Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

虚构安娜(Inventing Anna)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:55] This whole story, ‎这整个故事
[00:56] the one you’re about to sit on your fat ass ‎也就是你即将用你的大屁股坐着
[00:59] and watch like a big lump of nothing, is about me. ‎像一大团废物那样观看的 ‎是关于我的故事
[01:08] Ew! Not her. ‎呃 主角不是她
[01:12] Me. ‎而是我
[01:14] You know me. ‎你们认识我
[01:16] Everyone knows me. ‎所有人都认识我
[01:20] I’m an icon. ‎我可是一个偶像
[01:23] A legend. ‎一个传奇人物
[01:30] The fake heiress allegedly scammed her way through thousands of dollars 据说这名冒牌的女继承人 ‎骗取了数千美元
[01:32] in gourmet meals, luxury hotel rooms and private jet flights. ‎当中包括美食、豪华酒店客房 ‎和私人飞机航班
[01:36] Sources say she also conned Manhattan’s glitterati, ‎有消息称她还欺骗了 ‎曼哈顿的上层人士
[01:39] leaving egg on the faces of society’s biggest players ‎让艺术界、房地产界、时尚界
[01:42] from the art world, real- estate, fashion and Wall Street. ‎和华尔街的社会大鳄们颜面扫地
[01:45] That part’s all lies, you know. I did nothing wrong. ‎那些传言都是假的 我什么都没做错
[01:49] This is bullshit. ‎简直荒谬至极
[01:51] Anna Delvey’s a masterpiece, bitches, and they can all just fu… ‎安娜德尔维是个杰出的人 ‎死贱货 他们全都可以滚…
[01:57] I work for my success. ‎我的成功全靠我的努力
[01:59] I earn my accomplishments. ‎我靠自己赢得了成就
[02:02] Pay attention. ‎注意看好了
[02:04] Maybe you’ll learn how to be smart like me. ‎也许你能学习我的聪明才智
[02:07] I doubt it, but you can dream. ‎我很怀疑 但你做一下梦是可以的
[03:05] The Manhattan District Attorney’s Office ‎曼哈顿地区检察官办公室
[03:07] is pleased to announce the indictment of Anna Sorokin. ‎很高兴宣布对安娜索罗金进行起诉
[03:11] Miss Sorokin is also known by the alias Anna Delvey. ‎索罗金女士的化名为安娜德尔维
[03:14] Miss Sorokin is charged ‎索罗金女士
[03:15] in a New York State Supreme Court indictment ‎在纽约州最高法院的起诉书中
[03:17] with two counts of attempted grand larceny in the first degree, ‎被控两项一级重大盗窃未遂罪
[03:20] three counts of grand larceny in the second degree ‎三项二级重大盗窃罪
[03:23] and one count of grand larceny third degree, and theft of services. ‎一项三级重大盗窃罪以及盗窃服务罪
[03:26] Anna Sorokin committed real white- collar felonies ‎安娜索罗金犯下了 ‎不可饶恕的白领重罪
[03:29] while posing as a socialite ‎她伪装成了一个社会名媛
[03:31] in an attempt to steal millions and millions of dollars. ‎企图窃取数百万美元
[03:34] Investigations into her further criminal activity are ongoing. ‎有关她其余的犯罪行为 ‎目前还在调查中
[03:37] If you believe you may have been a victim of this defendant, ‎如果您认为您可能是被告的受害者
[03:40] I urge you to call the financial fraud hotline. ‎我建议您拨打金融欺诈热线
[03:42] Thank you. ‎谢谢
[03:45] Are you reading it? ‎你看到新闻了吗
[03:46] That girl’s back in New York. ‎那女孩回来纽约了
[03:48] I can’t believe it. How do you think they caught her? ‎我真不敢相信 ‎你觉得他们是怎么逮到她的
[03:51] Karma, honey. ‎这就是因果报应 亲爱的
[03:53] The universe corrects all wrongs. ‎宇宙会纠正一切错误
[04:00] We need to drink about Anna. Did you see the article? ‎我们得为安娜干杯 ‎你看到那篇文章了吗
[04:03] I never met her. ‎我没见过她
[04:05] We never met her. ‎我们都没见过她
[04:06] Darling, it was in the papers. ‎亲爱的 报纸上都说了
[04:09] This could turn into a big, uh, thing. ‎这可能会演变成一件大事
[04:14] I have no desire to be humiliated. ‎我可不想被羞辱
[04:15] It was one story, one reporter. The Post of all places. ‎这只不过是一个记者的一篇报道 ‎被登在所有地区的《邮报》上
[04:19] I mean, no one else is going to pick this up. ‎不会有人注意的
[04:21] And why would they? ‎他们为什么要注意它
[04:22] Who on Earth would be interested in lowly Anna Delvey? ‎谁会对卑微的安娜德尔维感兴趣
[04:25] – Nora. Hello, dear. – Hmm. ‎诺拉 你好 亲爱的
[04:53] – You see anything? – No assignments on the board yet. ‎- 你看到什么了吗 ‎- 董事会还没有分配任务
[04:56] I’m saying it now. ‎我要事先说明
[04:58] They give me Melania, I’m jumping. ‎他们要是让我报道梅拉尼娅 ‎我就去跳楼
[05:00] I will not write any more Melania stories. ‎我不想再写梅拉尼娅的报道了
[05:03] I miss writing about the Obamas. ‎我怀念报道奥巴马夫妇的日子
[05:05] I might have a story. ‎我可能有个题材可以报道
[05:10] I was thinking, “What the hell, go in there and pitch it.” ‎我在想 “管他的 直接进去提出来就好了”
[05:13] – Yeah, get in there. Go. – Go for it. ‎- 对 直接去吧 快去 ‎- 去争取一下
[05:16] – Take a shot. – Why not? ‎- 试试吧 ‎- 有何不可
[05:17] Okay. ‎好吧
[05:18] – Come on. – Okay, fuck it. I’m going in. ‎- 快去吧 ‎- 好 管他的 我现在就进去
[05:20] – You got it. – Yeah. ‎- 你行的 ‎- 没错
[05:24] Oh, no. I can’t watch. ‎不 我可不想看
[05:27] Yeah. Yeah, that sounds good. ‎好的 听起来不错
[05:31] Vivian. Uh, we’re having a meeting. ‎薇薇安 我们正在开会
[05:33] I know, and before you got too far, ‎我知道 在你们深入讨论之前
[05:35] I wanted to put in a bid for my next story. ‎我想为我的下一篇报道争取一下
[05:41] What am I looking at? ‎这是什么
[05:42] Her name is Anna Delvey, or Anna Sorokin, no one’s sure. ‎她叫安娜德尔维 ‎或者安娜索罗金 没有人能确定
[05:46] She’s either a mega rich German heiress, ‎她要么是富甲一方的德国女继承人
[05:48] or she’s flat broke, and maybe she’s Russian. ‎要么是身无分文 还可能是俄罗斯人
[05:50] – Vivian, I… – That’s the point, no one knows. ‎- 薇薇安 我… ‎- 重点是没人知道
[05:52] Whoever she is, the DA’s office just extradited her from LA ‎不管她是谁 ‎地检办公室刚把她从洛杉矶引渡回来
[05:55] and she’s being arraigned today. ‎她将在今天被传讯
[05:57] I’m going down to the courthouse now, so I’m already late. ‎我现在要去法院 我已经迟到了
[06:00] – I’ll be on that. – Landon… ‎- 我要去追踪这个案子 ‎- 兰登…
[06:01] – Vivian! – She’s on the Wall Street #MeToo story. ‎- 薇薇安 ‎- 她在负责华尔街反性侵运动
[06:04] And do I really need to be? ‎我一定要负责那个报道吗
[06:07] – Mmm. That story is… – Why are you complaining this time? ‎- 那个报道… ‎- 你这次还有什么好抱怨的
[06:10] I gave you something riveting and provocative. ‎我给了你一些吸引人 ‎又有煽动性的题材
[06:13] Yeah, thanks. ‎是的 谢谢你
[06:15] I’m asking to be on this instead, Landon. ‎我比较想做我刚才说的题材 兰登
[06:18] – Paul assigns your stories. – Okay, but this is a cover story. ‎- 保罗已经把题材分配给你了 ‎- 好吧 但我这个是封面故事
[06:21] – A dumb socialite. – I don’t think so. ‎一个愚蠢的社交名媛 我觉得不行
[06:23] Just give me a chance to get an interview. ‎就给我个采访的机会吧
[06:25] Vivian, uh… ‎薇薇安…
[06:27] The indictment reads like a novel. ‎那份起诉书读起来就像小说
[06:30] The charges, the arena, the players are insane. ‎当中的指控、场合 ‎还有涉及的人物都很荒唐
[06:33] We’re talking big banks, financial advisors, hedge funds, ‎牵涉其中的有大银行 ‎金融顾问、对冲基金
[06:37] law firms, real- estate developers, philanthropists, galleries, ‎律师事务所、房地产开发商 ‎慈善家、画廊
[06:40] art dealers, all of Fashion Week, ‎艺术品经销商、时装周的所有人
[06:42] and half of New York society, and she’s 26 years old. ‎还有纽约一大半的社会人士 ‎而她才26岁
[06:47] I couldn’t tie my own shoes at 26. You know I give good story. ‎我26岁时连鞋带都系不好 ‎你知道我能写出很棒的报道
[06:51] Let me do this. ‎你就让我做吧
[06:55] Paul assigns your stories. ‎保罗已经把题材分配给你了
[06:56] Wall Street, #MeToo. ‎华尔街反性侵运动
[07:01] Fine. ‎算了
[07:02] I want copy in three weeks. ‎我要在三周内收到副本
[07:04] No problem. ‎没问题
[07:26] We want her remanded, Your Honor. ‎法官 我们要求将她还押候审
[07:27] No bail? Come on! ‎不能保释 拜托
[07:28] Your Honor, we all know the reason she is in court ‎法官大人 我们都知道 ‎她今天会出庭的唯一原因
[07:31] is because you allowed us to hunt and capture her. ‎是您允许我们追捕并将她缉拿归案
[07:33] Remand is warranted, Your Honor. ‎还押是必要的 法官大人
[07:35] – Your Honor, she’s… – She’s a flight risk. ‎- 法官大人 她… ‎- 她有潜逃风险
[07:36] DA’s office will ask ‎地检办公室将要求
[07:38] for a substantial prison sentence in this case. ‎对此案判决相当长的刑期
[07:40] Remand is more than appropriate in this case. ‎在这种情况下 还押是再合适不过了
[07:42] My client has every intention of coming back to court. ‎我的当事人一定会回到法庭上的
[07:44] Your Honor, she’s a young, vulnerable, nonviolent offender. ‎法官大人 她是个年轻 ‎脆弱的非暴力罪犯
[07:48] Set a reasonable bail and I will surrender her passport, ‎设定合理的保释金 ‎我可以交出她的护照
[07:51] and then she will be able to assist me in her own defense, ‎然后她就能协助我为她自己辩护
[07:54] which will take a tremendous amount of work, given the financial charges. ‎考虑到财务费用 ‎这都是费神费力的事
[08:01] Miss Sorokin, Mr. Spodek asked me to consider bail. ‎索罗金女士 ‎斯波德克先生让我考虑让你保释
[08:04] I am. I have. ‎我已经考虑过了
[08:06] I have no confidence whatsoever ‎我完全不相信
[08:07] in you returning to this jurisdiction to face the music. ‎你会回到这里来承担后果
[08:10] None, zero. ‎一点也不相信
[08:12] I am remanding you to Rikers Island until trial. ‎我要把你押送到赖克斯岛监狱 ‎等待审判
[08:15] Remand, take charge. ‎将犯人还押候审
[08:21] – You put up a good fight in there. – Thanks. ‎- 你刚才在法庭上表现得很好 ‎- 谢谢
[08:23] I can’t imagine a young woman her age having to spend time at Rikers like that. ‎我无法想象像她那么年轻的女生 ‎要被关进赖克斯岛监狱
[08:27] Happens. ‎见惯不怪了
[08:28] I didn’t notice if she had family in the courtroom. ‎我没注意到她的家人有没有在法庭上
[08:31] I have no comment. ‎无可奉告
[08:33] – I didn’t ask for one. – But you were going to. ‎- 我什么都没问 ‎- 但你打算问
[08:35] Just wondering if you have any idea how she got mixed up in all of this. ‎我在想你知不知道 ‎她到底是怎么卷入这些事的
[08:38] No comment. ‎无可奉告
[08:39] Those are some pretty serious charges ‎那些都是相当严重的指控
[08:41] and they involve two of the world’s largest banks, not to mention Fortress. ‎涉及到世界上最大的两家银行 ‎更不用说峰堡投资集团了
[08:44] Fortress is true power player private equity. ‎峰堡是真正有实力的私人股本公司
[08:47] That is not a sandbox most 26- year- olds would ever play in, ‎那可不是一般26岁的人会玩的沙箱
[08:50] would ever even know existed, but she did. ‎他们甚至都不知道它的存在 ‎但她却参与其中
[08:53] How did she know Fortress? ‎她是怎么知道峰堡集团的
[08:55] No comment. ‎无可奉告
[08:57] I just… I would really love an opportunity to sit down with Anna. ‎我只是…我真的很希望 ‎有个机会能跟安娜坐下来谈谈
[09:01] That won’t happen. ‎那是不可能的
[09:02] The Post has done two stories calling her a “wannabe socialite.” ‎《邮报》已经有两篇报道 ‎称她为”自封名媛”
[09:05] No one reads The Post. ‎没有人会看《邮报》
[09:06] Jurors read The Post, and The Post is making fun of her. ‎陪审员会看《邮报》 ‎而《邮报》在取笑她
[09:09] Dumb socialite? There’s no way they have it right. ‎愚蠢的社交名媛 他们大错特错了
[09:12] That girl is not dumb. I don’t know what, but not dumb. ‎那个女孩才不蠢 ‎我不知道怎么形容 但绝对不是愚蠢
[09:15] – Look, I… – She deserves to have her story told. ‎- 听着 我… ‎- 她该得到澄清自己的机会
[09:18] One interview. All I’m asking is that you talk to her. ‎一个采访 我只要求你和她谈谈
[09:20] Let her decide. ‎让她自己决定
[09:23] Who are you? ‎你是谁
[09:25] Vivian Kent. Vivian. ‎薇薇安肯特 薇薇安
[09:27] Vivian Kent, Vivian. ‎薇薇安肯特 薇薇安
[09:29] I’m going to keep walking in this direction, and you are not. ‎我会继续往这个方向走 你不准跟来
[09:50] I’m sorry. ‎对不起
[09:52] I was sitting in a waiting room full of pregnant women, by myself. ‎我一个人坐在满是孕妇的候诊室里
[09:57] I’m so, so, so sorry. ‎我真的非常、非常抱歉
[10:00] I spent the afternoon looking like some ‎我整个下午看起来像个
[10:02] molesting pregnancy fetish pervert to everyone at Dr. Harris’ office. ‎猥亵怀孕癖的变态似的 ‎待在哈里斯医生的办公室里
[10:08] Forks. ‎叉子
[10:12] Again, I am sorry. ‎我再次向你道歉
[10:16] – I just… just got caught up. – Not enough. ‎- 我只是忙得忘了 ‎- 不够
[10:22] It’s a good story. Anna’s really a… ‎那是个很好的题材 安娜真的是…
[10:26] I don’t know. She’s remarkable. ‎我不知道 她值得关注
[10:28] Anna’s in jail. You know what’s remarkable? ‎安娜入狱了 ‎你知道什么值得关注吗
[10:30] Pulling yourself up by your bootstraps, working for what you have, ‎自动自觉地为自己的事负责
[10:33] showing up to ultrasound appointments. ‎按预约时间去做超声波检查
[10:35] This was worth missing an appointment about genitals. ‎这篇报道绝对值得 ‎错过一次生殖器检查的预约
[10:44] All right. ‎好吧
[10:45] Go. ‎你说吧
[10:46] Fortress. ‎峰堡投资集团
[10:48] No one gets into Fortress without keys, and the only keys are money or power. ‎没钥匙谁都进不了的峰堡投资集团 ‎而唯一的钥匙就是金钱或权力
[10:52] If Anna did it, she displayed some amazing financial talents. ‎如果安娜做到了 ‎那就意味着她有惊人的金融才能
[10:56] Even if she didn’t do it, ‎就算她没做到
[10:57] she displayed some amazing financial talents. ‎她仍然有惊人的金融才能
[10:59] Plus, she was in New York society. ‎而且她是纽约上流社会的一员
[11:02] That’s, like, a closed world. ‎那可不是一般人能接触的世界
[11:04] Either she truly belonged there or she fooled her way in. ‎要么她是真的属于那里 ‎要么她就是混进去的
[11:06] One way or the other it’s a real story. ‎不管怎样都是个了不起的报道
[11:08] You should’ve seen Paul’s face. “Wall Street, # MeToo.” Bleurgh! ‎你应该看看保罗那张脸 “华尔街反性侵运动”
[11:14] You know, you don’t have to put up with Paul. ‎你知道 你没必要忍受保罗
[11:18] Oh, my God, please don’t start. ‎我的天啊 饶了我吧
[11:20] I’m just saying, ‎我只是说
[11:22] maybe you’re overestimating how big a deal it was. ‎也许你把事情看得太严重了
[11:28] I’m not. ‎我没有
[11:30] Okay? Drop it. ‎好吗 别说了
[11:33] Just trying to help. ‎我只是想帮忙
[11:47] Dear Anna, I’m a features writer at Manhattan Magazine. ‎亲爱的安娜 ‎我是《曼哈顿杂志》的专栏作家
[11:51] I read a bit about your story. ‎我看过一些关于你的报道
[11:52] The papers have not done you justice. ‎报纸上的报道对你不公平
[11:54] The few details I can find are so compelling ‎我能找到几个细节非常扣人心弦
[11:57] that I’m sure there has to be more to the story. ‎我相信这故事背后 ‎肯定还有不为人知的事
[11:59] I know there is a brilliant and interesting woman behind… ‎我知道这一切背后 ‎有个聪明有趣的女人…
[12:02] “Brilliant and interesting”? “聪明有趣”
[12:04] Too much? ‎太夸张了
[12:07] Flattery will get you everywhere. ‎拍拍马屁能让你无往不利
[12:09] …brilliant and interesting woman behind all of this. ‎…这一切背后有个聪明有趣的女人
[12:12] If you are amenable, I would love to meet and talk for a potential story. ‎如果你愿意的话 我希望和你见面 ‎讨论一个潜在的报道
[12:16] I hope you’re doing okay under the circumstances ‎我希望你在目前的情况下一切安好
[12:18] and that we can meet soon. My phone number is below. ‎希望我们能很快见面 ‎以下是我的电话号码
[12:22] Best regards, Vivian Kent. ‎致上最诚挚的问候 薇薇安肯特
[12:40] What… ‎什么…
[12:44] Hello? ‎喂
[12:48] Yes. Yes, I will accept a call from Rikers Island. ‎是的 我愿意接听 ‎来自赖克斯岛监狱的电话
[12:54] Hello, this is Vivian Kent. ‎喂 我是薇薇安肯特
[12:56] Vivian. It’s Anna Delvey. ‎薇薇安 我是安娜德尔维
[13:26] Place your thumb on that scanner. ‎把拇指放在扫描仪上
[13:28] Go wait for the bus marked Rosie. ‎去等一辆标有”罗西”的公交车
[13:30] – Another bus? – A lot of buses here. ‎- 又是公交车 ‎- 这里有很多公交车
[13:39] Pass. ‎通行证
[13:42] Wondering how long the wait will be? ‎请问需要等多久
[13:44] It takes as long as it takes. ‎需要多久就多久
[13:46] It’s just ’cause the baby gets hungry. ‎只是因为宝宝饿了
[13:48] It takes as long as it takes. ‎需要多久就多久
[14:05] It’s a nice day. ‎今天天气真好
[14:09] Come on, Spodek, I’m living my life. ‎拜托 斯波德克 这是我的私人时间
[14:12] Why do you come here? There are phones. ‎你来干什么 有什么可以电话说
[14:13] Because you need to see this face. ‎因为你需要看看这张脸
[14:15] Look at this face. Who could say no to this face? ‎看看这张脸 有谁能拒绝这张脸呢
[14:17] Want me to answer that in front of your kid? ‎你真想让我当着你孩子的面 ‎回答这个问题吗
[14:20] Catherine, you don’t want to try this case. ‎凯瑟琳 你不会想接这个案子的
[14:22] Oh, but I do. She’s a criminal. ‎但我确实想这么做 她是一名罪犯
[14:24] She stole from the biggest banks and hotels in the city. ‎她在城里最大的银行和酒店进行盗窃
[14:26] Allegedly. And everyone hates banks and everyone thinks hotels overcharge. ‎只是涉嫌 而且大家都讨厌银行 ‎大家都认为酒店收费过高
[14:30] – That is a load of bull… – Shorts! ‎- 那根本是胡… ‎- 胡搅蛮缠
[14:33] Someone repeats all kinds of words, so “bull- shorts.” ‎有人总是重复各种各样的话 ‎所以是”胡搅蛮缠”
[14:37] Bull- shorts, fine. ‎胡搅蛮缠 好吧
[14:39] Todd, come on. ‎托德 拜托
[14:40] These banks, these hotels, she embarrassed them. ‎她让这些银行和酒店难堪
[14:43] I can’t drop the charges, SI would have my head. ‎我不能撤诉 否则上头会拿我开刀的
[14:45] Also, I don’t want to. ‎而且我也不想撤诉
[14:47] She is everything that is wrong with America right now, ‎她反映了美国现在所有的问题
[14:50] and she’s not even American. ‎而且她还不是美国人
[14:52] No one’s going to convict her. ‎没人会给她定罪的
[14:53] She’s Robin Hood, she’s a folk hero. ‎她是罗宾汉 她是个民间英雄
[14:56] She’s a little… ‎她是一个小…
[14:58] bit of a scam artist. ‎骗子
[14:59] She’s a sweet, nice girl. ‎她是个甜美的好女孩
[15:01] Now that is sexist. Anna is what a criminal looks like. ‎这是性别歧视 ‎安娜就是一副罪犯的模样
[15:05] I don’t think you have this one right, for what it’s worth. ‎不管怎样 我觉得这次你看错了
[15:07] But okay, I tried. Daddy tried, right? ‎但没关系 我试过了 ‎爸爸试过了 对吧
[15:10] Daddy tried. ‎爸爸试过了
[15:12] See you in court. ‎法庭见
[15:16] Todd, have you thought about helping her get a different attorney? ‎托德 你有没有想过 ‎帮她找另一个律师
[15:20] No, Catherine, I have not. ‎不 凯瑟琳 我没想过
[15:22] I don’t mean to be insulting, I don’t. You know me. ‎我没有侮辱你的意思 ‎真的 你知道的
[15:25] It’s just, I know your wheelhouse and I respect it, but it’s not this. ‎只是 我知道你擅长打什么官司 ‎我也尊重你 但并不是这种
[15:32] I’m concerned. ‎我只是为你担心
[15:34] Flake you, Catherine. ‎麻烦你了 凯瑟琳
[15:37] There are over 11,000 pages of discovery. ‎有超过11000页的证据开示
[15:40] I have seven people on this legal team. ‎我的法律团队有七个人
[15:43] This is deep water. I’m trying to throw you a lifeline. ‎这是个无底深渊 ‎我只是想给你一条生路
[15:47] What? ‎怎么说
[15:49] I’ll get you a plea offer, you take it to her, ‎我会给你一份认罪协议 你拿给她
[15:51] we close this whole thing up quickly. ‎我们尽快了结这一切
[15:54] Avoid a flaking trial. ‎就可以避免烦人的庭审了
[16:00] I’m scheduled on your 10:00 a.m. flight to Kansas City. ‎我要坐你上午10点的航班 ‎去堪萨斯城
[16:03] I wondered could I have switched to a later flight… ‎我在想我能不能改坐晚一点的航班…
[16:06] Sorokin. ‎索罗金
[16:08] Sorokin. ‎索罗金
[16:10] Me, that’s me. ‎我 是我
[16:43] Right over there. ‎过去那里
[16:51] Vivian, thank you so much for coming. ‎薇薇安 非常感谢你能来
[16:53] Hi, Anna. ‎你好 安娜
[16:54] It’s nice to meet you. How are you doing? Are you okay? ‎很高兴见到你 ‎你过得怎么样 还好吗
[16:58] I’m okay. I’m just really glad you came. ‎我还好 我只是很高兴你来了
[17:03] I know you said you would come, ‎我知道你说过你会来
[17:05] but then I was told media visits take a long time to schedule, so… ‎但后来我听说媒体访问 ‎需要很长时间来安排 所以…
[17:13] But it didn’t take you any time at all. ‎但这根本没花你多少时间
[17:15] I didn’t come on a media visit. ‎我不是以媒体访问的理由过来的
[17:18] – It’s so much red tape. – Hmm. ‎繁文缛节太多了
[17:20] So this is just a regular visit? ‎所以这只是个普通拜访
[17:22] Yes. It’s so much quicker. ‎是的 这样快很多
[17:27] See, with a media visit, a journalist needs all kinds of permissions, ‎如果要进行媒体访问 ‎记者需要获得各种许可
[17:31] but really, any regular person can visit an inmate. ‎但事实上 ‎所有普通人都可以探望囚犯
[17:34] So I just got on the bus and here I am. ‎所以我就上了巴士来到这里了
[17:37] Oh, okay. ‎好吧
[17:43] So, I know you want to do an interview and I just… I don’t, um… ‎我知道你想要采访我 ‎但我实在…我不…
[17:50] I don’t know if I like, I just don’t want… ‎我不知道我想不想 我实在不想…
[17:53] You don’t have to agree to anything now. ‎你不需要马上同意任何事
[17:57] We’ll just talk on background, ‎我们只是私自谈谈
[17:59] meaning I can’t quote you or give any indication that we spoke. ‎也就是说我不能引用你的话 ‎或者暗示我们谈过
[18:02] We’ll just get to know each other and then you can decide. Okay? ‎我们先互相了解一下 ‎然后你再做决定 好吗
[18:06] Okay. ‎好的
[18:08] That woman, that prosecutor? ‎那个女人 那个检察官
[18:10] – The ADA, Catherine McCaw? – Yes, McCaw. ‎- 你是说助理检察官凯瑟琳麦考 ‎- 是的 就是麦考
[18:13] McCaw is painting a public picture of me ‎麦考在公众面前
[18:16] as a dumb, shallow, superficial person who’s just after money. ‎把我形容成一个愚蠢又肤浅的拜金女
[18:22] I want you to know that’s not me at all. ‎我想让你知道我根本不是那样的
[18:27] I’m not some party girl. ‎我不是什么派对女郎
[18:29] I’m trying to build a business. ‎我在努力创业
[18:31] Okay. ‎好的
[18:32] I mean, even the name thing. ‎还有名字的事
[18:35] She said I was using an alias. ‎她说我用了化名
[18:37] It’s crazy. ‎太荒唐了
[18:38] Delvey isn’t an alias. It’s my mom’s maiden name. ‎德尔维不是化名 ‎这是我妈妈的娘家姓
[18:43] Of course. ‎当然
[18:45] Anna, if you could give me some names, ‎安娜 如果你可以给我提供一些名字
[18:48] people I can talk to, friends, business associates, ‎任何能够证实你的说法的朋友 ‎或生意伙伴
[18:51] anyone who could corroborate your side of things, ‎让我跟他们聊聊
[18:54] it would really help the interview. ‎都会对这次的采访很有帮助
[18:57] You said this was off the record until I agreed? ‎你说在我同意之前 ‎不会对外公开我们的谈话 对吧
[19:00] Right. ‎对
[19:01] It’s just, I thought if there was a way ‎只是 我想如果有办法
[19:03] to help prove you have the funds you say you have… ‎能证明你是像你说的那么有钱…
[19:06] Money is not an issue for me. ‎钱对我来说不是问题
[19:08] And if the prosecutors are doubting me, if they think I don’t have money, ‎如果检察官怀疑我 ‎如果他们认为我没钱
[19:13] “Oh, she can’t pay for anything,” why not give me bail and see? “她什么都付不起” ‎为什么不让我保释看看
[19:17] If I was such a fraud, it would be such an easy test. “Can she bail herself out?” ‎如果我是个骗子 简单一试就知道了 “她能保释自己出来吗 “
[19:22] Try me and see. Instead, I’m in here. ‎试试看我能不能吧 ‎但他们却把我关在这里
[19:35] I wake up in the mornings now, ‎现在我每天早上醒来
[19:38] and every time I think I had the most horrible dream. ‎每次都觉得自己做了个最可怕的梦
[19:44] And then there’s a noise or a smell, ‎然后我听到吵杂声或闻到气味
[19:50] or I… I… I catch a glimpse of the bars ‎或者我用眼角
[19:55] out of the corner of my eye, and… ‎瞥到栅栏时…
[20:00] I realize this is… this is really happening. ‎我才意识到这一切是真的
[20:06] Anna, are you okay in here? ‎安娜 你在里面没事吧
[20:09] I mean, are you safe? ‎我是说 你安全吗
[20:11] This place is just, it’s… It’s… It’s very different from real life ‎这个地方…和现实生活非常不一样
[20:17] and I’m not talking about a certain standard of living. ‎而且我指的不是某种生活标准
[20:21] I’m not spoiled. ‎我不是娇生惯养
[20:25] There are girls in here who are criminals, ‎这里有些女孩是罪犯
[20:29] like, they’re dangerous people. ‎她们是危险人物
[20:32] Vivian, I didn’t do anything wrong. ‎薇薇安 我没有做错任何事
[20:37] I didn’t do what the prosecutor is saying I did. ‎我没做过检察官说的那些事
[20:43] This… This whole thing is some kind of… misunderstanding. ‎这整件事都是误会
[20:48] I… I don’t belong in here. ‎我不应该关在这里
[20:51] I don’t know if I can make it. ‎我不知道我能不能撑过去
[20:54] It’s going to be okay. ‎没事的
[20:59] It might not seem like it now, but it will be okay. ‎虽然目前情况看不出来 ‎但你会没事的
[21:01] – It’s gonna be okay. – No touching. ‎- 会没事的 ‎- 禁止肢体接触
[21:13] – Vivian? – Yes? ‎- 薇薇安 ‎- 是的
[21:16] Are you… Are you… ‎你是不是…
[21:18] Are you pregnant or are you just so very, very fat? ‎你是不是怀孕了 ‎还是说你本来就那么胖
[21:26] Pregnant. ‎我怀孕了
[21:28] Okay. ‎好吧
[21:48] – What you up to, kid? – Nothing. ‎- 你在做什么 孩子 ‎- 没什么
[21:53] – Where were you yesterday? – At the doctor’s. ‎- 你昨天去了哪里 ‎- 去看医生了
[21:56] Follow- up question, all day? ‎一整天都在问有关进展的问题
[21:58] No, I also interviewed people for the Wall Street piece. ‎不是 我还为华尔街 ‎那篇文章采访了一些人
[22:03] A lot of #MeToo stories. I needed to take it all in. ‎收集了很多被性侵的故事 ‎需要整合起来
[22:13] Fuck me. ‎鬼才信你
[22:14] You went to Rikers. ‎你去了赖克斯岛监狱
[22:16] Anna answered your letter and you went to Rikers. ‎安娜给你回信了 ‎所以你去了赖克斯岛监狱
[22:18] Yes. You went rogue. Good girl. ‎没错 你耍流氓了 好孩子
[22:21] – Fight the power, woman. – Keep your voices down. ‎- 反抗恶势力 姐妹 ‎- 小声点
[22:24] I’m impressed. ‎真了不起
[22:24] Paul’s gonna grind your bones for bread when he catches you, but still. ‎保罗发现时会把你碎尸万段的 ‎不过你确实了不起
[22:28] He’s not gonna catch her. ‎他不会发现的
[22:29] Stop humping your Pulitzers and get over here and help. ‎你们都别废话了 快过来帮忙吧
[22:32] What do you need? ‎你需要什么
[22:33] These are the court records on Anna so far. ‎这些是目前安娜的法庭记录
[22:37] They tell me nothing. ‎我在里面找不到有用的东西
[22:39] I have no leads, no real idea who she socialized with, ‎我没有线索 也不知道她和谁交往过
[22:43] who her friends are. I need to find someone who can talk to me about Anna. ‎她的朋友是谁 ‎我需要找个能跟我谈谈安娜的人
[22:47] I need sources, I need names. It’s all John Does in here. ‎我需要线人 我需要名字 ‎这里全都是无名氏
[22:51] Fatima, what are they doing? ‎法蒂玛 他们在做什么
[22:54] Well, I mean, they’re writers. So, writing. ‎既然他们是作家 那肯定是在写作
[23:06] The one person who knows all the names behind the Does is the prosecutor. ‎唯有检察官知道幕后所有人的名字
[23:09] How loose is the ADA on the case? ‎助理检察官对这案子的态度 ‎有多宽松
[23:13] No. ‎不行
[23:14] I’m not asking you to talk about the trial, ‎我不是要求你跟我说庭审的事
[23:17] or give me a witness list, or anything official. ‎或给我证人名单 ‎还是任何官方的东西
[23:19] I’m just looking for some color on the case. ‎我只是在找案件的疑点
[23:24] Color on the case? No. ‎案件的疑点 不行
[23:27] No one’s gonna just talk, not rich people. You have to smoke ’em out. ‎没有人会随便开口的 有钱人也不会 ‎你必须想办法让他们开口
[23:30] The banks listed in the indictment. ‎起诉书里有那家银行
[23:32] Have you called the asset managers to see if they’ll break? ‎你有给那里的资产经理打电话 ‎看他们愿不愿意透露吗
[23:36] There’s usually one set of loose lips. ‎通常都会有个嘴巴不牢的家伙
[23:40] Anna Delvey, or maybe it was Anna Sorokin? ‎安娜德尔维 或者是安娜索罗金
[23:43] She was a client of yours. ‎她是你的客户
[23:45] Thank you, yes, I’m happy to hold. ‎谢谢你 好的 我很乐意等一下
[23:47] I was just speaking with you, ‎我刚才跟你聊过
[23:50] and maybe something happened when you put me on hold because… ‎也许你让我稍等的时候 ‎发生了什么事 因为…
[23:52] Well, I… Sure, I’ll hold. ‎好吧 我…没问题 我可以等
[23:56] Vivian Kent again. ‎又是我 薇薇安肯特
[23:57] No, do not put me on hold. Do not put me on… ‎不 别让我稍等了 别让我…
[24:00] No. No, I do not want to hold. ‎不 我不想等了
[24:01] I am done with the holding. I… ‎我已经等了很多次 我…
[24:10] Anna’s not giving up info? ‎安娜没有透露什么信息吗
[24:13] Anna hasn’t even agreed to the interview yet. ‎安娜甚至还没同意接受采访
[24:39] – Hey. – You’re late. ‎- 嘿 ‎- 你回来晚了
[24:43] – Kids? – Uh, your mother took them. ‎- 孩子们呢 ‎- 你妈妈接走了
[24:45] Ula put out clothes for you. It’s black tie. ‎乌拉把你的衣服准备好了 ‎这是正式场合
[24:47] – What are we doing? – Opening night at Ailee. ‎- 我们要做什么 ‎- 要去艾莉的开幕之夜
[24:50] Right. ‎对
[24:57] McCaw offered me a deal. ‎麦考给了我一个提议
[24:59] Sorokin case? That’s great. ‎你是说索罗金的案子吗 那就太好了
[25:02] It’s a good deal. Probably the best she can hope for. ‎那是个好提议 ‎也许是她能期待的最好的结果了
[25:06] Is she taking it? ‎那么她接受吗
[25:08] – I haven’t told her about it yet. – When did you get the offer? ‎- 我还没告诉她 ‎- 她是什么时候给你提议
[25:11] – Saturday. – Saturday? ‎- 周六 ‎- 周六
[25:14] Babe, you have a duty as an officer of the court. ‎宝贝 你身负法庭官员的责任
[25:18] It could be considered malpractice to withhold… ‎不告诉她会被认为是失职行为…
[25:20] I know the law. Obviously, I’m going to take it to her. ‎我懂法律 毫无疑问 ‎我肯定会把这个提议告诉她的
[25:23] Forget it. I’m just… ‎算了 我只是…
[25:26] I’m just tired. ‎我只是累了
[25:33] What are you doing? I thought we were late. ‎你在做什么 我以为我们要迟到了
[25:35] We are late. But clearly we need to figure some shit out. ‎我们是迟到了 ‎但显然我们还有事情要解决
[25:38] Start talking, mister. ‎赶紧说吧 先生
[25:43] – You work at a big firm. – I work for my father’s firm. ‎- 你在一家大事务所工作 ‎- 我在我爸的事务所工作
[25:47] And I work in a WeWork. ‎而我在众创空间工作
[25:49] My last big client was a woman who claimed she was the love child of a president. ‎我上一个大客户是一个 ‎声称自己是总统的私生女的女人
[25:52] – She was a joke. – Hey, she did look a little like him. ‎- 简直是个笑话 ‎- 她确实跟他长得有点像
[25:58] – Mags, this case. – Mmm. It’s a complicated case. ‎玛格斯 这个案子 ‎这是个复杂的案子
[26:02] There are financial documents and international banking statements, ‎当中牵涉到财务文件 ‎和国际银行对账单
[26:06] and it’s just me and Alexi in the office. ‎而办公室里只有我和阿列克谢
[26:09] You know how much discovery that is to discovery? ‎你知道有多少开示证据 ‎等着我们去发现吗
[26:13] We can’t handle that kind of volume. ‎我们无法承受这么大的工作量
[26:17] Whatever the deal is, she should probably take it. She should. ‎不管是什么提议 她都应该接受 ‎她应该接受
[26:20] Catherine’s decent. ‎凯瑟琳是个正派之人
[26:22] Knowing her, it’ll be a good deal. ‎以我对她的了解 ‎这是个很不错的提议
[26:25] A deal worth taking. ‎一个值得接受的提议
[26:28] So… why don’t you want her to? ‎那么…你为什么不希望她接受
[26:37] Sometimes I put on that tux, ‎有时候我穿上晚礼服
[26:40] I go with you to these events, ‎和你一起出席社交场合
[26:43] and even though I’m with Margaret Vanderburn- Porter ‎尽管我跟纽约波特家的女儿
[26:46] of the New York Porters, ‎玛格丽特范德布恩波特在一起
[26:47] and even though that tuxedo cost more than some people make in a month… ‎尽管晚礼服的价钱 ‎比一些人一个月的收入还高…
[26:50] Don’t be gross. ‎别说恶心的话了
[26:51] …even then, I still feel like one of the valets. ‎尽管如此 ‎我还是觉得自己像个泊车员
[26:57] Like I’m back in Long Island, and I’m… ‎感觉我就像回到了长岛 然后在…
[27:01] parking cars to help my ma pay the rent. ‎代客泊车帮我妈付房租
[27:07] Like our friends should be tossing me their keys and giving me tips. ‎就好像我们的朋友 ‎应该把钥匙扔给我 然后给我小费
[27:11] Honey. ‎亲爱的
[27:15] Anna doesn’t need her car parked. ‎安娜不需要别人替她停车
[27:20] Hey. ‎嘿
[27:39] – You’ve been out a lot. – Sorry. ‎- 你最近经常出去 ‎- 抱歉
[27:41] Where were you? ‎你去了哪里
[27:42] I was chasing a Wall Street lead. ‎我在追踪一条华尔街的线索
[27:44] You got anything good? ‎有什么收获吗
[27:46] Yeah, a great one. Super #MeToo. ‎有 大收获 很棒的反性侵题材
[27:49] Vivian, there you are. ‎薇薇安 找到你了
[27:51] Listen, the DA’s office called Landon about some fake socialite case. ‎地检办公室打电话来找兰登 ‎说是关于一个假社交名媛的案子
[27:54] He wasn’t in, but I guess the ADA wanted to… ‎他不在 但我想助理检察官是想要…
[27:57] I wrote it down. ‎我写下来了
[27:58] “Following a visit from Vivian Kent, “在薇薇安肯特的来访之后
[28:00] I want to formally register that the DA’s office ‎我想正式声明地检办公室
[28:02] has no comment on the case involving the scam artist known as Anna Sorokin, ‎对这起涉及骗子安娜索罗金 ‎又名安娜德尔维的案件
[28:06] AKA Anna Delvey.” ‎不予置评”
[28:08] – Does this make sense? – Yes, it’s, um… ‎- 你能听懂吗 ‎- 能 这…
[28:10] You know what? I’ll take care of it. Thanks, Fatima. ‎这样吧 让我来处理吧 ‎谢谢你 法蒂玛
[28:25] Shit. ‎该死的
[28:27] – She deliberately defied me. – I wasn’t trying to… ‎- 她故意挑衅我 ‎- 我没有…
[28:30] You misled me. She’s supposed to be on the Wall Street #MeToo story. ‎你误导了我 她本该负责 ‎华尔街反性侵运动的报道
[28:34] Can we talk about that though? ‎我们能谈谈这件事吗
[28:35] She can’t just assign herself stories and brag about it, like she knows best. ‎她不能任意妄为自己题材 ‎并到处吹嘘 好像她什么都懂似的
[28:39] I don’t brag. How can you justify doing that story? ‎我才不会吹嘘自己 ‎你凭什么非要做那篇报道
[28:43] Right, tell me, Vivian. What can you possibly have against ‎好吧 那你告诉我 薇薇安 ‎你有什么理由反对
[28:46] the women of Wall Street proclaiming #MeToo? ‎华尔街的女性发起的反性侵运动
[28:48] Nothing, but the women of Wall Street are not proclaiming #MeToo. ‎没有理由 但是华尔街的女性 ‎并没有发起反性侵运动
[28:52] They are scared to death for their jobs, ‎她们怕得要死 不想丢掉东西
[28:54] and seeing therapists, and trying to cope with handsy assholes ‎去看了心理医生 ‎还要应付那些毛手毛脚的混蛋
[28:58] and you want to launch a woman journalist grenade ‎而你却想要派你的女记者
[29:00] to bully them into telling their stories to the public ‎去逼迫她们向公众讲述自己的故事
[29:03] until these women are traumatized and their careers are pulverized. ‎直到她们受到创伤、事业被毁
[29:06] I’m not against the women. I’m against you using them for clickbait. ‎我反对的不是这些女性 ‎我反对的是你利用她们做标题党
[29:15] This is what I mean. ‎这就是我说的
[29:17] She thinks she’s above the rules. ‎她根本不知天高地厚
[29:19] Can we have the room? ‎可以请你先出去吗
[29:22] Paul? ‎保罗
[29:24] One minute. ‎只要片刻就好
[29:43] Why is everything so difficult? ‎为什么把一切搞得这么难堪
[29:46] He was your guy on Harvey and he said there was nothing there. ‎你曾经派过他去追踪哈维 ‎结果他说没什么特别的收获
[29:49] Who looks at Harvey and finds nothing? ‎谁会在哈维身上一无所获
[29:52] Jodi and Megan and Ronan found a fucking Pulitzer’s worth. ‎乔迪、梅根和罗文 ‎获得了能获普利策奖的消息
[29:54] And now, after everyone else has done #MeToo, every daily, weekly, monthly, ‎而现在 在其他人每天、每周 ‎每月都在报道反性侵运动后
[29:59] hell, Oprah came out of retirement, Time’s Up… ‎天啊 奥普拉甚至重出江湖 ‎还有《时代》杂志…
[30:01] Now he wants in? Now? When it doesn’t matter. ‎现在他才想开始做 现在 ‎在一切都无关紧要后
[30:04] When there’s a comfortable bandwagon to get on. ‎在已经有一股舒适的潮流 ‎可以追随的时候
[30:06] – That’s not fair. – I’m not doing it. ‎- 这么说不公平 ‎- 我是不会接受这个任务的
[30:11] I want a real story with teeth. ‎我想做一篇让人信服的真实报道
[30:14] That’s not your call. ‎这不是你能决定的
[30:16] I went to Rikers, Landon. ‎我去过赖克斯岛监狱了 兰登
[30:19] I interviewed Anna. ‎我采访了安娜
[30:22] She gave you an interview? ‎她愿意接受你的采访吗
[30:25] – Before trial? – I’m telling you, there’s something there. ‎- 在庭审之前 ‎- 我跟你说 这事肯定有蹊跷
[30:32] Paul assigns the features. ‎负责分配专题的是保罗
[30:34] Paul never assigns me anything decent. ‎保罗从不把好东西分配给我
[30:37] – Paul moved my desk out to Scriberia. – Scriberia? ‎- 保罗把我的座位移到西北方去了 ‎- 西北方
[30:40] Where you send the old writers to die. ‎就是让老作家喝西北风的地方
[30:42] We don’t have a place we send writers to die. ‎我们这里没有 ‎送作家去喝西北风的地方
[30:44] The back left corner of the office, that part that gets no sunlight. ‎办公室的左后角 ‎那个阳光照射不到的地方
[30:47] Full of the old crankies, who are, by the way, amazing writers. ‎全是些老怪人 顺便说一句 ‎他们都是很棒的作家
[30:50] That is Scriberia. ‎那里就是西北方
[30:52] Everybody knows it. Paul certainly does, ‎每个人都知道 保罗也一定知道
[30:54] and he sent me there and he’s waiting for me to die. ‎而他却把我送去那里喝西北风
[30:56] I am bubble- wrapped from any good stories. Landon… ‎我根本没办法拿到好的题材 兰登…
[30:59] Paul is perhaps being cautious. ‎保罗可能只是比较谨慎
[31:02] Given the history. ‎考虑到之前的事
[31:04] – There is no history. – There is a history. ‎- 之前没出过什么事 ‎- 之前出了事
[31:06] – There is no history. – The article. ‎- 之前没出过什么事 ‎- 那篇文章
[31:10] – It was nothing. You know that. – It was something. ‎- 那根本没什么 你知道的 ‎- 那篇文章出事了
[31:12] – It was nothing. – It was something. ‎- 根本没事 ‎- 出事了
[31:14] It was Paul. ‎那是保罗害的
[31:17] We’re going to have to continue to agree to disagree. ‎我们将不得不继续求同存异
[31:30] Give me a month. One month on this Anna story. ‎给我一个月时间 ‎给我一个月时间去做安娜的报道
[31:33] Let me do this before someone else beats us to it. ‎让我做吧 在别人抢先报道之前
[31:35] – Vivian… – You owe me one. ‎- 薇薇安… ‎- 你欠我一个人情
[31:40] This is my one. ‎就当还我人情吧
[31:47] Two weeks, but make good. ‎两周 但一定要做好
[31:50] An exclusive interview with this woman, and be well- sourced. ‎我要这个女人的独家采访 ‎而且还要有充足的消息来源
[31:56] Two weeks. Show me something. ‎两周后 我要看到成果
[32:00] Or I will let Paul reassign you. ‎不然我就让保罗重新给你分配任务
[32:12] You gave in. ‎你让步了
[32:14] A couple more months, she’ll be out on maternity leave. ‎再过几个月 她就要休产假了
[32:20] What about this? ‎要不这样吧
[32:23] You tell Paul to go fuck himself, ‎你叫保罗见鬼去吧
[32:26] take the year off, have a baby, and then get back out there and look for a job. ‎休息一年 生个孩子 ‎然后再出去找工作
[32:31] I do not like your face. ‎我不喜欢你的表情
[32:35] People forget. ‎人们会忘记的
[32:36] People forget, but people use Google. ‎人们会忘记 但是人们会用谷歌
[32:40] And Google… What? What do I always say about Google? ‎然后谷歌…什么 ‎我总是怎么说谷歌的
[32:43] – Google never forgets. – Google never forgets. ‎- 谷歌不会忘记 ‎- 谷歌不会忘记
[32:46] You know this. No other news outlet is going to hire me, Jack. ‎你知道的 没有其他 ‎新闻媒体会雇佣我 杰克
[32:54] I’m getting the interview. Okay? ‎我一定要进行采访 好吗
[32:57] – Okay. – Okay. ‎- 好的 ‎- 好的
[33:05] What about the hotel? ‎酒店那里呢
[33:07] I thought of that. The Beekman, the W… ‎我有想过 比克曼酒店、W酒店…
[33:10] There’s a bunch of ’em listed as filing charges for not being paid, ‎有很多酒店因为没收到钱而起诉她
[33:14] but she was in and out of each one. ‎但是她不停地换酒店
[33:16] A few days at most. ‎每次最多住几天
[33:18] Nobody there knew her enough to remember if she had guests. ‎那些酒店里没有人足够了解她 ‎或记得她是否有客人
[33:21] Not the hotels that filed charges, I mean the one that didn’t. ‎我不是指那些起诉她的酒店 ‎而是没起诉她的酒店
[33:25] 12 George Hotel. ‎12乔治酒店
[33:26] According to this, Anna stayed there for months. ‎根据记录 安娜在那里住了几个月
[33:44] Yeah. ‎对了
[33:45] I could get in a lot of trouble for this, you know. ‎我可能会因此惹上很多麻烦 ‎你知道吗
[34:06] – Yeah, this is bigger than my apartment. – Mmm- hmm. ‎好的 这里比我的公寓还要大
[34:09] It’s $1,700 a night. Not even one of our suites. ‎这里要1700美元一晚 ‎而且还不是我们的套房
[34:13] $1,700 a night. ‎1700美元一晚
[34:17] Anna’s bill must have been huge. ‎安娜的账单一定是天文数字
[34:19] And she paid it? ‎但她付款了
[34:21] She paid, every dime. And she tipped with $100 bills. ‎她付款了 一分不少 ‎而且她每次给小费都是一百
[34:25] I read they’re saying she’s a scammer, but… ‎我看到新闻说她是个骗子
[34:28] Anna Delvey is legend around here. ‎但是安娜德尔维在这里是个传奇人物
[34:31] We saw that money. ‎我们看到她确实有钱
[34:32] Did you know her? ‎你认识她吗
[34:33] I don’t fraternize with guests. ‎我不跟客人来往
[34:36] Can you remember any friends or people who visited her? ‎你记得有什么朋友或谁来找过她吗
[34:39] I don’t fraternize with guests. It’s against the rules. ‎我说过了我不跟客人来往 ‎这样不合规矩
[34:42] I got to get back. So you want to take a selfie or what? ‎我得回去了 你要不要来张自拍 ‎还是什么的
[34:46] Anna took selfies all over this place. ‎安娜在这里到处自拍
[35:35] Hi, I’m calling because I’m doing a story on Anna Delvey. ‎你好 我给你打电话的原因 ‎是我要做一篇有关安娜德尔维的报道
[35:39] I know that you and Anna got together socially a number of times. ‎我知道你和安娜在社交场合聚过几次
[35:44] Oh, because it’s on Instagram. ‎因为我在照片墙上看到
[35:45] On Instagram. ‎在照片墙上看到的
[35:47] No, it’s definitely you. ‎不 那肯定是你
[35:51] I’m sure. ‎我确定
[35:53] Hi, I’m Vivian. ‎你好 我是薇薇安
[35:55] I’m sure. Over 30 photos of the two of you together on Instagram. ‎我确定 照片墙上面 ‎有超过30张照片是你们俩一起拍的
[36:00] Instagram. Instagram. Instagram. ‎照片墙
[36:05] I’d hate to link you to Anna in an article without hearing your point of view. ‎我不想在还没听到你的观点之前 ‎用一篇文章把你和安娜联系起来
[36:09] I will, but I’d hate to. ‎我会 但我不想
[36:13] Great. I’ll see you there. ‎好的 我在那里等你
[36:16] Her family is the Delvey family. ‎她的家庭就是德尔维一家
[36:18] The one big in antiques. German. ‎古董界大亨 德国人
[36:20] There’s a trust fund. That’s all I know. ‎他们有一个信托基金 ‎我就知道这么多
[36:22] She’s Russian, her father’s a major money guy. ‎她是俄罗斯人 她父亲是个大财主
[36:25] Something about solar. Very rich, that’s what she told me. ‎从事有关太阳能的业务 ‎非常有钱 这是她告诉我的
[36:29] This is the situation. ‎情况是这样的
[36:30] Her family had some impressionist painting ‎她家有一幅印象派作品
[36:33] that was supposed to be sold for about 42 mill when Anna turned 25, ‎安娜25岁时 ‎那幅画本应卖到四千两百万美元
[36:37] and she and her brother were going to split the proceeds. ‎她和她的哥哥打算平分这笔收入
[36:41] It was real. I saw the piece. ‎是真的 我看过那幅画
[36:46] I think I did. ‎我应该看过
[36:47] I’ll say this for Anna. The bitch knew how to dress. ‎我替安娜说句话 那婊子很会打扮
[36:50] Chic Parisian couture. ‎时尚巴黎女装
[36:52] Rick Owens, Zara off the rack. ‎瑞克欧文斯、飒拉的现成套装
[36:55] For someone with money, I didn’t understand it. ‎对于有钱的人来说 我不明白
[36:57] But she had more clothes than anyone ever, so… ‎但她的衣服比任何人都多 所以…
[36:59] She wore the same black dress over and over. ‎她每次都穿同一件黑裙子
[37:02] She looked like this little Barbie Doll. Cute. ‎她看起来就像个小芭比娃娃 很可爱
[37:06] She had something, you know? ‎她很有料 你知道吗
[37:11] Anna? ‎安娜吗
[37:12] She and I made out a couple times ‎我和她亲热过几次
[37:14] and I can tell you, I wasn’t the first girl she’d been with. ‎但我可以告诉你 ‎我并不是第一个和她在一起的女孩
[37:18] She’s hot. ‎她很火辣
[37:19] She told me everything, ‎她什么都告诉我了
[37:20] and I’m telling you, Anna Delvey had no use for sex. ‎我跟你说 安娜德尔维不需要性爱
[37:24] She was not into it. ‎她不感兴趣
[37:26] Anna was from another planet when it came to normal bodily urges. ‎在正常的生理需求方面 ‎安娜跟别人完全不同
[37:30] She came for a meeting at our office. ‎她来过我们办公室开会
[37:32] She used my bathroom and I didn’t have any toilet paper, ‎她用了我的卫生间 ‎我没在里面放卫生纸
[37:35] and she did a number two. ‎结果她放了大号
[37:37] She came down and spent time in the meeting ‎然后她直接下来开会…
[37:41] and the odor was incredible. ‎…那股气味真是难以形容
[37:45] The odor was so bad, ‎简直是臭气熏天
[37:46] I said, “There is something wrong with this human being.” ‎我当时就想:”这个人有毛病”
[37:50] Anna scares the shit out of me. I still have nightmares. ‎安娜都把我吓死了 ‎我到现在还会做噩梦
[37:53] My God, all this time she was a fake. ‎我的天啊 原来她一直以来都是装的
[37:56] Her face was basic, peasant face, ‎不 听好了 ‎她的脸就是普通的大众脸
[37:59] which is how you know she was legitimately wealthy. ‎这就证明了她是真的有钱
[38:02] No one who looked like that could get away with being poor, ‎穷人不可能以那张脸就能蒙过去
[38:05] not in our world. ‎在我们的世界不可能
[38:06] In a sick way, I wish I knew her better. ‎这么说有点病态 ‎但我希望能多了解她一点
[38:16] How much of the nursery did you paint? ‎育儿室你粉刷到哪里了
[38:17] – Just the one wall. Why? – Huh. ‎就刷了一堵墙 怎么了
[38:30] Selfies from Instagram. ‎照片墙上面的自拍
[38:33] This is Anna, and this is Anna. ‎这是安娜 这也是安娜
[38:37] And this is Anna, and this is Anna, and this is Anna, and this is Anna. ‎这也是安娜 这也是安娜
[38:42] Anna, Anna, Anna, Anna, Anna, Anna! ‎安娜
[38:47] All taken within the last five years. ‎全都是近五年内拍的
[38:50] – Holy shit. – Who is she? ‎- 见鬼了 ‎- 这个人是谁
[38:51] How many Annas is she? ‎安娜到底有多少面
[38:54] Who the hell is Anna Delvey? ‎安娜德尔维到底是谁
[39:03] You’re good. ‎可以了
[39:06] – Your visitor pass. Do not lose it. – Lose it. Got it. Bus marked “Rosie”? ‎- 你的访客通行证 别弄丢 ‎- 弄丢了 行 标有罗西的公交车
[39:16] Sorokin. ‎索罗金
[39:23] You’re here on a regular visit again? ‎你这次也是来普通拜访的
[39:25] I’m sorry? ‎你说什么
[39:26] Regular visits, media visits. ‎普通拜访 媒体访问
[39:29] You’re here on a regular visit. ‎你是来普通拜访的
[39:32] Yes. Like I said before, ‎是的 像我之前说的
[39:34] there are procedures for getting a media visit. ‎获得媒体访问权需要经过很多程序
[39:36] So a regular visit is the fastest, easiest to… ‎所以普通拜访是最快、最简单的…
[39:38] On a media visit they put us in a private room. ‎如果是媒体访问 ‎他们会把我们安排在一个包间里
[39:42] I think we’re good, not that many people in here today. ‎我觉得这样挺好的 ‎今天这里的人也不多
[39:46] So, anyway, I just had some questions. ‎不管怎样 我有一些问题要问你
[39:51] Is that okay? ‎可以吗
[39:53] I’ve been trying to get some other interviews to help corroborate your story. ‎我找了其他人采访来证实你的说法
[39:57] You don’t believe me? ‎你不相信我
[39:59] It’s not that. It’s just for a story like this, ‎不是这样的 只是对于这样的报道
[40:02] a journalist needs other sources. ‎记者需要其他的消息来源
[40:04] To give the story credibility. ‎来增加报道的可信度
[40:08] So I made progress. ‎所以 我已经进一步了解了
[40:09] I spoke to a number of your friends and associates. ‎我跟你的一些朋友和同事聊过了
[40:13] You know some very interesting and accomplished people. ‎他们都是一些非常有趣和有成就的人
[40:17] They all had lots to say about you, ‎他们都说了很多关于你的事
[40:19] but there did seem to be some confusion over certain things. ‎但在某些事情上似乎有些困惑
[40:22] Did you ride the bus? ‎你搭了公交车吗
[40:24] What? ‎什么
[40:25] The bus. ‎公交车
[40:26] Did you take that white Rikers bus here? ‎你是不是搭了 ‎赖克斯的白色公交车过来
[40:30] Well, yeah. ‎是的
[40:31] You don’t have to take the bus on a media visit. ‎如果是媒体访问 ‎你就不需要搭公交车
[40:34] They drive you, it’s VIP. ‎他们会开车送你 ‎可以享受贵宾的待遇
[40:38] Okay. ‎好的
[40:40] Anna, I want to clarify some of this confusion. ‎安娜 我想把这些困惑搞清楚
[40:43] Everyone I spoke to, every single person, describes you very differently. ‎跟我聊过的每个人 ‎他们每个对你的描述都截然不同
[40:48] Almost as if all of them were talking about a lot of different people, ‎就好像他们说的是很多不同的人
[40:53] instead of just one person. ‎而不是一个人
[40:59] What do you think about that? ‎你对这事有什么看法
[41:01] Who exactly did you talk to, and what they say? ‎你到底和谁谈过 他们说了什么
[41:05] I don’t have my notes, so I can’t say exactly. ‎我没带笔记本 所以说不清楚
[41:07] On a media visit, they let you bring in papers and notebooks. ‎如果是媒体访问 ‎他们会允许你带纸和笔记本
[41:12] I’ll keep that in mind. ‎我会记住的
[41:15] They were talking about things like how you dress. ‎他们有提到你的穿着打扮
[41:17] Totally varying descriptions. ‎全都是截然不同的描述
[41:20] Do you have any idea why that would be? ‎你知道为什么会这样吗
[41:24] Or your dating habits? ‎那是你的约会习惯吗
[41:29] Here’s a big one. ‎接下来这个比较严重
[41:30] Everyone told me a different story about where your family money comes from. ‎有关你们家的钱从哪来 ‎每个人都跟我说了不同的版本
[41:34] If we could clear… ‎如果我们能澄清…
[41:35] On a media visit, they even let you bring a recording device, ‎如果是媒体访问 ‎他们甚至允许你带录音设备
[41:38] and our visit time isn’t limited to 40 minutes because it’s VIP. ‎而且我们的访问时间 ‎不限于40分钟 因为是贵宾
[41:43] You rode that bus. Don’t you know how VIP works? ‎你搭了那辆公交车 ‎难道你不知道贵宾访问的操作吗
[41:47] I do know, but VIP comes with rules. ‎我知道 但贵宾访问是有规则的
[41:51] For a media visit, I would have to put in an official written request ‎如果要申请媒体访问 ‎我必须提交一份正式的书面申请
[41:55] and then wait for approval and that can take weeks. ‎然后等待批准 ‎这可能需要几周的时间
[41:59] Sometimes, VIP isn’t better. ‎有时候 贵宾的待遇不一定更好
[42:02] Anna, can you answer any of these questions? ‎安娜 你可以回答这些问题吗
[42:06] Just talk a little bit ‎稍微解释一下
[42:07] about why everyone has a different description of you? ‎为什么每个人对你的描述都不一样
[42:13] I have a question. ‎我有个问题
[42:14] Okay. ‎好的
[42:16] I read some stuff about you. ‎我看了一些关于你的事迹
[42:19] Lots of people have read some stuff about me. ‎很多人都看过关于我的事迹
[42:21] – That’s not a question. – Well, I have a question. ‎- 这并不是问题 ‎- 我有个问题
[42:23] Okay. ‎好的
[42:28] – What? – Nothing. ‎- 怎么了 ‎- 没什么
[42:30] No, why is your face like that? ‎不 你的表情是怎么回事
[42:35] Fine, you looked me up and you read some stuff about me, ‎好吧 你查过我的资料 ‎看了一些关于我的事迹
[42:39] and now you want to ask me a question. ‎然后现在你有个问题要问我
[42:42] That’s not new. I usually get either “What happened to the kid in the story?” ‎这又不是新鲜事 我通常会被问道 “报道里的孩子怎么了 “
[42:47] “Where is he now?” “他在哪里 “
[42:48] Or I get “Did Bloomberg really offer me a job ‎或者”彭博集团 ‎是不是真的给了我一个工作机会
[42:51] and then after everything came out, take it back?” ‎然后在事情曝光后又撤回了 “
[42:54] It’s always some version of one of those. ‎通常都是以不同的方式问这几个问题
[42:57] And, yes, I can tell you they took the job back, ‎然后 没错 我可以告诉你 ‎他们撤回了那个工作机会
[43:00] and, no, I don’t know what happened to the kid. ‎然后 不 我不知道那个孩子怎么了
[43:03] That answer your question? Because I would love to move on to you. ‎我有回答到你的问题吗 ‎因为我很想继续聊你的事
[43:07] That wasn’t my question. ‎那并不是我想问的
[43:10] What do you want to ask me? ‎你想问我什么
[43:12] I looked at some stuff about you from the Internet ‎我在网上看了一些关于你的事迹
[43:16] and I see some pictures, ‎我看到了一些照片
[43:20] and I wonder what do you wear? ‎然后我就想你穿的是什么
[43:25] Why do you dress like that? ‎你为什么穿成那样
[43:27] Like… ‎那…
[43:28] Like that? ‎那样
[43:31] What are you wearing? You look poor. ‎你穿的是什么 你看起来很穷
[43:37] This is a nice… ‎这是件挺不错的…
[43:40] I’m pregnant. Maternity clothes are hard to… ‎我怀孕了 孕妇装很难…
[43:44] I’m dressed down for prison. ‎我来监狱穿得很随便
[43:45] No, you need to get better clothes. ‎不 你得穿好点的衣服
[43:48] You could get Scalia, Herrera, Dior, Valentino, ‎你可以买斯卡利亚、海莱娜 ‎迪奥、华伦天奴
[43:55] mmm, maybe, and Chanel makes perfect flats. ‎还有香奈儿的平底鞋也很不错
[44:00] Your feet are too fat for heels. ‎你的脚太肥了 不适合穿高跟鞋
[44:02] But this, no. You look broke- ass. ‎但这身打扮不合格 ‎你看起来穷困潦倒
[44:06] Anna. You’re wearing, what are those? Coveralls? ‎安娜 你穿的是什么 工作服吗
[44:10] I’m in prison, but I still accessorized it and had it pressed. ‎虽然我人在监狱 但我还是 ‎给它配了配饰 而且还熨过了
[44:17] Anna, can you answer some of my questions? ‎安娜 你可以回答我的问题吗
[44:24] I haven’t agreed to be interviewed by you yet, ‎我还没同意接受你的采访
[44:28] but still, mmm, what’s the words… ‎但还是 那个词叫什么来着…
[44:34] On background. ‎私自谈谈
[44:41] Anna. ‎安娜
[44:42] You know, Todd told me McCaw’s offering me a plea deal. ‎托德告诉我麦考要给我一份认罪协议
[44:47] I’m considering it. It’s pretty good. ‎我在考虑 那是个不错的选择
[44:49] I might take it. ‎我可能会接受
[44:51] I hate to, but it could be the smart way to go. ‎我也不想这么做 ‎但这可能是明智的选择
[44:54] – Anna! – Bye. ‎- 安娜 ‎- 再见
[44:57] VIP is always better, Vivian. ‎贵宾的待遇肯定比较好 薇薇安
[44:59] You just have to be willing to do the work. ‎只要你愿意接受那些麻烦就行
[45:13] I stuck to the facts, ‎我就事论事
[45:15] I laid out all the details of the plea agreement and let her decide. ‎我列出了认罪协议的所有细节 ‎让她来决定
[45:19] Take the plea or go to trial, her choice. ‎接受认罪协议还是上庭 ‎这是她的选择
[45:23] – And? – I mean, she’s thinking about it. ‎- 然后呢 ‎- 她在考虑
[45:26] Yes. ‎好
[45:28] She’s gonna call me when she knows what she wants to do. So… ‎她决定后会给我打电话 所以…
[45:31] What do you want her to do? What do you hope she’ll do? ‎你想让她怎么做 ‎你希望她会怎么决定
[45:35] If she takes the plea, I don’t have to try the case. ‎如果她接受认罪协议 ‎我就不用审理这个案子了
[45:38] Is it better to go to trial? ‎庭审会比较好吗
[45:39] Yeah, if I win, for both of us. It’s amazing if I win. ‎是的 如果我能赢的话 ‎对我们俩来说都好 我能赢就太好了
[45:45] – But if I lose… – Hmm. ‎但是如果我输了…
[45:48] The plea, it’s… it’s safer. ‎认罪协议比较安全
[45:51] Anna at least knows when she’s going to get out. ‎至少安娜知道她什么时候能出来
[45:54] I know I didn’t do anything to keep her in there longer. ‎我也知道我没做什么 ‎害到她在里面待久一点
[45:57] Publicly, I don’t take a hit. ‎我也不会在公众面前受打击
[45:59] Is that better for Anna’s future? Maybe? ‎这样对安娜的未来更好吗 也许吧
[46:01] I mean, I honestly don’t even know what I’m rooting for. ‎我真的不知道自己支持哪个做法
[46:06] It’s Aggie and popsicles. ‎就像艾姬和冰棒
[46:09] She never knows if she wants purple or red, ‎她一直都不知道 ‎自己想要紫色还是红色的
[46:11] so she lets Brian choose, and the minute he does, ‎所以她让布莱恩选 ‎在他做出选择的那一刻
[46:14] she gets a feeling. She’s either happy or mad. ‎她就感觉到了 ‎她要么开心 要么生气
[46:19] Anna will make a choice. ‎安娜会做出选择
[46:21] And then you’ll know how you feel, one way or the other. ‎然后你就会知道自己的感受 ‎到底希望怎么做
[46:26] I know. ‎我知道
[46:31] Do you think we’ll get to sleep in our bed? ‎你觉得我们能在我们的床上睡吗
[46:33] No. ‎不行
[46:34] The bitch is psycho screwing you. ‎那婊子在玩弄你的心理
[46:36] Barry! Stories come, stories go. ‎- 巴里 ‎- 看开一点吧
[46:39] Chick is a nut job looking for a pound of flesh. ‎那个小妞是个疯子 ‎在找能够任人鱼肉的对象
[46:41] That’s some Hannibal Lecter, lambs- are- screaming shit. ‎那是汉尼拔莱克特的作风 ‎羔羊在尖叫之类的
[46:45] What our woke friend means to say ‎我们这位清醒的朋友想说的是
[46:47] is that the young woman may be suffering some mental health issues. ‎那位年轻女子可能有心理健康问题
[46:50] All I have is what she said on background. I can’t do the story with that. ‎我知道的只有她私下跟我说的事 ‎我不能用这个做报道
[46:53] So what do I do? I’m not giving up. ‎那我应该怎么做 我不会放弃的
[46:56] I’m not going in there and telling Paul that he wins, I’ll do #MeToo. ‎我不会进去告诉保罗说他赢了 ‎我会做反性侵的报道
[47:01] So what? I go back there and convince her to say yes to giving me the interview. ‎所以怎么办 我要回去 ‎说服她同意接受我的采访
[47:10] What? ‎怎么了
[47:12] That’s not enough. ‎这样不够
[47:13] It’s not just that she needs to give you the interview. ‎问题不仅是她需要接受你的采访
[47:17] I didn’t say this, I never said this! ‎我没说过以下的话 我从来没说过
[47:20] But she needs to not take the deal. ‎而是她必须拒绝那个协议
[47:22] Don’t you say that to her. That is unethical. ‎不要对她说那种话 那么做不道德
[47:26] But he’s right, you need the time. ‎但他说得对 你需要时间
[47:29] You need to interview her over and over again. ‎你得一遍又一遍地采访她
[47:31] You need to build a story, talk to sources. ‎你需要把故事建立起来 跟线人谈谈
[47:33] Come back to her again. You need time with her. ‎再跟她谈谈 ‎你需要在她身上花很多时间
[47:36] But she takes the deal, she’s gone. ‎但她要是接受协议 她就完了
[47:37] Both of you… Viv, you’re… ‎你们俩都完蛋了…应该说是你…
[47:42] Yeah. ‎对
[47:43] Obviously, she can’t take the deal. ‎显然 她不能接受协议
[47:45] You need the trial. No trial, no story. ‎你需要她上法庭 ‎没有庭审 就没有报道
[47:47] What are you talking about? ‎你们在说什么
[47:48] I still have time with her if she takes the deal. ‎就算她接受协议 ‎我还是有时间采访她的
[47:51] If she takes a deal, she’s what? ‎如果她接受协议会怎么样
[47:52] Immediately sent Upstate to serve her time? ‎立刻被送去北部服刑
[47:55] You’re not going to be able to drive two, three, four hours ‎你不可能每周 ‎开两、三、四个小时的车
[47:58] to and from some prison every week to see her. ‎往返监狱去见她
[48:00] I can do that. Why can’t I do that? ‎我可以这么做 为什么不能
[48:05] I know we all pretend like it’s not happening, ‎我知道我们都假装没这回事
[48:08] but you do actually understand that a baby’s going to come ‎但你确实知道很快就会有个孩子
[48:11] shooting out of your hoochie pretty soon, right? ‎从你的私密处蹦出来 对吧
[48:23] – Oh, fuck. – Hey. ‎- 该死的 ‎- 别这样
[48:26] Maybe you’ll get lucky. Maybe she won’t take the deal. ‎也许你运气够好 ‎也许她不会接受那个协议
[48:30] She’s taking the deal. ‎她决定接受协议
[48:34] – Okay. – Yeah. ‎- 好吧 ‎- 对
[48:36] McCaw offered, and it’s a pretty good deal. ‎麦考提出的协议条件不错
[48:40] Okay. ‎好的
[48:42] Okay. ‎好吧
[48:43] Anna has asked me to tell you ‎安娜让我告诉你
[48:44] that she’s not interested in doing the interview. ‎她现在没兴趣接受采访了
[48:47] Obviously. ‎很明显
[48:48] She just didn’t like the direction you were headed. ‎她就是不喜欢你报道的方向
[48:53] The direction? ‎方向
[48:55] The direction? ‎方向
[48:58] Oh, Todd. Can I call you Todd? I’m gonna call you Todd. ‎托德 我可以叫你托德吗 ‎我就叫你托德吧
[49:00] – Sure. – Your client is out of her fucking mind. ‎- 没问题 ‎- 你的委托人疯了
[49:02] There was no direction. My direction was nowhere. ‎根本没有方向 我完全没有方向
[49:05] I have no idea who Anna Delvey, Anna Sorokin, whoever, is. ‎我不知道安娜德尔维 ‎还是安娜索罗金什么的是谁
[49:09] The more I know, the less I know. ‎我知道的越多 有效的消息就越少
[49:19] Heartbeat is strong. ‎心跳很强
[49:21] So, uh, what is it? ‎所以是男还是女
[49:24] Can’t tell yet. ‎还不知道
[49:26] This kid of yours doesn’t want to turn around for me. ‎你的孩子不愿意转过身来让我看
[49:30] Vivian. ‎薇薇安
[49:32] Right there. ‎看到了
[49:34] It’s a girl. ‎是个女孩
[49:37] Yes! It’s a girl. Vivian! ‎太棒了 是个女孩 薇薇安
[49:42] Vivian? ‎薇薇安
[49:43] Fuck, fucking, fuck, fuck. ‎该死的
[49:46] Fuckety fucking fuck. ‎他妈的
[49:47] Fuckety fucking fuck fuckers. ‎去他妈的
[49:51] – I’m gonna be back in a minute. – Yeah. ‎- 我出去一下 ‎- 好的
[49:53] Yep. ‎好
[49:58] Um, Vivian, I am trying to think of something comforting to say to you. ‎薇薇安 我在想 ‎该对你说什么安慰的话
[50:05] Uh, because I can sense you’re upset. ‎因为我能感觉到你很生气
[50:07] But I don’t want to ‎但我又不想
[50:09] because you are ruining one of the best moments of my life. ‎因为你毁了 ‎我人生中最美好的时光之一
[50:15] Start explaining. ‎开始解释吧
[50:17] She’s real. ‎她是真的
[50:21] I thought I was going to have it fixed ‎我以为我就快能洗清
[50:23] my reputation… ‎自己的名誉了
[50:25] before there was a tiny person ‎在我需要让她活着
[50:27] I’m required to keep alive and pay attention to. ‎并给予关注的小家伙出现之前
[50:31] – I want her, I do. – It’s… ‎我想要她 我真的想要 只是…
[50:34] I thought I would have my career saved. ‎我以为能保住我的事业
[50:39] I thought it would be repaired, breathing, on its feet, ‎我以为能够把它修复好 ‎维持好 稳住阵脚
[50:42] before who I get to be changes. ‎在我能拥有的成就改变之前
[50:47] Look. She’s real. ‎你看 她是真的
[50:52] I’ve run out of time. ‎我没时间了
[50:54] And if you tell me my joy at having a daughter ‎如果你告诉我 我有了女儿的快乐
[50:57] is supposed to make up for the loss of my career, ‎可以弥补我失去的事业
[50:59] the loss of the thing that lights up my brain, ‎弥补我失去的精神粮食
[51:01] I swear to God, I will smother you in your sleep. ‎我对天发誓 ‎我会在你睡觉时把你闷死
[51:20] Thank you. ‎谢谢
[51:22] You never have to thank me. ‎你不用谢我
[51:26] I am happy that it’s a girl. ‎我很高兴她是个女孩
[51:29] I know. ‎我知道
[51:34] What do you want to do? ‎你打算怎么做
[53:39] Wait up by the loading dock. ‎在装货区等我
[53:49] Going on break. ‎我要去休息了
[53:51] Hell no, you cannot deny me a break. Union. Do I need to say it twice? ‎当然不行 你不能不让我休息 ‎工会 需要我说两遍吗
[53:56] Okay then. ‎那好吧
[54:05] How did you and Anna become friends? ‎你和安娜是如何成为朋友的
[54:08] I work here, Anna lived here for months. ‎我在这里工作 ‎安娜在这里住了几个月
[54:11] We just clicked. ‎我们很合得来
[54:12] Why’d you lie about knowing her? ‎你为什么要撒谎说不认识她
[54:14] I did not lie. I just did not share. ‎我没撒谎 我只是没说出来
[54:16] – Would you mind if I interviewed you? – No. Thank you. ‎- 你介意我采访你吗 ‎- 不了 谢谢
[54:19] Can I ask why? ‎我能知道原因吗
[54:22] I don’t sell out my friends. ‎我不会出卖我的朋友
[54:28] There’s a bunch of photos of you and Anna and these two women. ‎有一堆你和安娜 ‎还有这两个女人的照片
[54:31] You were all good friends. What happened? ‎你们曾经是好朋友 ‎到底发生了什么事
[54:36] Goodbye. ‎再见
[54:39] Anna’s taking a plea. Did you know? ‎安娜要认罪 你知道吗
[54:45] Anna’s not dumb. If she’s taken a plea ‎安娜又不是笨蛋 如果她要认罪
[54:47] it’s because she’s decided that’s the right thing to do. ‎那是因为她觉得这么做是对的
[54:49] Is that why you’re here? ‎这就是你来这里的原因吗
[54:51] To see if I knew about Anna? ‎看看我对安娜是否了解
[54:54] I guess I just don’t want to see Anna throw her life away. ‎我想我只是不想 ‎看到安娜放弃自己的人生
[54:58] You don’t care about Anna. ‎你才不在乎安娜
[55:00] You care about your story, and I don’t know why, ‎你只在乎你的报道 我不知道为什么
[55:03] but obviously if Anna takes a plea you somehow don’t get your story. ‎但显然 如果安娜认罪了 ‎你的报道就写不成了
[55:06] So the answer to my question “Why are you here?” is me. ‎所以我刚才问”你来这里 ‎做什么 “的答案是因为我
[55:11] You came here hoping I would go convince Anna not to take a plea ‎你来这里是希望 ‎我能劝服安娜不要认罪
[55:14] so you can have your story, right? ‎好让你能完成你的报道 对吧
[55:16] Neff, listen. ‎内芙 听我说
[55:19] This could be an important story about financial institutions, ‎这可能是一个很重要的报道 ‎关于金融机构
[55:25] the way women are treated, ‎关于女性如何被对待
[55:27] and how society admits only those elite few… ‎以及社会如何只接纳少数精英…
[55:31] Whatever. I am not new. I am not stupid. ‎不管怎样 ‎我又不是初出茅庐也不是笨蛋
[55:34] This is New York. I work in the New York people business. ‎这里是纽约 ‎我在纽约的人事部门工作
[55:40] Everyone here is running a game. Everyone here needs to score. ‎这里的每个人都在打着自己的算盘 ‎这里的每个人都想要赢
[55:43] Everyone here is hustling. ‎这里的每个人都很忙
[55:45] Everyone here wants something. ‎这里的每个人都想要利益
[55:48] Money, power, image, love. ‎金钱、权利、形象、爱情
[55:53] You want something. You want to take from Anna. ‎你有目的 你想从安娜身上得利益
[55:56] Be bold enough to admit that. That, I could maybe respect. ‎勇敢地承认这一点 ‎那样也许我还能尊重你
[55:59] This, you showing up with a latte and a smile, ‎而你却这样带着拿铁 ‎面带笑容地出现
[56:02] hoping I’ll help you because you care about women and society? ‎希望我能帮你 ‎因为你在乎女性和社会
[56:08] No. Not today, Satan. ‎没门 没兴趣
[56:11] I need this interview. ‎我需要这个采访
[56:14] I want… ‎我想要…
[56:17] I want the career I was supposed to have. ‎我想要我本该拥有的事业
[56:23] I don’t need you to convince Anna. ‎我不需要你劝服安娜
[56:25] If she’s going to respect me, I’m pretty sure I have to do that myself. ‎如果要她尊重我 ‎我相信必须由我自己来劝服她
[56:28] But I need to know, what does Anna want? ‎但我需要知道 安娜想要什么
[56:56] Vivian? I’m Beth, the Rikers media liaison. ‎薇薇安 我是贝丝 ‎赖克斯岛的媒体联络员
[57:00] Get in. ‎上车吧
[57:20] Sit down. ‎坐下
[57:23] Have some tea. ‎喝茶
[57:30] You’re wondering why I’m here. ‎你在想我来做什么
[57:32] I’m not doing the interview. ‎我是不会接受采访的
[57:34] I’m taking the deal. ‎我决定接受协议
[57:37] Todd told you. ‎托德告诉你了
[57:39] He did. ‎他是告诉我了
[57:41] But I just can’t stop thinking, why? ‎但我就是忍不住想 为什么
[57:47] If I go to trial and lose, ‎如果我接受庭审 然后输了
[57:50] Todd says that I could go to prison for at least 15 years, maybe more. ‎托德说我至少要在监狱里 ‎待15年或更久
[57:55] And if I take the deal, I’m out in four and they deport me. ‎如果我接受协议 ‎我四年后就能出狱 然后被驱逐出境
[57:59] Why wouldn’t I take the deal? ‎那我为什么不接受协议
[58:03] It’s just this whole thing. ‎因为这整件事
[58:07] Everyone’s calling you a scam artist, a dumb socialite, a joke. ‎大家都说你是骗子、愚蠢的社交名媛 ‎把你当成笑话
[58:13] They’re all deciding who you are. ‎他们都用自己的观点去定义你
[58:16] When you take the deal, that’s it, you’re agreeing with them. ‎如果你接受了那个协议 ‎那就完了 证明你认同他们的观点
[58:21] You’ll be a dumb socialite forever. ‎你永远都会是愚蠢的社交名媛
[58:23] The trial and everything leading up to it is your one chance to defend yourself, ‎庭审和庭审前的一切 ‎都是你能为自己辩护
[58:29] to restore your reputation. ‎并恢复名誉的唯一机会
[58:32] I’m surprised you’d give that up. ‎我很惊讶你居然会放弃这个机会
[58:36] Oh. What? So, now you care about me? ‎怎么了 你现在还关心我了
[58:39] No, I’m not your friend. ‎不 我不是你的朋友
[58:41] You don’t need to like me, I’m a journalist. ‎你不需要喜欢我 我只是个记者
[58:45] I want something from you. ‎我想从你那里得到一些东西
[58:48] I want this story. ‎我想要写这篇报道
[58:51] In return, I can give you what you want. ‎作为回报 我可以答应你的任何要求
[58:55] And what do you think I want? ‎那你觉得我会要求什么
[59:01] I understand we have a plea agreement. ‎听说我们有个认罪协议
[59:03] We do, Your Honor. ‎是的 法官大人
[59:04] Defendant pleads guilty to all counts. ‎被告承认所有指控
[59:06] Four years conditional parole, with deportation. ‎并接受四年有条件假释 ‎外加驱逐出境
[59:09] The defense has advised the defendant? Yes, Your Honor. ‎- 辩方律师是否跟被告交代清楚了 ‎- 是的 法官大人
[59:12] And the defendant understands the details of the plea? ‎被告了解认罪协议的细节吗
[59:14] – She does. – And she agrees? ‎- 了解 ‎- 她同意吗
[59:17] – She does. – No. ‎- 同意 ‎- 不同意
[59:20] Anna. ‎安娜
[59:22] What? ‎怎么了
[59:24] They will not call Anna Delvey a dumb socialite. ‎他们不许称安娜德尔维 ‎为愚蠢的社交名媛
[59:28] I’m smart. I’m a businesswoman. ‎我聪明绝顶 我是个女商人
[59:31] We do this. ‎我们来证实这一点
[59:33] Okay? ‎好吗
[59:36] Okay. ‎好的
[59:39] My client wishes to reject the plea offer, Your Honor. ‎我的委托人要拒绝认罪协议 ‎法官大人
[59:42] I want to be heard in court. ‎我想在法庭上发言
[59:45] I want a trial. ‎我想要庭审
[59:48] She wants a trial, so we’re going to trial. ‎她想要庭审 那么我们就接受庭审
[1:00:10] In return, I can give you what you want. ‎作为回报 我可以答应你的任何要求
[1:00:15] And what do you think I want? ‎那你觉得我会要求什么
[1:00:17] To be rescued? To be found innocent? ‎被解救 被判无罪
[1:00:20] No. You want to be famous. ‎不 你想出名
[1:00:24] If you let me, I will tell the world your story ‎如果你愿意 ‎我会把你的故事告诉全世界
[1:00:27] and I will write the hell out of it. ‎我会不遗余力地写好这篇报道
[1:00:30] I will make you famous. ‎我会让你闻名天下
[1:00:33] Everyone will know the name Anna Delvey. ‎所有人都会知道安娜德尔维这个名字
[1:01:04] That bitch didn’t take a plea. ‎那婊子不接受认罪协议
[1:01:07] There’s going to be a trial. ‎她要接受庭审
[1:01:16] A reporter tried to talk to me. Did you talk to her? ‎有个记者想找我谈话 ‎你有跟她谈过吗
[1:01:18] No, no. I absolutely refused. ‎没有 我想都没想就拒绝了
[1:01:23] Oh, me too. ‎我也是
虚构安娜

文章导航

Previous Post: 深入黑暗(Into the Dark)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

虚构安娜(Inventing Anna)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号