联络
[28:46] What reserves do we have? 我们有多少候补飞行员
[28:48] There are none. 一个都没有
[28:50] They’re so young. 他们太年轻
[28:53] And so few of them. 人数太少
[28:59] And yet… 而现在
[29:01] On these few young men, these boys, 我们将整个国家和王室的未来
[29:03] We are entrusting the future of our entire nation and empire. 都托付在这群年轻人身上
[29:10] Never has so much been 从未有如此少的人
[29:12] owed by so many to so few. 背负如此多人的期望
[29:16] Make a note, jock. 卓克 做记录
[29:19] “never on the field of human conflict 在人类战争史上
[29:23] Has so much been owed by so many 从未有如此少的人
[29:26] To so few.” 背负如此多人的期望
[29:28] I might use that later. 我一会儿可能会用到的
[29:31] “the gratitude of every home in our island 英伦三岛所有家庭的感谢
[29:33] Goes out to the british airmen who, undaunted by odds, 献给英军飞行员 他们不畏艰险
[29:36] Are turning the tide of the world war 凭借自己的英勇和献身精神
[29:39] By their prowess and by their devotion. 正在扭转世界大战的局势
[29:41] Never in the field of human conflict 在人类战争史上
[29:42] was so much 从未有如此之少的人
[29:44] Owed by so many to so few.” 背负如此之多人的期望
[29:49] Not bad, eh? 不错吧
[29:53] I gather you’re making a fuss about 我估计你要对我们南部地区的防御
[29:55] our southern area defenses, 小题大做了
[29:56] – is that so? – I wouldn’t call it a fuss, -是吗 -我不能称之为小题大做
[29:58] – prime minister. – That’s what I was told. -首相大人 -我就是这么听说的
[29:59] “major general Montgomery’s been making a fuss,” “蒙哥马利少将一直都小题大做”
[30:02] They said. I want to know why. 他们这么说 我想知道为什么
[30:04] See for yourself, sir. 阁下 您还是自己看吧
[30:09] Sir. 阁下
[30:14] – Static guns – What’s the point of that? -固定炮 -说明什么
[30:17] It’s absurd to try and defend the coastline of england 用这种固定炮防御英国的海岸线
[30:20] With guns in static positions. 很荒谬
[30:22] The germans would bypass the whole lot of them 德国人会像他们在法国一样
[30:24] as they did in france. 绕过所有这些炮
[30:25] What we need is mobility. 我们需要的是机动性
[30:28] Might I remind you that our army vehicles 需要我提醒你我们的装甲车
[30:31] Are lying in heaps of charred wreckage on the beaches of dunkirk? 堆在敦刻尔克海滩上烧焦的废墟里吗
[30:34] Buses! plenty of buses in the country after all. 公交车 毕竟国家还有大量的公交车
[30:36] My division should be given buses 我的师应该配备公交车
[30:38] And transported rapidly to wherever they’re needed. 可以快速运动到任何需要的地方
[30:43] What we have here is worse than useless. 这样的炮一无是处
[30:45] Your commanding officer 你们指挥官
[30:47] Seems perfectly satisfied with things as they are. 似乎对现状很满意
[30:50] Well, he’s wrong. 他错了
[30:54] – He’s wrong and you’re right? – Precisely so. -他是错的你是正确的 -绝对是
[30:56] And if he were here, I would tell him so to his face. 如果他人在这里 我会当面指出的
[31:02] Very well. busses you shall have. 非常好 公交车是你的了
[31:04] Now that matter is settled, we’ll have lunch. 现在问题解决了 我们去吃午饭
[31:07] And a drink. I’m sure you could do with a drink, major general. 再喝上一杯 我肯定你酒量不错 少将
[31:10] I neither drink nor smoke and am 100% fit. 我不吸烟也不喝酒而且100%健康
[31:15] Well, I both drink and smoke and I’m 200% fit. 我即吸烟又喝酒且我200%健康
[31:22] Everything all right, bunny? 一切就绪了吗 邦尼
[31:23] Yes, sir. ready when you are. 是的 阁下 您好了就可以放
[31:24] Very good. come along, everyone. 很好 大家都过来
[31:26] What does a humble at say to the chief of the imperial general staff? 一个小下属见到总参谋部长应该说点什么
[31:29] – “good luck” might be appropriate. – I gather you’re busy -“好运”可能是最合适的了 -我猜你很忙吧
[31:32] – Raising money for the war effort. – I do what I can. -为战争事务筹款 -我尽我所能
[31:35] Mama’s chairman of the red cross appeal committee. 妈妈是红十字救助委员会主席
[31:37] We’re very proud of her. 我们都非常为她感到骄傲
[31:38] I never thought I’d be married to a chairman. 我从没想过我会娶到一位主席
[31:41] One expects she’ll come downstairs 还指望着她穿着条纹西服扎着领结
[31:43] In a pin-striped suit and mcc tie. 下楼来
[31:51] Come along, brookie. come and sit here. 过来 布鲁奇 过来坐这里来
[31:54] We have a film show every weekend. 我们每个周末都看部电影
[31:56] Special treat today- – 今天特别奉献
[31:58] My favorite film. best film ever made. 我最喜欢的一部电影 最好的一部片子
[32:00] All right, Bunny. ready when you are. 好了 邦尼 准备好可以开始了
[32:02] Switch off the light there, Jock. 把灯关掉 卓克克
[32:09] Sorry. A silly joke. 抱歉 那是个蹩脚的笑话
[32:11] Mary is quite right- – 玛丽说的很对
[32:13] We’re all very proud of you. 我们都很为你骄傲
[32:21] “Alexander Korda presents”- – 亚历山大・柯达出品
[32:24] You see this? 你们看见了没有
[32:25] a great friend of mine, Alex. 这是我的一位好友 阿莱克斯
[32:27] A brilliant fellow. has everybody got a drink? 非常接触的小伙子 大家都有饮料了吗
[32:30] – Do sit down, winston. – Right. -坐下 温斯顿 -好的
[32:33] Lord Hood advised me to instruct you- – 胡德爵士建议我来教导你
[32:38] Instruct- – 教导
[32:40] Quite all right, captain. I have no secrets from lady Hamilton. 没关系船长 我和汉密尔顿女士无话不谈
[32:42] Your indecisive defeat of the Danes… 你对丹麦人的打击犹豫不决
[32:45] Ah! here he comes. 他开始了
[32:48] Here he comes now- – 他开始了
[32:49] Nelson victorious after the battle of copenhagen. 尼尔森在哥本哈根战役后取得了胜利
[32:53] A peace with Napoleon Bonaparte- – 和拿破仑波拿巴的和平
[32:56] But, gentlemen, 但是 先生们
[32:56] you will never make peace with Napoleon! 你是永远不能与拿破仑那里取得和平
[32:58] He doesn’t mean peace today. he just wants- – 他现在不想要和平 他想要的是…
[33:03] Listen to what he has to say. damn clever. 听听他的话 太聪明了
[33:04] – Winston! – Substitute the name Hitler -温斯顿 -把拿破仑的名字
[33:07] For Napoleon 换成希特勒
[33:08] And you’ll see what they’re getting at. 你就会发现他们暗示什么
[33:10] to destroy our empire! 来摧毁我们的帝国
[33:11] Clever stuff. 聪明的家伙
[33:13] Napoleon can never be master of the world- – 拿破仑不可能统治世界
[33:15] – Very timely. – Years ago I said the same thing. -识时务 -多年前我说过同样的话
[33:18] I begged them, I entreated them not to give way. 我请求他们 建议他们不要让步
[33:20] But they wouldn’t listen to me and they paid the price. 但他们不听我的 他们付出了代价
[33:22] You cannot make peace with dictators! 与独裁者之间是不能和平的
[33:24] – England… – expects… -英格兰… -期盼
[33:27] that… every… 每个..
[33:30] Man… 人…
[33:32] Will do… 尽…
[33:36] His… 他们的
[33:38] Duty. 职责
[33:50] Here they come, the buggers. 他们来了 那些贱人
[34:08] Hurry along, sir. hurry along, madam. 赶快撤离 阁下 赶快撤离 夫人
[34:20] Ah! Clemmie, do go down to my room. 克莱米 来楼下我的房间
[34:24] – I’ll be back in a minute. – Where are you going? -我马上就回来 -你要去哪儿
[34:26] – back in a minute. back in a minute. – winston! -马上就回来 马上 -温斯顿
[34:27] Mrs. churchill, please. 丘吉尔夫人 请
[34:34] Good evening, mrs. churchill. 晚上好 丘吉尔夫人
[34:35] Good evening, captain pim. 晚上好 皮姆
[34:40] Where’s winston going? 温斯顿去哪儿了
[34:42] Up to the roof I’m afraid. he likes to see what’s going on. 恐怕是屋顶上 他想看看发生了什么
[34:56] I was looking at him at dinner last night 昨天晚饭时我看着他
[34:59] And winston was full of plans and ideas. 温斯顿有一肚子的计划和想法
[35:03] He was telling jokes, quoting poetry. 他不停的讲着笑话 吟诗
[35:06] I thought “he’s like a little boy playing 我当时就想”他就像一个小孩子
[35:09] An enormously elaborate game of make believe. 玩一个假装的极为复杂的游戏”
[35:13] And to his great delight, it’s suddenly come true.” 而让他更兴奋地是 这一切突然变成真的了
[36:03] Who was that on the telephone? 谁来的电话
[36:05] Do you really want to know? 你真想知道吗
[36:07] – I do. – It was the local mayor -我想 -是当地市长
[36:10] Inviting us to an evening of basque folk dancing. 邀请我们去参加一个巴斯克衫民间舞会
[36:13] Oh god, how fearful. 天 太可怕了
[36:16] – I hope you said no. – I said yes. -我希望你没有答应 -我答应了
[36:19] Diplomacy, winston. 温斯顿 这是外交
[36:20] Oh lord. 天啊
[36:21] Perhaps you should join in. 或许你也应该来参加
[36:23] Be good for you- – a bit of exercise. 对你有好处的 小小练习一下
[36:39] – Wing commander Maddox? – Yes, sir. -空军中校马多克斯 -是的 阁下
[36:43] – Victoria cross? – Yes, sir. -维多利亚十字勋章 -是的 阁下
[36:49] “It is ordained that the victoria cross 有规定只有如下情况
[36:52] Shall only be awarded 才被授予维多利亚十字勋章
[36:54] For most conspicuous bravery, 在敌人面前
[36:56] Or some pre-eminent act of valor 英勇无畏
[36:59] Or self-sacrifice or extreme devotion to duty 表现卓越勇气可嘉
[37:01] In the presence of the enemy.” 勇于牺牲 极度敬业
[37:04] Isn’t that what it says on the royal warrant? 皇室认证上不是那么写的吗
[37:06] Yes, sir. 没错 阁下
[37:09] The battle of Britain was won by men like you. 大不列颠的胜利是由你这样的勇士取得的
[37:13] This country owes you 国家的存在和自由
[37:15] Its life and liberty. 是因你
[37:23] You feel very humble and awkward 在我面前你是否感到
[37:25] In my presence, don’t you? 非常自卑和尴尬呢
[37:27] Yes, sir. 是的 阁下
[37:30] Then you can imagine 那么你可以想象
[37:32] How humble and awkward I feel in yours. 在你面前我是如何的自卑和尴尬
[37:41] – Good news from Bletchley. – Sir? -布莱奇利过来的好消息 -是什么 阁下
[37:43] The boffins have unbuttoned a cipher message 解密专家破解了一组从柏林
[37:46] From berlin to the commander of the 16th army. 发给16军指挥官的加密消息
[37:49] All invasion barges are to be returned to 所有入侵艇很快就会返回
[37:52] their base in Germany. 德国的基地
[37:53] – Excellent! – Herr Hitler has left it too late. -太好了 -希特勒终于这么做了
[37:57] Buggeration! 该死
[37:58] Can’t invade now till the spring. 开春前他都无法入侵了
[38:01] Who knows what might happen between now and then? 谁知道这期间会发生什么
[38:06] Shan’t tell Roosevelt just yet. 先别告诉罗斯福
[38:10] No, sir. 好 阁下
[38:12] Don’t want the yanks to think we’re out of danger 在确定咱们真的脱险之前
[38:15] Until we’re sure we are. 不能让美国佬这么认为
[38:16] Tell them his name. 告诉他们他叫什么
[38:17] Puggy-wuggy. 狗狗瓦基
[38:19] You loved that little dog, didn’t you? 你喜欢那只小狗 不是吗
[38:21] I adored him when I was a little girl. 我从小就很敬仰他
[38:22] He walked awfully like papa. 他走路时和我爸爸一模一样
[38:27] Well, when I was a boy, I used to collect toy soldiers. 我小时候很喜欢收集玩具士兵
[38:29] I had 1500 of them all arranged on a long trestle table. 一共1500个 我把他们摆在长桌上
[38:33] I organized battles, invasions, entire wars. 我用他们模拟战役 入侵 或整场战争
[38:37] I used to pretend I was the greatest 我曾假装成世上
[38:39] general the world had ever known, 最伟大的将军
[38:41] And my brother Jack always played the enemy. 而我弟弟杰克总扮演我的敌人
[38:43] – Excuse – One day my father came -不好意 -有一天我父亲来到
[38:45] Into the nursery and obviously impressed 幼儿室 明显对排列整齐的玩具兵
[38:48] With the orderly ranks of my infantrymen, 印象深刻
[38:50] “Would you like to enter the army?” he said. 你想去参军吗 他问我
[38:54] “Oh yes, sir,” I said. “That’d be splendid.” 当然 长官 我说 那样太棒了
[38:56] So off I went to Sandhurst. 所以我去了陆军官校
[38:58] Well, I thought he’d sent me there 我认为他送我去那里
[39:00] Because he had discerned in me qualities of military genius. 是因为他察觉到了我军事方面的天赋
[39:04] In fact, it was because he thought I was 但实际上是因为他认为我太笨了
[39:06] too stupid for the bar. 无法当律师
[39:11] Yes, Sawyers. What is it? 好吧 索耶斯 怎么了
[39:13] The japanese have attacked the americans, sir. 日本空袭了美国 首相大人
[39:15] – I’ve been listening on the wireless. – What?! -我在听广播时听到的 -什么
[39:18] Somewhere near Hawaii, sir. 在夏威夷附近 阁下
[39:20] God, why didn’t you say something? 天 你刚才怎么不说
[39:23] I shall declare war on japan. 我应该向日本宣战
[39:25] – Excuse me. – Yes yes. -失陪 -没问题
[39:27] Prime minister, you can’t declare war 首相大人 你不能因为广播里这么说
[39:29] Because of something you’ve heard on the wireless. 就向日本宣战
[39:31] Don’t tell me what to do, Colville! 科尔维尔 我知道该怎么做
[39:32] If I want to declare war, I’ll bloody well declare it! 如果我想宣战的话我就一定要宣战
[39:34] – Please, sir. – Mr. president, -请您三思 -总统先生
[39:37] What’s all this about japan? 日本袭击的事情是真的吗
[39:40] It’s quite true. 千真万确
[39:41] They’ve attacked us at pearl harbor. 他们空袭了珍珠港
[39:43] We’re all in the same boat now. 现在我们要同舟共济了
[39:46] This is momentous news, Mr. president. 真是个重大的消息 总统先生
[39:52] Tonight I shall sleep the sleep 今晚我可以安心
[39:55] Of the saved and the thankful. 踏实地睡觉了
[40:04] Where are you taking those? 这些东西你要带到哪儿
[40:06] Mr. Churchill wants them pressed, madam. 丘吉尔先生让我熨这些衣服 夫人
[40:08] He wants to take them to Washington. 他准备带去华盛顿
[40:12] Is that all right, Mrs. Churchill? 没问题吧 丘吉尔夫人
[40:13] Yes, of course. Thank you, Sawyers. 当然 没问题 谢谢 索耶斯
[40:19] When are you going to Washington? 你要何时去华盛顿
[40:21] Thursday. Sorry. What? 周二 等会 你说什么
[40:23] – Winston. – I didn’t hear what you said. -温斯顿 -我刚才没听见你说什么
[40:26] – Of course you did. – No need to be cross. -你肯定听到了 -你没必要为这生气
[40:28] I was going to tell you later. 我本打算晚点告诉你的
[40:30] This is madness. 这太玩命了
[40:31] Winston, you’ll make yourself ill. 温斯顿 你身体扛不住的
[40:33] I have to see the president. 我必须得去见美国总统
[40:35] Talk to him on the telephone. 和他在电话里谈
[40:37] I need to meet him face to face. 我必须见到他
[40:38] Why? You’re exhausted. 为什么 你已经够累了
[40:41] You’re working 16 hours a day. You cannot 你每天工作16个小时 你不能再
[40:43] They have the men. they have the resources. 他们有人有钱
[40:45] So far we’ve managed 迄今为止
[40:46] to avoid losing this damn war. 我们都力图避免输了这该死的战争
[40:48] We cannot win it without the americans. 没有美国的帮助我赢不了
[40:51] That’s why. 这就是原因
[41:02] Now, you know Winston’s going to america. 你知道温斯顿要去美国的消息了吗
[41:05] – Yes, I heard. – I very much want you to go with him -是的 我听说了 -我恳请你陪他一起去
[41:08] As his doctor and his friend. 因为你既是他的医生又是他的朋友
[41:10] A bit difficult. He hasn’t asked me. 有点难 他没让我去
[41:12] Well, he will. I can arrange that. 他会的 我可以安排
[41:14] Please. He needs someone to look after him. 求你了 必须有人照看他
[41:17] He’s hopeless with ordinary life 他对衣食住行一窍不通
[41:19] Hopeless. He knows nothing about it. 对此他什么都不懂
[41:21] Did you know he’s never been on a bus? 你相信吗 他从没没坐过公车
[41:23] He’s only been on the underground once 他只坐过一次地铁
[41:26] That was during the general strike. 是在大罢工的时候
[41:27] He went round and round on the circle line, 他坐地铁饶了一圈又一圈
[41:30] Didn’t know where to get off, had to be rescued. 不知道在哪下车 不得不去人把他带出来
[41:32] Why don’t you go with him? 为什么你不和他一起去
[41:34] Oh, that wouldn’t be a good idea. 这可不是好主意
[41:35] More of a hindrance than a help. 我去了帮不上忙而只会更麻烦
[41:37] I’m sure that’s not true. 肯定不会
[41:38] I think it is. 我觉得会
[41:41] I’m afraid I’m not the ideal wife for him. 恐怕我不是一个贤妻良母
[41:44] I can’t keep up with him. 我无法时刻照顾他
[41:46] I think you look after him wonderfully well. 我觉得你把他照顾得很好
[41:47] Do you? That’s very kind of you. 是吗 谢谢你这么说
[41:54] The point is, he was born for this. 问题在于他生来就是做大人物的
[41:56] I wasn’t and I have to cope with that somehow. 而我不是 我必须以某种方式配合他
[42:00] I have to. 我不得不如此
[42:03] But some days, Charles, 但总有一天 查尔斯
[42:05] I feel totally and utterly exhausted. 我会疲惫不堪
[42:10] All right. I’ll talk to Winston. 好吧 我会和温斯顿谈这件事
[42:12] If it’s helpful for me 如果我和他一起去美国
[42:14] To go with him to america, then of course I’ll go. 能帮上忙的话 我肯定会陪他去的
[42:19] And you must take care of yourself. 你也必须好好照顾自己
[42:21] You need looking after too. 你也需要有人照顾
[42:38] I’d been discussing the situation with general Marshall. 我和马歇尔将军讨论了现况
[42:41] He agrees with your recommendation. 他认同你的建议
[42:43] Our joint strategy should be Europe first. 咱们的结盟策略应该首先考虑欧洲
[42:46] Good, I’m delighted to hear it. 太好了 很高兴听您这么说
[42:48] The situation in the pacific is 太平洋战区的形势
[42:50] Nowhere near as bad as some people think. 根本不像某些人想象的那么糟糕
[42:52] Singapore is impregnable. An island fortress. 像新加坡这样的城堡是不会沦陷的
[42:55] I’ve got a first-class general in control of the garrison. 那里有名一流的将军负责驻守要塞
[42:59] You can rely on Singapore. 对新加坡可以放心
[43:01] Good. Excellent. 非常好
[43:04] Now regarding Europe 就欧洲而言
[43:06] It’s my view we are in no position 我认为今年之内
[43:09] To even consider an invasion this year. 我们可不必考虑被入侵的可能
[43:11] – Agreed. – Good man. -同意 -很好
[43:14] The Russians are very unhappy. 俄罗斯人很不高兴
[43:16] One understands why, of course 当然可以理解
[43:18] The red army’s being butchered. 红军们被宰杀殆尽
[43:20] Stalin desperately needs a second front. 斯大林迫切需要开辟第二战场
[43:23] I’ve told him “This is impossible. 我已经告诉他 这不可能
[43:25] We don’t have the men or the equipment.” 我们既没军队也没武器
[43:29] As you can see, mr. President, 如您所见 总统先生
[43:31] I have nothing to conceal from you. 我对你再也没什么好藏了
[43:38] My old schoolmaster, Dr. Peabody, 我的前校长皮博迪教授告诉我们
[43:41] Taught us that the trend of civilization 文明的进程
[43:43] – is forever upward. – Let’s hope that’s true. -永远是上升的 -希望这是真的
[43:47] I think it is. He’s been a great influence 我认为是 皮博迪教授的教导
[43:50] Throughout my entire life. Dr. peabody. 对我整个人生的影响很大
[43:52] He once said “To believe is to be strong. 他曾经说 只有相信才能变得强大
[43:56] Doubt cramps energy. 怀疑会限制你的能力
[43:59] Belief is power.” 信仰就是力量
[44:04] My feelings about belief tend to change. 我对于信仰的看法看来要改变一下了
[44:08] I was very antireligious when I was young. 我年轻时不相信任何宗教
[44:13] Exposure to danger changed that. 但九死一生的经历改变了我的想法
[44:17] No matter what my intellect told me, 在面对敌人的时候
[44:20] I’ve always found myself asking the almighty 无论我的大脑怎样想
[44:23] For special protection when facing the enemy. 我总发现自己祈祷得到神的庇佑
[44:27] – A reluctant believer? – Perhaps. -一个不情愿的信徒 -可能吧
[44:32] But one thing I’m sure of whether you believe or disbelieve, 但我相信无论你是否相信上帝
[44:35] It is a wicked thing to take away men’s hope. 带走人们的希望都是一件不道德的事
[44:45] And what do you make of him? 你对他的看法如何
[44:47] I like him. Mmm. 我喜欢他
[44:50] But not, I think, as much as he likes me. 而我想他更喜欢我
[45:01] “…the German and Japanese level. 德国和日本的水平
[45:03] Anybody likes to play rough, 如果有人想要撒野
[45:05] We can certainly play rough too. 我们当然也可以耍混
[45:07] Hitler and his Nazi gang have sown the wind. 希特勒和纳粹们既然种下恶因
[45:10] Let them reap the whirlwind.” 就让他们收获恶果
[45:13] Don’t work too late, sir. 早点睡 先生
[45:14] You need your rest. Busy day tomorrow. 你需要休息 明天将会很忙
[45:17] “Neither the length of the struggle nor any form of severity 无论还要抗战多久 无论多么激烈
[45:19] Which it may assume shall make us weary” 我们都不会退怯
[45:22] – Is there anything else you want? – Where’s the brandy? -您还需要什么吗 -白兰地放哪了
[45:25] – On the side table. – Very good. -在茶几上 -很好
[45:28] Not Hine I’m afraid, sir, but passable. 恐怕不是御鹿白兰地 但还说的过去
[45:31] Bloody awful Martinis before dinner. 饭前的马提尼就真难喝
[45:34] I can’t imagine why the president likes such a filthy drink. 总统先生怎么会喜欢这么恶心的酒
[45:37] Each man to his own, sir. I’ll say good night then. 每人都有自己的爱好 晚安 先生
[45:40] Yes yes, good night. 好吧 晚安
[45:44] “There will be no haltings 我们绝不会踌躇
[45:46] Or half measures. 或采取任何折中政策
[45:49] There will be 也不会有任何形式的
[45:51] No compromise or parley.” 妥协以及会谈
[45:53] Yes. 没错
[45:57] “When I warned the French government 我曾经提醒过法国政府
[45:59] That Britain would fight on alone 不论他们是否参战
[46:02] No matter what they did, 英军都将奋战到底
[46:05] Their generals told their prime minister 法军的将军们告诉他们的首相
[46:08] And his cabinet. And his cab 以及他的内阁 他的
[46:10] And his divided cabinet 四分五裂的内阁
[46:12] And his divided 他的四分
[46:16] And his divided cabinet 四分五裂的内阁
[46:18] ‘In three weeks’ 在三周之内
[46:22] ‘In three weeks, 在三周之内
[46:26] England will have her neck 英国就会像小鸡
[46:30] Wrung like a chicken.’ 一样被拧断脖子
[46:32] Some chicken! 什么小鸡
[46:34] Some neck! 什么脖子
[46:38] Some chicken! 什么小鸡
[46:41] Some neck!” 什么脖子
[46:51] Oh! 呃
[46:56] Thompson. Thompson. 汤姆逊 汤姆逊
[46:59] – What’s the matter, sir? – Fetch the doctor. -怎么了 阁下 -快去叫医生来
[47:03] – I’m not feeling well. – Right. -我有点难受 -好的
[47:06] Here we are, sir. All right, all right. 坐这儿 没事 没事
[47:09] I’ll go fetch the doctor. 我去请医生
[47:23] – Is he all right? – He’s had a heart attack -他没事吧 -他心脏病发作了
[47:27] Fairly minor, but a heart attack nevertheless. 很轻微 但怎么说都是心脏病
[47:29] He should be kept in bed for at least six weeks, 他至少需要卧床休息六周
[47:32] But that’s impossible. 但这不可能
[47:34] If the american newspapers got wind of it, 如果让美国媒体听到风声
[47:36] The whole damn world would be told 整个世界都会知道
[47:37] Winston’s an invalid with a dicky heart 温斯顿是个有心脏病的残废
[47:39] And that’d be disastrous. 那将是个灾难
[47:41] Nobody must hear of this. Nobody. 别告诉任何人 任何人
[47:45] Not Mrs. Churchill and not even him. 连丘吉尔夫人和他本人都不能说
[48:09] Speak up. Don’t mumble. 大声点 别嘟嘟囔囔的
[48:11] This is Mr. Churchill. 我是丘吉尔
[48:13] I want to speak to the party chairman. 我要和执政党主席通话
[48:15] Then get ahold of him. Tell him I rang. 那就派人去告诉他 告诉他我找他
[48:18] I’m in France. He knows the number. 我现在在法国 他知道我的电话
[48:20] Get him to telephone me here at noon 让他中午给我打电话
[48:22] Winston? 温斯顿
[48:24] No, on second thought 等等 算了
[48:25] I’ll telephone him. 我再打给他吧
[48:27] Tomorrow, yes. Roughly the same time. 大概明天的这个时候
[48:31] Winston, are you there? 温斯顿 你在里面吗
[48:33] Yes, come in. 是的 进来
[48:35] We’re taking Mary to Biarritz. 咱们说好带玛丽去比亚里兹的
[48:37] Had you forgotten? 你忘了吗
[48:39] – No no, of course not. – What are you doing? -没 当然没忘 -那你现在干吗呢
[48:41] – Nothing. – What do you mean, “nothing”? -没干什么 -没干什么是干什么呢
[48:43] I could scarcely make it any clearer. 我说的已经够清楚了
[48:46] I’m sitting here in my room doing nothing. 我坐在屋子里什么都没干
[48:48] Are you so bored with my company? 你就这么烦我吗
[48:50] – Clemmie, for heaven’s sake. – And what about mary? -克莱米 别闹了 -玛丽怎么办
[48:53] She has been so looking forward to spending time with you 她这么期待和你一起度假
[48:55] And you have scarcely spoken to her. 而你几乎不理她
[48:57] She seems happy enough. 她看起来挺高兴的
[48:59] Can’t you try to enjoy this holiday 你就不能踏踏实实的度假
[49:01] And forget about the election just for a bit? 把选举的事暂时放一放
[49:03] The answer is no, I can’t. 答案是不能 我做不到
[49:05] If I sit on the terrace or the beach, 就算我坐在阳台或者海滩上
[49:07] I sit there thinking about it. 我脑子里也全是这些
[49:10] At least if I come up here, 至少我上来
[49:12] Phone party HQ, they can 党总部打个电话
[49:13] tell me the latest news 他们可以告诉我最新消息
[49:14] And I can go back to you 然后我就可以没有隐忧
[49:16] With a clear mind and no hidden anxieties. 头脑清醒的和你们在一起
[49:22] Nothing is going to happen 选举结果出来前
[49:24] until the election results are announced. 什么都不会发生的
[49:25] You know that. There is nothing you can do. 你知道的 你什么都做不了
[49:29] Yes, I know that, but I don’t feel it. 我知道 但我不愿承认
[49:40] It may be foolish 可能这样很傻
[49:42] And I know it’s annoying, 且我知道这很招人烦
[49:46] But I like to have the illusion I’m in control. 但我乐意沉浸在一切尽在掌握的幻觉中
[49:53] Haven’t you got a single general who can win battles?! 你们就没有一个能打胜仗的将军吗
[49:57] This is beyond belief! 真难以置信
[49:59] I mean, talk about bloody incompetence! 你们实在太无能了
[50:01] Who is responsible? I told president Roosevelt 谁来负责 我还对罗斯福总统
[50:04] Singapore was impregnable! 说新加波不会沦陷
[50:06] It seems the garrison is not as well fortified as we thought. 看来防御没有我们想象的那么坚固
[50:09] I gave him my word! 我的话已经说出去了
[50:10] Most of the guns can only fire seaward, 多数大炮只能向海面发射
[50:13] Which leaves our troops vulnerable to an 所以北部的防御
[50:16] attack from the north. 非常脆弱
[50:17] Well, why weren’t we told about this? 我们怎么早不知道
[50:19] I’m afraid we were misinformed 我们恐怕是被联合情报委员会
[50:21] by the joint lntelligence committee. 误导了
[50:22] Bloody hell. You listen to me, general Brooke. 该死 布鲁克将军
[50:26] I expect every inch of ground to be defended. 我希望你守住每寸土地
[50:29] This is the key to our imperial strength in southeast asia. 这是帝国兵力在东南亚的关键
[50:34] Send it out immediately. 马上下命令
[50:35] There must be no thought of saving the troops 不惜一切代价
[50:36] Or sparing the population. 也无须估计平民
[50:44] “I speak to you all 我很不幸的通知大家
[50:46] Under the shadow of a heavy 我们刚刚经历了一次
[50:49] And far-reaching military defeat. 沉重的军事溃败
[50:53] Singapore has fallen. 新加坡被攻陷了
[50:56] This is one of those moments 大英帝国的公民们
[50:59] When the british race and nation 此时此刻该表现出你们的
[51:02] Can show their quality and their genius. 优秀品质和非凡才能了
[51:07] This is one of those moments 此时此刻
[51:09] When it can draw from the heart of misfortune 应从遭受灾祸的心情中汲取
[51:14] The vital impulses of victory. 战胜敌人的动力
[51:18] Here is a moment to display 此时此刻应表现出
[51:22] That calm and poise 冷静 自信
[51:25] Combined with grim determination 和坚定的决心
[51:27] Which not so long ago 正是这种决心在不久以前
[51:30] Brought us out of the very jaws of death. 把我们从生死边缘拉了回来
[51:34] – So far…” – Hear winston last night? -目前为止 -昨晚听温斯顿的讲话了吗
[51:38] – I did. – Hot air, I thought, didn’t you? -我听了 -他那是在吹牛 你觉得呢
[51:42] The country’s not in the mood 国民不会被华丽的辞藻
[51:44] To be fobbed off with fine phrases. 蒙蔽
[51:47] “Let us move forward, 让我们坚定团结地
[51:49] Steadfastly together into the storm 冲入风暴
[51:54] And through the storm.” 最终走出风暴
[51:56] The prime minister wins debate after debate 首相大人赢得一轮又一轮辩论
[52:00] And loses battle after battle. 同时一次又一次的打败仗
[52:03] – Hear, hear! – The country is beginning to say -快听 -国民开始认为
[52:06] He fights his debates like a war 他的辩论像战斗一样全力以赴
[52:10] And the war like a debate. 而战斗却像辩论一样软弱无力
[52:13] What about Dieppe, Winston? 迪耶普情况如何 温斯顿
[52:15] Have you forgotten what a disaster that was? 你难道忘了那是多大的一场灾难了吗
[52:18] 4,000 men lost! and Malaya! 4000人牺牲了 还丢了马来半岛
[52:22] Not a single objective accomplished! 连最基本目标都没能达成
[52:27] The prime minister is exercising 首相大人正在
[52:29] A tremendous dictatorship. 施行可怕的独裁
[52:32] He is the most arrogant 他目中无人骄傲自大
[52:34] And intolerant member of this house. 无法忍受这里的同仁
[52:37] He appointed himself minister of defense. 他任命自己为国防部长
[52:40] The responsibility for the current sad state 他该为现在悲惨的军事战况
[52:44] Of military affairs is his. 负全部责任
[52:46] So far as I am concerned, 在我看来
[52:48] Had I to choose between Hitler 如果我不得不在希特勒和首相之间
[52:51] and the prime minister, 做个选择的话
[52:52] I should not know exactly on which the choice had to fall. 我真不知道究竟该选哪一个了
[53:15] You must stop brooding. 别再想了
[53:18] – I’m not brooding. – You are. -我没想 -你有
[53:20] You’re brooding about that wretched debate. 你还在想那场讨厌的争论
[53:23] Ignore it, Winston. 别想了 温斯顿
[53:25] Nobody takes them seriously. 没人在意的
[53:26] It’s left- wing labourite nonsense. 那是左翼工党在胡说
[53:37] I knew I’d get the blame, 我知道我应该受到指责
[53:39] And in many ways I deserve it. 在很多方面 我都应该
[53:42] You once said to me- – do you remember? 你曾经告诉我 还记得吗
[53:46] When you first became prime minister, 就在你刚当上首相时
[53:48] “I was born for this.” 我为此而生
[53:51] You were, Winston. 你是的 温斯顿
[53:57] Too many disasters. 太多灾难了
[54:08] I feel I must assure you, Sir, 我觉得我必须正告你 阁下
[54:11] That if you wish me to hand over my responsibilities 如果你希望我移交权力
[54:13] To some other person, I would feel, 给其他的人 我会觉得
[54:15] In many ways, it is the right and proper thing to do. 从许多方面来讲 这都是正确的 合适的
[54:20] If you’re trying to offer your resignation, 如果你正在递交辞呈
[54:24] Please don’t. I’d be awfully glad if you didn’t. 请不要 如果不是 我很高兴
[54:28] The people need you, Winston. 人民需要你 温斯顿
[54:32] Perhaps, sir. perhaps not. 或许是 阁下 或许不是
[54:35] Of course they do. 他们当然需要你
[54:37] So do I. 我也需要你
[54:39] No. no, you’ll just have to buckle down and- – 不 不 你只需要全力以赴并且…
[54:43] What’s your phrase? 你的口头禅怎么说来着
[54:45] Keep buggering on. 老子决不放弃
[54:47] That’s right, sir- – KBO. 就是 阁下 老子决不放弃
[54:50] Of course the loss of Singapore came as a dreadful shock. 当然 新加坡失守让人震惊
[54:53] I hadn’t expected it to fall so quickly. 我没想到会丢的这么快
[54:56] None of us did, Sir. 没人想到 阁下
[54:58] If our army can’t fight any better than this, 如果我们军队不能打得比这更好
[55:00] We shall lose the empire. 我们将失去整个帝国
[55:02] Thank you, sir. 谢谢 阁下
[55:05] The situation in the North Atlantic is even more worrying. 北大西洋的状况更加令人担忧
[55:09] Admiral Donitz and his U- boats are wreaking havoc. 邓尼茨上将和他的潜艇部队正在大肆进攻
[55:15] Unless we can find a way of protecting our supply convoys, 除非我们能够找到保护给养舰队的办法
[55:18] We’ll be starved to death. 否则我们将被饿死
[55:21] KBO, Winston. 老子决不放弃 温斯顿
[55:24] KBO, sir. 老子决不放弃 阁下
[55:27] Bloody U- boats. 见鬼的潜艇舰队
[55:31] Some of the chaps have had a brilliant idea. 这些德国佬还真聪明
[55:33] – and what’s that? – Icebergs. -那是什么 -冰山
[55:36] Icebergs? 冰山
[55:38] We disguise our merchant ships as icebergs. 我们将商船伪装成了冰山
[55:42] Think of the titanic. 令人想起了泰坦尼克号
[55:44] Enormous icebergs floating throughout the North Atlantic. 漂浮在北大西洋上的巨大冰山
[55:48] U- boat commander would look through his periscope 潜艇指挥官通过潜望镜
[55:50] And see only icebergs. 看到的只是冰山
[55:52] Icebergs travelling in formation, sir, 冰山成编队
[55:54] At a steady eight knots? 还以8哩每小时的稳定速度行驶
[55:57] Yes, well, we’d have to work on the details. 是 我们还会在具体细节上再努力
[56:00] And with smoke coming out of a funnel? 还有冒着烟的烟囱
[56:03] Well, think about it. I’m sure it could work. 想想看 我觉得能行
[56:05] It just needs a little bit of ingenuity. 只是需要设计的再巧妙些
[56:10] There was something else as well. 还有其他事情
[56:13] Oh, yes. 是
[56:14] Yes yes, floating harbors for the invasion of Europe. 就是入侵欧洲的浮动港问题
[56:17] Isn’t that a little premature, sir? 是不是考虑的有点太早了 先生
[56:20] We’ve got to think ahead. 我们最好早点考虑
[56:22] The huns’ll blow everything to buggery. 这帮德国兵能摧毁一切
[56:24] We need a floating harbor. 我们需要一个浮动港
[56:25] No invasion can work without a harbor. 没有海港就没法入侵
[56:29] The Americans think otherwise, but they’re wrong. 美国人不这么想 但他们错了
[56:32] Eisenhower has no idea how to fight a battle. 艾森豪威尔不懂得打仗
[56:35] He’s never ever seen active service. 他从没做过现役军人
[56:37] – Are you off? – Yes, Sir. -你要走吗 -是 阁下
[56:39] – Best wishes to your wife. – Thank you, sir. -向你妻子问好 -谢谢 阁下
[56:43] I was thinking of having a long weekend in the country. 我正考虑去郊区度个长假
[56:48] Would that be all right? 可以吗
[56:52] A holiday. 假期
[56:55] Holidays are a peacetime concept. 假期是和平时期的概念
[56:57] A change is as good as a rest, 换换工作也是休息
[57:00] And as we’re off to see Joe Stalin next week, 而且鉴于下周我们要去见乔伊・斯大林
[57:02] I’d advise against the country. 我建议不要去郊区度假
[57:04] A waste of time. 浪费时间
[57:06] Yes, sir. good night. 好吧 阁下 晚安
[57:13] The first thing I did 我被任命轰炸机指挥官
[57:15] when I was assigned to bomber command 做的第一件事情就是
[57:16] Was to examine the effect of night raids on Germany. 检测夜间雷达对德军的侦测效果
[57:19] The results are most discouraging. 结果非常令人失望
[57:21] It seems our night bombing is so inaccurate 看来我们的夜间轰炸非常不精确
[57:24] That it’s scarcely doing any damage at all. 根本没有任何杀伤力
[57:26] Most of the bombs drop on empty fields. 多数炸弹被投到了空地上
[57:29] We’re killing more cows than Germans. 炸死的牛比人还多
[57:32] And your solution? 那你的方案是
[57:33] Either we abandon night bombing altogether 或者完全放弃夜间轰炸
[57:36] Or the objectives of night bombing should be radically changed. 或者彻底改变夜间轰炸目标
[57:39] Obviously we can’t give up night bombing, 显然我们不能放弃夜间轰炸
[57:41] It’s the only thing we can do to hurt Germany. 这是我们唯一能打击德军的方式
[57:43] We’ve got to show Stalin we’re doing something 我们必须让斯大林看到 我们正在努力
[57:46] To ease the pressure on the Red Army. 减少红军的压力
[57:47] – And so…? – At the moment -那么 -现在
[57:49] We aim our bombs at specific targets 我们正对指定目标进行轰炸
[57:52] and usually miss them. 却总是不能命中
[57:53] If we were to drop bombs on a much wider area 如果我们扩大轰炸区域
[57:56] An area, say, that we knew contained factories, 比如 这种区域 我们已知有工厂
[57:59] Railway lines, important roads- – 铁路 重要道路的
[58:02] We’d stand a much greater chance of success. 我们就会更有胜算
[58:04] Wouldn’t such an area also contain houses- – 难道这个地区没有
[58:07] Houses for the civilians who work in the factories? 工厂工人的房屋
[58:11] A certain number of people would be dehoused, it’s true. 这样许多人将流离失所 毫无疑问
[58:14] – “Dehoused”? – Like the people of Coventry, -流离失所 -就像在考文垂
[58:17] Portsmouth, the East End. 朴茨茅斯 伦敦东区的人
[58:20] – That’s a feeble argument, harris. – Feeble? in what way? -这个提议太不道德 -不道德 从哪方面说
[58:24] You’re talking of the deliberate slaughter 你这是蓄意谋杀
[58:25] Of civilian men, women and children. 平民 男人 女人 还有孩子
[58:28] There’s bound to be moral objections. 这不符合人道主义
[58:29] Well, bugger that, Attlee. 顾不了那么多 艾德里
[58:30] Everybody used gas in the last war 最近一次战役各方都使用毒气
[58:33] Without a word of complaint from the some-seeking defeatists. 而悲观主义者抱怨都没有一句
[58:36] On the other hand, the bombing of open cities 另外 毫无防备的城市
[58:38] Was regarded as forbidden. Now everybody does it. 是明令禁止轰炸的 但现在各方都轰炸
[58:40] It’s simply a matter of fashion changing, 这只是时代不同了而已
[58:42] Like long or short skirts for women. 就像女人流行长裙或短裙
[58:44] War is war, Attlee. 战争就是战争 艾德里
[58:45] Let them have it, Harris. 去做吧 哈里斯
[58:47] Never maltreat the enemy by halves. 要一击必杀
[59:05] – How do I make it work? – Just switch it on, sir. -怎么打开它 -拨开关就行 阁下
[59:11] There’s a switch on the back. 后面有开关
[59:14] – Off. on. – Fuck! -关 开 -靠
[59:28] Marshal stalin proposes a toast 斯大林元帅敬酒
[59:30] To the health of his friend Prime Minister Churchill 祝他的好朋友丘吉尔首相在生日之际
[59:34] On this, his birthday! 身体健康
[59:37] Prime minister Churchill! 为丘吉尔首相干杯
[59:46] I’d like to propose to the health 我敬斯大林元帅
[59:48] Of Marshal Stalin. 身体健康
[59:50] He will, I know, be ranked amongst 我认为 他将位列
[59:53] The most illustrious heroes of Russian history. 俄国历史上最杰出的英雄
[59:56] He has already earned the title 他已赢得这称号
[59:58] Of “Stalin the great”! 伟大的斯大林
[1:00:00] Stalin the great! 为伟大的斯大林干杯
[1:00:06] I also drink to the proletarian masses. 我也为无产阶级干杯
[1:00:11] The proletarian masses! 为无产阶级干杯
[1:00:16] Marshall Stalin drinks to the conservative party! 斯大林元帅要为保守党干杯
[1:00:18] The conservative party! 为保守党干杯
[1:00:20] To the people of France and French champagne. 为法国人民和法国香槟干杯
[1:00:32] Marshall stalin drinks to the health 斯大林元帅为丘吉尔首相男仆
[1:00:34] Of mr. Churchill’s valet. 的健康干杯
[1:00:42] He is a noble example of the British working man. 他是英国工人的好榜样
[1:00:45] Churchill’s valet. 敬丘吉尔的男仆
[1:00:54] I drink to Marshal Stalin. 我敬斯大林元帅
[1:00:58] How much nicer a man than I thought he’d be. 他是超乎我想象的一个好人
[1:01:02] Marshall Stalin. 敬斯大林元帅
[1:01:19] Your invasion of Northern France 你入侵法国北部的计划
[1:01:22] Should not be delayed. 不应该被推迟
[1:01:23] The Red Army is suffering heavy losses. 红军正遭受巨大损失
[1:01:27] We need the support of a second front in Europe. 我们需要欧洲第二战场的支持
[1:01:29] Marshal Stalin is anxious that operation overlord 斯大林元帅很担心
[1:01:33] Should not be delayed. 诺曼底登陆再不能耽搁了
[1:01:35] Marshal Stalin must realize 斯大林元帅一定知道
[1:01:38] That our forces will not be ready 到1944年夏天
[1:01:40] Until the summer of 1944. 我们的军队才能做好准备
[1:01:42] That’s six months away. 还有6个月的时间
[1:01:45] The situation might change. 局势会发生改变
[1:01:56] Marshal stalin is not prepared to discuss any delay. 斯大林元帅不想讨论延期的问题
[1:01:59] There’s no question of a delay. 延期是肯定的
[1:02:04] The governing factor is the timing put forth by you. 主要是因为你把它提前了
[1:02:08] Overlord will be launched at the prescribed time. 诺曼底登陆会按预定时间执行
[1:02:14] This is good. 很好
[1:02:18] It would be unwise, I think, 我想 现在就确定一个严格的时间表
[1:02:22] To agree now to such a rigid timetable. 不是明智之举
[1:02:41] Marshal stalin says the British are afraid of fighting. 斯大林元帅说 英国人害怕战争
[1:02:45] You should not think the Germans are supermen. 别以为德国人是超人
[1:02:49] You cannot win a war without fighting. 战争不可能不战而胜
[1:02:52] We are fighting- – and fighting fiercely- – 我们在战斗 海陆空
[1:02:56] On land, on the sea and in the air. 都在惨烈地战斗
[1:03:00] The invasion of France is our topmost priority. 侵入法国是我们最应该做的
[1:03:05] It will be our stern duty 竭尽全力
[1:03:07] To hurl every sinew of our strength 打败德国人
[1:03:10] Against the Germans. 是我们的紧迫任务
[1:03:13] Bloody man. 该死的
[1:03:15] I beg your pardon? 什么
[1:03:16] Nothing. 没什么
[1:03:28] Thompson. 汤普逊
[1:03:37] What is it, sir? what do you want? 什么事 阁下 您要找什么
[1:03:38] I can’t find them anywhere. 我到处都找不到
[1:03:40] – Can’t find what, sir? – the little red sleeping pills. -找不到什么 -红色的小安眠药片
[1:03:44] Shall I ask Mr. Dawyers, sir? perhaps he knows where they are. 要我问下道耶斯先生吗 阁下 他应该知道
[1:03:46] No no, he’ll be asleep. 不 不 他应该谁睡着了
[1:04:02] Bloody music. 该死的音乐
[1:04:16] Stay with me, Thompson. 陪着我 汤普逊
[1:04:19] Certainly, sir. of course. 好的 阁下 当然
[1:04:26] I’m tired out. 我累坏了
[1:04:29] Tired in body, Soul and spirit. 身心俱疲
[1:04:33] Well, you’ve had a very strenuous time, sir. 您的任务太繁重了 阁下
[1:04:36] All these conferences, all the travelling, 这么多会议 这么多行程
[1:04:39] It’s an exhausting business. 是非常累人的
[1:04:41] It is. Do you know how far 就是 你知道我从战争开始
[1:04:44] I’ve travelled since the war began? 已经跑了多远吗
[1:04:46] 110,000 miles. 11万公里
[1:04:50] Somebody worked it out. 有人算过
[1:04:53] A total of 33 days at sea 在海上总共33天
[1:04:56] And 14 days in the air. 天上飞了14天
[1:05:00] Time you took it easy, sir. 你该放松了 阁下
[1:05:08] Sometimes I think man will destroy man, 有时我想 人类会毁灭自己
[1:05:11] Wipe out civilization. 彻底毁掉文明
[1:05:15] Europe will be desolate 欧洲将变得一片荒凉
[1:05:17] And I shall be held responsible. 而我应对此负责
[1:05:34] – Thank you. – If there’s anything more, Madam- – -谢谢 -还需要别的吗 夫人
[1:05:35] No. 没有了
[1:05:44] Sometimes when he’s asleep 当他睡着的时候
[1:05:46] You can see what he must’ve looked like 你会发现 他看起来更像
[1:05:48] When he was a little boy. 他小时候
[1:05:55] His parents ignored him. Did you know that? 他父母不在乎他 你知道吗
[1:06:00] He loved them deeply. They ignored him. 他深爱着他们 可他们不在乎他
[1:06:02] People say he’s a figure from the past, 人们都说他老朽了
[1:06:05] That the labour party represents the future. 而工党代表未来
[1:06:07] It seems timeless to me, 他对英国的热爱
[1:06:11] His love of England. 对我来说记忆犹新
[1:06:14] It’s an ideal, it’s a vision- – 那是理想 是前景
[1:06:17] Something he’s determined to protect at all costs. 他决定不惜一切来保护
[1:06:20] His Camelot. 是他的圣殿
[1:06:23] Yes, if you like. 是的 也可以这么说
[1:06:25] Perhaps that England never really existed. 或许那种英国并不存在
[1:06:29] But if he hadn’t believed in it, 但如果他没有这种信仰
[1:06:32] He never would have found the strength to win the war. 他无从得到力量赢得战争
[1:06:51] Afternoon, Harris. 下午好 哈里斯
[1:06:53] That’s a fine- looking car you’ve got. 你的车挺好看
[1:06:55] Four and a quarter liter, Vanden Plas body- – 4.25升发动机 硬金属车体
[1:06:58] Drives like a dream. 绝对是宝马
[1:06:59] I was on my way home the other evening. 某个晚上 在我回家的路上
[1:07:02] I got stopped for speeding. 我因为超速被拦了下来
[1:07:04] “You might’ve killed someone,” said the copper. 警察说 你会撞死人的
[1:07:06] “My dear young man,” I said, 我说 亲爱的年青人
[1:07:08] “I kill thousands of people every night.” 我每晚都杀几千人
[1:07:12] Evening, Pug. 晚上好 帕格
[1:07:13] Evening. Have a good journey? 晚上好 一路还好吧
[1:07:16] On D- day minus eight the entire coastal area here 在D日(入侵法国日)的前八天 这儿的整个海岸
[1:07:19] Will be sealed and all troops confined to their camps. 将被戒严 所有的部队不准离开营地
[1:07:22] Foreign embassies will not be allowed 外国大使也不允许
[1:07:23] To communicate with the outside world. 与外界联系
[1:07:25] Everything is being done to prevent any sort of security breach, 所作的这一切都是为了避免安全漏洞
[1:07:28] Which would, of course, be catastrophic. 灾难性的漏洞
[1:07:32] I need to speak to Admiral Cunningham about my accommodation 我需要和坎宁安上将说一下
[1:07:36] – on HMS Belfast. – Accommodation? -我在贝尔法斯特巡洋舰上的住处 -住处
[1:07:38] I’ve decided to go with the troops on D- day. 我决定在D日与部队同去
[1:07:41] – What? – Morale, you see. that’s the thing. -什么 -鼓舞士气 你明白 就是这样
[1:07:45] Morale up, victory assured. 士气有了 战争就胜利了
[1:07:47] I’m good at morale. Everybody says so. 我善于鼓舞士气 大家都这么着说
[1:07:49] – Sir, if I may say so- – – Mind made up. -先生 如果我可以说 -已经决定了
[1:07:51] Change the subject. 换个话题
[1:07:53] The prime minister seems determined 首相看来已经决定
[1:07:55] To go to France with the troops. 与部队同去法国
[1:07:59] – On d- day? – Yes. -D日那天 -是的
[1:08:05] Well, I might’ve guessed. 我早该料到
[1:08:06] Put him anywhere near a dangerous situation 把他放到最危险的地方
[1:08:08] And you can be absolutely sure 可以肯定
[1:08:09] He’ll go straight towards it. 他会毫不犹豫地去
[1:08:12] Thank you for telling me, Jock. 谢谢你告诉我 卓克
[1:08:14] I’ll see what I can do. 我看看我能做些什么
[1:08:20] Prime minister, would you like to come this way? 首相 请这边走
[1:08:22] Thank you for coming to see me 谢谢你接到通知
[1:08:25] At such short notice. 就来见我
[1:08:27] I’ve made an important decision 我做了一个重要决定
[1:08:30] And I want you to arrange things for me. 希望你能给我安排一下
[1:08:32] Of course, sir. what can I do? 当然 我能做些什么
[1:08:34] I think it’s only right that I, 我认为我做为国王
[1:08:36] as king, 与我们的军队一起入侵法国
[1:08:38] Should go to France with our invading force… 是我仅有的权利
[1:08:41] – You mean- – – …on D- day -您的意思是 -在D日
[1:08:44] With the first wave of troops. 与先头部队一起
[1:08:47] I shall travel on one of our landing craft with the men. 我要与他们一起乘登陆艇
[1:08:53] I’m sorry, Sir, but that’s impossible. 对不起 阁下 那是不可能的
[1:08:55] – Why? – You’d almost certainly be killed. -为什么 -您极可能会牺牲
[1:09:00] And I have a replacement, Winston. 我有继承人 温斯顿
[1:09:04] You do not. 但你没有
[1:09:11] So let’s hear no more about it. hmm? 所以我们不要再提这个事情了
[1:09:58] That’s it, sir. that’s all there is. 就这样 先生 就这么多
[1:10:04] Got the buggers on the run now, sir. 已经把这群混蛋赶跑了 阁下
[1:10:07] Our boys’ll soon be in Berlin. 我们的人就快进入柏林了
[1:10:11] Tell me, bunny, 告诉我 邦尼
[1:10:14] Do you believe in life after death? 你相信人有来世吗
[1:10:17] Life after death, sir? 来世 阁下
[1:10:21] Well, I suppose I do. 我认为我信
[1:10:27] I envy you that. 我羡慕你
[1:10:37] 雅尔塔 里瓦几亚宫 1945年2月4日
[1:10:40] Ah. There he is. 他在那儿
[1:10:43] Franklin, my good man, 富兰克林老弟
[1:10:46] We must have a private talk about the future of Poland. 我们得单独谈谈波兰的将来
[1:10:50] We can’t do that with Joe Stalin breathing down our necks. 我们不能受乔伊・斯大林钳制
[1:10:53] – How about lunch? – My dance card’s quite full, I am afraid. -午餐时间怎么样 -恐怕我没时间
[1:10:56] And, frankly, I have a distant view of the Polish problem. 坦白说 我对波兰问题有更长远的看法
[1:11:00] I don’t think a conversation with uncle Joe 我认为与斯大林对话
[1:11:04] Would be advantageous to the long- range prospect for peace. 不会推进长期的和平前景
[1:11:08] Gentlemen, please be seated. 先生们 请入座
[1:11:10] Forgive me, Winston. 对不起 温斯顿
[1:11:11] I have to get myself ready for this damn picture. 我得准备去照这该死的照片了
[1:11:14] Harry. 哈里
[1:11:24] We ought to do something. 我们必须做点什么
[1:11:25] It’s a matter of honor. 这是一种光荣
[1:11:28] What is? 什么
[1:11:30] – The polish problem. – Here we go, sir. -波兰问题 -到这儿来 先生
[1:11:33] People are saying 民众认为
[1:11:34] we declared war on Germany because they invaded Poland. 我们对德宣战是因为他们入侵波兰
[1:11:37] We can’t just stand by and watch Russia do the same. 我们不能坐视俄国的同样行为
[1:11:40] For god’s sake, what do people expect us to do, 天 人们期望我们怎么做
[1:11:43] start another bloody war? 再发动一场该死的战争
[1:11:59] Over here, gentlemen. 看这儿 先生们
[1:12:20] The latest briefing, Sir. 最新的简报 阁下
[1:12:25] I can’t understand Franklin’s behavior. 我不懂富兰克林的做法
[1:12:28] Roosevelt and Joe Stalin- – they have the power. 罗斯福和乔伊・斯大林 他们有能力
[1:12:35] No lover ever studied the whims of his mistress 我揣摩富兰克林・德拉诺・罗斯福
[1:12:39] More assiduously 要比揣摩情人的古怪想法
[1:12:42] Than I did those of Franklin Delano Roosevelt. 还费劲
[1:12:52] It was an air assault without parallel in history. 这是一次史无前例的空袭
[1:12:58] The target was Dresden. 目标是德累斯顿
[1:13:01] Terror rained down from the skies. 恐怖从天而降
[1:13:03] Dresden is now a heap of ruins. 德累斯顿已成了一片废墟
[1:13:06] It has been smashed to atoms. 它被彻底摧毁
[1:13:12] Neutral sources report that more than 58,000 people 中立派报道超过5万8千人
[1:13:15] Lost their lives and 180,000 lost their jobs. 死亡 18万人失去工作
[1:13:19] That’s nearly a quarter of a million German war workers 这机会是100万德国战争工人的四分之一
[1:13:21] Less than a week ago. 不到一周以前
[1:13:23] A brilliant tribute to the allied knights of the air. 给盟军空军骑士的辉煌颂歌
[1:13:37] War… 战争
[1:13:40] Which used to be cruel and magnificent, 曾经残酷又宏伟
[1:13:43] Has now become cruel and squalid. 现在变得残酷又悲惨
[1:13:48] Once there was a small number 曾经有少数
[1:13:50] Of well-trained professionals 接受专业训练的人
[1:13:52] Who championed their country’s cause. 为了维护祖国的事业而奋斗
[1:13:56] These men, 这些人
[1:13:58] Brave men, were sustained at every moment 这些勇敢的人 将在人民的掌声中
[1:14:02] By the applause of their nation. 永垂不朽
[1:14:06] Now 现在
[1:14:07] We have entire communities- – 全世界人民
[1:14:10] Woman and children included- – 包括女人和孩子
[1:14:14] Pitted against one another 都在残酷的自我灭绝中
[1:14:16] In brutish mutual extermination, 互相为战
[1:14:19] With only a set of bleary-eyed clerks 只剩下一些短视的官员
[1:14:22] Ieft to add up the butchers’ bills. 计算这场屠杀的伤亡
[1:14:38] I’m sorry, Attlee, you were saying something? 不好意思 艾德里 你说什么
[1:14:41] I was going to suggest a little discussion- – 我想提议讨论一个报告
[1:14:44] An item on 关于
[1:14:47] “the Uthwatt report on town and country planning.” 关于城乡规划的阿斯瓦特报告
[1:14:51] The what report on what? 关于什么的什么报告
[1:14:53] – Uthwatt, sir. – Never heard of it. -阿斯瓦特 阁下 -没听过
[1:14:55] I sent you a memorandum concerning 我上周发给您了一份
[1:14:57] back- bench reaction last week- – 普通议员意见的备忘录
[1:14:59] Last week? what happened last week? 上周 上周怎么了
[1:15:03] I can’t remember last week. isn’t it appalling? 我不记得了 不可怕吗
[1:15:05] Can’t even remember what I had for breakfast. 我甚至不记得我早餐吃了什么
[1:15:08] Got a match? 有火吗
[1:15:10] Thank you. 谢谢
[1:15:12] When I was a boy, 我小时候
[1:15:15] When I was at school I had a phenomenal memory. 上学那会儿记忆力非凡
[1:15:18] Phenomenal. 很出众
[1:15:21] I got a prize for reciting “the lays of ancient rome,” 还因为背出了《古罗马方位》受表扬
[1:15:25] Macaulay. 麦考利
[1:15:27] Mmm, the whole of it. 全部
[1:15:29] I knew the whole damn thing, word perfect, start to finish. 我全部记得 漂亮的措辞 从头至尾
[1:15:32] Got a prize for it. 还得了个奖
[1:15:34] “then out spake brave Horatius, 而守城主帅贺雷休斯大声说道
[1:15:39] ‘to every man upon this earth 世间诸人
[1:15:41] Death cometh soon or late. 终有一死
[1:15:44] And how can man die better 何匹夫惧险
[1:15:47] Than facing fearful odds, 甚于惧死
[1:15:50] For the ashes of his fathers, 以担煌煌之宗庙
[1:15:52] And the temples of his gods?”‘ 九鼎之社稷
[1:16:01] Well, right. 好了
[1:16:04] Let’s move on. 继续
[1:16:06] You were saying, Attlee? 你说什么 艾德里
[1:16:32] Sorry to waken you, sir! 不好意思吵醒您 阁下
[1:16:34] Captain bloody Pim! what the hell do you want? 皮姆队长 你要做什么
[1:16:38] Message from general Eisenhower’s headquarters, sir. 艾森豪威尔将军总部发来消息 阁下
[1:16:41] The instrument of unconditional surrender 无条件投降书
[1:16:43] Was signed at 2:41 am this morning. 已于今凌晨2:41签署
[1:16:47] – The war in europe is over. – Let me see. -欧洲战事结束了 -我看看
[1:16:54] For five years you’ve brought me 五年来你从没给我
[1:16:57] Nothing but bad news. 带过好消息
[1:16:59] With one stroke, you have redeemed yourself. 你这一次罪过就都赎清了
[1:17:39] Come along, Winston. 过来 温斯顿
[1:18:10] This is unexpected, 真是出乎意料
[1:18:12] And I have to say, unwelcome news. 我的说 这不是好消息
[1:18:15] If I could just explain- – 请听我解释
[1:18:16] Nothing to explain. you want to disband the national government 别解释 你想在还没打败日本的时候
[1:18:20] Before we have defeated japan. 解散这届政府
[1:18:22] I wouldn’t say I want it personally. my party wants it. 这不是出于我个人的意思 我党希望如此
[1:18:25] Left- wing buggers. 左翼的混蛋们
[1:18:27] Well, if they want an election, let ’em have it. fuck ’em. 他们想搞选举就去搞吧 该死
[1:18:30] Not just left- wingers, Winston, as well you know. 不止是左翼分子 温斯顿 如你所知
[1:18:33] The british people want a different sort of future. 英国人民想要不一样的未来
[1:18:36] They want full employment they want a proper welfare state. 他们想要没有失业 想要有适当福利的国家
[1:18:39] And if they want to vote for these things, 如果他们想投票来得到这些
[1:18:41] Then I think an election should be called. 我想应该举行选举
[1:18:44] Very well. Do as you please. 好吧 如你所愿
[1:19:02] Well? 那个
[1:19:03] Have you read my speech? 你读了我的演讲稿吗
[1:19:05] I have, yes. 读了
[1:19:09] And what do you think? 觉得怎样
[1:19:13] – Not one of your best. – What’s wrong with it? -你应该写的比这好 -什么问题
[1:19:15] Rather dull, I thought. 我认为太阴沉
[1:19:19] – Dull? – There’s one bit I don’t like at all. -阴沉 -有一点我完全不喜欢
[1:19:26] When you talk about the socialists 你说到社会主义者
[1:19:29] Not allowing free speech 没有言论自由
[1:19:31] Or “violently- worded expressions of public discontent.” 不许用激烈的措辞表达公众的不满
[1:19:34] – What’s wrong with that? – “they would have to fall back -有什么不对 -他们会回到
[1:19:36] On some form of gestapo.” 盖世太保的时代
[1:19:38] I think it is a huge mistake 我认为用这样的敏感词语
[1:19:40] to use that particular word. 是个巨大的错误
[1:19:41] It is the right word in this context. 在这篇稿子里它正合适
[1:19:43] This is going to be broadcast, Winston. 这是要广播的 温斯顿
[1:19:45] Thousands of labour party supporters will hear it, 许多工党的支持者都会听见
[1:19:48] Men and women who have been fighting the nazis 那些人和盖世太保
[1:19:50] And the gestapo for five years! 战斗了5年
[1:19:52] This will make them very angry. 这会让他们愤怒
[1:19:54] Clemmie, I know what this country needs. 克莱米 我知道这个国家需要什么
[1:19:57] For a start we’re bankrupt- – 首先我们破产了
[1:19:59] In debt to the tune of $3,000 million 债务高达3亿磅
[1:20:02] On top of that, there is the threat of communism- – 更严重的 来自共产主义的威胁
[1:20:05] As big a threat as hitler was in 1940, 跟1940年来自希特勒的一样严重
[1:20:08] If not worse! 可能更严重
[1:20:09] The people trusted me then, they’ll trust me now. 人们那时候相信我 现在也会相信我
[1:20:13] Things are different now. the war has changed everything. 现在不一样了 战争改变了一切
[1:20:16] Certain things may change, 有些东西可能变了
[1:20:18] I do not. 我没有
[1:20:21] That’s the people want 这就是人们要的
[1:20:25] The strength and security of experienced government. 有经验的政府的力量和安全
[1:20:30] Thank you for your advice, Clemmie. 谢谢你的建议 克莱米.
[1:20:32] In this instance I shall not heed it. 基于此 我不会理会
[1:20:58] “my friends I must tell you 朋友们我得告诉你们
[1:21:01] That a socialist policy is abhorrent 社会主义政策与英国理念中的自由
[1:21:03] To the british ideas of freedom. 格格不入
[1:21:06] No socialist government could afford 没有社会主义政府能允许
[1:21:09] To allow free, sharp or violently- worded expressions 自由 犀利 和激烈的措辞
[1:21:14] Of public discontent. 来表达公众的不满
[1:21:17] They would have to fall back on some 他们会回到
[1:21:19] Form of gestapo- – 盖世太保的时代
[1:21:22] No doubt very humanely directed- – “ 当然开始时会以仁慈的方式
[1:21:25] – that’s bollocks! bollocks. -” in the first instance. -这是胡说八道 -来引诱
[1:21:28] And this would nip opinion in the bud. 这能扼杀还处于萌芽状态的意见
[1:21:31] Leave these socialist dreamers to their utopias- – 让社会主义梦想家呆在他们的乌托邦
[1:21:35] Or their nightmares. 或噩梦里
[1:21:37] Let us make sure that the cottage home 让我们保证勇士归来的家园
[1:21:40] To which the warrior will return is blessed 笼罩在
[1:21:43] With modest but solid prosperity, 朴素但坚实的繁荣里
[1:21:47] Well fenced and guarded against misfortune, 保卫它远离不幸
[1:21:50] And that britons remain free to plan their lives 让英国人民始终能为自己
[1:21:54] For themselves 也为所爱的人
[1:21:57] And for those they love.” 自由安排生活
[1:22:09] “when I listened to the prime minister’s speech last night, 昨晚我收听首相的演讲
[1:22:13] In which he gave such a travesty 其中他歪曲了
[1:22:16] Of the policy of the labour party, 工党的政策
[1:22:19] I realized at once what was his object. 我立刻意识到了他的意图
[1:22:22] He feared lest those who had accepted his leadership at war 他害怕在战时接受他领导的人
[1:22:27] Might be tempted out of gratitude 会被引诱忘记感恩
[1:22:30] To follow him further. 而不在继续追随他
[1:22:33] I thank him 我感谢他
[1:22:35] For having disillusioned them 让他们这么彻底地
[1:22:36] So thoroughly.” 对他失望
[1:22:49] Ah, good. there he is. 他来了
[1:22:52] Where’s mama? 妈妈呢
[1:22:55] She must have forgotten something. 她大概忘东西了
[1:22:56] I’ll go and have a look. Clemmie! 我去看看 克莱米
[1:22:59] Clemmie! 克莱米
[1:23:03] Clemmie! 克莱米
[1:23:14] What are you doing? 你在做什么
[1:23:15] I’m just saying goodbye to the view. 我在跟这风景道别
[1:23:17] It looks lovely this morning. 今天早上它特别好看
[1:23:20] Yes. 是的
[1:23:26] Everything’s packed. 东西都收拾好了
[1:23:29] Everyone’s ready and waiting. 大家都准备好了在等你
[1:23:32] Right. 好
[1:23:35] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了 -没怎么
[1:23:40] – what is it? – nothing. -有什么事 -没事
[1:23:44] Tell me, please. 告诉我 求你了
[1:23:51] I dread going back. 我害怕回去
[1:23:53] I dread it. 我怕
[1:24:02] We’ll come again. 我们会回来的
[1:24:04] I promise. 我保证
[1:24:06] We’ll come back next autumn. 我们明年秋天就回来
[1:24:08] We can go to the Riviera 我们可以去里维埃拉
[1:24:10] Or Monte Carlo, borrow somebody’s villa. 或者蒙特卡洛 借一幢别墅
[1:24:13] – Winston. – Or we can come back here. -温斯顿 -或者我们可以回到这里
[1:24:17] You like it here, don’t you? 你喜欢这里 对吗
[1:24:18] It doesn’t matter where we go. 我们去哪儿都行
[1:24:20] Yes. you’re right, it doesn’t. 是的 没错
[1:24:24] We could stay at Chartwell- – even better. 我们就呆在查特维尔 更好
[1:24:28] You really don’t understand, do you? 你真的不明白 是吗
[1:24:34] Another five years in downing street could kill you… 在唐宁街再干五年你会没命
[1:24:36] Nonsense. I’ve never felt better. 胡说 我从没感觉这么好过
[1:24:41] …and me. 我也会
[1:24:44] Why? 为什么
[1:24:46] Are you saying you want me to lose the election? 你是希望我输掉竞选吗
[1:24:49] No no, of course not. 不 当然不是
[1:24:51] – I don’t believe it. – I don’t. -难以置信 -真不是
[1:24:57] I look into the future 我想象了将来的样子
[1:24:59] And it frightens me. 它吓到我了
[1:25:18] Hammersmith south- – labour gain. 南哈默史密斯 工党胜
[1:25:23] Wigan- – labour gain. 维根 工党胜
[1:25:26] Leeds south- – labour, no change. 南利兹 工党胜
[1:25:32] Barrow- in- furness- – labour gain. 弗尼斯巴罗 工党胜
[1:25:38] Newcastle- under- lyne- – labour gain. 莱恩纽卡斯尔 工党胜
[1:25:44] Fulham east- – labour gain. 东富勒姆 工党胜
[1:25:48] I’m dreadfully sorry, sir. 十分抱歉 阁下
[1:25:54] They’re perfectly entitled to vote as they please. 他们完全有权利按意愿投票
[1:26:00] This is democracy, after all. 毕竟这是民主
[1:26:04] That’s what we’ve been fighting for. 正是我们所一直争取的
[1:26:18] It is my duty, sir, 阁下 这是我的义务
[1:26:20] Formally to tender my resignation as your minister, 正式向您辞去首相的职位
[1:26:23] And to advise you to invite mr. Attlee 并向您推荐艾德里先生
[1:26:26] To form a new government. 组建新政府
[1:26:29] Thank you, prime minister. 谢谢 首相先生
[1:26:31] – Please. – Thank you, sir. -请 -谢谢 阁下
[1:26:45] Winston, I would like you to accept 温斯顿 我希望你接受
[1:26:49] The order of the garter. 嘉德勋位
[1:26:50] It is, as you know, 你知道
[1:26:53] The highest order of chivalry a monarch can bestow. 这是君主能授予的最高爵位
[1:26:59] Your majesty, 陛下
[1:27:03] I am deeply honored 我不甚荣幸
[1:27:05] And very moved, 倍受鼓舞
[1:27:08] But I must refuse. 但我必须拒绝
[1:27:12] How can I accept the most noble 国民已经给了我一个滚蛋勋章
[1:27:14] Order of the garter when the british people 我怎能接受
[1:27:16] Have given me the order of the boot? 国王的嘉德勋章
[1:27:20] Well, I shall- – 我
[1:27:22] I shall miss our- – 会想念
[1:27:25] Our meetings, our talks. 我们的会面 谈话
[1:27:28] I feel we have- – 我觉得
[1:27:36] I feel we’ve become friends. 我觉得我们已经是朋友了
[1:27:39] Thank you, sir. 谢谢您 阁下
[1:27:41] I feel that too. 我也有同感
[1:27:48] Look who’s here, sir. 阁下 看看谁来了
[1:27:51] Sir! 阁下
[1:27:55] – Hello, sir. – Ah! Jock! -您好 阁下 – 卓克
[1:27:59] What a treat! wonderful to see you. 太棒了 很高兴见到你
[1:28:03] I hope I’m not interrupting. 希望没打扰您
[1:28:05] No no. I’ve been bidding farewell to the chiefs of staff. 没有 我已跟首长们道别了
[1:28:10] Never again shall I look out of this window. 再也不会从这窗户往外望了
[1:28:14] I shall miss it. 我会想念的
[1:28:16] Scotch, Sawyers. 威士忌 索耶斯
[1:28:17] Dear old jock! how are you? 亲爱的卓克 你好吗
[1:28:20] How’s the new prime minister? 新首相怎么样
[1:28:21] Greatly surprised that he won the election. 没想到他会当选
[1:28:24] Yes. 是的
[1:28:26] So was uncle joe stalin. 乔伊・斯大林大叔也没想到
[1:28:28] He couldn’t understand why we hadn’t fixed the results. 他不明白为什么我们没有作弊
[1:28:34] Scotch, Sawyers, please. 威士忌 索耶斯 谢谢
[1:28:36] The car’s coming in a minute, sir. 车马上就到了 阁下
[1:28:39] All right, all right. 好 好
[1:28:42] – Where are you going? – Where am I going? -您要去哪儿 -我要去哪儿
[1:28:45] To the theater. He knows, really. 去剧场 他知道的
[1:28:48] He’s just being awkward. 他就是觉得尴尬
[1:28:50] Mrs. Churchill’s taking him to the Noel Coward play. 丘吉尔夫人要带他去看诺尔・克华德的戏
[1:28:53] – It’s a real treat. – Tell her I’m not going. -真是种享受 -告诉她我不去
[1:28:55] – Of course you’re going. – I don’t feel like it. -您当然要去 -我不喜欢
[1:28:59] You’ll enjoy it when you get there. 去了您就会喜欢了
[1:29:06] I hope you don’t think I’m being disloyal, sir. 我希望您不会认为我不忠诚 阁下
[1:29:09] “disloyal”? 不忠诚
[1:29:11] – Working for mr. Attlee. – Of course you’re working for him. -为艾德里先生工作 -你当然要为他工作
[1:29:14] Private secretary to the prime minister- – that’s your job. 首相私人秘书 那是你的工作
[1:29:19] Actually, he was very decent about it- – Attlee. 老实说 艾德里 他很大方
[1:29:22] Said we could stay here until Chartwell was ready. 他说我们可以在这儿呆到查特维尔收拾好
[1:29:25] I refused- – I hope graciously. 我拒绝了 我希望体面点
[1:29:34] I think the army was against me. 我猜军队反对我
[1:29:36] Their votes were cast against me. 他们的选票都用来反对我了
[1:29:40] Well, I don’t think you can say- – 我想您不能这样断定
[1:29:41] Sure of it. Sure of it. 肯定是这样
[1:29:43] I thought I served them well. 我以为我对他们很好
[1:29:48] I had a letter from Jack Seely, 杰克・西里给我写了封信
[1:29:51] Secretary of state for war, 1914- – 他在1914年任国务大臣
[1:29:53] Retired now, of course. 当然现在退休了
[1:29:55] It was such a darling letter. 很亲切的一封信
[1:30:00] Very upset about the election. 对这次选举很失望
[1:30:02] He said it was the end of the world- – 他说这是世界末日
[1:30:04] Our world. 我们的世界
[1:30:06] He may be right. 他也许是对的
[1:30:09] All the things I cherish most 我最珍视的东西
[1:30:11] Seem to be slipping away- – 好像都在溜走
[1:30:13] The empire, 帝国
[1:30:15] Respect for the old order. 对旧秩序的尊重
[1:30:18] We were at school together, Jack and I. 我跟杰克是同学
[1:30:21] A genuinely good man. 他是真正的好人
[1:30:23] I remember seeing him in south africa 我还记得 布尔战争期间
[1:30:27] During the boer war. 在南非见到他
[1:30:31] I was a correspondent of “The Morning Post.” 我那时是晨报的记者
[1:30:35] Dawn- – a beautiful sunrise. 黎明 日出很漂亮
[1:30:38] I was riding across the veldt on my pony 我在草原上骑着小马
[1:30:42] And I saw a column of british cavalry approaching. 看到一队英国骑兵过来了
[1:30:45] And there, alone, 有一个人
[1:30:48] 20 yards ahead of his men 在他的士兵前面20码
[1:30:51] Riding a black horse 骑着一匹黑马
[1:30:53] Was Jack Seely- – 那就是杰克・西里
[1:30:55] Colonel Seely as he was then. 那时他还是西里上校
[1:30:59] He seemed to embody all that was magnificent 他似乎拥有大英帝国
[1:31:02] In british imperial power. 所有伟大的力量
[1:31:09] I feel very lonely without a war. 没有战争的时候我很寂寞
[1:31:14] I could live it all over again. 我可以再经历一次
[1:31:17] The whole war? 整个战争期间吗
[1:31:21] 1940 1940.
[1:31:22] Just 1940. 只是1940
[1:31:30] I’m not in the mood for some idiotic play. 我没有看那些白痴戏剧的心情
[1:31:35] Why on earth did you suggest it? 你到底为什么带我来
[1:31:38] Bloody nightmare. 真是噩梦
[1:31:50] – I’m not going. – What? -我不去了 -什么
[1:31:52] Tell the driver to take me home. 告诉司机载我回家
[1:31:54] Please, Clemmie. 拜托 克莱米.
[1:31:57] It was your idea to come to the damn theater. 是你要来这该死的剧场的
[1:31:59] Tell the driver to take me home. 告诉司机载我回家
[1:32:01] – You go. – Please don’t. -你去 -请不要
[1:32:04] Good evening, mrs. Churchill. 晚上好 丘吉尔夫人
[1:32:12] I can’t go on like this. 我不能这样下去了
[1:32:13] I can’t 我不能
[1:32:15] And I won’t. 我也不会
[1:32:30] Hope you have a pleasant evening, sir. 祝您晚上愉快 阁下
[1:32:36] What have you been doing lately, 你最近都干什么了
[1:32:38] – During these last years? – Travelling about a bit. -最近这几年里 -四处旅行
[1:32:41] I went round the world, you know, after you- – 我环游了世界 在你
[1:32:44] Yes. yes, I know. 是的 我知道
[1:32:45] China must be very interesting. 中国一定很有趣
[1:32:47] Very big, china. 很大 中国
[1:32:49] And japan? 日本呢
[1:32:51] Very small. 很小
[1:32:58] Some day I find you 某日我看到你
[1:33:03] Moon light behind you 月光在你身后
[1:33:07] True to the dream I am dreaming 和我梦里一样
[1:33:13] As I drawing you your smile 我画着你的笑脸
[1:33:18] That little smile for a little while 轻轻的微笑 轻轻的微笑
[1:34:07] Ladies and gentlemen, we are very privileged. 女士们先生们 我们非常荣幸
[1:34:09] With us in the theater tonight 今晚剧场里坐着
[1:34:12] We have the savior of our nation — 我们民族的救星
[1:34:15] Winston Churchill. 温斯顿・丘吉尔
[1:34:27] – bravo! – bravo! -好啊 -好啊
[1:34:36] Bravo! 好啊
[1:34:47] – bravo! – bravo! -好啊 -好啊
2014年

文章导航

Previous Post: Road Of No Return(不归路)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Unknown(不明身份)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号