Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Intrigo Death Of An Author(阴谋:作家之死)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Intrigo Death Of An Author(阴谋:作家之死)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:阴谋:作家之死
英文名称:Intrigo Death Of An Author
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:10] The people of the world are more or less the same. 世上的人们都差不多
[03:14] Though we may come in different shapes and colors, 尽管我们可能体型肤色各不相同
[03:18] we all share the same inheritance, 我们都承袭了同样的资源
[03:21] and we all have our back stories, and our secrets. 也都有我们各自的故事和秘密
[03:27] Like this man, let’s call him Henry, 就比如这个人 就叫他亨利吧
[03:30] trying to find his way on a remote Greek island. 正试着在偏远的希腊小岛上寻找出路
[03:38] Even though evolution might seem to mature us, 尽管我们进化得更成熟了
[03:41] there are still parts of our brain 但是我们大脑中某些部分
[03:44] that belong to our reptile ancestors. 和我们的爬行动物祖先没什么两样
[03:48] Although we’ve convinced ourselves that hate, 尽管我们已经说服自己
[03:50] revenge and nemesis belong to the past, 憎恨 复仇 和世敌都已经过去了
[03:54] our ancient ancestors’ blood still runs in our veins, 但是我们血管里依旧留着祖先的血液
[04:00] whether we like it or not. 无论我们是否喜欢
[04:27] 阴谋 作家之死
[04:59] Hello? 有人吗
[05:11] Hello? 有人吗
[05:24] Henry Maertens? 亨利·梅尔滕斯吗
[05:26] Mr. Henderson. 亨德森先生 你好
[05:29] It’s Alex. 叫我亚历克斯
[05:34] You found the way… obviously. 很显然你找对路了
[05:53] Thank you very much. 非常感谢
[05:56] Perhaps you’d prefer a cold drink? 你想要冰饮吗
[05:59] No, no, no. Tea will do nicely. Thank you very much. 不用了 茶就可以了 非常感谢
[06:08] A lighthouse? It’s quite something. 灯塔吗 真不错
[06:12] I like to guide people. 我喜欢指引人们
[06:14] If they get too close, I turn the light off. 如果他们走太近 我就把灯关掉了
[06:19] I prefer the solitude. I hate neighbors. 我更喜欢独处 不喜欢有邻居
[06:24] Some say I hate people and that’s… 甚至还有人说我不喜欢人类
[06:28] bloody true. 这还真没说错
[06:31] Then this must be the perfect spot. 那这里绝对是个好地方
[06:34] Exactly. 没错
[06:37] And all of this is mine. 所有这些都是我的
[06:39] And the olive grove behind us. 我们身后的橄榄树也是
[06:43] Some of the trees are 500 years old. 有些树都已经500多岁了
[06:46] They were here when Columbus discovered America. 哥伦布发现美洲的时候就已经在这了
[06:49] And there’s a small chapel on the other side, which is also mine. 另一边还有座小教堂 也是我的
[06:55] That’s where I’m going to be buried… 当那天来临的时候
[06:58] when that day comes. 我会葬在那里
[07:00] So, my publisher forwarded your letter. 出版社把你的信给我看了
[07:04] I can’t remember what you wrote, 我不记得你写了什么
[07:06] but I assume you wanted to know how to become a writer. 但我猜你是想知道怎样成为一名作家
本电影台词包含不重复单词:1289个。
其中的生词包含:四级词汇:262个,六级词汇:144个,GRE词汇:146个,托福词汇:198个,考研词汇:285个,专四词汇:246个,专八词汇:53个,
所有生词标注共:464个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:10] Actually, no. 其实不是的
[07:13] It’s– It’s actually more about the story. 我 我更想说好那个故事
[07:17] The book I’m writing, 我在写的那本书
[07:18] if it’s any good or interesting enough. 也不知道是不是够好够有趣
[07:21] There are parallels to Gilliam’s Temptation in a way. 它某种程度上和《吉列姆的诱惑》有点类似
[07:24] I haven’t read it since I wrote it. 我写完就没再读过
[07:29] Sure, sure, sure, sure. 拿给我看看吧
[07:31] Since you’ve come all this way. 既然你来都来了
[07:35] It’s about this couple… 故事是讲的一对夫妻
[07:38] David and Eva. 大卫和伊娃
[07:41] About their relationship, you could say. 关于他们之间的关系
[07:43] David is a writer, a rather successful one. 大卫是个挺成功的作家
[07:48] And Eva is a high school teacher, no children. 伊娃是一个高中老师 没有孩子
[07:51] You’re not gonna read the whole book? 你不会是要把整本书读给我听吧
[07:53] Just bits and pieces, so you get a feeling for the story. 就几部分 让你能够了解这个故事
[07:58] Get on with it. 继续吧
[08:03] They left on the 15th of August, 他们在8月15日一同离开
[08:06] traveling in the car together, just the two of them. 两个人一起坐车旅行
[08:09] David felt he really loved her. 大卫觉得自己很爱她
[08:11] They had been married for almost eight years. 他们结婚差不多八年了
[08:14] Of course, they had their difficulties, 当然 他们也有过争吵
[08:16] but he’d never felt it so strongly before. 但他从未像现在这样感觉强烈
[08:20] In the midst of this euphoric feeling, there was a dissonance. 就在这愉悦的感觉中 出现了一丝不和谐
[08:23] As if one of the strings in a chord was slightly out of tune. 就好像是和弦中有一个音不准了
[08:28] It’s difficult to pinpoint more precisely where that feeling originated. 这种感觉不知道从何而来
[08:32] But he seemed to have discovered a streak in his wife 但是他似乎发现了
[08:36] that he’d never noticed before. 他妻子从未有过的性格
[08:38] Whether the actual change was in her or in him, he couldn’t tell. 但他也不知道到底是他们谁变了
[08:45] Shall I switch on the radio? 要我开收音机吗
[08:47] I’d rather not. Thank you. 还是别了吧 谢谢
[08:57] Gabber recommended this gasthof just south of Burghausen, 加伯推荐的这家布格豪森南边的旅馆
[09:02] which is supposed to be nice. 应该会很不错
[09:05] Edelweiss, good food apparently. 雪绒花旅馆 显然他们的食物不错
[09:09] After the shortcut, we’ll soon be on the highway again. 开过这段路 我们很快就又能上高架了
[09:14] So we should get there around 7:00, 7:30. 所以我们应该会在七点 七点半到那里
[09:23] Tomorrow’s leg will be shorter. 明天的路会短一点
[09:30] I wonder how many gasthofs are called Edelweiss, 我好奇有多少旅馆叫雪绒花
[09:34] must be hundreds. 肯定有好几百家
[09:35] David, I’ve met someone else. 大卫 我出轨了
[09:44] Okay. 好的
[09:48] The way things have been this past year, I– 去年一年发生的事情 我
[09:51] I-I have no choice 我 我别无选择
[09:53] and I’m going to leave you. 我只能离开你
[09:56] Anyone I know? 是我认识的人吗
[09:57] It’s, um, Mauritz. 是毛里茨
[10:00] Mauritz Winkler? 毛里茨·温克勒吗
[10:12] Christ, why do all women have to fall in love with their therapist? 天呐 为什么女人都会爱上她们的咨询师
[10:21] You know as well as I do that it doesn’t mean anything. 你我都明白这没有任何意义
[10:35] So why are we on this fucking trip? 那我们为什么还要出来旅行
[10:38] Look, I wanted to give it a try, but it seems futile. 我本想试一下 但好像也没用
[10:46] I’m so sorry, I’ve just– I’ve got to be honest with you. 很抱歉 我得实话实说告诉你
[12:37] Mr. Schwartz? 施瓦茨先生吗
[12:39] Madame H. H夫人
[12:40] Welcome. 欢迎
[12:44] Pleasant journey, I hope. 希望你们这次旅行很愉快
[12:45] – It’s the most wonderful road. – Isn’t it? -这条路很棒的 -当然
[12:48] Can I get someone to help with your bags? 要我找人帮你拿包吗
[12:50] No, I’ll be fine. 没事 我可以的
[12:51] Oh, you shouldn’t trouble yourself. 你就别累着自己了
[12:53] No trouble at all. 一点都不累
[12:54] It’s good to have you here. 很高兴你能来
[12:56] And good to be here. 我也很高兴来到这里
[13:46] This was the last time. 这是最后一次了
[13:49] You can’t be serious? 你是在开玩笑吧
[13:52] Oh, I’m serious, David. 我是认真的 大卫
[14:03] You belong to me, Eva. 你是我的 伊娃
[14:08] I love you. 我爱你
[15:13] Do you need the spray? 你要喷点吗
[15:16] Here. 来
[15:18] Have a seat. 坐这里
[15:21] Here. 来
[15:25] Do you want some water? 要不要喝点水
[15:27] No, I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢你
[15:30] I’m fine. Thank you. 我没事 谢谢你
[15:49] Don’t you understand that it will pass? 你知不知道 这都会过去的
[15:51] You know, you’re just confused. 你对他只是一时糊涂
[15:57] I’m not confused. 我不是一时糊涂
[16:01] You know, I had other women. 我也有过一些其他女人
[16:05] Why do you bring that up? 你干嘛提这个
[16:07] Because I want you to know 因为我想让你明白
[16:08] they never meant anything. 这都不代表什么
[16:10] Well, that’s just the difference. 这就是我们的差别了
[16:13] What is? 什么意思
[16:15] I’ve only had one, David. 我只有一个男人 大卫
[16:17] And he means everything. 他就是我的一切
[16:30] If your life 如果你的人生
[16:33] is dark and then a door suddenly opens, then… 很黑暗 突然之间有一扇窗开了
[16:38] you have to move on. 你得学会继续生活下去
[16:40] No, it’s your responsibility. 不 这是你的责任
[16:42] I think you owe it to yourself. 是你欠你自己的
[16:45] That sounds like something Mauritz Winkler could have said. 这听上去倒像是毛里茨·温克勒会说的话
[16:49] Do you mean your life or whose life are we talking about here? 你到底在说你的 还是别人的生活
[16:52] Our life. 我们的生活
[16:54] Our life together. 我们共同的生活
[16:55] Bullshit. Fucking rubbish. 胡扯 全他妈胡扯
[16:59] We don’t talk to each other anymore. 我们都不再跟彼此说话
[17:00] We don’t stimulate each other anymore. 我们也不再相互鼓励
[17:01] So you talk to him instead 所以你跟他说
[17:03] about our relationship? 说我们俩的关系吗
[17:04] Don’t you see it, David? 你还不懂吗 大卫
[17:07] It’s so very obvious right now. 这都已经很明显了
[17:10] If we continue like this, we’ll just cease to exist. 如果我们继续这样下去 我们将不复存在
[17:12] Those are just words with no meaning. 这些都只是没意义的空话
[17:15] They signify nothing. 什么都说明不了
[17:19] They signify everything. 这些说明了一切
[17:31] What are you doing? 你干什么啊
[17:34] I’m sorry. 对不起
[17:35] But you can’t just walk off like that. 但你不能就这么走开吧
[17:39] I’m pregnant. 我怀孕了
[17:44] What? But… 什么 但是
[17:46] since when do you know? 你什么时候知道的
[17:47] It’s not your child, David. 不是你的孩子 大卫
[17:56] I understand if that makes you feel… 可能这会让你不高兴
[17:59] unhappy. 我能理解
[18:02] You know I haven’t felt ready. 你知道我之前都没准备好
[18:03] I haven’t been able to see myself with a child. 我觉得自己没办法抚养一个孩子
[18:06] You just didn’t want a child with me. 你只是不想和我有孩子吧
[18:08] It’s not that simple. 没那么简单
[18:09] Go on, admit it. 你就承认了吧
[18:12] This is about me. Only me. 这是我自己的问题 我的问题
[18:24] Twenty-four hours later, Mauritz Winkler showed up. 二十四小时后 毛里茨·温克勒出现了
[18:28] Booked himself into a hotel in the next valley. 在隔壁山谷的一家酒店订了房
[18:34] The following morning, she took the car… 第二天早上 她开走了车
[18:37] to see him, Mauritz Winkler. 去见他 毛里茨·温克勒
[18:41] So, he lets her leave. 他让她走了
[18:45] Just like that? What a wimp. 就这样吗 真是个懦夫
[18:47] She’s such a bitch. I like her. 她真是个婊子 我喜欢她
[18:51] Do you want my comments now or afterwards? 你想要我现在点评还是之后再点评
[18:54] Maybe I should go on. 或许我应该继续说下去
[18:55] Whatever. 随你
[18:57] He decided to go for a walk in the mountains. 他决定去山里走走
[19:00] He didn’t feel like being around anyone. 他想单独一个人静静
[19:03] He didn’t want anything, apart from Eva. 除了伊娃 他什么都不想要
[19:07] When your soul is wounded, physical activity can heal. 当你灵魂受伤时 体力活动可以治愈你
[19:13] And while he was sitting there, he couldn’t stop thinking about 当他坐在那里的时候 他忍不住想到
[19:16] the skin on the inside of Eva’s thigh. 伊娃大腿内侧的皮肤
[19:19] If only the probing sensitive touch of your fingertips 只有当你的指尖足够敏锐
[19:23] could find that certain spot. 才能找到那个兴奋点
[19:28] Then of course Mauritz Winkler invaded his thoughts. 随后他又不由自主地想到了毛里茨·温克勒
[19:32] His fingers, his body against hers. 想到他们的身体 手指缠绕在一起
[19:37] Perhaps it was there and then that he made his decision. 也许就在那时那地 他做出了决定
[19:43] Afterwards, his memory failed him. 之后 他无法忆起
[19:46] But it must have come to him right there at that very moment. 但是在那一刻 他心中确实有过答案
[19:50] – Mr. Schwartz. – Hello. -施瓦茨先生 -你好
[19:52] Do you know if my wife has returned yet? 我的妻子回来了吗
[19:54] I’m sorry. 很抱歉
[19:57] I haven’t seen either her or the car since this morning. 我今早过后就没见过她和她的车
[20:00] Okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[20:13] How could he make his inner being understand 他是如何说服自己
[20:16] that their love was over? 他们的爱已经结束了的
[20:20] He remembered when he first met her… 他还记得第一次见到她的时候
[20:24] how he immediately knew 他立刻就知道
[20:26] that this was the woman he wanted to share the rest of his life with. 他想要和这个女人共度余生
[20:31] He remembered their first kiss… 他还记得他们第一次亲吻
[20:35] the first time they made love. 他们第一次做爱
[20:39] He still loved her with every bone in his body. 他依然全身心爱着她
[20:43] And in a few months, Eva would give birth to a child 几个月后 伊娃就会生下一个孩子
[20:47] that wasn’t his. 但父亲并不是他
[20:56] Almost blinded by jealousy, at the same time, 他几乎被嫉妒蒙蔽了内心 但与此同时
[21:00] he was surprised by his own rationality. 他又惊讶地发现自己多么的理智
[21:05] But clearly, he has a plan. 但很显然 他在计划着什么
[21:08] Yes. 没错
[21:10] After breakfast the next morning, 第二天早上吃过早饭后
[21:12] he says he’s going to take the car. 他说去取车
[21:14] Which she accepts. 她同意了
[21:15] So he drives off… 然后他就开车
[21:17] kills that man, Winkler, 撞死了那个男人 温克勒
[21:20] end of story, right? 故事就结束了 是吗
[21:26] No, not quite. But… 不 并不是 但是
[21:29] perhaps that should be the feeling you get when you read it. 这可能就是你在读的时候的感觉
[21:32] But that’s not what happens. 但故事并不是这样
[21:34] Surprise me, Henry. 给我个惊喜吧 亨利
[21:43] David had studied the map carefully, 大卫认真研究了地图
[21:46] so he knew precisely the winding road 所以他很了解从格劳斯村开始的那条
[21:49] from the village of Graues went uphill. 蜿蜒盘旋向上的小路
[21:52] There, some 500 meters below in the next valley 在旁边山谷500米以下的地方
[21:55] was the Lauern reservoir. 就是劳恩水库
[21:58] He had read about it in the tourist brochure. 他在旅游手册上读到过
[22:01] Opaque green water. 那里有深不见底的的碧水
[22:03] At full capacity, it could hold a billion cubic meters 最多可以容纳十亿立方米
[22:07] of melted snow and ice. 融化的冰雪
[22:09] When he came to the top, he had driven the car 当他开到顶上时
[22:12] all the way without having to use the brakes once. 一路上都没踩过刹车
[22:17] It wasn’t until he reached a sharp bend on his way down 直到在下一个山谷前的急转弯
[22:20] to the next valley that he needed them. 他才踩了刹车
[22:24] Just the way he’d imagined it. 就和他想象中一样
[23:06] – Excuse me? – Yes? -不好意思 -怎么了
[23:07] – Can I get one more, please? – Yes. -能再给我拿一瓶吗 -好的
[23:08] They ate in silence. 他们沉默地吃着饭
[23:11] Their words had suddenly become leaden, 气氛变得非常沉重
[23:14] just as on the eve of war when all negotiations have broken down 就像是谈判破裂后的战争前夕
[23:19] and all that remains is naked action. 剩下的只有赤裸裸的行动
[23:56] So, I’ll take the car. 那我把车开走了
[23:57] I filled it up yesterday. 我昨天刚加满油
[24:06] I’ll be home for supper. 我晚饭的时候回来
[24:11] She put her hand on David’s shoulder… 她把手放在大卫的肩膀上
[24:15] held it there a bit too long. 停了很久
[24:20] But he didn’t look up. 但是他没有抬头
[24:22] Never met her gaze. 没有和她对视一眼
[25:00] So… 所以
[25:02] the car is so demolished, 这辆车本身就很破
[25:04] nobody can tell the brakes were tampered with, 就算找到了那辆车
[25:07] if it’s ever found. 也没人知道刹车被人动过手脚
[25:09] Perhaps it disappears in that bloody lake. 也可能就消失在那座湖里
[25:12] – The Lauern reservoir. – The Lauern reservoir. -劳恩水库 -劳恩水库
[25:16] Yeah, Henry, it’s, um… 不错亨利 计划很
[25:20] elaborate. 周密
[25:26] It was a beautiful day and he decided to go for a walk along the river. 天气很好 他准备沿着河走一走
[25:33] He walked upstream for a couple of hours before deciding to turn back. 他向上游走了几个小时才往回走
[25:40] He was hungry, hadn’t had much for breakfast. 他很饿 早上没吃多少早饭
[25:49] It was as if time had ceased to exist. 时间好像已经不复存在了
[25:54] The hours just disappeared, but the minutes crept by slowly. 分针缓缓地划过 时针像静止一般
[26:00] At the same time, he felt remarkably calm. 同时 他觉得出奇的平静
[26:03] No, I haven’t seen her. 没有 我没看到她
[26:07] Thank you. 谢谢
[26:14] It was the empty room, 房间里一个人也没有
[26:16] the thought that she’d never again be there 一想到她再也不会在这里
[26:18] to meet him when he came home. 迎接他回家
[26:22] Just a big… void. 只剩下莫大的空虚
[27:57] The following morning was one of very few words. 一早上他都没说什么话
[28:00] He had been down and talked to Madame H in the reception, 他下楼找接待处的H夫人谈话
[28:04] filed a missing person report with the local police, 向当地的警方报告了她的失踪
[28:08] gone for a walk in Graues. 去格劳斯散步
[28:12] It wasn’t until the next day that he had a visitor. 直到第二天来了位客人
[28:16] – David Schwartz? – Yeah. -大卫·施瓦茨吗 -是我
[28:18] Chief Inspector Mort. 我是莫特总督察官
[28:20] So, let me get this straight. 让我把事情搞清楚
[28:23] You and your wife have been staying at this hotel, 你和你妻子住在这个酒店
[28:26] and your wife went missing the day before yesterday. 然后你的妻子前天失踪了
[28:28] – That’s correct. – Okay. -是的 -好
[28:31] So there must be a reason why your wife simply up and left. 你的妻子不可能无缘无故地走掉
[28:35] They say here in the hotel that you hardly spent any time together. 酒店的人说你们基本不怎么在一起
[28:41] We have different interests. 我们有不同的爱好
[28:44] She wanted to go for a drive, 她想出去兜风
[28:45] I wanted to walk along the river. 我想去河边散步
[28:50] I think something has happened to her. 我想她肯定是出什么事了
[28:51] – Like what, for instance? – I don’t know. -比如呢 -我不知道
[28:55] You had a row, didn’t you? 你们吵架了吧
[28:58] Why would we? 为什么
[29:02] What are you implying? 你在暗示什么
[29:04] “Implying”? 暗示
[29:07] You’re implying I had something to do with Eva’s disappearance? 你是想说我和伊娃的失踪有关系吗
[29:13] I went for a walk along the river, 我想去散步
[29:14] she wanted to go for a drive. 她想去兜风
[29:16] When you’ve been married as long as we have, 如果你和我们一样结婚这么久
[29:18] you allow each other that kind of freedom. 你们会允许彼此有这点自由的
[29:22] Really? 真的吗
[29:30] I need a coffee. 我要喝杯咖啡
[29:33] And that’s how it went for over an hour. 接下来一个小时都是如此
[29:35] And no, they hadn’t found the car, or any trace of it. 他们没有找到那辆车 连影子也没有
[29:38] They had searched all the roads in the area. 他们搜查了区域内的所有公路
[29:41] They’d issued an alert, 他们发出了警示
[29:43] and no reliable witnesses had come forth. 但是没有可信的证人出来作证
[29:47] Eva was gone. 伊娃就这样消失了
[29:49] Three and a half years have passed. 三年半过去了
[29:52] He remembers Graues. He never returned. 他记得格劳斯 但从没有回去过
[29:56] He remembers Chief Inspector Mort’s green shirt 他记得莫特总督察官的绿衬衫
[29:58] and the sweat patches under his armpits. 和他腋窝下的汗渍
[30:01] He remembers conversations with good friends and welfare officers. 他记得与好朋友和社保员的对话
[30:07] The months at the hospital after his breakdown. 还有他崩溃后住院的日子
[30:17] Okay. 好的
[30:19] So, this is the end of your story? 所以 这就是你故事的结局
[30:24] You must be joking. 开玩笑的吧
[30:28] It’s actually the beginning. 这才是开始
[30:35] It was early March. 那是三月份早些时候
[30:38] Spring had not yet arrived. 还没有到春天
[30:40] Gusts of wind tore through the streets and alleys. 阵阵狂风吹进大街小巷
[30:43] The temperature dropped from a few degrees down to zero. 气温从几度降到了零度
[30:47] Berlin was unseasonably cold. 柏林当时异常寒冷
[30:54] At the very end of Haydn’s Cello Concerto No. 2, 就在海顿大提琴d大调第二协奏曲的结尾处
[30:58] it happened. 那件事发生了
[31:01] Someone in the audience coughed. 观众里有人咳嗽
[31:04] To David, it felt like an electric shock. 对大卫来说那感觉像是触电了
[31:15] It was her. It was Eva. 那是她 是伊娃
[31:24] Six months earlier, she must have been sitting there 六个月前 她一定是坐在那里
[31:26] in a concert hall in Maardam. 一个在毛丹的音乐厅
[31:28] Strange, yet, feasible to be able to distinguish 虽然很奇怪 但他还是能够
[31:32] a specific person’s characteristic cough, 在其他百万人中
[31:35] among millions of others. 辨认出一个人富有特点的咳嗽声
[31:37] In that moment, he was convinced Eva was still alive. 在那一刻 他确信了伊娃还活着
[31:42] Wow. 哇
[31:45] Quite impressive, I must say. 相当不错 我得说
[31:50] Spectacular twist. 出彩的转折
[31:52] What do you say… 你说呢
[31:55] we pause for a spot of lunch, David? 我们暂停一下去吃午饭吧 大卫
[31:58] Yeah. 好的
[32:00] I would like that very much. 正合我意
[32:01] Didn’t have much breakfast this morning. 早上我没吃多少早饭
[32:05] Or is it Henry? 还是在说是亨利
[32:09] David? 是大卫
[32:11] Henry? 还是亨利
[32:15] I think I’m getting a bit mixed up. 我想我有点分不清了
[32:51] You’re a sly old devil, David. 你这个狡猾的恶魔 大卫
[32:53] Disconnecting the brakes on a modern car, I’m impressed. 切断了现代车上的刹车 很棒
[32:59] Not only an accomplished author… 不只是个有成就的作家
[33:02] but a skilled mechanic. 还是个熟练的技工
[33:09] It must have haunted you. 那一定会困扰你吧
[33:12] Those… 那些
[33:14] images of Eva crashing down the precipice to her death, 伊娃从悬崖上摔死的画面
[33:19] I can only imagine… 我也只能想象
[33:21] how many nights you woke up in a cold sweat. 你多少个晚上惊醒后身上全是冷汗
[33:26] And there you are, three years later… 而你 在三年后
[33:30] hearing a cough on the radio. 听到了广播上的一声咳嗽
[33:38] It’s fucking brilliant. 真他妈绝妙
[33:41] The question is… 问题是
[33:43] did it fill you with angst or relief? 这让你觉得愤怒还是宽慰
[33:54] You’re not going anywhere. 你哪也别想去
[33:56] We haven’t finished yet. 我们还没结束呢
[33:58] You come here, take up my time. 你来到这里 占用我的时间
[33:59] I could have written a fucking novel of my own this morning. 早上我本可以自己写一本小说
[34:03] I intend to hear the rest of your story. 我坚持要听完你剩下的故事
[34:08] Do I make myself clear? 我说的话你明白了吗
[34:21] And you, 还有你
[34:23] drawn to Maardam, 想去毛丹
[34:25] like a moth to a flame. By what? 像是飞蛾扑火 为了什么
[34:30] A cough on the radio. 广播上的一声咳嗽
[34:33] Yes. 对
[34:36] In a manner of speaking. 可以这么说
[34:39] I tried to convince myself that it could’ve been anyone 我试着说服自己那可能是其他人
[34:43] with a coughing fit in that audience, 在观众席里咳嗽
[34:44] and I almost succeeded. 而且我差点就成功了
[34:47] Then I received a proposal, 但是我收到了一份邀请
[34:49] or should I say, an opportunity. 或者说是机会
[34:52] “I am sending you my latest manuscript 我将寄给你一份
[34:54] to be translated and published. 我即将翻译出版的最新手稿
[34:57] I forbid you to contact my publisher in Maardam 禁止你联系我在毛丹的出版商
[35:00] or anyone else for that matter.” 以及任何其他的从业者
[35:02] This is the only copy. 这是唯一一份
[35:06] Of course I had to doubt my own sanity, 当然我会怀疑自己是否神志清醒
[35:09] but I couldn’t get it out of my mind 但是我就是忘不掉
[35:11] that she had somehow managed to disappear from Graues 她不知怎么从格劳斯消失得无影无踪
[35:13] without a trace and start a new life. 还开始了新的生活
[35:18] I felt I had no choice, I had to find out. 我觉得我别无选择 只能去查明
[35:35] A translation of Germund Rein’s last book 翻译杰蒙德·莱因的遗作
[35:37] could take me to Maardam at the German publisher’s expense. 可以让德国出版商出资送我去毛丹
[35:40] It was almost like a gift from above, 这就像是上天给的礼物
[35:43] and I was convinced. 我深信不疑
[35:45] If Eva lived there, I would find her. 如果伊娃住在那里 我要找到她
[36:15] 无题 杰蒙德·莱因著
[36:34] Cheers. Cheers. 干杯 干杯
[36:36] And yes, I’m not a writer. 是的 我不是一名作家
[36:38] I’m a translator. 我是一名翻译
[36:39] I simply translate the works 我只是把真正作家们的
[36:40] of genuine writers into the German language. 作品翻译成德语
[36:45] Yeah. 对
[36:46] And my work goes unnoticed by everyone, 我的工作谁也不会在意
[36:49] except for my publisher and possibly one or two readers. 除了我的出版商或是一两个读者
[36:53] But I know my own value, 但我知道自己的价值
[36:55] and I take pride in my skills. 也为自己的技能感到自豪
[36:57] Skills that could bring me closer to Eva, 一项可以让我接近伊娃的技能
[37:00] that is, if she still happens to be there. 前提是她还在那
[37:02] Yes, I was drawn to Maardam like a moth to a flame. 对 我像飞蛾扑火一样去了毛丹
[37:10] I had no idea how I was going to find Eva. 我完全不知道该怎么找到伊娃
[37:13] But I was determined to do whatever it took to find out. 但是我决定不惜一切代价也要找到
[37:16] I know for certain that she’d been in that concert hall 我知道她六个月前一定去过
[37:19] in Maardam six months ago. 毛丹的音乐厅
[37:21] The question was, did she live in Maardam? 问题是 她住在毛丹吗
[37:25] So, I sublet a flat from an architect 所以 我从一位被派往国外的建筑师那里
[37:28] who’d been posted abroad, 转租了一套公寓
[37:29] potted plants and cat included. 公寓里还有他的盆栽和猫
[37:31] Any allergies? 有对什么过敏吗
[37:33] No. 没有
[37:35] I’d already translated a couple of Rein’s books, 我已经翻译了几本莱因的书
[37:39] The Red Sisters and Kroull’s Total Silence. 《红色姐妹》和《克鲁尔的沉默》
[37:42] And I felt I might be able to master his style of writing. 我觉得我可以掌握他的写作风格
[37:48] Not an easy task, but not by any means beyond my capabilities. 不是很简单 但是我能做到
[37:54] After all, I knew I would have more than enough time. 毕竟我知道我会有很充足的时间
[38:01] I didn’t open the manuscript 我舒服地坐在图书馆后
[38:02] until I made myself comfortable in the library… 才翻开他的手稿
[38:06] a consequence of translating according to Darke’s model. 这是根据达克的方式翻译的后果
[38:10] – I brought you some tea. – Thank you so much. -我给你拿了些茶 -谢谢
[38:14] Darke’s method builds on the fact that you don’t know the text beforehand. 达克翻译法的前提是你不知道文本内容
[38:19] You translate sentence by sentence, 要一句一句地翻译
[38:21] paragraph by paragraph. 一段一段地翻译
[38:24] So you value the text the way it appears to you, 这样你才能像个
[38:27] like a reader who doesn’t know what’s coming. 对剧情毫无头绪的读者一样欣赏文本
[38:30] I had to conduct my search for Eva during my spare time. 我只能在空余时间来寻找伊娃
[38:35] And she was obsessed with classical music and opera, 她对古典乐和歌剧很着迷
[38:38] I started to frequent the Nieuwe Halle and the Concert Hall. 我开始经常去新哈雷和音乐厅
[38:46] I would try to buy front of stall seats, 我试过买前排的座位
[38:48] giving me a strategic vantage point 能有个好的视野
[38:50] from which to scour the audience. 来观察观众席
[38:55] I believe I managed to spot Giselle at least four times. 我相信我至少找到了四次吉赛尔
[39:31] This was to become a very costly routine. 这是个很花钱的办法
[39:36] So sometimes I would have to settle for 所以我有时候只能
[39:38] simply standing outside in the street 站在外面的街上
[39:40] watching the concertgoers on their way in or out. 观察进进出出来看歌剧的人
[39:44] It was like looking for a needle in a haystack. 就像大海捞针一样
[39:48] Of course, I also pursued every other available avenue 当然我也尝试了其他可能的办法
[39:51] in order to find out if Eva or Mauritz Winkler, for that matter, 来看伊娃或毛里茨·温克勒
[39:55] even lived in the city, but all in vain. 到底是否住在城里 但是都落空了
[39:58] Sorry. 抱歉
[40:00] When the library opened at 2:00, 图书馆两点钟开门
[40:02] I’d sit there until they closed, 我会一直坐到关门
[40:03] and then continue my fruitless search, 然后再继续我无果的搜寻
[40:06] keeping my tasks apart like oil and water. 把我的工作分的像油和水一样分开
[40:08] – I’m sorry. – Turning day into night. -抱歉 -昼夜颠倒
[41:32] What do we actually know about our next of kin 关于我们的近亲和他们内心深处的动机
[41:35] and their deepest motives? 我们到底知道些什么
[42:10] – The bill, please. – Yeah. Coming. -结账 -好的马上来
[42:15] I started to wonder about all this secrecy. 我开始好奇为什么要保密
[42:20] Why had he sent the manuscript to, 他为什么寄给了他的德国出版商
[42:23] Kerr and Amundsen his German publisher, 克尔与阿蒙森
[42:24] instead of his regular publisher 而不是他在毛丹的出版商
[42:25] Otto Gerlach in Maardam? 奥托·盖拉赫
[42:27] It certainly seemed strange. 这很奇怪
[42:30] And could it really be true, that this was the only copy? 这真的就是唯一的手稿吗
[42:34] All I knew was what Judit Kerr told me, 我只知道朱迪思·克尔告诉我的事情
[42:37] and she seemed too excited by the prospect of the actual deal 但是她太兴奋于这次合约的前景
[42:40] to question anything about the background situation. 而没有怀疑这件事发生的背景
[43:14] The woman… 这个女人
[43:16] – surveillance or missing? – Missing. -你要监视她还是要找她 -要找她
[43:19] That’s good. I prefer missing persons. 那太好了 我更喜欢找失踪的人
[43:22] And when did you see her the last time? 你最后一次见到她是什么时候
[43:24] Three years ago, or perhaps a bit more. 三年前或者更早
[43:26] – Have you googled her? – She doesn’t exist. -你网上查过她没有 -找不到
[43:29] – Her maiden name? – Leuwe. -她原来的姓是什么 -鲁威
[43:30] All the information’s written on the back of the photo. 所有信息全写在照片后面了
[43:37] Are you sure you want to find her? 你确定你想找到她吗
[43:39] You know, three years, 你也知道 三年过去了
[43:41] most people would have moved on by now. 大多数人早就已经放下了
[43:44] But not you. 但你没有
[43:45] No, not me. 对 我没有
[43:49] I thought private dicks were extinct. 我还以为已经没有私人侦探了
[43:52] Obviously not. 显然不是
[43:54] Ooh, gonna have to get some more wine… 看来我要想继续听这个故事
[43:56] if I’m gonna be able to listen to any more of this. 得再去拿点酒了
[44:15] Get to it. I’m listening. 继续吧 我在听呢
[44:22] Move on. 继续讲
[44:24] I don’t wanna spend the rest of my life listening to your screwed up story. 我不想把余生都用来听你的故事
[44:28] – Well, it’s not that easy. – Try, for Christ’s sake. -故事没那么简单 -那你就试着讲讲吧
[44:40] I had made some progress with Rein’s novel. 在翻译莱因的小说上 我取得了一些进展
[44:43] It had two sides to it. One was… 他的作品有两种特点 一方面
[44:46] dreamlike and introverted… 朦胧又内敛
[44:49] the other cynical and realistic. 另一方面却又愤世嫉俗 批判现实
[44:52] I’ve read it. 我读过
[44:56] Still I felt a great discomfort. 我还是觉得很不舒服
[44:59] Too many similarities to my own story. At the same time as– 他的故事跟我的经历太像了 同时
[45:05] I think “frustrated” is a better word. 我觉得”沮丧”也许更贴切
[45:10] But it wasn’t the novel itself 但这不是小说本身的问题
[45:12] even if it did influence me. 就算它的确影响了我
[45:14] This is getting better and better. 这真是越来越好了
[45:20] I’d started to believe that 我开始觉得
[45:21] the book was about Germund Rein himself… 这本书写的就是杰蒙德·莱因他自己
[45:25] and about Mariam, his wife. 和他老婆玛丽亚姆的故事
[45:28] And the most bizarre aspect of it all was, of course, 当然 这其中最怪诞的地方就是
[45:31] the parallel with my own life, my situation with Eva. 他书中的故事与我和伊娃的故事极其相似
[45:35] I was frustrated by the fact 我对她的搜寻依旧徒劳无果
[45:37] that my search for her remained without success 这让我非常沮丧她
[45:41] I can’t really explain why 我也不知道为什么
[45:43] I reached out to Germund Rein’s wife 自己去拜访了杰蒙德·莱因的妻子
[45:45] Mariam Kadhar. 玛丽亚姆·卡达尔
[45:47] Maybe it was because I couldn’t find Eva 可能是因为我找不到伊娃
[45:49] that I decided to find Mariam instead. 所以我想去找玛丽亚姆
[45:52] There’s no logic in it, I know. 毫无逻辑 我知道
[45:56] Maybe the content of the book 也许他书中的内容
[45:58] was merging with my subconscious. 和我的潜意识融合到了一起
[46:01] I don’t know. 我也不知道
[46:02] But her husband had disappeared without a trace, 但她丈夫消失得无影无踪
[46:05] and so had Eva. 和伊娃一样
[46:06] 吉列姆的诱惑 亚历克斯·亨德森著
[46:14] Alex Henderson 亚历克斯·亨德森
[46:15] one of the few colleagues my husband really valued. 我丈夫特别赏识的几位同事之一
[46:17] Yes, he’s well worth reading. 没错 他的书确实值得一读
[46:21] – Please take a seat. – Thank you. -请坐 -谢谢
[46:27] So you’ve translated my husband’s books? 所以是你在翻译我丈夫的书吗
[46:31] Only the two latest 只有最新的两本
[46:32] The Red Sisters and Kroull’s Total Silence. 《红色姐妹》还有《克鲁尔的沉默》
[46:35] Do you know if they sold well in your language? 这两本书在你们国家卖得好吗
[46:38] Um, not big editions. 不算畅销
[46:40] But he’s regarded by most well-informed people 但他被大多数有识之士
[46:42] as one of the great modern authors. 认为是一位伟大的现代作家
[46:44] Always up for the Nobel prize. 一直有望获得诺贝尔奖
[46:50] I was just passing by and wanted to present my condolences. 我就是刚好路过 来表示一下我的慰唁
[46:59] It must be a heavy burden. 一个人一定不好过吧
[47:02] I haven’t got used to it yet… 我还没习惯
[47:05] even though several months have passed. 就算已经几个月过去了
[47:07] But on the other hand, 但是
[47:08] I don’t know why one should get used to it. 我不能理解为什么要习惯这样的生活
[47:20] Excuse me for asking this, 冒昧问一下
[47:21] do you know if he was writing anything before he died? 你知道他死前有在写什么东西吗
[47:27] Yes, he was writing. He always did. 当然 他的确在写 他总是在写东西
[47:30] But we don’t know what became of it. 但我不知道他写的东西怎么样了
[47:33] “Became of it”? 怎么样了
[47:35] He was busy with something. 他总是在忙着干什么
[47:38] I don’t know what it was. He didn’t tell me anything. 我不知道是什么 他也不告诉我
[47:42] But that’s the way he was. 但他就是这样的人
[47:45] I think he was pleased… 我觉得他对自己写的东西
[47:48] with what he wrote. 很满意
[47:51] I could see it in him. 我能从他眼里看出来
[48:01] But there’s nothing left. 但他什么都没留下
[48:03] Like I said… 就像我说的
[48:08] perhaps he burned it, perhaps he… 也许他把它烧了 也有可能
[48:13] took it with him. 带着他的作品一起入土了
[48:17] I really don’t know. 我也不清楚
[48:24] Mariam Kadhar… 玛丽亚姆·卡达尔
[48:27] I felt pity for her, even though I clearly understood 我替她感到遗憾 但我也清楚
[48:30] that I couldn’t do anything to help her. 我什么都帮不了她
[48:33] But, most importantly, I now understood that apart from Judit Kerr, 但最重要的是我知道了 除了朱迪思·克尔
[48:37] I was probably the only living person 我可能是在世的人里
[48:39] to have held Germund Rein’s final book in my hands. 唯一一个有着杰蒙德·莱因遗作的人了
[48:42] Why me? 为什么是我
[48:44] Mariam Kadhar didn’t even know 据我所知 玛丽亚姆 卡达尔甚至都不知道
[48:46] of its existence, as far as I knew. 这部作品的存在
[48:50] I became so preoccupied by my thoughts 我当时脑海里乱成一团
[48:53] that I didn’t notice that someone was following me. 甚至没注意到有人在跟踪我
[48:56] I don’t know if you’ve ever been shadowed, 不知道你有没有被跟踪过
[48:57] but somehow you can feel it in your bones. 但你可以本能地感觉到被跟踪
[49:01] It’s not a pleasant feeling. 这感觉很糟糕
[49:06] My first thought, of course, was that it had something to do 当然 一开始我以为
[49:08] with my visit to Mariam or, more specifically, 这和我拜访玛丽亚姆有关 更具体地说
[49:11] with Germund Rein’s manuscript. 与杰蒙德·莱因遗作的手稿有关
[49:13] But on second thought, that didn’t feel credible. 但转念一想 这根本没有道理
[49:18] Why would anyone go to such lengths? 为什么要绕这么大圈子
[49:22] Honestly, the whole setup was pretty amateurish. 老实讲 这个手法实在是太业余了
[50:14] For a while, I pondered giving in to Kerr’s suggestion, 有段时间我在思考要不要接受克尔的建议
[50:18] to abandon Darke’s model 放弃达克的翻译方法
[50:19] and simply read Rein’s manuscript to the end. 把莱因的手稿从头到尾读一遍
[50:22] And, of course, there were things in the manuscript which got me thinking. 当然 他的手稿不禁让我思考
[50:28] As if the book’s real story 就像我说的 这本书的真实故事
[50:30] was concealed between the lines, as I said. 隐藏在字里行间
[50:35] But Darke maintained that it was just that kind of thing, 但达克坚持认为
[50:38] the hidden meaning and deeper dimensions, 如果过分深究书中的隐含意义和深层含义
[50:40] that risked getting lost if you gave in to it. 人就容易在翻译过程中迷失自我
[50:50] I worked on the text and I became more and more fascinated. 在读手稿的同时 我也越来越入迷
[50:58] Suddenly I discovered something really odd. 突然 我发现了非常奇怪的事
[51:01] Why had he underlined these words? 他为什么要给这些词划线
[51:04] West, sea, sun, bear, dial. 西方 海洋 太阳 熊 表盘
[51:10] And why hadn’t I noticed this before? 为什么我以前没注意到呢
[51:14] Not good. Not good at all. 不好 一点也不好
[51:19] No matter how I tried 不管我怎么尝试
[51:20] I couldn’t make anything comprehensible out of them. 我都无法理解它们的意思
[51:23] Why on earth had he underlined those words in red? 他究竟为什么用红笔给这些词划线
[51:32] Excuse me? 你在干什么
[51:37] Wait. 停下
[51:40] Wait! 停下
[51:45] Mr. Schwartz. 施瓦茨先生
[52:07] I didn’t know what to think. 不知道该想什么
[52:09] It was him. The same man again. No doubt about it. 就是他 是同一个人 毫无疑问
[52:13] Who he was and why he was following me, I had no idea. 他是谁 为什么要跟踪我 我完全没有头绪
[52:16] – Please, Mr. Schwartz. – I’m so sorry. -拜托 施瓦茨先生 -抱歉
[52:21] I’m sorry. 实在抱歉
[52:23] Listen. Excuse me. 听着 不好意思
[52:26] Do you know who that was, the man who just ran out? 你知道那人是谁吗 刚跑出去的那个
[52:29] Do you know him? 你认识他吗
[52:31] Sorry. 不好意思
[52:40] And where exactly was she spotted and by whom? 谁看到她了 具体在什么地方
[52:43] One of the suburbs, Wassingen, block 184. 一处郊区 瓦辛根 184街区
[52:47] – Are you saying you’ve seen her there? – Not personally. -你是说你在那看到她了 -不是我看到的
[52:50] It was one of my collaborators. 是我的一位搭档
[52:51] – And when was that? – Yesterday. -什么时候 -昨天
[52:54] He caught sight of her in the underground, followed her. 他在地铁上看到她了 然后跟着她
[52:57] She got out at Wassingen 她在瓦辛根下了车
[52:59] and went into one of these high-rise buildings. 然后走进了一幢高楼
[53:02] He didn’t have time to see what floor she went to. 他没来得及看她去了哪层
[53:04] – Is he sure it was her? – Not at all… -他确定那是她吗 -不太确定
[53:08] but the birthmark was there, 但是看到胎记了
[53:10] along with the rest of your description, 其他特征也符合你的描述
[53:11] so it’s not completely out of the question. 所以应该问题不大
[53:20] So… 那么
[53:23] Eva was still in the land of the living, 伊娃还在人世
[53:26] risen out of the reservoir like Venus. 如同金星一样从水库中升起并复活
[53:29] Yes. 没错
[53:30] That’s what it looked like. 看起来就是这样
[53:33] Rather ambiguous feelings, to be honest. 不过说实话 还是有点模棱两可
[53:36] You may suffer ambiguity… 你也许还觉得这局面含混不清
[53:40] but the law never does. 但法律可不是
[53:52] Murder or attempted murder. 不管是蓄意谋杀还是谋杀未遂
[53:56] Excuse me? 你说什么
[53:58] Same intent, same punishment. 意图相同 刑罚也相同
[54:04] Yeah, I don’t know. Whatever you say. 算了 随便你吧
[54:16] Wassingen. 瓦辛根
[54:18] If hell had been conceived in our times… 就像现代地狱一样
[54:25] In my obsessed mind, I had gone through this moment a thousand times, 我已经在脑海里想象了无数次这个时刻
[54:29] but what would actually happen if I saw Eva there? 但如果我真的在这里看到伊娃会怎样
[54:32] What would I do? 我会做什么呢
[54:37] Having now seen this place, I couldn’t imagine 看见了这个地方 我无法想象
[54:40] what might have possessed her to settle here 到底是什么吸引了她 让她宁愿住在
[54:42] in this concrete desert 这样一个水泥沙漠里
[54:44] rather than live a good life with me. 而不是跟我一起过好日子
[54:59] I counted 142 names, 我看了142个名字
[55:01] but no Schwartz, no Leuwe, and no Winkler. 但是没有施瓦茨 没有鲁威 也没有温克勒
[55:25] I felt a growing sense of despair. 我感到越来越绝望
[55:29] I began to imagine I saw her everywhere. 我开始觉得到处都能看到她
[55:46] Give me all of these please. 这些 我全买了
[55:46] 《启蒙》 基督教周刊
[55:48] – This? – Yeah. -这个吗 -对
[55:49] Okay. Five. 好的 五本
[55:53] One, two, three, four, five copies of the same issue? 一二三四五 五本同一期的吗
[55:56] Yeah, I want to give them to people in need. 是 我想把它们送给有需要的人
[56:20] Did you know that Jesus is coming and he would like to meet you? 你知道基督将要降临了吗 他想见见你
[56:22] Good for you, but I’m not interested. 真好 但我不感兴趣
[56:32] I’m not… Here, just… I’m not interested. Thank you. 我不 给 我不感兴趣 谢谢
[56:35] – They’re for free. – Thank you. No. -这是免费的 -谢谢 不用了
[56:46] Did you know Jesus is coming and he would like to meet you? 你知道基督将要降临了吗 他想见见你
[56:49] Cool. 酷啊
[56:50] By the end of the day, 到这天结束
[56:50] I had managed to sell two copies 我卖出去了两本
[56:52] of the magazine Enlightenment. 启蒙杂志
[56:55] I had rung all 142 doorbells, 我按了全部142个门铃
[56:57] but not even a glimpse of Eva 但是连伊娃的影子都没看到
[57:00] or Mauritz Winkler for that matter. 或者是毛里茨·温克勒
[57:03] Someone had opened the door to 93 of the flats, that left 49. 公寓里有93户人家给我开了门 还剩49户
[57:12] I spent the rest of the next week phoning around 接下来的一周我都在打电话
[57:16] and asking for Eva. 询问伊娃的踪迹
[57:18] – Not even a cough, I presume? – Not a trace. -我猜一声咳嗽也没有 -杳无音讯
[57:22] Not a single sign that she was living 一点她住在瓦辛根
[57:24] in that depressing building in Wassingen… 那个破楼里的迹象都没有
[57:28] or that she had any connection to it whatsoever. 也没发现她与那幢楼有任何关系
[57:36] Of course, I understood there was a gigantic margin of error here. 当然我知道这种方法误差很大
[57:40] So you simply gave up? 所以你就放弃了
[57:43] Almost. 几乎快放弃了
[57:48] I have to also admit I was lonely, 我也得承认我一个人很孤独
[57:52] and the architect’s flat reminded me of my loneliness. 我租的公寓也在时刻提醒着我这一点
[57:55] I spent as little time as I could in my so-called home. 我几乎不在所谓的家里待着
[57:59] Thank you. 谢谢
[58:00] I had, as I said… 我已经 就像我说的
[58:01] …turned day into night. 习惯了早出晚归的生活
[58:03] And clearly drunk too much. 而且明显喝得太多了
[58:05] I couldn’t sleep without my pills. 没有药我就无法入睡
[58:07] It had become a vicious circle, pills and liquor. 这成了一种恶性循环 喝酒 吃药
[58:13] And my search for Eva had become an obsessive routine, 寻找伊娃也成了一种强迫性的例行公事
[58:18] constantly compelled to return to the same places 不停地让我回到相同的地方
[58:20] over and over again, waiting outside. 一遍又一遍 等在剧院外面
[58:24] For what? 为了什么呢
[58:39] When I saw Germund Rein’s widow 当我看到杰蒙德·莱因的遗孀一个人
[58:41] at the Nieuwe Halle all alone, 出现在新哈雷的门口
[58:43] I suddenly felt the urge to rescue her. 我突然觉得自己要去解救她
[58:48] Was she as lonely as I was… 她跟我一样孤独吗
[58:53] or maybe she was the one who would rescue me? 还是说她是那个能救我的人
[59:38] I came to Maardam because of my stupidity. 我因为自己的愚蠢而来到毛丹
[59:41] I thought that… 我觉得
[59:43] I was going to find Eva. 我要找到伊娃
[59:46] – Eva? – I’m sorry. My wife. -伊娃是谁 -抱歉 是我妻子
[59:50] It’s like finding a needle in a haystack. 就像大海捞针
[59:58] – Has she disappeared? – Disappeared. Perhaps dead. -她失踪了吗 -没错 也有可能死了
[1:00:08] I really don’t know. 我也不知道
[1:00:12] So how long has she been missing? 她失踪多久了
[1:00:14] It’s been more than three years. 三年多了
[1:00:26] I was on my way home, 我本来要回家
[1:00:28] but then I caught sight of you outside the concert hall 但我看见你在剧院门口
[1:00:34] Perhaps it was a sign. 也许是个征兆
[1:00:43] You’re so beautiful. 你真美
[1:00:57] – Sorry. I’m late. – No. That’s okay. -抱歉 我来迟了 -没事的
[1:00:59] This is David Schwartz. 这位是大卫·施瓦茨
[1:01:02] Otto Gerlach. 我是奥托·盖拉赫
[1:01:05] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[1:01:09] I’ll, fetch your coat. 我去帮你拿大衣
[1:01:13] Thank you. 谢谢
[1:01:18] I want to see you again. 希望还能约你出来
[1:01:21] Sorry. 很抱歉
[1:01:24] I am not interested. 我对你不感兴趣
[1:01:29] I don’t know what I was expecting. 我也不知道我到底想要什么
[1:01:32] As I said, I’d been drinking way too much the last few weeks. 正如之前所说 过去几周我喝得太多了
[1:01:36] That had to change now. 是时候改变一下了
[1:01:40] I also needed to concentrate on Rein’s manuscript. 况且我还得专心忙莱因的手稿
[1:01:48] It was necessary. 这很有必要
[1:01:50] I was behind with my work. 我工作进度落后了
[1:01:52] I’d been neglecting it lately. 我最近一直没太上心
[1:01:55] In spite of the circumstances, 尽管事态复杂
[1:01:56] I became more and more caught up in my work. 我愈加专注于我的工作
[1:01:59] In less than three days, 终于 不到三天
[1:02:00] I had finalized the translation of Rein’s book. 我完成了莱因书稿的翻译工作
[1:02:00] 无题 杰蒙德·莱因著
[1:02:06] But I just couldn’t let go of those underlined words. 但我仍旧放不下那些下划线标记的词语
[1:02:12] The words appeared one after the other 这些词语一个接一个地出现
[1:02:14] at first sight in no particular order. 初看之下 似乎并无特定规律
[1:02:19] Maybe there was a hidden message after all. 也许在它们背后的确隐藏着一个信息
[1:02:41] “Thirty centimeters west of… 向西 30厘米
[1:02:44] the sundial in… bear… sea… 自”贝尔西”的日晷起
[1:02:51] Behrensee.” 在贝伦西的日晷以西30厘米处
[1:02:57] The sudden realization terrified me. 这个恍然大悟震惊了我
[1:03:01] At that point, I could easily 那时候 我本可以
[1:03:03] have taken the first flight home, 搭乘最近一班航班尽快回家
[1:03:05] but my search for Eva had now turned into 而我对伊娃的搜寻却在彼时
[1:03:07] something new and very different. 变得不大一样了
[1:03:11] I didn’t dare e-mail the translated script, 我不敢用电邮发送译稿
[1:03:13] instead I found a printer in the architect’s flat, 相反 我在公寓里翻出一台打印机
[1:03:15] made a hard copy, 把译稿制成了纸版
[1:03:17] and sent it by courier to Judit Kerr, the publisher. 并邮寄给了出版商朱迪思·克尔
[1:03:19] You take that road there, and then you turn to the right. 你沿着那条路走 然后右转
[1:03:25] I knew that Rein and Mariam 我知道莱因和玛丽亚姆
[1:03:27] had a summer house by the sea 在海边有一所避暑别墅
[1:03:28] just outside a small village called Behrensee. 就位于一个名为贝伦西的小村庄外面
[1:03:36] The name of the house was Cherry Garden, 别墅名为樱桃园
[1:03:38] and was reputed to be something quite outstanding. 且以其华丽宏伟而闻名当地
[1:03:43] A secluded haven where Germund Rein produced 传言称 那是一个避世的天堂
[1:03:46] most of his works, according to rumors. 莱因的大部分作品均创作于此
[1:03:51] A remote location which, exactly as I had been 不出所料 找到这个偏僻遥远的地方
[1:03:54] led to understand, would take some finding. 的确要费上一番工夫
[1:03:58] But I found it. 但功夫不负有心人
[1:04:03] And I also found the sundial. 并且 我也看到了日晷
[1:04:22] My inner voice urged me to forget about the whole thing 我的内心反复敦促我 忘了这一切吧
[1:04:26] and return to the city. 快回柏林去吧
[1:04:29] But for some reason, I couldn’t let it go. 但不知怎么 我就是放不下
[1:04:31] I had to find out. 我必须要搞清真相
[1:04:35] So I waited for nightfall. 所以我一直等到夜幕降临
[1:04:39] And once again sneaked into the garden. 趁着夜色再一次潜进了花园
[1:04:43] “Thirty centimeters west of the sundial in Behrensee.” “贝伦西日晷以西30厘米处”
[1:04:50] I found what Germund Rein had buried. 我找到了杰蒙德·莱因埋藏的东西
[1:05:11] The next day I went to the police. 第二天我就报了警
[1:05:13] I no longer had any choice. 我不再有选择的余地
[1:05:16] 必须尽快打破 我最亲爱的奥托 我们务必要小心应对 三天后老地方见
[1:05:16] 爱你的 玛丽亚姆·卡达尔
[1:05:35] 玛丽亚姆·卡达尔因涉嫌谋杀其丈夫 杰蒙德·莱因而被逮捕
[1:06:46] So, Mr. Schwartz, 那么 施瓦茨先生
[1:06:47] you translated Germund Rein’s last book? 你翻译了杰蒙德·莱因的遗作
[1:06:52] Yeah. 是的
[1:06:53] The book that is the reason 也就是那部让我们今天
[1:06:55] we are all gathered in this courtroom today? 共聚法庭的著作 对吗
[1:06:58] I guess so, yeah. 大概吧 是的
[1:07:01] Why do you suppose Germund Rein only wanted 你认为杰蒙德·莱因为何只希望
[1:07:04] the book to be published as a translation? 此书以译本形式出版呢
[1:07:08] I thought that was clear. 我认为原因显而易见
[1:07:11] Otto Gerlach was his publisher. 奥托·盖拉赫是他的出版商
[1:07:13] Can you clarify what you mean? 你能再解释清楚些吗
[1:07:17] I assume Rein was afraid the book, 我推测 莱因是担心他的著作
[1:07:20] the manuscript would disappear, never be published. 他的书稿会消失 永无问世之可能
[1:07:23] And why would it disappear? 为何无法问世
[1:07:26] Because of its content… 因为书稿的内容
[1:07:29] – compromising information. – Compromising for whom? -包含一些不利信息 -于何人不利
[1:07:32] I really don’t have anything to do with this. 我与此事确实毫无瓜葛
[1:07:34] I put it to you that this was compromising information 我可以理解为 书稿中包含对于
[1:07:36] for the accused… 被告玛丽亚姆·卡达尔和奥托·盖拉赫
[1:07:39] Mariam Kadhar and Otto Gerlach. 不利的信息吗
[1:07:42] – I assume. – Your Honor, -据我推测 -法官大人
[1:07:44] my client’s name isn’t even 我的当事人的姓名
[1:07:46] mentioned in the book in question. 甚至未于所述书稿中提及
[1:07:47] It’s… 那只是
[1:07:49] Let the witness elaborate his assertion. 先请证人详述论断
[1:07:57] In the beginning, it was just subtle hints. But 开始时 只有一些微妙的暗示 但
[1:08:01] the more I read, the more obvious it became. 我读得越多 问题就越明显
[1:08:03] You mean there are passages in the book that underline 你是说 书稿中存在可以验证
[1:08:06] the theory of the accusation? 你的指控的内容吗
[1:08:08] I guess you could say so. 我想你可以这么说
[1:08:13] Can you give the court an example of this? 可否举例说明
[1:08:17] If I may borrow the book. 能否将书稿借用一下
[1:08:35] I’m quoting from page 37. 我援引的是书稿第37页
[1:08:42] “One morning she goes to the square to buy vegetables. 一天早上 她去广场买菜
[1:08:45] Always these vegetables that must never be less than a day old, 她买的菜总是放过一天以上的
[1:08:49] her memento mori. 这是她的死亡预警
[1:08:55] He goes through her belongings. 他仔细检查了她的物品
[1:08:57] She knows he would never do this, 她知道他不会这么做
[1:08:58] so she has never bothered to hide anything. 所以她从不费心去藏任何东西
[1:09:02] He finds letters, four letters, 他找到些信件 总共四封
[1:09:05] three are clear enough, 其中三封没什么问题
[1:09:07] the fourth is about a conspiracy. 而第四封却写下了一个阴谋
[1:09:10] They obviously want to see him dead. 很显然 他们想弄死他
[1:09:14] He puts the letters in a folder, 他把信放在文件夹里
[1:09:15] drives into town to copy them. 开车进城去复印
[1:09:17] He thinks he’s got plenty of time. 他认为他的时间很充裕
[1:09:19] She’s probably fucking G, 彼时她大概正和G厮混
[1:09:20] reaping his vicious semen between her wide open legs. 大张双腿贪婪地掠夺着他罪恶的精液
[1:09:25] Puts the originals back among her knickers in the chest of drawers 他将信的原件放回她五斗橱的内裤中
[1:09:28] and puts the copies in a plastic bag. 而把复印件装进一个塑料袋
[1:09:33] Goes to the shed, fetches a spade, 他去小屋拿了把铲子
[1:09:36] finds a place with soft soil, 在一处土质松软的地方
[1:09:39] and buries his treasure.” 埋下了他的宝藏
[1:09:43] Can you tell me what you did after you read this? 能说说你读过此段后做了什么吗
[1:09:45] I went to check it out. 我特地跑去验看了下
[1:09:48] According to the hidden code I told you about. 就按照我刚才所说的暗语中的提示
[1:09:53] So you found the letters where the hidden code 于是你就在书稿中暗语提示的地方
[1:09:56] in the manuscript said it would be? 找到了那些信件
[1:10:01] The letters Mariam Kadhar and Otto Gerlach 也就是玛丽亚姆·卡达尔和奥托·盖拉赫
[1:10:04] had exchanged? 暗通款曲的信件
[1:10:05] – Yes. – Did you study the content? -是的 -信件的内容你看了吗
[1:10:09] Eventually. 最终是看了
[1:10:15] And I came to the conclusion 看过后我明白了
[1:10:17] that the information in the book was true. 书中所述皆是事实
[1:10:20] And what exactly, Mr. Schwartz, 施瓦茨先生 杰蒙德·莱因的书中
[1:10:23] does it say in Germund Rein’s book? 究竟是怎么说的
[1:10:29] It says that M and O planned to kill Germund Rein. 书上说 M和O打算谋杀杰蒙德·莱因
[1:10:36] Thank you. 谢谢
[1:10:39] No further questions. 没有其他问题了
[1:10:44] Mr. Neumann-Hansen. 纽曼汉森先生
[1:10:49] You found these…handwritten notes and letters 你在贝伦西日晷的西边发现了
[1:10:56] buried just west of the sundial at Behrensee? 这些埋藏的手写笔记和信件 是吗
[1:10:59] – Yeah. – Didn’t that seem strange to you? -是的 -你不觉得奇怪吗
[1:11:02] In what sense? 此话怎讲
[1:11:03] Well, during the inquiry, 调查期间
[1:11:05] the police went through all e-mails 警方检查了奥托·盖拉赫和我的当事人
[1:11:07] between Otto Gerlach and my client. 之间的所有往来电邮
[1:11:09] And, yes, there’s correspondence. Plenty of it. 的确 他们之间有通信往来 且数量不少
[1:11:11] But it’s all professional. 但内容均为公事
[1:11:13] Nothing like what you found in your letters. 没有类似你在那些信件中发现的东西
[1:11:19] Strange, wouldn’t you say? I mean, 这难道不奇怪吗
[1:11:21] it’s so much easier to send an e-mail these days. 现在通过电邮往来要容易得多
[1:11:24] Excuse me. But I would like to remind you all 抱歉打断一下 我想提醒大家
[1:11:26] that I’ve only done my civic duty. 我只是尽一个公民应尽的义务而已
[1:11:28] I went to the police with the material I happened to have. 我将我无意中发现的东西送至警方
[1:11:31] The same thing any of you would have done. 换了谁都会这样做
[1:11:38] No more questions. 我没有其他问题了
[1:11:41] Thank you. 谢谢
[1:12:14] There is still time, David. 大卫 我们还有时间
[1:12:17] It’s not too late. 现在还不晚
[1:12:21] You know it’s not too late. 你知道的 现在还不晚
[1:12:46] Rein… 莱因
[1:12:48] – You’re Rein, aren’t you? – No, no! -你是莱因 是不是 -不 不
[1:13:00] We’ve got time. 我们还有时间
[1:13:03] Now it’s my turn… 现在该轮到我
[1:13:06] to kill you. 来杀你了
[1:13:20] Hello. 你好
[1:13:21] Judit Kerr. 我是朱迪思·克尔
[1:13:46] Good morning. 早上好
[1:13:49] Sorry, but you have to leave now. 抱歉 但你该离开了
[1:13:54] Please leave. 请离开吧
[1:14:03] Is it correct that you are the sole inheritor 你是你丈夫的财产
[1:14:07] of your husband’s property and literary estate? 和文学遗产的唯一继承人 对吗
[1:14:10] Yes. 是的
[1:14:13] Did you love your husband, Mrs. Kadhar? 卡达尔夫人 你爱你的丈夫吗
[1:14:20] – Yes. – Do you… -是的 -那么你
[1:14:23] have intimate relationships with other men? 是否与其他男人有亲密关系呢
[1:14:27] – I object. – Do rephrase the question, please. -我反对 -请换一种说法提问
[1:14:30] Did you have a sexual relationship 你是否与奥托·盖拉赫 也就是
[1:14:32] with your husband’s publisher, Otto Gerlach? 你丈夫的出版商 有过性关系
[1:14:36] – Yes. – How long did that go on for? -有过 -这种关系持续了多久
[1:14:42] Five years. 五年
[1:14:48] Why were you unfaithful to your husband if you loved him? 如果你爱你的丈夫 为什么要对他不忠
[1:14:55] I don’t want to answer that question. 我不想回答这个问题
[1:14:56] You’re accused of murder, Mrs. Kadhar. 卡达尔夫人 你现在被指控谋杀
[1:15:02] Did you kill your husband? 你是否杀害了你的丈夫
[1:15:06] I did not kill my husband. 我没有杀我丈夫
[1:15:12] Although she terrified me, I found myself increasingly 尽管她吓到了我 但我却难以抗拒地
[1:15:15] and irresistibly fascinated. 愈发被她迷住了
[1:15:19] I couldn’t fight it. 我无法挣脱
[1:15:21] I couldn’t come to terms with the thought 我无法接受这种想法
[1:15:24] that she could have done something so– 她竟然做了如此
[1:15:29] I don’t know. I just wanted to take her in my arms… 我说不好 我只想把她拥入怀中
[1:15:33] even though she rejected me so very clearly. 尽管她已经明确地拒绝了我
[1:15:37] So, what makes you believe 那么 是什么让你相信
[1:15:40] a woman like Mariam Kadhar 一个如玛丽亚姆·卡达尔般的女人
[1:15:43] could be interested in a man like you? 会对你这样的男人感兴趣呢
[1:15:48] Interesting parallel with the wife, by the way. 顺便说一下 这和你妻子的情况很相似
[1:15:54] You keep yourself quite occupied, 你一直让你自己忙于
[1:15:57] avenging yourself on women who dump you. 报复那些曾经抛弃过你的女人
[1:16:01] First Eva, then Mariam. 先是伊娃 而后又是玛丽亚姆
[1:16:05] Well, I see a pattern emerging. 我渐渐发现规律了
[1:16:08] Don’t you? 是不是
[1:16:11] Anyway, in view of all the media attention you were getting, 不管怎样 鉴于你引起了媒体的高度关注
[1:16:15] if the wife, Eva, 如果你的妻子伊娃
[1:16:18] if she were alive and kicking and living in Maardam, 如果她还活着 就住在毛丹
[1:16:21] surely she would’ve become aware 那她现在肯定已经知道
[1:16:23] of your poster boy status by now? 你的光辉事迹了 对吗
[1:16:26] Possibly. 很有可能
[1:16:29] But by that point, I’d given up all thought of her. 但那时 我已完全放下了对她的念头
[1:16:34] Thank you. 多谢
[1:16:38] My thoughts were somewhere completely different. 我的心思完全转移到了别的地方
[1:17:03] David Schwartz, what do you think about the possible sentence? 大卫 施瓦茨 你觉得判决结果会如何
[1:17:05] Mariam Kadhar and Otto Gerlach. 玛丽亚姆·卡达尔和奥托·盖拉赫的案子
[1:17:07] – I’ve got nothing to– – After all, it’s because of you -我无可 -毕竟 事情皆因你而起
[1:17:08] they might end up behind bars. 他们或将锒铛入狱
[1:17:10] How do you feel about that? 你对此有何感受
[1:17:15] The court finds the accused guilty of first degree murder. 法庭判定被告犯有一级谋杀罪
[1:17:20] The defendants Otto Gerlach and Mariam Kadhar 被告奥托·盖拉赫和玛丽亚姆·卡达尔
[1:17:24] are each sentenced to 12 years. 分别被判处12年有期徒刑
[1:17:31] David. 大卫
[1:17:33] – David Schwartz? – Twelve years behind bars. -大卫·施瓦茨 -12年的铁窗生涯
[1:17:36] How does it feel to be the hero of the day, David? 大卫 作为今日的主角你有何感受
[1:17:38] No comment. 无可奉告
[1:17:39] Both defense lawyers have already lodged appeals. 两名辩护律师均已经提出上诉
[1:17:41] Any comments? 对此你有何看法
[1:17:44] There you have it. 情况就是这样
[1:17:45] I just wanted to get away from the place 我只想逃离这个地方
[1:17:47] and Mariam’s accusing eyes burned into my very core. 玛丽亚姆责备的目光深深灼烧着我
[1:17:51] It felt like I was going to pieces. 我感觉我就要崩溃了
[1:17:54] So, you really believe you were the chosen one? 所以 你真的认为你是被选中的人
[1:17:58] You don’t realize that… 难道你不觉得
[1:18:00] anybody could’ve dug up those letters sooner or later? 任何人迟早都有可能把那些信挖出来
[1:18:04] – What? – Well, you’re a nobody, David. -你说什么 -大卫 你只是个无名小卒
[1:18:10] I understand that this isn’t about me. 我知道这与我无关
[1:18:13] I’m completely aware of that. 我完全明白
[1:18:15] I mean, the fact that you fell for Mariam Kadhar, 你轻而易举地爱上了玛丽亚姆·卡达尔
[1:18:19] it just shows what a pushover you really are. 说明你很容易被征服
[1:18:22] I mean, you held all the cards. 主动权在你手中
[1:18:25] Why didn’t you just torch the letters? 你为什么不干脆把信烧掉
[1:18:27] Yes. 没错
[1:18:31] Maybe I should have. 或许我该那样做
[1:18:33] Or maybe you’re just not that bright. 或许你只是没那么聪明
[1:18:38] I mean, one moment you’re a shrewd calculator, 此一时你计算精明工于心计
[1:18:41] the next you’re a fucking wimp. 彼一时你就变得懦弱无能
[1:18:47] I’m too old for this kind of crap. 我年纪太大已经不适合去掺和这烂摊子
[1:19:00] So, uh, you’re hot stuff right now. 所以 你现在是个大人物了
[1:19:03] Thank you. Thank you, Doris. 谢谢 谢谢你 桃瑞丝
[1:19:27] That man. He’s following me, on several occasions. 那个男人 他好几次都在跟踪我
[1:19:31] I’m certain of it. He walks with a limp. 我非常确定 他走路一瘸一拐
[1:19:33] You can’t mistake that. 不会弄错的
[1:19:34] Have you any idea why? 你知道为什么吗
[1:19:36] I wouldn’t come to you if I had. 如果我知道也不会来找你了
[1:19:40] Can you help me with this? 你能帮我调查这件事吗
[1:19:44] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[1:19:47] You’re a public figure now. 你现在是个公众人物了
[1:19:49] You never told me what profession you were in. 你以前从未告诉过我你从事什么职业
[1:19:51] ‘Cause it’s got nothing to do with Eva. 因为这与伊娃无关
[1:19:55] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[1:19:58] Let’s do it this way. 这样吧
[1:20:01] I’ll see what I can do. 我会想想办法
[1:20:03] But it will cost you. 但是你会花很多钱
[1:20:05] And I can’t promise any results. 而且我不能保证有什么结果
[1:20:09] I’ll call you? 我之后再打电话给你
[1:20:19] One lasagna to go, please. 打包一份意式千层面 谢谢
[1:20:21] The limping man. 瘸子
[1:20:24] Interesting title for your little novel. 你的小说起这名字倒挺有趣
[1:20:27] -No, seriously, who was he? -We’ll come to that. -不 认真讲 他到底是谁 -我会再讲到
[1:20:32] Something else came in between. 一些别的事情发生了
[1:20:33] So, she was given a pen and paper? 所以 她拿到了纸和笔
[1:20:35] – Just a small pencil. – And then what happened? -只是一支小铅笔 -然后发生了什么
[1:20:38] When the door was unlocked, she was found lying facedown on the floor. 打开门后 发现她脸朝下躺在地板上
[1:20:42] When she was turned over, 把她翻过来后
[1:20:44] there were small spots of blood on the floor, 地板上有小滴血迹
[1:20:47] coming from her eye. 是从她眼里流出来的
[1:20:49] She had stuck the pencil into her eye. 她把铅笔插进了眼睛里
[1:20:52] – The whole pencil? – Yes. -整支铅笔吗 -对
[1:20:56] Should be quite impossible, but in this case… 这本该是不太可能的 但这一次
[1:20:59] Thank you. We repeat that Mariam Kadhar, 谢谢 重复一遍 已故作家
[1:21:04] the wife of the late author, Germund Rein, 杰蒙德·莱因的妻子玛丽亚姆·卡达尔
[1:21:06] recently sentenced to 12 years, 近期被判12年有期徒刑
[1:21:08] took her own life in the Burgislaan remand prison. 她在伯金兰看守所自尽
[1:21:12] Mariam Kadhar was 39 years old. 玛丽亚姆·卡达尔死亡时39岁
[1:21:17] Three years earlier, I had fallen… 三年前 我堕落了
[1:21:22] and it was a hard fall. 而且那段时间非常艰难
[1:21:27] Days and nights at the hospital 我白天晚上都在医院
[1:21:29] and my self-disgust tore me to shreds. 自我厌恶的情绪把我撕成碎片
[1:21:37] A secret that I had to keep hidden deep inside. 一个我必须藏内心深处的秘密
[1:21:47] Never able to confess the truth of what I had done to Eva. 永远无法坦白我对伊娃所作所为
[1:21:50] Never able to tell a soul. 永远无法与任何一个灵魂诉说
[1:21:57] You’re actually the first one to hear my story. 你其实是第一个听我故事的人
[1:22:07] Never-ending nightmares. Managing the medication. 无尽的噩梦 靠着药物生活
[1:22:10] Downers to send me to sleep, uppers to wake me up. 靠镇定剂睡觉 靠兴奋剂醒来
[1:22:21] The slow recovery. 缓慢地恢复
[1:22:24] Now, I was edging closer to the precipice again. 现在 我又一次靠近悬崖边缘
[1:22:33] In my defense, I would like to say 我得辩解说
[1:22:35] I was rational during the time that followed. 我在接下来的时间里还是比较理性的
[1:22:40] Methodical, unhurried. 有条不紊 不紧不慢
[1:22:43] I allowed alcohol to rule my existence without any other purpose 我让酒精控制我的生活 并没有其他目的
[1:22:48] than to achieve a sustainable level of unconsciousness… 只为了达到持续的无意识状态
[1:22:54] without ever going over the top. 但从不会酗酒
[1:22:57] I’ve been there before and I know what it’s all about. 我也曾酗过酒 我知道那是什么感受
[1:23:01] A strictly clinical drinking bout 严格而冷静地纵饮
[1:23:03] where I kept the process under control at all times. 全程都在我的控制之下
[1:24:44] -Hello? -Well, well, David Schwartz. -你好 -好啊 大卫·施瓦茨
[1:24:48] I first thought, of course, that it had something to do with your job. 我当初理所当然认为那和你的工作有关系
[1:24:51] That publisher doesn’t seem to look upon you very kindly. 那个出版商似乎对你不太友好
[1:24:53] But it wasn’t? So who was he then? 但并不是这样 所以他到底是谁
[1:24:55] – Why is he following me? – One thing at a time. -为什么他要跟踪我 -一件一件来
[1:24:58] I recognized the man in the photo. 我认出了照片里的人
[1:24:59] He’s a former police commissioner. Now retired. 他是前公安局局长 现在退休了
[1:25:02] and actually freelancing in my line of business, 他其实也在我们这行做自由职业者
[1:25:04] so I contacted him. 所以我联系他了
[1:25:06] And he was in fact hired to follow you. 其实是有人雇他来跟踪你
[1:25:09] And naturally, he didn’t want to reveal the identity of his client. 他自然不想透露客户身份
[1:25:13] But? 但是
[1:25:15] Everything has a price. 没有钱买不到的东西
[1:25:16] And I’d suppose that money wasn’t an issue in this– 我觉得钱对你来说并不是问题
[1:25:19] I already told you that. 我已经告诉过你了
[1:25:24] But it seems as if both of you wanted to find each other. 但看起来你们俩都想找到对方
[1:25:29] Who? 谁
[1:25:31] Oh, you and Eva. 你和伊娃
[1:25:34] Eva hired him? 伊娃雇了他吗
[1:25:36] Exactly. 没错
[1:25:37] When my collaborator saw her in Wassingen, 我的搭档在瓦辛根看见她时
[1:25:40] she wasn’t on her way home. She has an apartment, 她并不是要回家 她的确有一间公寓
[1:25:43] but on the other side of town. 但是是在小镇的另一头
[1:25:43] She was simply on her way to see my colleague. 她只是在去见我那位同事的路上
[1:25:46] He had an office there at the time. 他之前在那里有个办公室
[1:25:51] She spotted you here in Maardam, 她在毛丹看到了你
[1:25:54] hired him to keep track of your whereabouts. 雇了他来记录你的行踪
[1:25:57] Edita Sobranska? 埃迪塔·赛博瑞斯卡
[1:25:59] I guess she changed her name. 我猜她改了名
[1:27:04] Stay there. 待在那
[1:27:22] So, you decided to come now? 所以 你现在又决定来了
[1:27:25] Yes. 对
[1:27:27] Here I am. 我来了
[1:27:51] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[1:28:00] You’ve been living here a long time? 你住在这很久了吗
[1:28:03] Three years. 三年了
[1:28:07] – Ever since… – Ever since then. Yes. -自从 -自从那时起 对
[1:28:11] Come on. 来
[1:28:16] We’re going for a nap now. 我们现在去打个盹
[1:28:18] Sleep tight, sweetheart. 睡个好觉 亲爱的
[1:28:20] And I’ll leave the door open. 我把门开着
[1:28:33] I just made some teas. 我刚泡了点茶
[1:29:05] – So, how long are you staying? – Sorry? -所以你打算在这住多久 -什么
[1:29:07] In Maardam. 在毛丹
[1:29:09] How long are you gonna be staying? 你打算在这待多久
[1:29:11] Not much longer. 很快就走了
[1:29:13] – My job is finished. – So I’ve heard. -我的工作结束了 -我听说了
[1:29:17] Do you really believe they killed him? Rein? 你真的相信他们杀了他吗 杀了莱因
[1:29:20] Yes. 对
[1:29:22] And then she commits suicide. 然后她就自杀了
[1:29:24] I’ve left all that behind me now. 我现在已经把这些都抛之脑后了
[1:29:35] What’s her name? 她叫什么名字
[1:29:38] Paula. 保拉
[1:29:40] She’s almost three now. 她现在快三岁了
[1:29:42] I thought so. 我也是这么想的
[1:29:45] Is everything all right? 最近还好吗
[1:29:49] She’s the best thing that ever happened to me. 她是我一生中最好的事
[1:29:54] What happened, Eva? 伊娃 到底发生了什么
[1:30:02] What happened in Graues? 在格劳斯发生了什么
[1:30:05] – I think you should leave now. – I need to know what happened. -我觉得你应该走了 -我要知道真相
[1:30:08] You ask me what happened? 你问我发生了什么
[1:30:11] You have no right whatsoever. 你没资格问我
[1:30:13] No right? 没资格吗
[1:30:21] Maybe that’s the worst part of it all 也许最糟糕的就是
[1:30:22] that you don’t even understand that. 你根本就不明白
[1:30:25] Do you know how many times I’ve thought about this, David? 你知道我思考这件事多少次了吗 大卫
[1:30:33] What if we’d bump into each other one day, you and I? 如果我和你 我们有一天偶遇了
[1:30:36] Even if it’s the last thing I ever wanted. 就算这是我最不希望发生的事
[1:30:43] But if… 但如果
[1:30:46] only a chance in a million that it would happen, 仅仅百万分之一的概率
[1:30:48] but still a possibility. 也是有可能的
[1:30:50] In a tram, or an airport somewhere in the world. 在电车上 机场里 或是世界上任何地方
[1:30:53] Suddenly you’d stand in front of me and ask… 突然你就站到我面前问我
[1:30:57] “What happened?” 发生了什么
[1:30:59] What happened? 发生了什么
[1:31:02] What should I say? 我该说什么
[1:31:05] What should I do? 我该做什么
[1:31:11] After a hundred sleepless nights, David… 大卫 在一百个无眠的夜晚后
[1:31:17] I’ve decided that I’m not gonna tell you. 我决定还是不要告诉你了
[1:31:26] You’re gonna have to live with that uncertainty 你的余生都要忍受
[1:31:28] for the rest of your life. 这种不确定性
[1:31:34] You can see that as some sort of punishment if you want. 你也可以把它当作是一种惩罚
[1:31:38] – Eva. – And I want you to leave now. -伊娃 -你现在给我离开
[1:31:43] I’m not gonna tell you, David. 我不会告诉你的 大卫
[1:31:46] Never ever. 永远不会
[1:32:15] Are you out of your fucking mind? 你他妈疯了吗
[1:32:18] You come here, 你来到这里
[1:32:20] accept my hospitality and my advice, 接受我的款待和建议
[1:32:25] and in exchange you offer me– 作为交换你给我的是
[1:32:30] Bloody unforgivable… 真是不可原谅
[1:32:32] to fritter away a story like that. 浪费了一个那么好的故事
[1:32:34] A sneeze on the radio. 就像广播里的一个喷嚏
[1:32:36] – A cough. – A cough. -一声咳嗽 -一声咳嗽
[1:32:39] What the fuck? You can’t just let it 你他妈搞什么
[1:32:41] run out into the sand like fucking piss. 你不能这样虎头蛇尾
[1:32:44] You just left them there 就把读者丢在那儿
[1:32:46] without a clue as to what really happened. 一点都不告诉他们到底发生了什么
[1:32:51] Are you familiar with my modest ideas in the handbook of life? 你熟悉我在人生指南中简单的观点吗
[1:33:00] Of course. 当然
[1:33:04] But they’re hardly yours, are they? 但并不完全是你的观点 对吗
[1:33:06] You always have a choice. 你一直都有选择
[1:33:09] Either you write your own script… 要么你自己写剧本
[1:33:15] or you live according to someone else’s. 要么就按照别人写的剧本生活
[1:33:28] How did you figure me out? 你是怎么发现我的
[1:33:49] I realize you don’t have a very high opinion of me, 我发现你并不非常欣赏我
[1:33:51] a simple translator. 区区一个翻译而已
[1:33:55] But I’ve read and translated your words. 但是我读过 翻译过你的文字
[1:33:57] I spent months, years, getting to know your style and your wording, 我花了好多年 了解你的风格和用词
[1:34:00] it’s out there… 它就在那里
[1:34:02] whether you like it or not, whether you call yourself 不管你是否喜欢 不管你叫自己
[1:34:04] Germund Rein or Alex Henderson. 杰蒙德·莱因还是亚历克斯·亨德森
[1:34:12] Was this complicated intrigue really necessary? 这种复杂的阴谋真的有必要吗
[1:34:14] Mm-mm. Isn’t that obvious? 那不是很明显吗
[1:34:19] What the hell do you think? 你到底是怎么想的
[1:34:22] Suspicion has to grow slowly. 怀疑必须慢慢增加
[1:34:24] Do you think any of this would have worked 如果他们太快就成为公众焦点
[1:34:26] if they found themselves in the limelight too soon? 你觉得这些还能够行得通吗
[1:34:29] They never planned to kill you, did they? 他们从未想要杀了你 不是吗
[1:34:32] You know as well as I do. 你我一样清楚
[1:34:34] This is how it had to end. 这件事必须这么结束
[1:34:35] The end speaks for itself, right? 结局不言而喻 对吗
[1:34:42] What about Mariam’s death? 那玛丽亚姆的死呢
[1:34:44] Well, that’s got nothing to do with it. 那和这件事毫无关系
[1:34:51] She wrote that chapter. 是她写了那一章
[1:34:54] It wasn’t in my script. 这不在我的剧本里
[1:34:58] Who the hell are you to judge me? 你当你是谁 还来对我指手画脚
[1:35:01] You actually tried to kill your own wife for fuck’s sake. 你还他妈想杀了你老婆呢
[1:35:05] And here she is in the pink, 但她现在还是健健康康地
[1:35:09] living in domestic bliss with Morris Wanker– 和莫里斯·万科幸福地住在一起
[1:35:12] Winkler, whatever his fucking name is. 还是温克勒 管他到底叫什么
[1:35:16] This isn’t how you thought your story would end… 你没想到你的故事会这样结束吧
[1:35:20] is it? Hmm? 不是吧
[1:35:22] David? Never even knowing what really happened? 大卫 甚至都不知道到底发生了什么
[1:35:33] I need a proper drink. 我需要来杯喝的
[1:36:11] – So, how did it happen? – What? -所以 到底是怎么做到的 -什么
[1:36:13] The flight? 那趟航班
[1:36:15] There wasn’t any flight. 根本没有什么航班
[1:36:18] Alex Henderson had been in existence 亚历克斯·亨德森在那之前
[1:36:21] for many years by that time. 就已经存在好多年了
[1:36:22] Even you should’ve realized that by now. 即便是你 现在都应该反应过来了
[1:36:24] He took a plane to Athens. That’s all. 他乘飞机到了雅典 就这样
[1:36:30] You weren’t drunk that night in Behrensee, were you? 你在贝伦西的那晚没有喝醉 对吧
[1:36:33] Tipsy, at most. 最多微醺
[1:36:35] Then you were bloody lucky. 那么你真是太幸运了
[1:36:42] Bullshit. 胡说八道
[1:36:54] Feels like you owe me a debt of gratitude, don’t you think? 感觉你还欠我一声谢谢 你不觉得吗
[1:36:58] I was the one who did your dirty work. 是我帮你干了脏活累活
[1:37:00] Me? Thank you? 我 谢谢你吗
[1:37:03] Should the puppeteer thank the puppet for her dance? 木偶师应该感谢木偶的舞蹈吗
[1:37:14] I think it’s time I left. 我觉得我该走了
[1:37:19] I must find my way back to the road before it gets too dark. 我得在天黑前找到回去的路
[1:37:22] You realize there’s little point in squealing. 你得知道告密根本没什么意义
[1:37:24] My identity is watertight, has been for a long time. 我的身份滴水不漏 已经很久了
[1:37:27] So I’ve understood. 我明白了
[1:37:29] Good. 好
[1:37:31] Being a bad loser can be so unbecoming. 做一个失败者的确不太舒服
[1:37:36] It’s just that… 只不过
[1:37:40] I’ve found it really hard to accept Mariam’s fate. 我觉得我难以接受玛丽亚姆的命运
[1:37:45] You didn’t kill her, neither did I. 你没杀她 我也没有
[1:37:55] What about Germund Rein? 那杰蒙德·莱因呢
[1:37:58] He’s dead. 他已经死了
2018年

文章导航

Previous Post: Bulletproof 2(防弹2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Out of Time(限时追捕 即时追捕)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号