Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

虚构安娜(Inventing Anna)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:20] Starting my own company suited me. ‎创建自己的公司很适合我
[00:22] I guess I really enjoyed being, what, 24, 25, 26, ‎我觉得自己真的 ‎很享受24、25、26岁的年纪
[00:26] having ten people working for me who are, I mean, some of them were twice my age. ‎手下有十个人为我工作 ‎有的人年纪甚至比我大一倍
[00:31] It felt very satisfying to me. ‎这让我很有满足感
[00:34] How do you think you were able to do that? ‎你觉得自己是如何做到的呢?
[00:38] Mmm… I always thought one of my biggest assets was, ‎我一直认为自己最大的优点之一
[00:40] I can see a talented person ‎就是能慧眼识英才
[00:43] and remove the personality from the professional qualities. ‎抛开个性 只看专业的特质
[00:47] What do you mean by… ‎你这话是什么意思…
[00:48] It’s like, I don’t need to like you as a person ‎就是说 我不需要喜欢你这个人
[00:51] but if I see you would be good in a role ‎但如果我看出你很适合某个角色
[00:53] and do good work and fit well with the team, ‎工作出色 与团队相处融洽
[00:56] it doesn’t really matter how you are as a person. ‎那么你是什么样的人根本不重要
[00:58] Like, I don’t have to be friends with everyone. ‎就是我不需要和所有人交朋友
[01:02] You’re like that too. ‎你也是这样的
[01:05] Maybe. ‎或许吧
[01:07] But not everything is transactional. ‎但并非凡事都是交易
[01:09] I do have friends, as do you. ‎我的确有朋友 你肯定也一样
[01:13] In fact, I’m meeting with one today. ‎其实 我今天就要见个朋友
[01:15] Val. 瓦尔
[01:17] Val? God. Why are you meeting with Val? ‎瓦尔?天啊 你为什么要见瓦尔?
[01:21] To get a perspective of you from someone who knew you before… ‎从一个认识在此…之前的你的人那里
[01:25] all this. ‎了解你
[01:26] When you were the new kid in town, and all that. ‎了解一下你刚来时的情况 就这些
[01:30] We hardly knew each other. ‎我俩几乎都不认识彼此
[01:32] Is there someone else? ‎那还有别人吗?
[01:34] Someone better to shed light on who you were before? ‎有谁能更好地描述一下以前的你吗?
[01:36] You think that there was some evolution 你以为这过程中有某种进化
[01:40] like in the movies or whatever,but I was always who I am. 就像电影之类的一样 ‎但其实自始至终我就是我
[01:43] Maybe it would help the both of us going forward ‎或许能让咱俩都有所进展的方式
[01:46] if you stop thinking about me like everyone else. ‎就是你别再像其他人一样来看待我
[01:50] Like basic, you know? ‎贴近一些基本 明白吗?
[02:22] Don’t you dare move. ‎千万别动
[02:27] You look so amazing. ‎你们真漂亮
[02:29] I want to murder your parents. ‎我想杀了你们的父母
[02:32] We’re ready. ‎我们准备好了
[02:44] Look, I live fashion. I am fashion. ‎听我说 我以时尚为生命 ‎我就是时尚
[02:47] I meet a lot of fame- hungry, ‎我在照片墙上见过很多
[02:48] new money rich girls of Instagram who want to be socialites. ‎渴望出名 想要成为 ‎社交名流的暴发户女网红
[02:51] Who want to be cool. Who want! Social climbers. ‎他们想变得很酷 ‎是谁想?是一心向上爬的人
[02:54] Thirsty people. ‎饥渴的人
[02:55] Anna Delvey was not thirsty. ‎安娜德尔维不饥渴
[02:57] Anna Delvey was the real deal. ‎安娜德尔维是真的酷
[03:00] How do you know that exactly? ‎你到底是怎么知道的?
[03:01] It’s in the details. ‎观察细微之处
[03:04] Okay, you are wearing ‎好吧 你穿着
[03:06] what I’m guessing you think is a really nice dress. ‎我猜你自认为是一件很漂亮的裙子
[03:08] But I can tell that it’s a knock- off, and not a good one. ‎但我可以告诉你 ‎这是件仿品 而且仿得也不怎么样
[03:11] The fabric is cheap, the print doesn’t match at the seams, ‎用料很廉价 接缝处的印花没对齐
[03:14] the bag cost something, ‎这个包倒是花了点价钱
[03:15] but no one’s mistaking you for the Park Avenue, ‎但没人会就此误以为你住在公园大道
[03:18] Swiss boarding school, trust fund life. ‎上瑞士寄宿学校 拿着信托基金生活
[03:20] Plus, the shoes… I mean, they make me sad for you. ‎还有这双鞋 ‎我是说 这双鞋让我替你感到难过
[03:24] Who made you wear those… ‎谁让你穿的这双鞋…
[03:25] – I get it. – Details. ‎- 我懂了 ‎- 细节
[03:27] So what were Anna’s details? ‎那安娜的细节呢?
[03:29] Anna? ‎安娜?
[03:37] That bitch was flawless. ‎那婊子完美无瑕
[03:41] People like that are born with taste. ‎那种人天生就有品味
[03:46] I don’t mean fashion sense. I mean real taste. ‎我不是说时尚品味 ‎而是指真正意义上的品味
[03:51] Anna was understated. ‎安娜很低调
[03:53] Elegant. Alaïa. Balenciaga. Dior. ‎她很优雅 ‎阿泽丁阿莱亚、巴黎世家、迪奥
[03:57] She knew all the right things to say and do. ‎她知道正确的说话行事方式
[04:09] Anna was never “Let’s eat at Mr. Chow.” ‎安娜绝不会说 ‎“我们去周先生餐厅吃吧”
[04:12] Shudder. No, no, no. ‎发抖 从来不会
[04:14] Anna knows that excellent salmon is at Lucien. ‎安娜知道 ‎顶级的三文鱼要去卢西恩餐厅
[04:17] That back in the day, the best dish at The Waverley was the Amish chicken. ‎还知道很早以前 ‎韦弗利最好的菜是亚米希鸡
[04:20] Not anymore. Now it’s disgusting. ‎但现在不是了 非常难吃
[04:23] But then, Anna knew. ‎总之 安娜都知道
[04:25] And wine. ‎还有红酒
[04:27] Cheers! – You can always tell by the wine order. ‎- 干杯! ‎- 从点什么红酒就能看出来
[04:29] New money always gets the most expensive bottle. ‎暴发户总点最贵的那瓶
[04:33] Anna ordered like generational wealth. ‎但安娜点酒就像富家子弟
[04:36] Regions, years. ‎区域 年份
[04:38] Anna belonged. ‎安娜属于这里
[04:40] Anna was society. ‎安娜就是上流社会
[04:43] And you two were close friends? ‎你俩是好朋友吗?
[04:45] Anna was cold and unapproachable. ‎安娜很冷淡 很难接近
[04:48] Always unavailable. She never texted back. ‎总是没空 也从不回信息
[04:50] She didn’t care what other people thought ‎她不在乎别人的想法
[04:52] and she wasn’t interested in anybody else but herself. ‎对除自己之外的任何人毫无兴趣
[04:56] And she was mean. ‎而且她很刻薄
[04:58] I was dying to be her friend. ‎我迫切想成为她的朋友
[05:00] I was desperate for her. ‎我极度渴求她
[05:02] And that was her gift. ‎这就是她的天分
[05:04] Anna Delvey was a queen bitch. ‎安娜德尔维是个泼辣女王
[05:06] But the way that she did it made you feel like she was Queen Bitch for a reason. ‎但她做事的方式 ‎会让你觉得她当泼辣女王是有原因的
[05:09] That’s why she had Chase obsessed with her from day one. ‎所以蔡斯从第一天起就迷恋上了她
[05:12] – Chase? ‎蔡斯?
[05:13] – Chase. 蔡斯
[05:15] – Chase. Her boyfriend. – Wait, her boyfriend? ‎- 蔡斯 她男朋友 ‎- 等等 她男朋友?
[05:18] Girl, how do you not know about Chase? ‎姑娘 你怎么能不知道蔡斯呢?
[05:21] “Everyone else is woke but Chase is wake”? ‎“其他人都醒了 但蔡斯醒着”?
[05:27] Twenty- six years. ‎26年
[05:30] That’s how much time the average person spends sleeping. ‎一般人一生要在睡眠上花这么长时间
[05:34] Twenty- six years of nights. ‎相当于要睡26年的夜晚
[05:37] Twenty- six years of dreams. ‎做26年的梦
[05:40] Twenty- six years filled with thoughts and ideas, ‎这26年充满了思想和主意
[05:43] meaning and magic, nightmares. ‎含义和魔法 还有噩梦
[05:45] And wonders. ‎以及奇迹
[05:49] But when you wake up in the morning, ‎但当你早上醒来
[05:51] when the sun rises, all it takes is a minute or two and then… ‎太阳升起 只需要一两分钟 然后
[05:55] All of that knowledge just dissolves. ‎睡梦中所有的认知就消失了
[05:59] Disappears. Gone. ‎消失不见
[06:02] Lost. ‎无处可寻
[06:05] Imagine. ‎想象一下
[06:07] What if instead of losing that time you could tap into it? ‎如果没有丢掉这部分时间 ‎而是将它利用起来?
[06:10] Actually understand your subconscious. ‎真正理解你的潜意识
[06:12] What if we could understand the subconscious of an entire nation? ‎如果我们能 ‎理解整个国家的潜意识会如何?
[06:15] What could we do with that knowledge? ‎掌握了这些 我们能做什么?
[06:18] Would we be more connected? ‎我们是否会更加紧密相连?
[06:21] Could a city on one side of the globe feel community ‎地球一端的某个城市能否通过理解
[06:24] with a city on the other side of the globe ‎地球另一端某个城市的
[06:25] simply by understanding one another’s hopes and fears and dreams? ‎希望、恐惧和梦想 ‎就能与其建立社区般的连接?
[06:29] Could one country learn more clearly from another? ‎一个国家能否 ‎更清晰地学习另一个国家?
[06:32] Could we predict an uprising? ‎我们能否预测起义?
[06:35] A war? A pandemic? A genocide? ‎预测战争?流行病?种族灭绝?
[06:39] I’m asking you, what if I could cloud source your dreams? ‎我问你 如果我可以 ‎云追溯你的梦想怎么办?
[06:55] Wait, wait, wait. Who the fuck is Chase? ‎等等 蔡斯是他妈谁啊?
[06:58] Wait, no. Hold on, that’s not the point. ‎等下 不对 这不是重点
[07:01] You say Val loves Anna? ‎你说瓦尔爱安娜?
[07:02] Adores. Worships. ‎是仰慕 崇拜
[07:03] Then some serious shit must have gone down. ‎那肯定发生了一些严重的事情
[07:05] Because why did he erase every public memory of her? ‎因为他为什么要 ‎抹去有关她的所有公开记忆?
[07:08] Wait, what… ‎等等 什么…
[07:10] How do you even… ‎你是怎么…
[07:11] It’s all laid out in the ‘gram. ‎照片墙里都有啊
[07:13] Well, Lou’s pissing himself because he used Instagram. ‎好吧 老陆那么兴奋 ‎是因为他用了照片墙
[07:16] – We’re very proud of him. – LOL. STFU. ‎- 我们以他为傲 ‎- 哈哈 快他妈闭嘴吧
[07:20] – You researching my story? – No. ‎- 你是在研究我的故事吗? ‎- 没有
[07:22] You’re helping. ‎你在帮忙
[07:23] I don’t need help. Landon gave me two weeks. ‎我不需要帮忙 兰登给了我两周
[07:25] – Show her what we have. – Okay, so… ‎- 给她看看我们的成果 ‎- 好的 那么…
[07:27] We put together every one of Anna’s posts ‎我们把安娜的每一条图文
[07:30] and Anna’s friends’ posts and we get the Anna timeline. ‎与她朋友的图文相组合 ‎这样就得到了安娜的时间线
[07:34] 2011, Anna Sorokin leaves her home in Germany ‎2011年 ‎安娜索罗金离开德国的家
[07:39] to attend a fashion program at Central Saint Martins in London. ‎前往伦敦 ‎中央圣马丁学院进修时尚课程
[07:43] Ditches it immediately for Paris. ‎中途放弃 改奔巴黎
[07:45] 2013, Ms. Delvey is an intern working at Purple magazine. ‎2013年 德尔维女士 ‎在《紫色时尚》杂志实习
[07:50] When exactly does she become Delvey? ‎她什么时候成了德尔维?
[07:52] It’s impossible to tell. She says it’s her mother’s maiden name. ‎这不可能说清楚 ‎她说这是她妈妈的娘家姓
[07:55] I checked. No dice. ‎我查过了 没戏
[07:56] This chick is worth the price of admission. ‎这小妞不错 我们的付出值得
[07:58] ’13, Ms. Delvey, a magazine intern, ‎2013年 德尔维女士在杂志实习
[08:01] travels from France to the US for a vacation in Montauk with coworkers. ‎从法国到美国旅行 ‎与同事在蒙托克度假
[08:06] She must have dug it ‎她肯定很享受
[08:07] because she does not go home to Paris with everyone else. ‎因为她没有和其他人一起回巴黎
[08:10] On August 13th, Anna arrives in Manhattan. ‎8月13日 安娜抵达曼哈顿
[08:12] Know what else arrived in Manhattan around that time? ‎你知道大概同一时间 ‎还有什么抵达了曼哈顿吗?
[08:15] Ebola. Coincidence? No. ‎埃博拉 巧合吗?不是的
[08:17] – Shut up. – You shut up. ‎- 闭嘴吧 ‎- 你才闭嘴
[08:18] She met Val a couple of days later. ‎几天后 她见到了瓦尔
[08:22] He deleted all his photos of her, ‎他删除了关于她的所有照片
[08:24] but if you look at his feed next to hers… ‎但如果对照着她的推送看看他的…
[08:26] Acme Bar, Acme Bar. They line up. ‎顶点酒吧 顶点酒吧 对上了
[08:28] People these days, living every minute online. ‎如今的人们 时时刻刻都在网上度过
[08:31] Privacy’s over but I’m just getting started. ‎隐私不存在了 但我只是刚刚开始
[08:33] You’re gonna like this. Chase’s Insta account. ‎你肯定会喜欢这个 蔡斯的账号
[08:35] August 26th, Chase posts a photo of a chess set. ‎8月26日 ‎蔡斯发了一张国际象棋的照片
[08:39] – Nice. – What? ‎- 很棒 ‎- 什么?
[08:40] A chess set was the very first thing Anna ever posted to her account. ‎国际象棋是安娜 ‎在账号里发的第一张照片
[08:46] Oh, that’s a little stalker- y. ‎有点跟踪狂的意思了
[08:48] Or romantic. And a week later… ‎或者说是浪漫 一周后…
[09:03] Ah, we got busy! ‎搞起来了!
[09:04] From that moment on, ‎从那一刻起
[09:06] Chase and Anna’s feeds are almost perfectly synced. ‎蔡斯和安娜的推送几乎完美同步
[09:10] San Francisco. Berlin. Paris. ‎旧金山 柏林 巴黎
[09:14] A globe- trotting whirlwind romance. ‎一场环游全球的闪电式恋爱
[09:17] Los Angeles. Chase’s 33rd birthday. ‎旧金山 蔡斯的33岁生日
[09:20] #Cakeformybaby. ‎话题:给宝贝的蛋糕
[09:21] Okay, that’s adorable. ‎不错 很好
[09:23] He was the hot new futurist “it” boy with the next big click thingy. ‎他成了新晋的网红性感男孩 ‎是下一个流量明星
[09:27] They were everywhere. ‎他们四处旅行
[09:31] And wherever they were became somewhere. ‎所到之处都因为他们而出名
[09:36] For a while, Anna and Chase lived in hotels. ‎有一阵子 安娜和蔡斯住在酒店
[09:39] – Like, who does that? – Live in hotels? Like Eloise. 谁会这么做啊? ‎住在酒店?像埃洛伊丝一样
[09:43] Anna did. And Chase lived with her, in hotels all over the world. ‎安娜会 而且蔡斯 ‎和她一起住遍了全球各地的酒店
[09:47] Jet- setting, promoting his app, living the life. ‎坐飞机周游世界 ‎推广应用 享受生活
[09:50] Who paid for all that? ‎谁来付这些钱?
[09:52] Oh, always Chase. ‎都是蔡斯付钱
[09:54] Chase had new money coming into the business, ‎蔡斯的业务有新钱注入
[09:56] and Anna wasn’t supposed to get her trust money until 25, so always Chase. ‎安娜25岁才能拿到信托资金 ‎所以总是蔡斯付钱
[10:01] Until that summer they stayed with me, and… ‎直到那个夏天 ‎他们和我住在一起 还有…
[10:03] Well, stayed with Nora. ‎好吧 和诺拉住一起
[10:04] – Because I stay with Nora, so… – Nora? ‎- 因为我和诺拉在一起… ‎- 诺拉?
[10:07] Nora. My best friend. ‎诺拉 我最好的朋友
[10:10] She’s currently bringing back the kaftan. ‎诺拉目前在重新推广长衫
[10:13] Wait, you’re talking about Nora Radford? ‎等等 你说的是诺拉雷德福?
[10:17] As in, the Nora Radford? ‎就是那个诺拉雷德福吗?
[10:25] Yes. I know what you’re thinking. But Nora wants me to stay with her. ‎对 我知道你在想什么 ‎但情况是诺拉想让我陪着她
[10:29] Fashion pays in style, not in hundreds. ‎时尚的代价是风格 而不是金钱
[10:33] Nora’s incredibly fun. She’s fucking rich. ‎诺拉非常有趣 她太他妈有钱了
[10:35] And besides, she loves me more than my bitch mother ever did. ‎而且 她比我的混蛋妈妈更爱我
[10:44] – Chase and Anna? – Right. ‎蔡斯和安娜呢?
[10:46] Uh, they stayed at Nora’s and it worked. ‎对 他俩待在诺拉家 ‎我们的关系很好
[10:50] Anna and I had our time together. ‎安娜和我在一起度过了我们的时光
[10:55] And Chase and Anna had theirs. ‎蔡斯和安娜在一起度过了他们的时光
[11:14] Late night screwing on Grindr? Slut! ‎深夜还在约炮软件上乱搞?放荡!
[11:17] Don’t you dare try to shame me. ‎你还敢侮辱我
[11:19] – You still have orgasm face. – Stop. ‎- 你自己还是一副高潮脸呢 ‎- 别说了
[11:22] I like him. ‎我喜欢他
[11:23] Oh, please don’t tell me he’s “the one.” ‎千万别和我说他是“真命天子”
[11:26] Didn’t he grow up in Ohio? ‎他不是在俄亥俄州长大的吗?
[11:27] You realize he’s basically a farmer? ‎你知道他基本上就是个农民吧?
[11:29] He’s normal. ‎他很普通
[11:31] I like that about him. ‎我喜欢他这一点
[11:32] You sure Farmer Ted isn’t after your trust fund? ‎你确定农民泰德 ‎不是看上了你的信托资金?
[11:34] Chase is one of the only people I’ve ever met ‎蔡斯是我见过少数几个
[11:38] who doesn’t seem interested in me for my money. ‎对我的钱不感兴趣的人
[11:41] He never lets me pay for anything. ‎他什么钱都不让我付
[11:43] He’s self- made. That’s something to admire. ‎他靠自己白手起家 这一点我很崇拜
[11:46] Please. I’m self- made. ‎得了吧 我才是白手起家
[11:48] Which is why I admire you so much. ‎所以我也非常崇拜你啊
[12:02] So what happened with them? With Val and Anna? And all this globe- trotting. ‎那他们发生了什么? ‎瓦尔和安娜?还有这场环球旅行
[12:06] Why choose New York, 为什么选择纽约
[12:07] hardest of any of these places, to start a business? ‎在这样一个最难的地方创业?
[12:10] Well, it is New York. If you can make it here, and all that. ‎这里可是纽约 ‎如果能在这里成功 在哪里都能成功
[12:13] Or she came here for Chase. ‎或者是她为了蔡斯而来
[12:14] What’s his take? If you want to know her deal ask her old… ‎他是什么想法? ‎如果想了解她 要问她前男…
[12:17] No. He’s out. ‎不行 他不见了
[12:18] I can’t find him. His Insta goes dark in 2016. ‎我找不到他 ‎他的照片墙2016年就停更了
[12:22] What about her? ‎那她呢?
[12:23] September 2014, Ibiza. ‎2014年9月 伊维萨岛
[12:26] Anna, Chase and this very attractive person. ‎安娜 蔡斯 还有这个非常漂亮的人
[12:30] Is that who I think it is? ‎这是我认为的那个人吗?
[12:37] Talia Mallay. ‎塔莉娅马雷
[12:41] Anna Delvey spent time with Talia Mallay. ‎安娜德尔维和塔莉娅马雷相处过
[12:44] Okay, and? ‎好的 然后呢?
[12:45] And Talia’s agreed to speak with me ‎塔莉娅同意了和我谈话
[12:47] so I need you to authorize travel to the Hamptons. ‎所以我需要你授权我前往汉普顿
[12:49] I’m not paying for your baby- moon in the Hamptons. ‎我可不给你掏 ‎去汉普顿过产前蜜月的钱
[12:52] It’s a rental car and one night in a chain motel. ‎只不过是租一辆车 ‎在连锁汽车旅馆睡一晚而已
[12:55] Can’t you just call her? ‎你就不能给她打电话吗?
[12:56] Call her? ‎给她打电话?
[12:59] Yeah, what is it that you can’t get by calling her? ‎对啊 有什么事 ‎是给她打电话解决不了的?
[13:04] I don’t think I’m asking for a lot here. ‎我没觉得自己要求的很多
[13:07] It took tons of connections and convincing ‎我动用了无数关系 费尽口舌
[13:09] to get Talia Mallay to agree to meet with me. ‎才让塔莉娅马雷同意见我
[13:13] To make time in her busy schedule running a global empire ‎让她在经营 ‎全球帝国的百忙之中挤出时间
[13:16] to explain why someone running a global empire ‎给我解释一下 ‎为什么拥有全球帝国的人
[13:18] would be friends with someone like Anna. ‎会和安娜这样的人交朋友
[13:20] I just need a little bit of help from you, my editor, in getting there. ‎我的编辑啊 我只是 ‎需要你的一点帮助 帮我前往汉普顿
[13:24] You know I’m trying to help you. ‎你知道我在尽力帮你
[13:26] You didn’t give me the two weeks, Landon gave me the two weeks… ‎给我两周时间的可不是你 是兰登…
[13:29] I gave you the Wall Street story. ‎我给了你华尔街的故事
[13:31] I offered you redemption. ‎我给了你救赎
[13:33] A big story that would clear the air, ‎一个能消除误会的大故事
[13:34] put some distance between you and the Donovan Lamb debacle. ‎让你离多诺万拉姆的惨败远一点
[13:38] That’s the best I can do. ‎这是我能做到的极致
[13:39] I don’t know what else you want from me. ‎我不知道你还想从我这里得到什么
[13:41] I want you to not make me beg to get one tiny expense approved! ‎我想要你别让我 ‎求着你批准一笔小额开支!
[13:49] Okay. ‎好吧
[13:51] If this fake socialite is the hill you want to die on, so be it. ‎如果你想吊死在 ‎这棵假社交名媛的树上 随你吧
[14:18] – Neff. – Rachel. ‎- 内芙 ‎- 瑞秋
[14:25] So? What? ‎怎么了?什么事?
[14:27] I went to court. Anna’s not taking a plea. ‎我去了法庭 安娜不接受认罪
[14:31] She’s going to trial, which means she’ll be in Rikers for, like, months. ‎她要受审 这意味着 ‎她要在赖克斯岛待上几个月
[14:38] I thought we should work out some kind of schedule ‎我觉得咱们应该弄一个时间表什么的
[14:40] so she has one of us visiting her at least once a week. ‎这样咱俩就能 ‎每周至少有一个人去看她
[14:43] – What? – I went online. ‎- 什么? ‎- 我上网查了
[14:44] There’s a list of stuff we can bring inmates. Magazines and stuff. ‎有个清单列出了 ‎我们能给犯人带的物品 杂志一类的
[14:47] Are you… Wait… ‎你是不是…等等…
[14:50] You’re kidding, right? ‎你是在开玩笑吧?
[14:52] Why would I be kidding? ‎我开玩笑干吗?
[14:54] It’s prison. Our friend is in prison. ‎是监狱 咱俩的朋友入狱了
[14:56] We can’t just leave her in there. She needs people. ‎我们不能放任不管 她需要人们帮忙
[14:59] I’m not visiting Anna in prison. ‎我才不去探监安娜
[15:03] I’m not required to visit that person in prison. ‎我没必要去监狱探望那个人
[15:06] – That person? She was your best friend. – Oh. ‎那个人?她可是你最好的朋友啊
[15:09] Her dad cuts her off and now she can’t pay your way, ‎她爸爸切断了她的经济来源 ‎现在她没法支付你的开销
[15:12] fund your social life and clothes, so you drop her? ‎没法资助你的社交和衣服 ‎所以你就把她抛弃了?
[15:14] Anna did not ever pay my way. ‎安娜从来没付过我的开销
[15:17] Anna paid for those shoes and that jacket. ‎这双鞋和夹克是安娜付的钱
[15:19] I was there when she bought those earrings. ‎她买这对耳钉的时候我在场
[15:22] The sweater. And I know that bag! She paid for everything you have on. ‎这件毛衣 那个包我也认识! ‎你身上的一切都是安娜付的钱
[15:25] First National Bank of Delvey is closed and you dump her. ‎现在“德尔维第一国民银行”关门了 ‎所以你就甩了她
[15:28] – You’re a user. – If anyone is the user, it’s you. ‎- 你真会利用人 ‎- 要说谁会利用人 就是你
[15:31] I mean, we were friends, you… You were her paid bitch. ‎要我说 我和她曾经是朋友 ‎但你却是她花钱买的跟班婊子
[15:35] Okay, what? ‎好吧 你说什么?
[15:36] I mean, yeah, she may have bought some of my clothes, but you? ‎我是说 对 她可能 ‎给我买过一些衣服 但你呢?
[15:40] I mean, you let her buy you! ‎你让她把你买了下来!
[15:41] She bought your time, she bought your… ‎她买了你的时间 买了你的…
[15:43] Say someone bought me again. Say it now. Come on. Try me. ‎再说一遍我被人买了 ‎快说 说啊 你说一个试试
[15:47] Step up here and discuss the purchase of this Black woman ‎你走过来 ‎聊一聊购买我这个黑人女性
[15:50] because I am dying to correct your face! ‎因为我巴不得治治你这张脸!
[15:56] Come on! ‎来啊!
[15:58] Yeah, you’d better run! ‎对 你最好赶紧跑!
[16:10] What do we have on Talia Mallay? ‎我们有塔莉娅马雷的哪些信息?
[16:12] – “We”? What do we… – You deposed her already? ‎- “我们”?我们… ‎- 你已经让她宣誓作证了?
[16:14] Why are you here? ‎你为什么会来这?
[16:15] We should be working together. ‎我们应该合作
[16:18] We could be working together. ‎我们可以合作
[16:19] And yet we are not. ‎但我们并不要合作
[16:20] I’m not sure what you did to convince my client to give you an exclusive, ‎我不确定你做了什么 ‎说服了我的客户给你独家
[16:24] but it does not involve my defense. ‎但这并不牵扯到我的辩护
[16:26] Look, if you share what you have on Talia, ‎听我说 如果你 ‎分享你掌握的塔莉娅的信息
[16:28] I can tag in and follow up when I meet with her. ‎我可以接手 见到她的时候继续跟进
[16:31] – Round out your defense. – We are not… There is no “we.” ‎- 把你的辩护弄完整 ‎- 我们不是…没有“我们”一说
[16:35] So you haven’t deposed her? ‎那就是还没让她宣誓作证?
[16:37] Well, what does the prosecution have from her? ‎好吧 检控方掌握了她哪些信息?
[16:42] Can you color it at least? Ball- park it? ‎至少能拿颜色标出来吧?给个范围?
[16:45] The more ammunition we have going into… ‎我们投入的弹药越多…
[16:47] Vivian Kent, get out. ‎薇薇安肯特 出去
[16:52] Out. ‎出去
[17:04] What do we have on Talia Mallay? ‎我们有塔莉娅马雷的哪些信息?
[17:06] Nothing, I think. I can check again. ‎我觉得什么都没有 我可以再查一次
[17:08] Fine, you check that box, I’ll check the rest. ‎好吧 你查查那个箱子 ‎其他的我来查
[17:11] – The rest? – You’re telling me this is it? ‎- 其他的? ‎- 你是说只有这个箱子吗?
[17:14] All the DA’s office sent over? ‎地方检察官办公室只送来了这些?
[17:16] Every bit of discovery they have to share fits in one fucking box? ‎他们要分享的所有证据 ‎一个破箱子就全装下了?
[17:39] There’s a sculpture of a tree by an actual tree. ‎那边有一棵雕塑树 ‎旁边就是一棵真正的树
[17:41] These houses are $30 million. ‎这些房子价值三千万美元
[17:44] Who has $30 million to spend on a house? ‎谁会有钱到 ‎在一套房子上花三千万美元?
[17:50] Not even a first house, a second house. ‎而且还不是第一套房 是第二套
[17:51] Women with billion- dollar lifestyle brands, apparently. ‎显然是那些身家十亿 ‎全身名牌的女人
[17:54] All the houses in my entire hometown ‎我家乡所有的房子
[17:56] put together wouldn’t be worth even ten million dollars. ‎加起来都不值一千万美元
[17:59] Yeah. ‎是啊
[18:01] Look at that. ‎看看那个
[18:03] – What? – That house is ridiculous! ‎- 什么? ‎- 那房子也太离谱了!
[18:05] No one should live in a house that large. ‎人们就不应该住这么大的房子
[18:06] Honey… ‎亲爱的…
[18:17] Breathe. ‎呼吸
[18:27] I’ll pick you up in… How’s an hour sound? ‎我接你…一小时之后怎么样?
[18:29] I’m at the whim of a mogul. How about I call you when I’m… ‎我现在只能听富婆一声令下 ‎要不我到时候给你打电话…
[18:32] Welcome! ‎欢迎!
[18:35] Welcome! ‎欢迎!
[18:37] Hi. ‎你好
[18:45] Yeah. ‎好
[18:48] Okay. ‎好的
[18:49] Please follow me. ‎请跟我来
[19:00] Oh. Uh… I didn’t realize you were having company. ‎我不知道您有客人
[19:02] There’s always a few people around. I love to entertain. ‎我这里经常会有几个人 我喜欢招待
[19:06] But how rude of me not to tell you. ‎但没告诉你是我粗鲁了
[19:08] You know, I have a new beachwear line. ‎你知道吗 我有一个新的沙滩装系列
[19:10] One of the kaftans would look stunning on you. ‎有一件长衫你穿上会非常好看
[19:13] No, thank you, I’m fine. ‎不必了 谢谢 我挺好的
[19:15] It’s no problem to bring out some options for you to choose from. ‎拿几件出来让你选选 不麻烦
[19:17] I always like to make sure my guests are comfortable. ‎我总喜欢确保客人感到舒服
[19:20] I’m comfortable. ‎我挺舒服的
[19:35] That smells amazing. ‎闻着很香啊
[19:37] See? Stunning. ‎对吧?很漂亮
[19:41] You want to hear something embarrassing? ‎你想听点尴尬的事吗?
[19:42] The first time I ever even turned on an oven, I was 25. ‎我第一次用烤箱 是25岁的时候
[19:48] – Come on, really? – I never made anything. ‎- 不会吧 真的? ‎- 我什么都没做过
[19:50] I mean, cocktails. I was mixing martinis for my parents and their friends ‎我是说 做过鸡尾酒 ‎我给父母和他们的朋友混过马提尼
[19:53] when I was ten, but the kitchen? ‎当时是十岁 但是下厨房?
[19:55] It was fully staffed. ‎厨房都挤得满满的
[19:56] Every time you wanted to do anything, ‎每次你想做点什么
[19:58] get a glass of milk, anything, ‎拿杯牛奶什么的
[20:00] there was always someone there to do it for you. ‎总会有人替你去做
[20:02] I had to ask my first boyfriend to teach me how to fry an egg. ‎我还让第一任男朋友教我如何煎鸡蛋
[20:07] And you’re embarrassed by this? ‎你对这个感到尴尬?
[20:09] It’s embarrassing not to know how to take care of yourself. ‎不知道如何照顾自己是很尴尬的
[20:12] To not be able to take care of the people you love. ‎无法照顾你爱的人
[20:15] I know. ‎我知道
[20:16] Poor little rich girl. ‎“可怜的富家女”
[20:18] What an asshole! Go cry into your money. ‎“真是个混蛋!去你的钱堆里哭吧”
[20:21] No. Not at all. ‎不会的 一点也不会
[20:23] I used to be embarrassed about that too. ‎我之前也会因为这个而尴尬
[20:25] The money. ‎也就是钱
[20:27] So I made my own. ‎所以我自己赚了
[20:31] Tell me… ‎告诉我
[20:33] if this is ready. ‎这熟没熟
[20:39] Oh, my God. Delicious. ‎我的天 太好吃了
[20:43] So, Anna Delvey. ‎那么 安娜德尔维
[20:46] Is she running Rikers yet? ‎她已经统治赖克斯岛了吗?
[20:48] What makes you think she could? ‎你为什么认为她有这能力?
[20:49] I put nothing past Anna. ‎安娜做出这种事我不奇怪
[20:51] Were you two close? ‎你俩是好朋友吗?
[20:52] We vacationed together once. ‎我们度过一次假
[20:54] Dined out a few times. ‎一起出去吃过几次饭
[20:55] What was the connection, if you don’t mind me asking? ‎你们有什么共同点吗? ‎如果你不介意我问的话
[20:59] I appreciate a woman who doesn’t try to impress. ‎我欣赏这种女人 ‎不试图给人留下深刻印象
[21:02] Who isn’t afraid. ‎不畏惧
[21:03] Who doesn’t give a fuck? ‎而且也不在乎?
[21:06] And she had great taste in art. ‎而且她对艺术很有品味
[21:11] Thank you. ‎谢谢
[21:30] Stunning, isn’t it? ‎很漂亮吧?
[21:35] I’m bidding on it, so… ‎我在竞拍这幅画 所以
[21:37] fake your approval like the rest of these phonies, if you don’t mind. ‎如果你不介意的话 ‎像其他人一样假装一下认可
[21:40] The only thing worth a dime in here ‎这地方唯一值两毛钱的
[21:43] is her. ‎是她
[21:56] Cindy Sherman? ‎辛迪谢尔曼?
[21:58] Among the first of her untitled film stills. ‎这是她无名电影剧照的首批照片之一
[22:02] Mmm. Yeah. ‎是的
[22:03] Cindy’s great, but over half a million ‎辛迪很棒 但花50多万
[22:05] for just another eight – by – ten of her playing dress – up? ‎就买一个八英尺宽十英尺长 ‎她玩装扮的照片?
[22:11] Before this series, ‎在这个系列之前
[22:13] Sherman was just another photographer hiding behind the lens. ‎谢尔曼不过是 ‎又一个躲在镜头后面的摄影师
[22:17] Observing. Choosing subjects based on what others might like. ‎观察 根据其他人 ‎可能喜欢的内容选择主题
[22:23] Then one day she steps into her own frame. ‎然后有一天 她走进了自己的取景框
[22:26] Considers herself to be worthy. ‎认为自己是有价值的
[22:28] Rather than being forced into a role in the male- dominated art world, ‎相较于被迫 ‎在男性主导的艺术世界中扮演角色
[22:33] she takes a leading role in her work. ‎她选择了在自己的作品中当主角
[22:40] And it changes the world. ‎由此改变了世界
[22:43] This is not dress – up. ‎所以这不是装扮
[22:45] This is bravery. ‎这是勇敢
[22:47] This is a moment in art. ‎这是艺术界的一个重要时刻
[22:53] You must be one of Damian’s gallerinas. ‎你肯定是达米安的画廊工作人员
[22:55] You think I work here? ‎你以为我在这里工作?
[22:57] I don’t work. ‎我不工作
[22:59] What’s wrong with working? ‎工作有什么不对的吗?
[23:02] How else will you ever be able to afford to give Cindy here a good home? ‎否则你怎么能负担得起 ‎给这张辛迪一个很好的家?
[23:06] My father buys whatever I tell him to. And someday it will all go to me. ‎我让父亲买什么 他就买什么 ‎总有一天这一切都会归我所有
[23:13] Earning it beats inheriting it. ‎赚来的比继承来的强
[23:16] – Trust me. – Trust you? ‎- 相信我 ‎- 相信你?
[23:19] The person considering buying that, uh, thing? ‎相信一个考虑买那玩意儿
[23:23] Instead of this? ‎不买这个的人?
[23:34] I bought it, of course. ‎当然 我还是买下了
[23:36] Oh, of course. ‎那当然
[23:39] I liked her. ‎我当时很喜欢她
[23:41] So she became part of my circle. ‎所以她成了我圈子里的一员
[23:43] For a while. ‎有一阵子吧
[23:45] Until she showed up in Ibiza. ‎直到她出现在伊维萨岛
[23:46] Ibitha? ‎伊比莎岛?
[23:49] Oh, Ibiza. Right. ‎伊维萨岛 对
[23:52] – Ibiza. – Yeah. ‎- 伊维萨岛 ‎- 是的
[23:55] I was there with some friends ‎当时我和一些朋友在一起
[23:56] and she and Chase had texted to let us know they were in town, ‎她和蔡斯发信息 说他们也在那里
[23:59] except it was strange right off the bat. ‎但从最开始就感觉很奇怪
[24:08] Wait, stop. What the fuck is that boat? 慢着 等下 那艘船是什么?
[24:12] Whose feed is that? ‎这是谁的推送?
[24:13] That’s Talia’s. She’s in Ibiza. ‎是塔莉娅的 她在伊维萨岛
[24:15] That can’t be her boat. ‎这不可能是她的船
[24:17] It’s a yacht, and it’s not. It’s this guy’s. ‎这是艘游艇 ‎而且不是她的 是这家伙的
[24:20] Fuck, Henrick Knight? ‎他妈的 亨利克奈特?
[24:21] That dude’s huge in tech. ‎这家伙在科技界很有名
[24:23] I saw him speak at the Silicon Alley thing. ‎我见过他在硅谷讲话
[24:26] I need him to invest in Wake. ‎我需要让他投资“唤醒”
[24:27] His endorsement could open the floodgates for investment. ‎他的支持可能会打开投资的闸门
[24:30] Hmm. Stanford, tennis player, invested in biotech. ‎斯坦福 网球运动员 ‎投资了生物技术
[24:35] Net worth two billion. ‎净资产20亿
[24:36] Text Talia. ‎给塔莉娅发信息
[24:38] – Text her what? – Tell her we’re in Ibiza. ‎- 给她发啥? ‎- 就说我们在伊维萨岛
[24:40] – But we’re in Chelsea. – Just do it. Tell her we’re there. ‎- 但我们在切尔西 ‎- 发就对了 告诉她我们在那里
[24:43] What… ‎什么…
[24:44] – Are you serious? – Yeah. ‎- 你是认真的? ‎- 是的
[24:56] She’s… she’s answering. ‎她正在回复
[24:59] – What did she say? – Uh… she invited us for dinner. – 她说啥? ‎- 她邀请我们吃晚餐
[25:02] Fuck! Uh, what should I tell her? ‎他妈的!我该怎么和她说?
[25:03] Tell her we’re busy tonight, we’ll come by tomorrow. ‎告诉她我们今晚很忙 明天过去
[25:07] – Chase… – Tell her. ‎- 蔡斯… ‎- 告诉她
[25:08] What? Fuck, okay, okay. ‎什么?妈的 好吧
[25:14] Is she answering? ‎她在回复吗?
[25:15] Hold on. ‎等下
[25:21] Dinner tomorrow? ‎明天晚餐?
[25:25] We’d better book tickets. ‎我们最好该订票了
[25:27] Oh, no, I’m… I’m not. ‎不 我可不去
[25:29] My father is not happy with me at the moment, so… ‎我爸爸现在对我不满意 所以…
[25:33] It’s cool, I got it. ‎没事的 我来买
[25:37] Well, I’m off. ‎好吧 我要出门了
[25:38] Think of me in Paris working four runway shows ‎想想我要在巴黎像往常一样
[25:41] in three days like a normal while you two lounge here in my life. ‎三天内完成四场时装秀 ‎而你们俩在这里过着我闲适的生活
[25:45] We’re going to Ibiza. ‎我们要去伊维萨岛
[25:47] Mmm. I loathe you. ‎我讨厌你
[25:51] Can we even get there by dinner? ‎我们晚餐前能到吗?
[26:28] So crazy, I can’t believe we’re both here! ‎太疯狂了 真不敢相信我们都在这!
[26:30] I know! What are the odds? ‎是啊!这得有多巧?
[26:33] – Hey, man. – How are you? Nice to meet you. ‎- 嘿 兄弟 ‎- 你好 很高兴见到你
[26:35] Incredible yacht. What’s her max? 17 knots? ‎这游艇太棒了 ‎最高时速是多少?17节?
[26:38] On open sea she’ll do 20. ‎在公海上能到20节
[26:40] Come on, I’ll show you round. ‎来 我带你转转
[26:50] Bryce. Steve. ‎布莱斯 史蒂夫
[26:51] Hi. ‎你们好
[26:53] So I’ve definitely seen you at Soho House, right? ‎我肯定在苏荷之家见过你吧?
[26:55] No, I… I don’t go there. ‎没有 我不去那里
[26:57] Oh, did they reject you? ‎他们不让你进吗?
[27:00] I mean, Steve can totally hook you up. ‎我是说 史蒂夫能帮你引荐
[27:02] Yeah. ‎是的
[27:03] I’d rather hang out at a McDonalds ‎我更喜欢逛麦当劳
[27:06] or maybe start my own club where I reject their members. ‎或者自己开个俱乐部 ‎好让我拒绝他们的会员
[27:08] You should. They let way too many people in. ‎你应该这么做 他们放进去太多人了
[27:11] It’s so bro- y now. ‎现在男人太多了
[27:12] Oh. Wait, I love your dress. ‎慢着 我喜欢你的裙子
[27:14] I know! It’s perfection. ‎是啊!很完美
[27:16] Thank you! I got it in town. ‎谢谢!我在城里买的
[27:20] – Uh, I’ll bring you by there. My treat. – Oh, you really don’t have to do that. ‎- 我带你过去 我买单 ‎- 你真没必要这么做
[27:23] Yeah, not for me anyway. ‎反正不用给我
[27:24] Steve, like, gets off on buying me shit. ‎史蒂夫很享受给我买东西
[27:26] Don’t you, Steve? ‎不是吗史蒂夫?
[27:28] Well, I’d argue, but even if I win, ‎好吧 我倒是想争辩 但就算我赢了
[27:30] I lose, so yeah, I get off on buying her shit. ‎其实也是输了 ‎所以 没错 我很享受给她买东西
[27:34] No, please, I’m happy to. ‎别客气了 我很乐意
[27:36] It’s the least I can do in return for the hospitality. ‎这是我回馈热情款待的一点小心意
[27:40] Well, salud. ‎好吧 干杯
[27:41] – Salud. – Salud. ‎- 干杯 ‎- 干杯
[27:49] – Catherine! – Did we have a meeting scheduled? ‎- 凯瑟琳! ‎- 我们安排会议了吗?
[27:52] No meeting. I was just wondering if we’re playing dirty. ‎没有会议 我只是 ‎想知道我们是不是要玩手段
[27:55] Because I wasn’t planning on it, ‎因为我没这个打算
[27:56] but here you are, playing dirty, ‎但是你在这里想玩手段
[27:58] so I thought I’d warn you, this ends badly for you. ‎所以我想警告你 你的下场会很糟糕
[28:00] Todd, in order to feel threatened, I have to know what you’re talking about. ‎托德 要让我感受到威胁 ‎起码我得知道你在说什么
[28:04] Discovery? You sent over a shoebox. ‎那些证据?你寄来了一个鞋盒
[28:06] – Lane? – It wasn’t a shoebox. ‎- 雷恩? ‎- 不是鞋盒
[28:08] It wasn’t a shoebox. ‎不是鞋盒
[28:09] I see, so I should plan on showing up to trial with ten empty boxes ‎我明白了 所以我应该 ‎计划带着十个空盒子出庭
[28:12] for all the evidence that you’ll have just magically discovered? ‎接受你刚刚奇迹般发现的所有证据?
[28:15] That’s dirty! ‎这很肮脏!
[28:17] Todd, two tips for you. One, I do not play dirty. Ever. ‎托德 给你两条建议 ‎第一 我不玩手段 从来都不
[28:21] Two, you will never know the law better than I know the law. ‎第二 你永远不会比我更了解法律
[28:23] – Oh. – That is literally impossible. ‎这是不可能的
[28:25] And the law requires me to process discovery disclosure ‎法律要求我以尽可能最透彻的方式
[28:28] to the defense in the most thorough manner possible. ‎处理为辩方提供证据的开示过程
[28:30] That is what I have done. And what I will continue to do. ‎这就是我所做的 我还将继续做下去
[28:33] Ad infinitum. In perpetuity. ‎直到永远
[28:38] I want every piece of evidence you have by the end of this week. ‎本周结束之前 ‎我要你把拿到的所有证据都给我
[28:42] Are you asking me to waive my ethical responsibility ‎你是否在要求我放弃
[28:44] to act with due diligence in the execution ‎在履行检察专业职责时
[28:46] of my prosecutorial professional responsibilities? ‎尽职尽责的道德责任?
[28:49] Everything, Catherine. ‎所有的都给我 凯瑟琳
[28:50] Everything. ‎所有的
[28:52] – You’re sure? – End of the week! ‎- 你确定? ‎- 本周结束前!
[29:11] Sorry I’m late. I needed to do some extra laps. ‎抱歉我来晚了 我刚才得多跑几圈
[29:14] For me, Neff? ‎给我的 内芙?
[29:16] Thanks, love. ‎谢谢亲爱的
[29:18] So is this about visiting Anna? ‎你是要说探访安娜的事吗?
[29:22] You talked to Rachel? ‎你和瑞秋聊过了?
[29:23] She called. Crying. ‎她打过电话 哭了
[29:26] Did you try to beat her up? ‎你是试着揍她了吗?
[29:27] Kacy. It’s Rachel. ‎凯西 那可是瑞秋
[29:30] Don’t. She’s a sweetie. ‎别这样 她人挺好的
[29:32] She won’t visit Anna. ‎她不去探望安娜
[29:35] You know Anna. She is not ready for the real world. ‎你知道安娜 ‎她还没准备好面对现实世界
[29:37] She is going to get upset about the service ‎她会对坐牢感到不安
[29:39] or be herself to the wrong chick and end up with a beatdown. ‎或者惹错了妞 最后被揍一顿
[29:42] We cannot leave her alone in there. ‎我们不能把她一个人留在里边
[29:44] She needs to look forward to something. And Rachel… ‎她需要有所期待 而瑞秋…
[29:48] She acts like she barely knew Anna all of a sudden. ‎她表现得好像突然间不认识安娜了
[29:50] Like Anna is some stranger. As if she’s new to the situation. ‎好像安娜是陌生人 ‎好像她刚知道情况
[29:53] She literally is walking in Anna’s shoes as we speak. ‎咱俩现在说话的时候 ‎她正穿着安娜的鞋呢
[29:57] Red bottoms. Spring collection. ‎还是红底的春季系列
[29:58] I wish I had hit her. ‎真希望我打了她
[29:59] – My fist in Becky’s face… – Okay. Stop. ‎- 我一拳打在贝基脸… ‎- 好 够了
[30:08] Good. ‎很好
[30:10] Neff, Rachel is not visiting Anna in prison. ‎内芙 瑞秋不去探监安娜
[30:13] She has her reasons. ‎她有她的理由
[30:15] But I think it’s wonderful that you are. ‎但我觉得你去看安娜 这非常好
[30:18] Okay. ‎好的
[30:19] So do you want to do visits every other week with me? ‎所以你想和我 ‎每人一周轮流去看她吗?
[30:21] – Or twice a week, or… – Baby. ‎- 或者两周一次 或者… ‎- 亲
[30:25] I’m setting some boundaries where Anna is concerned. ‎安娜的事情 我正在设定一些界限
[30:28] I will also not be going to Rikers to see her. ‎我也不会去赖克斯看她
[30:32] But I’ll always be here for you. ‎但我会一直支持你的
[30:37] – Neff? – I don’t understand. ‎- 内芙? ‎- 我不理解
[30:41] How do you just turn your back on someone? ‎你怎么能这样背叛别人呢?
[30:43] Neff. ‎内芙
[30:44] The person in prison is not Anna Delvey. ‎蹲监狱的不是安娜德尔维
[30:48] Not the person we knew. ‎不是我们认识的那个人
[30:50] Anna Delvey doesn’t exist. ‎安娜德尔维不存在
[30:52] That person in Rikers is somebody else. ‎在赖克斯的另有她人
[30:54] Somebody who was pretending to be Anna Delvey. ‎是一个假装是安娜德尔维的人
[30:58] We don’t know her. ‎我们不认识她
[30:59] – You don’t know anything about her. – She’s Anna. ‎- 你根本不了解她 ‎- 她是安娜
[31:02] She may be your friend, Anna. ‎安娜她可能是你的朋友
[31:04] Or she may be a total stranger. ‎也可能是个完全不认识的陌生人
[31:05] Do you want to go down there, walk into that prison ‎你想去那里 走进监狱
[31:08] and find out the person you thought was one of your closest friends ‎发现你自以为的闺蜜
[31:11] was just a made – up character? ‎原来只是个杜撰的角色吗?
[31:24] Vash… What’s that? ‎瓦市…什么意思?
[31:26] Anna? ‎安娜?
[31:28] What? I… I have no idea. ‎什么?我不知道
[31:31] Sorry, I thought I caught a little Ruskie in your accent. ‎不好意思 我听着你有点俄罗斯口音
[31:38] To your health. ‎祝身体健康
[31:39] I did a year in Moscow during college. ‎我在莫斯科上过一年大学
[31:41] The only thing I remember is the toasts. ‎只记得祝酒词
[31:44] For you. ‎敬你
[31:46] – For you, my dear. – Cheers! ‎- 敬你 亲爱的 ‎- 干杯!
[31:48] – A little sloppy. – Cheers. ‎- 有点拖沓 ‎- 干杯
[31:51] – We’re here. – We made it. ‎- 我们来了 ‎- 我们成功了
[31:54] Cheers. ‎真棒
[32:10] I don’t know how you do it, Talia. ‎我不知道你怎么做的 塔莉娅
[32:12] Working sucks. 工作太差劲了
[32:14] I just want to follow the party year- round ‎我就想全年跟着参加派对
[32:16] while those bozos figure out a way to pay for it. ‎让那些笨男人想办法付钱
[32:20] You know what I mean, Anna. ‎你明白我的意思 安娜
[32:24] So where’s next? ‎下一站去哪?
[32:26] Oh, well, Stevie thinks… ‎史蒂夫觉得…
[32:27] Data is the new time. ‎数据就是新时代
[32:29] Yes, but it’s dream data. ‎但都是梦里的数据
[32:31] Subjective, and honestly it sounds about as valuable as, well, dreams, ‎很主观 而且说实话 ‎这听起来价值和梦想一样大
[32:34] which, I mean, what’s a bigger waste of time ‎要我说 听别人讲自己的梦想
[32:36] than listening to someone tell you their dreams? ‎还有比这更浪费时间的吗?
[32:38] Totally. The worst. ‎是啊 最差劲了
[32:40] That’s a small part of it. ‎这是很小的一部分
[32:41] …Miami in two weeks, and who do you think wins that argument? ‎…两周后去迈阿密 ‎你觉得谁会赢得这场争论?
[32:44] We’re harvesting massive… ‎我们正在获取大量…
[32:46] God, Chase is working Hen so hard on this app of his. ‎天啊 蔡斯 ‎费尽力气向亨鼓吹他的应用
[32:50] He’s so shameless. ‎他太不要脸了
[32:51] …fantasies and the value… ‎…幻想和价值…
[32:52] He’s just really passionate about it. ‎他只是真的对此充满热情而已
[32:55] Sure, and that’s great and all, but we’re on vacation. ‎没错 这确实是好事 ‎但我们是在度假
[32:58] He needs to chill. ‎他得淡定一些
[33:00] Hen! ‎亨!
[33:02] Come on, let’s dance! ‎来 我们跳舞!
[33:03] – Just to close the thought… – Chase, enough with the shop talk. ‎- 总结一下我的想法… ‎- 蔡斯 你的叫卖说够了吧
[33:08] Uh, Hen, hold on. ‎亨 等下
[33:09] Quick question. How old are you? Late 50s? ‎快速问个问题 ‎你多大了?50好几?
[33:13] About that, yeah. Why? ‎差不多吧 是的 怎么了?
[33:15] Well, I’m just curious what the age is when you draw the line. ‎我只是好奇你从哪个年纪开始 ‎做事变得畏首畏尾的
[33:19] I mean, a lot of what you just said, and your whole attitude, ‎我是说 你刚才说的很多话 ‎你的整个态度
[33:22] my father said the same things to me back in high school ‎我上中学时 我爸也说过同样的话
[33:25] when I told him to invest in Facebook. ‎当时我让他投资脸书
[33:27] “Well, I have a telephone.” ‎“好吧 我有手机”
[33:29] “Why wouldn’t I just call my friends?” ‎“我直接给朋友们打电话不行吗?”
[33:31] But really what he meant was, ‎但其实他的意思是
[33:33] “I’m smarter than you, little girl, and it’s impossible that I’m not right.” ‎“我比你聪明 小闺女 ‎我是不可能错的”
[33:38] Add a dash of misogyny to that attitude and boom, ‎这种态度基础上 ‎再来点厌女症 一瞬间
[33:41] you too can lose $100 million, just like that. ‎你也会损失1个亿 就这样
[33:43] Which isn’t a problem for Hen. Obviously. He’s doing just fine. ‎但很显然 ‎这对亨来说不算个问题 他挺好的
[33:47] Well, so was my father. ‎我爸当时也是这样的
[33:49] The money is not the point. ‎钱不是重点
[33:51] The question’s bigger than that. ‎真正的问题要比钱更重要
[33:53] You know, I wonder. Is it that the closer you are to death ‎我想知道 是因为越接近死亡
[33:57] the more sure you need to be about life? ‎生活中就越需要稳定吗?
[33:59] About the stuff you know, or you think you know? ‎对待自己知道 ‎或者自认为知道的事情?
[34:03] Because it can be scary to get old. ‎因为变老是很可怕的
[34:12] Is it? ‎是吧?
[34:17] This convo is really bumming me out. ‎这对话让我兴致全无
[34:20] Yeah. Let’s all just… ‎是啊 大家一起来…
[34:22] What, no! Because I can relate. ‎什么 不要!因为我可以感同身受
[34:24] I’m scared about what to do with my life. ‎我很害怕 ‎不知道该怎样过自己的生活
[34:26] So I avoid the question. ‎所以我回避着这个问题
[34:29] Try to outrun it. ‎试图甩掉它
[34:30] But it haunts me. ‎但这个问题一直困扰着我
[34:32] Does death haunt you? ‎死亡会困扰你吗?
[34:34] Anna, stop. ‎安娜 够了
[34:35] – You are a guest, my guest… – It’s fine. ‎- 你是客人 是我的客人… ‎- 没事的
[34:37] I can handle it. ‎我可以应对
[34:41] Of course you can. ‎你当然可以
[34:43] And he wants to answer. ‎而且他想回答
[34:46] Look at him. ‎看看他
[34:48] I think about death more these days, sure. So what? ‎我最近的确会更频繁地 ‎思考死亡 没错 但这又如何?
[34:54] Do you ever dream about it? ‎你梦到过死亡吗?
[34:57] Do you think other people your age dream about death? ‎你觉得你的同龄人会梦到死亡吗?
[35:04] The fear. ‎那种恐惧
[35:07] Yeah. ‎会的
[35:09] They do. ‎他们会的
[35:10] If I’m Big Pharma, wouldn’t it be valuable to know this? ‎如果我是大型制药公司 ‎掌握这个信息不是很有价值吗?
[35:14] So I can sell you Xanax or whatever? ‎这样我就能向你推销赞安诺之类的
[35:23] You’re good. ‎你很厉害
[35:26] She’s good! ‎她很厉害!
[35:28] You say you’re looking for a job? ‎你说自己在找工作?
[35:30] Me? ‎我?
[35:32] No, no. I made a pledge not to work for others. ‎不 我发誓不为别人工作
[35:37] You can make a pledge too. If you like. ‎你也可以发誓 如果你想的话
[35:50] Here’s the Kickstarter page for Wake. ‎这是“唤醒”的众筹页面
[35:54] I think you get a T- shirt. ‎我觉得你能得到一件T恤
[35:56] If he reaches his goal, or something. ‎如果他实现众筹目标什么的
[36:09] How’s 100K? ‎10万怎么样?
[36:11] Very generous. Thank you. ‎很慷慨了 谢谢你
[36:15] Great, now we dance. ‎很好 现在我们跳舞吧
[36:28] Amazing. ‎太棒了
[36:29] And you, do you know how lucky you are? ‎还有你 你知道你有多幸运吗?
[36:31] She’s incredible. ‎她很了不起
[36:33] Be my partner. ‎当我的合作伙伴吧
[36:35] Head of PR. Or funding. Or both. ‎人力资源或者资金主管 ‎或者两个都干
[36:39] I’ll think about it. ‎我会考虑一下的
[36:41] You should be working for her, dude. ‎你应该给她工作 兄弟
[36:54] Her energy was just… ‎她的能量真是…
[36:57] It was incredible to watch her blossom. ‎看到她绽放真的是不可思议
[37:01] She blew us all away. ‎她震惊了我们全场
[37:04] – And she was mad about Chase. – You know what happens if you do this? ‎- 她疯狂爱着蔡斯 ‎- 你知道你这么做会发生什么吗?
[37:07] – What? – I… ‎- 什么? ‎- 我…
[37:12] And he was glued to her every second of the day. ‎他时时刻刻都粘在她身上
[37:22] Talia, hi! ‎塔莉娅 你好!
[37:23] And about a week later, I got this strange call from Hen. ‎大概一周后 ‎我接到了亨的一通奇怪电话
[37:26] Where are you? ‎你在哪呢?
[37:27] We’re here, in Ibiza. ‎我们在这 在伊维萨岛
[37:29] On the boat? ‎在那条船上?
[37:31] Yeah, we miss you! ‎对啊 我们想你了!
[37:32] Anna, what the fuck? ‎安娜 搞他妈什么?
[37:35] We all left. ‎我们都走了
[37:36] Hen left five days ago and just got a call from his crew saying you were still there. ‎亨五天前走的 ‎他刚接到船员的电话 说你们还在
[37:40] And I told him that was impossible ‎我跟他说这不可能
[37:42] because who would just stay on someone else’s boat ‎因为客人的客人
[37:45] that was a guest of a guest? ‎怎么会一直待在人家的船上?
[37:47] Ordering the crew around as if they were your own… ‎给船员发号施令 ‎好像是你自己的船员似的…
[37:49] Talia, Talia, calm down. ‎塔莉娅 冷静一下
[37:51] The boat’s here, so we just thought we’d stay for a few days. ‎船就在这 ‎所以我们就想着再多待几天
[37:53] Anna, get off the boat. ‎安娜 下船
[37:55] I can’t believe I have to explain to you how fucked up this is, ‎真不敢相信 ‎我还得给你解释这局面有多糟糕
[37:58] and how bad it makes me look that the people I invited… ‎让我颜面扫地 我邀请来的人…
[38:01] Sorry, we’ll leave. It’s all fine. ‎抱歉 我们走 没事的
[38:04] How are you? ‎你好吗?
[38:06] How am I? ‎我好吗?
[38:09] Fuck! ‎妈的!
[38:11] Get the fuck off the boat! ‎快他妈下船!
[38:16] Wait, they stayed? ‎等等 他们待在了船上?
[38:17] We had all gotten off together and said goodbye. ‎我们大家一起先下了船 相互道别
[38:21] – Who does that? – How did they even get back on? ‎- 谁会那样做? ‎- 他们是怎么又上去的?
[38:23] No idea. ‎不知道
[38:24] But you know, ‎但是你知道吗
[38:25] the cost alone for keeping the captain and crew on a yacht for an extra week is… ‎光是让游艇上的 ‎船长和船员多工作一周 价格…
[38:32] It’s about the same as if they’d pushed Hen’s Tesla off the dock. ‎相当于把亨的特斯拉推下码头
[38:35] That’s how much boat time they stole. ‎他们就占用了这么长时间的船
[38:38] Mmm. Do you think because Anna grew up so entitled that she… ‎你会不会觉得 ‎是因为安娜生来就富贵 所以…
[38:41] Anna, no. ‎安娜 不是的
[38:43] Anna knows better. This couldn’t have been Anna’s idea. ‎安娜是懂事的人 ‎这不可能是安娜出的主意
[38:47] Chase was on the make, taking whatever he could get. ‎是蔡斯不择手段 ‎拿走他能得到的所有东西
[38:49] But why would Anna let him do that, or go along with that? ‎但为什么安娜允许他这么做 ‎或者说同意这样做?
[38:53] She was in love and stupid. ‎她在恋爱中 所以很蠢
[38:58] Did she ever apologize? ‎那她道过歉吗?
[39:01] We never spoke again. ‎我们没再说过话了
[39:04] And that’s the end of our story, I’m afraid. ‎恐怕这就是我们故事的结局了
[39:15] God, I’m so sorry. It’s late, isn’t it? ‎天啊 不好意思 太晚了吧?
[39:19] We should be going. ‎我们应该走了
[39:20] I… Let me just call my husband and… ‎我给老公打个电话 然后…
[39:22] You guys should stay. ‎你们应该住下来
[39:24] It’s too late to drive back. There’s plenty of room here. ‎现在开车回去太晚了 ‎这里有很多房间
[39:27] Thank you, no. ‎谢谢你 不用了
[39:28] – We have a motel, we’re all set. – Motel? ‎- 我们住汽车旅馆 安顿好了 ‎- 旅馆?
[39:32] Nonsense. There’s a guest cottage. ‎别傻了 我这里有给客人住的小屋
[39:35] Anna stayed there a few times. ‎安娜在里边住过几次
[39:37] I put the Sherman in there, actually. You could soak up the vibe or whatever. ‎其实我还把谢尔曼的照片 ‎放在那里 你可以感受一下氛围
[40:14] – Jack, what are you… – Do you feel that? ‎- 杰克 你在干… ‎- 你感受到了吗?
[40:16] I feel you are insane. ‎我感受到你疯了
[40:18] Stop walking, stop talking, just… do you feel that? ‎别走路 别说话 就…感受到了吗?
[40:23] What is that? ‎什么啊?
[40:25] The stone, it’s… ‎是石头 是…
[40:26] Ninety- seven degrees. ‎36摄氏度
[40:28] Heated floors 加热地板
[40:29] literally equalized to our body temperature. 真的是等于我们的体温
[40:36] No offense, but I want to fuck this floor. ‎无意冒犯 但我想干这块地板
[40:39] It gets better. ‎还有更好的
[40:41] Inhale. ‎吸气
[40:43] – What is that? – Sage. ‎- 是什么? ‎- 鼠尾草
[40:46] This whole freaking compound must be infused with it. ‎这他妈整个房子肯定到处都是鼠尾草
[40:50] And yet, I can’t find sage anywhere. ‎但是 我到处都找不到鼠尾草
[40:52] And I’ve looked. 我找过了
[40:53] Maybe it’s not sage we’re smelling, maybe it’s money. ‎或许我们闻到的不是鼠尾草 而是钱
[40:57] Don’t bother with that cheap thing. ‎别用这不值钱的玩意儿了
[41:07] First we are going to use every product in this cabinet, ‎首先我们要用一下柜子里的所有产品
[41:10] and then we are going to have so much sex. ‎然后我们要疯狂做爱
[41:12] Hell yeah. ‎哦耶
[41:17] I could swim home. ‎我可以游回家
[41:20] – That’s how well I slept ‎我昨晚睡得好到这种程度
[41:23] These sheets are made of kittens or something. ‎这些床单肯定是用小猫什么的做的
[41:28] I can’t move. I won’t move. ‎我动不了 也不想动
[41:37] How many rooms like this do you think Anna’s been in? ‎你觉得安娜住过多少个这种房间?
[41:41] She had a good life. ‎她活得很好
[42:27] If only you could afford me. ‎要是你能买得起我就好了
[42:30] You saw them in Paris right after they left Ibiza, right? ‎他们刚离开伊维萨岛 ‎你就在巴黎看到了他们 对吧?
[42:32] Okay, Ibiza. What exactly went down in Ibiza? ‎好吧 伊维萨岛 ‎在伊维萨岛究竟发生了什么?
[42:35] Do you know? Did Talia tell you? ‎你知道吗?塔莉娅告诉你了?
[42:37] Look at you, all intrigued. ‎看看你这副好奇的模样
[42:39] Why do you care what happened in Ibiza? ‎你为什么关心在伊维萨岛发生的事?
[42:41] All I know is that when I met up with them in Paris everything was different. ‎我只知道在巴黎见到他们时 ‎一切都不一样了
[42:45] It was Fashion Week. ‎当时是时装周
[42:46] I was styling three shows ‎我负责三个秀
[42:48] and we were holed up in the suite at the Hotel Gulacsy. ‎我们躲在古拉奇酒店的套房里
[42:51] I was working hard, they were partying hard, ‎我疯狂工作 他俩疯狂派对
[42:55] and the seams were really starting to show. ‎裂痕真的开始显现了
[43:03] Too much personality up there. ‎你在台上呈现出过多个性
[43:04] – Never pull focus from the fabric. – Sorry, Val. ‎- 不要抢走布料的风头 ‎- 不好意思 瓦尔
[43:07] Talia saw my potential, and you totally killed that connection. ‎塔莉娅看到了我的潜力 ‎而你却完全扼杀了这层联系
[43:10] I’m offering you in on the ground floor of Wake. Angel level. ‎我是邀请你在起步阶段 ‎就加入“唤醒” 天使级别
[43:13] And I don’t want it! ‎我不想要!
[43:15] Do you have any idea what that’s worth? ‎你知道这价值多少吗?
[43:17] A percentage of nothing is still nothing, you moron. ‎空头支票的百分之几 ‎仍然是空头支票 你这个白痴
[43:21] You just want my money. ‎你就是想要我的钱
[43:23] Your money? What money? I pay for everything. ‎你的钱?什么钱?钱都是我付的
[43:25] And it doesn’t matter because I want to do my own thing. ‎无所谓 因为我想做我自己的事
[43:28] What? What thing? ‎什么?什么事?
[43:29] I don’t know yet! I don’t know. I… ‎我还不知道!我不知道
[43:32] Something big. Something that’s mine. ‎大事 属于我的事
[43:34] – That’s monumental. – Wake is going to be fucking huge. ‎- 不朽的 ‎- “唤醒”将会很伟大
[43:36] No, you’re not listening. ‎不 你没听我说
[43:37] Try getting outside of yourself for one fucking second. ‎你能不能别只关注自己 ‎哪怕只有他妈的一秒钟!
[43:42] Try being less of a psycho for one fucking second! ‎那你试试别发神经 ‎哪怕只有他妈的一秒钟!
[43:44] Okay! Enough, Chase. Cool it. ‎好了!够了 蔡斯 冷静
[43:47] Walk away, Val. ‎走开 瓦尔
[43:48] Like you did on the VIP tickets that I busted my ass to get you? ‎就像我拼尽全力给你 ‎搞到贵宾门票之后 你做的那样?
[43:51] It’s clothes on stick people. ‎只是看纸片人身上穿的衣服而已
[43:53] Who gives a fuck? ‎谁他妈在乎啊?
[43:59] You know what? ‎你知道吗?
[44:01] She’s all yours. ‎她归你了
[44:04] I’m out. ‎我退出
[44:06] Chase! ‎蔡斯!
[44:07] Chase, seriously? ‎蔡斯 你来真的?
[44:10] Seriously? What? He’s a child. ‎认真的?什么?他真孩子气
[44:12] He… he’s a fucking toddler. I swear! ‎他他妈的就是个学步婴儿 我发誓!
[44:14] Let’s find some fucking champagne ‎我们去找点香槟
[44:16] and watch some movies and hate all men but me. ‎看看电影 仇恨一下除我以外的男人
[44:19] Yeah. ‎好吧
[44:37] Hey, where are you? ‎嘿 你在哪呢?
[44:39] – Are you with Anna? ‎你和安娜在一起吗?
[44:40] – Yeah. 是的
[44:41] I need a favor. ‎我需要你帮个忙
[44:42] What? ‎什么?
[44:43] I need you to check Anna’s passport. ‎我需要你帮我查看一下安娜的护照
[44:46] Why? Check it for what? ‎为什么?查什么啊?
[44:47] Just check it. Look at it for me, will you? ‎你去看看就对了 能帮我看看吗?
[44:50] I’m not checking her passport. That is so creepy. ‎我才不去查她的护照 这样做太怪了
[44:52] I think she’s lying to me. ‎我觉得她在对我撒谎
[44:54] – I know she’s lying to me. ‎我知道她在对我撒谎
[44:55] – About what? ‎撒什么谎?
[45:00] – I’m hanging up. – About her money, for one thing. ‎- 我要挂电话了 ‎- 关于她的钱 这是一方面
[45:03] Chase, seriously. ‎蔡斯 说真的
[45:04] The girl’s a walking ATM. She’s practically royalty. ‎这姑娘就是个行走的自动取款机 ‎她基本上就是皇室成员
[45:07] Just check. It’ll only take a second. ‎你去查看一下 也就几秒钟的事
[45:09] – No. – What’s the big deal? ‎- 不 ‎- 有什么大不了的?
[45:11] If it’s not a big deal then check yourself. ‎如果没什么大不了的 你自己来查啊
[45:14] Where are you? Are you high? You sound high. ‎你在哪呢?嗑药磕晕了吗?听着像
[45:18] Just come over here and talk to your girlfriend. ‎你过来和你自己女朋友聊
[45:20] Never mind. ‎算了
[45:25] Did you tell Anna? Ask her about her name? ‎你告诉安娜了吗?问她名字的事?
[45:27] I had no reason to. ‎我没有理由这样做
[45:28] The questionable behavior was all Chase at this point. ‎在这个阶段 可疑行为都是蔡斯干的
[45:31] At this point? So there’s a point where that shifted? ‎在这个阶段?意思是 ‎在某个时间点可疑行为换别人了?
[45:38] – Come on, one night cap. Loser. – Lush. No. Uh- uh. ‎- 来嘛 就睡前喝这么一次 弱鸡 ‎- 酒鬼 不行
[45:41] Ms. Delvey. ‎德尔维女士
[45:42] Ms. Delvey, we haven’t received the transfer. ‎德尔维女士 我们没收到转账
[45:45] We called the bank. They haven’t been given any instructions. ‎我们打电话给银行 ‎并没有得到任何指令
[45:47] I’m afraid I have to ask you for another credit card. ‎恐怕得请您换一张信用卡了
[45:49] – Not now. – She gave you a card. ‎- 现在不行 ‎- 她已经给了你一张卡
[45:51] – Didn’t you? – I did! ‎- 不是吗? ‎- 是的!
[45:53] – Ms. Delvey. – You have all my cards. ‎- 德尔维女士 ‎- 我的卡都在你那
[45:54] – Run them again! – I’ve run them already. ‎- 都再刷一次! ‎- 我已经都刷过了
[45:56] Then there must be a problem with the system. ‎那肯定就是系统出问题了
[45:59] – I need another card or cash. – Well, run them. ‎- 我需要换一张卡或者现金 ‎- 刷一遍
[46:01] Don’t you want to be paid? ‎你难道不想收钱吗?
[46:04] My father will be very unhappy that I was treated this way. ‎你们这样对待我 我爸会很不高兴的
[46:07] You could call your father and get a working card. ‎你可以给你爸打电话要一张能用的卡
[46:09] Are you siding with this little power- hungry middle manager? ‎你是在帮这个 ‎有贪恋权力的小人经理吗?
[46:13] – Insulting me won’t help. – I need my pills and to lie down. ‎- 侮辱我是没用的 ‎- 我得吃药 得躺下
[46:15] Well, my father will wire the money as soon… ‎我爸会把钱转过来 只要我…
[46:18] It’s the middle of the night. There are no banks open to wire it. ‎现在是大半夜 银行关门没法转账
[46:21] In the morning then. Come on. ‎那就早上 我们走
[46:24] My God. We can’t even… This is absurd. ‎我的天 我们都不能…这太荒唐了
[46:26] I just need the pills from my bag. ‎我只是要拿一下包里的药
[46:28] We’re holding your possessions until payment is received. ‎在收到付款之前 ‎我们要扣留你们的物品
[46:31] You have several forms of payment. This is your problem, not ours! ‎你们有好几种收款方式 ‎这是你们的问题 不是我们的!
[46:37] Fuck this. I’m gonna call Chase and he’ll cover it. ‎去他妈的 ‎我给蔡斯打电话 他会付钱的
[46:40] No. I will fix this. ‎不要 我能搞定
[46:41] – How? – Well, just run them again. ‎- 怎么搞定? ‎- 把卡再刷一遍
[46:43] Anna! No, I need my pills. I need to sleep. ‎安娜!不行 我要吃药 要睡觉
[46:45] I have a big day at work tomorrow. ‎明天的工作很重要
[46:47] – Let me call Chase. – No, you will not call him. I’ll fix this. ‎- 我给蔡斯打电话 ‎- 不行 你别给他打 我能搞定
[46:50] – Fine, I’ll call Nora. – Wait, no, do not call Nora. ‎- 好吧 那我打给诺拉 ‎- 等等 别 不要打给诺拉
[46:53] – It’s embarrassing. – It’s beyond that. We’ll be homeless. ‎- 这太丢人了 ‎- 现在不光是丢人 我们无家可归
[46:56] Val! No! ‎瓦尔!不要!
[46:57] Okay, this is absurd. Let us into a room. This is becoming a medical emergency. ‎这太荒谬了 先让我们进个房间 ‎现在马上要发展成医疗紧急情况了
[47:00] There is a very simple solution to this. ‎这事情有一个很简单的解决方法
[47:02] I need a working credit card. ‎我需要一张能用的信用卡
[47:21] Ms. Delvey. ‎德尔维女士
[47:40] Anna? ‎安娜?
[47:42] Val, I’m… ‎瓦尔 我…
[47:44] I’m… I’m sorry. I’ve… ‎对不起 我…
[47:47] My father… ‎我爸爸…
[47:51] I’m… I’m so… I’m so alone. ‎我太孤单了
[47:56] He cut… he cut me off. He… he cuts… He cuts me off. I… ‎他切断了我的经济来源
[48:04] I’ll pay. ‎我会付的
[48:07] I’ll… I’ll pay. I’ll… I’ll pay. ‎我会付的
[48:10] I just… I just need to… ‎我只需要…
[48:16] I can… I can pay. ‎我可以付
[48:19] I can… I can pay. ‎我可以付
[48:23] I can… I can pay. ‎我可以付
[48:27] I can… I’m sorry. I can … I … I can pay. ‎我可以…对不起 我可以付
[48:33] I… I… ‎我…
[48:41] Sorry for all the trouble. She’s going through a tough time. ‎抱歉添麻烦了 她正在困难时期
[49:11] Luggage? ‎行李呢?
[49:13] This way, please. ‎这边请
[49:48] So Chase paid? Why? Was she broke? ‎那蔡斯付钱了?为什么?她破产了?
[49:50] Broke? No way. ‎破产?不会的
[49:52] Broken, perhaps. ‎彻底崩溃了还差不多
[49:56] I’ve never seen anyone so fierce turn so fragile so quickly. ‎我从没见过那么强势的人 ‎居然一瞬间就变得那么脆弱
[50:10] I’d say get a room, ‎我想说 你俩开个房吧
[50:11] but with you two that can be rather fraught. ‎但你俩开房 肯定会把房子搞坏
[50:14] Good morning. ‎早上好
[50:17] I’m already late. ‎我已经晚了
[50:18] So many shops, so little time. ‎商铺太多 时间太少
[50:28] – Bye. – Bye. ‎- 再见 ‎- 再见
[50:29] Bye. ‎再见
[50:32] This on- again, off- again is giving me whiplash. ‎你们这分分合合的总是打我脸
[50:35] What can I say? I’m in love with her. ‎我能说什么?我爱她
[50:38] We had a long talk and she’s just… ‎我们聊了很久 她就是…
[50:40] She’s now totally committed to building Wake with me. ‎她现在实心实意 ‎和我一起构建“唤醒”
[50:43] And watching her, how passionate she is, how smart. ‎看看她 那么有激情 那么聪明
[50:46] And posh. ‎而且漂亮时髦
[50:48] Once that trust of hers kicks in. ‎一旦对她的信托基金汇入
[50:52] I’m still covering her expenses. ‎我还在负担她的开销
[50:55] But yeah, someday soon. ‎但是没错 很快会有那一天
[50:57] One way or another, we’ll be an unstoppable power couple. ‎不管怎么样 我们会是 ‎一对无人能挡的强大情侣
[51:04] Listen, uh, I did what you asked. ‎听我说 我按你说的做了
[51:08] I checked her passport. ‎我查看了她的护照
[51:10] And you were right. ‎你说对了
[51:13] Her last name is listed as Sorokin. ‎她姓索罗金
[51:15] Not Delvey. It’s Russian. ‎不是德尔维 是个俄罗斯名字
[51:17] Common as Smith, apparently. ‎像英文的史密斯一样常见
[51:19] The passport is German, but she was born outside of Moscow. ‎护照是德国的 ‎但她出生在莫斯科郊外
[51:23] I’m sure that there’s a logical explanation ‎我确定这背后肯定有合理的解释
[51:25] and I’m guessing it was traumatic, ‎我猜是受过创伤
[51:27] given what was on display in the hotel lobby last night. ‎考虑到昨晚在酒店大堂上演的那一幕
[51:30] Maybe they escaped. You know, got run off by Putin. ‎或许她的家族逃走了 被普京赶走了
[51:34] Or some oligarch’s personal militia. ‎或者是被一些寡头的私人民兵赶走了
[51:36] But whatever happened, ‎但不管发生了什么
[51:37] there is something seriously broken inside of her, ‎她内心有很严重的创伤
[51:40] and we need to find a way to help her. ‎我们必须想个办法帮助她
[51:46] Hello? ‎在听吗?
[51:49] I should go. ‎我得走了
[51:51] I wouldn’t have told you, but if you saw how upset she was… ‎本来不想告诉你的 ‎但如果你看到她当时有多难过…
[51:54] No man, I appreciate it. Really. ‎不会的兄弟 我很感激 真的
[51:56] What about London? Are we still going? ‎那伦敦呢?我们还去吗?
[51:58] Uh, yeah. ‎去
[51:59] What are we going to do about this situation? ‎目前的情况我们怎么处理?
[52:01] – This girl needs help. – Don’t worry. We’ll talk about it later. ‎- 这姑娘需要帮助 ‎- 别担心 我们回头再聊
[52:04] Meet you at the hotel. ‎酒店见
[52:12] I met up with them. ‎我又和他们见面
[52:14] It wasn’t even an hour later. ‎也就是不到一小时之后
[52:16] Not even 60 minutes. ‎甚至都没到60分钟
[52:20] God, finally. Ten more minutes and we’d have to swim the Channel. ‎天啊 终于出来了 再晚十分钟 ‎我们就得游泳穿过英吉利海峡了
[52:24] – You could have gone without us. – Nonsense, you’d be lost without me. ‎- 你可以不带我们自己去 ‎- 胡说 没有我 你们会迷路的
[52:27] You’d be lost without your pills, that’s what I hear. ‎没有药 你才会迷路 这是我听说的
[52:30] Yeah. ‎好吧
[52:31] Okay. ‎好吧
[52:33] Did something happen? ‎出什么事了吗?
[52:34] Something like you rifling through people’s bags. ‎像你去翻看别人的行李这种事
[52:37] Checking their passports. ‎查看别人的护照
[52:43] He’s joking. ‎他在开玩笑
[52:47] Chase! ‎蔡斯!
[52:50] Tell her. ‎告诉她
[52:54] He told me to do it. ‎是他让我干的
[52:56] You told me to do it! ‎是你让我干的!
[53:03] You’re fucking with me. Oh, God. You fuckers. ‎你在耍我 天啊 你们俩混蛋
[53:06] I would never do that to you. ‎我绝不会那样对你
[53:12] He told me to. ‎是他让我干的
[53:15] – Chase? Tell her, you fuck! – It’s fucked up, Val. ‎- 蔡斯?告诉她 你个混蛋! ‎- 搞砸了 瓦尔
[53:19] – It’s just like a total invasion… – You told me to do it! ‎- 这就是完全侵犯… ‎- 是你让我干的!
[53:22] You begged me. I said no! And then you begged me to. ‎是你先求我 我拒绝了! ‎然后你又求我
[53:25] Sorry, my friends have gone insane. ‎不好意思 我这俩朋友发疯了
[53:27] Bat- shit crazy. ‎真他妈离谱
[53:28] This is exactly the type of outburst that is warranted in this situation. ‎这种情况下就是需要这样的情绪爆发
[53:35] You’re such a disappointment. ‎你真让我失望
[53:39] You’re entitled and unstable. ‎你天生富贵 心态不定
[53:41] And you are straight- up lying about how all this went down. ‎而你 对这件事从头到尾都在撒谎
[53:44] You’re the one who went through her shit. ‎是你翻了她的东西
[53:46] That’s fucked up, Val. Can you not admit that? ‎太混蛋了 瓦尔 你就不能承认吗?
[53:50] You are the fucked- up, fucking psycho asshole ‎你就他妈是个该死的混蛋
[53:53] who told me to check her fucking passport! ‎是你让我查看她的护照的!
[53:56] – Sir, you must leave. Now. – I couldn’t agree more. He is using you. ‎- 先生 您必须马上离开 ‎- 我很同意 他在利用你
[54:01] You know you’re just a walking piggy bank in his eyes. ‎你知道你在他眼里 ‎只是一个行走的存钱罐
[54:06] Now come on and let’s get out of here. ‎你快清醒吧 我们离开这里
[54:13] We’ll miss our train. ‎我们会错过火车的
[54:30] See you around, Val. ‎回头见 瓦尔
[55:08] Oh, my God, that must have been horrible. ‎我的天 那场面一定很让人难过吧
[55:11] Traumatic. ‎会造成创伤
[55:12] Nothing in my world lasts more than a season. ‎在我的世界里 ‎没什么能撑过一个季节
[55:15] Normcore, that was traumatic. ‎极简穿搭才是极具创伤性的
[55:18] But why would Anna turn on you like that? ‎但安娜为什么要那样背叛你?
[55:21] I don’t understand. ‎我不理解
[55:23] Stop following me. I’ve got work to do. ‎别跟着我了 我有工作要做
[55:26] Can you give me a contact for Chase? ‎你能给我蔡斯的联系方式吗?
[55:31] Wait! ‎等等!
[55:33] I still don’t understand why they dumped you. ‎我还是不理解他们为什么要甩掉你
[55:35] You did nothing wrong. ‎你什么都没做错
[55:42] Hey. ‎嘿
[55:45] What do they have her in? ‎他们让她穿着什么颜色?
[55:47] Orange? ‎橘色?
[55:49] Grey. ‎灰色
[55:52] Good. ‎很好
[55:54] Better. ‎好一点
[56:11] That beeping sound, ‎这哔哔声
[56:13] that’s the sound the universe makes to inform you ‎是宇宙发出的声音 在告诉你
[56:15] that you just fucked yourself really, really hard. ‎你把自己搞惨了
[56:36] Fuck me. ‎我操
[57:14] Check. Check. Check. ‎检查
[58:02] Stevens! ‎史蒂文斯!
[58:21] Sorokin! ‎索罗金!
[58:26] Sorokin! ‎索罗金!
[58:28] Hey! ‎嘿!
[58:30] Sorokin, that’s you! ‎索罗金 叫你呢!
[58:43] Where the hell have you been? ‎你到底去哪了?
[58:47] We need to talk about Chase. ‎我们得聊聊蔡斯
[58:51] Is he the reason you’re in trouble? ‎是他让你陷入麻烦的吗?
[58:55] Or are you the reason why I can’t find him anywhere? ‎还是说 你才是 ‎我到处找不他的原因?
[59:20] I don’t have to be friends with everyone. ‎我不需要和所有人交朋友
[59:33] You think that there was some evolution, like in the movies or whatever… ‎你以为这过程中有某种进化 ‎就像电影之类的一样
[59:47] but I was always who I am. ‎但其实自始至终我就是我
[1:00:12] Hey! ‎嘿!
[1:00:18] We have to go. We’re going to be late. ‎我们得走了 要迟到了
[1:00:22] God, what now? ‎天呐 又怎么了?
[1:00:23] Sorokin? ‎索罗金?
[1:00:25] Or is it Sorokin? ‎还是读索罗金呢?
[1:00:27] Anna Sorokin, da? ‎安娜索罗金 对吧?
[1:00:29] – I changed my name, so what? – Your name or your identity? ‎- 我改了名字 那又如何? ‎- 改了名字还是身份?
[1:00:32] There are lots of Anna Sorokina. ‎有很多安娜索罗金
[1:00:35] But only one Anna Delvey. ‎但只有一个安娜德尔维
[1:00:36] Plus, it just sounds better. ‎再说了 这名字更好听
[1:00:39] Better? As in, not Russian? ‎更好听?比俄语名字更好听?
[1:00:40] What the fuck? Why are you sulking like a little baby? ‎你搞什么? ‎你为什么要像个孩子一样不高兴?
[1:00:43] So you are Russian? ‎那你是俄罗斯人?
[1:00:45] I was born there, who cares? ‎我在那里出生的 谁在乎?
[1:00:47] – Who the fuck are you? – Wh… ‎你他妈是谁?
[1:00:50] We really don’t have time for this. What else are you lying about? ‎- 我们现在没时间搞这些 ‎- 你还撒了什么谎?
[1:00:53] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁?
[1:00:54] I do not have time for this! ‎我没时间和你说这个!
[1:00:57] I do not have time for you! ‎我没时间浪费在你身上!
[1:01:07] I have offered you everything I have ‎我已经为你提供了我的一切
[1:01:09] and you don’t have the time to tell me the truth about who you are? ‎但你却没时间告诉我你身份的真相?
[1:01:13] Who are you? ‎你是谁啊?
[1:01:25] I’m building something. ‎我在构建一样东西
[1:01:27] A home. In New York. For artists, for patrons. ‎一个家 在纽约 ‎是艺术家、赞助者之家
[1:01:32] Studio spaces, rotating exhibitions open for the public. ‎工作室空间 ‎向公众开放 不断更换展品
[1:01:36] But also spaces for the most exclusive and fabulous club of its kind. ‎但也是同类中 ‎最独特、最美妙的俱乐部空间
[1:01:42] It will be the pinnacle of the global art world, ‎它将成为全球艺术界的巅峰
[1:01:46] and I will stand at the top of it. ‎而我将站在那巅峰之上
[1:01:49] The gatekeeper and the glue. ‎当守门人和粘合剂
[1:01:53] Who am I? ‎我是谁?
[1:01:54] This club, this foundation will be who I am. ‎这个俱乐部 ‎这个基金会就将是我的身份
[1:01:59] What I am. ‎是我的内涵
[1:02:02] I have to build this ‎我必须建造这个东西
[1:02:06] so artists and people like me finally have a home. ‎好让像我一样的 ‎艺术家和人们终于能有一个家
[1:02:10] Somewhere safe. ‎一个安全的地方
[1:02:13] A place where they belong. ‎他们的归属之地
[1:02:15] A place where I belong. ‎我的归属之地
[1:02:26] Are you going to stand in the way of that? ‎你要阻碍我这么做吗?
[1:02:35] Or help me? ‎还是要帮我?
[1:02:38] Tell me now because I can’t. ‎现在告诉我 因为我不行
[1:02:42] I honestly just have way too much to do. ‎说实话 我要做的事情太多
[1:02:47] And I’ve wasted too much time as it is. ‎我已经浪费了太多的时间
[1:02:51] It’s beautiful. ‎你的梦想很美
[1:02:54] Let’s… ‎我们…
[1:02:57] I want to help you realize this, ‎我想帮助你实现
[1:03:00] whatever it takes. ‎不惜一切代价
[1:03:02] Is where I’m born going to get in the way of who I want to be? ‎我出生在哪里 ‎会阻碍我实现自我吗?
[1:03:06] No. Why should it? ‎不会的 为什么会阻碍?
[1:03:08] Because I can’t have anyone questioning my background as I do this. ‎因为在我付诸行动的过程中 ‎不能有任何人质疑我的背景
[1:03:13] – I know. – No one. ‎- 我知道 ‎- 不能有任何人
[1:03:15] They won’t. ‎他们不会的
[1:03:18] You did. ‎但你质疑了
[1:03:20] Why? ‎为什么?
[1:03:24] Your passport. ‎你的护照
[1:03:28] You read my fucking passport? ‎你看了我的护照?
[1:03:30] No. ‎没有
[1:03:32] Then who did? ‎那是谁看了?
[1:03:39] Val. ‎瓦尔
[1:03:50] No one? ‎没人看过?
[1:03:55] No one. ‎没人看过
虚构安娜

文章导航

Previous Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

虚构安娜(Inventing Anna)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号