Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

虚构安娜(Inventing Anna)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:34] Anna, I apologized. ‎安娜 我道歉
[00:37] I want a reason. Visiting hour’s almost over. ‎给我个理由 探视时间马上要结束了
[00:45] Getting here has been difficult for me with the baby. ‎我怀着孩子 来一趟很不容易
[00:52] Were you sad when you lost your job at Bloomberg? ‎你丢掉彭博新闻社的工作时 ‎伤心吗
[00:56] Who was he anyway, the kid who tricked you? ‎他到底是谁 那个骗了你的小孩
[00:58] Why don’t we talk about your business? The Anna Delvey Fund… ‎我们为什么不聊聊你的企业呢 ‎安娜德尔维基金…
[01:01] Foundation. The Anna Delvey Foundation. ‎是基金会 安娜德尔维基金会
[01:03] Foundation, right. ‎基金会 对
[01:06] Where did your idea for the foundation come from? ‎这个基金会的主意是哪里来的
[01:09] Did Chase help you come up with it? ‎是蔡斯帮你想出来的吗
[01:11] Why would Chase have helped me? ‎为什么说是蔡斯帮我想的
[01:13] He was your boyfriend. ‎他以前是你男朋友啊
[01:15] No. He was a guy I was screwing. ‎不 他只不过是 ‎一个和我上床的男人而已
[01:17] You want a romance novel, go buy one. ‎你想要浪漫小说的话 自己去买一本
[01:19] Well, you two were working on your businesses together. ‎好吧 你俩之前在共同搞你的公司
[01:22] We were building our businesses separately, at the same time, ‎我俩是在同一时间各自做各自的公司
[01:25] parallel to one another, not together. ‎彼此没有交集 并不是共同
[01:28] Okay. ‎好吧
[01:31] But you spent two years together? ‎但你们在一起两年
[01:36] Do you feel like you got something from him? ‎你感觉从他身上学到什么了吗
[01:38] Not done your homework on me? ‎你到底有没有做足我的功课
[01:40] I’m fluent in English, French, German, Mandarin, Spanish. ‎我熟练使用 ‎英语、法语、德语、汉语、西班牙语
[01:44] I speak seven languages, I have a photographic memory, ‎我会七种语言 有过目不忘的记忆力
[01:47] I’m a mathematical genius… …and I have a talent for business. ‎还是数学天才 有商业天赋
[01:51] ADF was my idea. All mine. ‎安娜德尔维基金会 ‎是我的主意 全是我的
[01:53] I’m fucking gifted. Brilliant. ‎我有天赋 天资聪慧
[01:56] Does that answer your question? ‎这能回答你的问题吗
[01:58] Chase? ‎蔡斯
[02:02] Being pregnant is a shit excuse not to come see me. ‎怀孕并不是一个不来见我的好借口
[02:08] You’re not special. ‎你并不特别
[02:10] People have babies every day, they squat in fields. ‎生孩子的事每天都有 ‎有人甚至在田间产婴
[02:13] I’m in prison. ‎而我可是在监狱啊
[02:16] You get here or we’re done. ‎要么你来 要么咱俩拉倒
[02:22] Oh. Next time you come, bring me some underwear. ‎你下次再来的时候 给我带几条内裤
[02:25] Nothing cheaper than Natori, Bergdorf’s. ‎不能比纳托瑞、波道夫便宜
[02:29] The panties here are disgusting. ‎这里的内裤太恶心了
[02:56] Is this where the crib goes? Right under the window? ‎婴儿床放这里吗 就放窗户下面
[02:59] I don’t know. ‎我不知道
[03:00] You know how insane Anna is. ‎你知道安娜有多荒唐吗
[03:02] She won’t give me anything, ‎她什么都不告诉我
[03:04] which is no help with the “Paul breathing down my neck” situation. ‎保罗紧盯着我 ‎她这样对我的处境毫无帮助
[03:07] But maybe the changing table could go by the window, ‎或者把尿布台放在窗户旁
[03:11] so we could look outside when we’re changing her. ‎这样给她换尿布的时候还可以看窗外
[03:13] It’s not like I’m hardballing her. ‎又不是说我强硬地逼迫她
[03:15] I thought I was starting soft, easy. ‎我觉得自己开场还是很柔和的
[03:18] So maybe the crib goes over there. ‎那要不把婴儿床放在那边
[03:22] You can’t put the crib here. This is my wall. ‎婴儿床不能放这里 这是我的墙
[03:25] And will your wall still be here by the time the baby comes? ‎婴儿出生的时候 ‎你墙上的这些东西还会在吗
[03:29] Jack. I don’t know. ‎杰克 我不知道
[03:32] For now… ‎目前来说
[03:35] The wall stays. I need the wall to stay. Okay? ‎这墙得留着 我需要这面墙 好吗
[03:39] Crib stays here. ‎把婴儿床还放这里
[03:41] Gotcha. ‎明白了
[03:43] Back to work. ‎接着干活
[03:44] “Tell me about your business, tell me about your boyfriend.” ‎“告诉我你的公司、你的男朋友”
[03:47] “Where is he now?” Soft, easy. ‎“他现在在哪 ”柔和 缓慢
[03:51] Unless, their two- year relationship ‎除非 他们两年的恋情
[03:55] was just a front for their various schemes. ‎只是给背后诸多计划所打的掩护
[04:27] I spoke to you once already. Wasn’t that enough? ‎我已经和你聊过一次了 ‎这还不够吗
[04:30] I’ve a few more questions. ‎我只是还有几个问题
[04:31] Well, it’s Vivian right? ‎好吧 你叫薇薇安对吧
[04:34] Vivian, we both know I can’t be associated with this story. ‎薇薇安 咱俩都清楚 ‎我不能和这则故事有所瓜葛
[04:37] I mean, you see, the work I do is important to me, ‎我是说 你知道的 ‎我所做的工作对我很重要
[04:40] and more importantly, it’s important to the lesser privileged. ‎更重要的是 ‎对那些社会地位较低的人很重要
[04:43] They need me. ‎他们需要我
[04:45] If I am to be connected with your article in any way… ‎如果我以任何方式 ‎与你的文章扯上关系…
[04:47] I am on the board of seven philanthropic organizations. ‎我可是七个慈善组织的董事会成员
[04:51] No one raises like me. ‎在筹款方面 我无人能及
[04:53] I can’t have this kind of distraction when my work is so very… ‎我不能被这种事情分心 ‎毕竟我的工作如此…
[04:57] Important. Right. ‎重要 对
[04:59] The thing is, I know Chase and Anna lived with you while they were together, ‎是这样的 我知道 ‎蔡斯和安娜在一起时 曾与你住一起
[05:03] you’re listed as an advisor for Chase’s app. ‎你还被列为蔡斯的应用程序的顾问
[05:05] And, as you know, you’re tagged in photographs with Anna, ‎而且你知道 在你和安娜的合照中 ‎已经有人把你标记出来了
[05:09] so I can leave here and go digging all over the Internet ‎我可以离开这里 到网上掘地三尺
[05:12] and report the cold, sordid facts from the public information, ‎在公开信息的基础上 ‎报道冰冷肮脏的事实
[05:15] which includes your name, ‎这当然会包括你的名字
[05:17] or I can stay, we can chat, ‎或者我也可以留下来 我们聊聊
[05:21] and your identity will remain very well shielded ‎共同挖掘蔡斯和安娜
[05:23] while we shed some perspective on Chase and Anna. ‎而你的身份将得到很好的保护
[05:34] I want to be off- the- record. ‎我不希望被记录
[05:35] I’ll put you on background. ‎我会隐藏消息来源
[05:37] Without using my name. ‎不能提我的名字
[05:38] That’s what background is. ‎隐藏消息来源就是这个意思
[05:42] And no recording devices. ‎不能用录音设备
[05:43] I’ll delete our interview as soon as I finish the article. ‎我写完文章后 ‎就立刻删掉我们的采访
[05:45] No recording devices. You can take notes. ‎不能用录音设备 你可以用笔记
[05:49] Sold. ‎成交
[05:54] Chase and Anna stayed with me for several months in 2014. ‎2014年 ‎蔡斯和安娜跟我住过几个月
[06:00] He had put all his money into his start- up ‎他把所有钱都投进了自己的初创企业
[06:02] and she claimed not to want to take Daddy’s money anymore, ‎而她自称不想再拿爸爸的钱了
[06:06] that she was making a go of living on her own. ‎说已经成功开始靠自己生活
[06:09] Can you tell me what their relationship was like? ‎你能告诉我 ‎他俩的关系是什么样的吗
[06:12] No, certainly not. ‎不行 肯定不行
[06:13] Let me be clear. ‎我把话说清楚
[06:15] Anyone can lie and say I was an advisor. ‎谁都可以撒谎 说我是顾问
[06:18] I had very little to do with either of them. ‎其实我和他俩几乎没有任何关系
[06:20] They were Val’s friends… ‎他们是瓦尔的朋友
[06:23] …and I saw through that girl immediately. ‎我一眼就看穿了那姑娘打的什么算盘
[06:25] She was a name- dropper. ‎她会搬出名人 自抬身价
[06:28] Thought she knew better than anyone else, when she didn’t even get up before noon. ‎自以为她比谁都知道得清楚 ‎可她一觉睡到中午才起床
[06:33] What about Chase? ‎那蔡斯呢
[06:37] I didn’t like him either. ‎我也不喜欢蔡斯
[07:02] Oh, for fuck’s sake. ‎真他妈的
[07:04] – Thank God. – Hey, Nora. ‎- 谢天谢地 ‎- 嘿 诺拉
[07:09] How was Fashion Week? ‎时装周怎么样
[07:13] Did you see the Chanel show? ‎看香奈儿的时装秀了吗
[07:15] – Where’s Val? – Haven’t you heard from him? ‎- 瓦尔去哪了 ‎- 你没收到他的消息吗
[07:17] No, nothing. ‎没啊 什么都没有
[07:19] He said he was going home to Alabama to visit his dad. ‎他说要回阿拉巴马州看望他爸
[07:22] Alabama? Should I be worried? ‎阿拉巴马州 我该担心他吗
[07:25] No. No, you know how he gets. ‎不需要 他这个人你是知道的
[07:27] Work hard, play hard, dry out, repeat. ‎疯狂工作、疯玩、戒酒 然后循环
[07:31] Well, I’m so pleased to have you back. ‎那好吧 你回来我很开心
[07:33] I’m pleased to be back. ‎我也很高兴回来
[07:36] So, tomorrow night I’m hosting a little dinner at Kleinsmith’s. ‎明晚我会在 ‎克兰史密斯餐厅举办一场小型晚宴
[07:46] She’s kind of an old bitch. ‎她真是个老贱人
[07:49] Shh. She’ll hear you. ‎她能听到你说话
[07:51] Hey, you just don’t like her ’cause she likes me so much. ‎嘿 你不喜欢她是因为她非常喜欢我
[07:54] No, I like an old bitch. ‎不是 我喜欢老贱人
[07:56] It’s you who’s embarrassing, the ass- kissing tech guy. ‎令人尴尬的是你 爱拍马屁的技术男
[08:01] I have to kiss her ass for Wake. ‎为了“唤醒” 我必须拍她马屁
[08:04] And tomorrow, you’ll be kissing plenty of ass ‎明天 为了安娜德尔维基金会
[08:07] for the Anna Delvey Foundation, so pucker up. ‎你也要拍很多人的马屁 ‎所以准备好“啪啪啪”吧
[08:16] How many people are we meeting with? ‎我们要见多少人
[08:18] Three. ‎三个
[08:22] Don’t you think I’ll need more than three people on my team ‎你不觉得我团队里需要超过三个人
[08:26] before we go to financiers? ‎然后才能去找金融家吗
[08:30] We’ll need hospitality people, ‎我们需要负责招待的人
[08:33] PR, designers for the space. ‎公关 还有场地的设计师
[08:38] Are we talking work now? ‎我们现在要聊工作吗
[08:41] You’re the one who started it. ‎是你先挑起来的
[08:43] You don’t like it? ‎你不喜欢吗
[08:45] Oh, I love it. ‎我很喜欢
[09:00] Greer’s been begging me to put him on the list. ‎格里尔一直求着我把他加进来
[09:03] So I’ll invite him and mention the app. ‎所以我要邀请他 ‎给他介绍一下这款应用
[09:06] Well, if he could do half a million. ‎如果他能投五十万美元的话
[09:12] Good morning. ‎早上好
[09:14] Can you imagine if everyone slept as late as Anna? ‎你能想象如果 ‎每个人都像安娜一样起这么晚吗
[09:17] Wake would have double the data. ‎那样“唤醒”会有两倍的数据
[09:22] Are you ready? ‎你准备好了吗
[09:23] Yeah. Is that what you’re wearing? ‎好了 你就准备这样穿吗
[09:31] You should study these bios before you get going. ‎开始之前 你应该研究一下这些简历
[09:34] Make it clear you’ve done your homework. ‎要清楚表明我们做足了功课
[09:50] Okay. ‎好了
[09:51] I read them. ‎我读完了
[09:53] You can’t be done that fast. ‎你不可能读那么快
[09:55] I have an eidetic memory. Quiz me. ‎我有过目不忘的记忆力 你考我
[09:58] Okay. ‎好的
[10:01] First meeting? ‎第一场会面
[10:02] Gabriel Calatrava, lead architect at Calatrava Grace. ‎加百列卡拉特拉瓦 ‎卡拉特拉瓦格雷斯的首席建筑师
[10:06] I want the Anna Delvey Foundation to be a space for the wealthy. ‎我想让安娜德尔维基金会 ‎成为富人的空间
[10:10] A refuge from the outside world for artists and patrons of the Arts. ‎成为艺术圈内 ‎艺术家和赞助人远离外界的避难所
[10:15] It will be global, exclusive and the interiors should reflect that. ‎将是面向全球、独一无二的 ‎室内设计应该反映出这一点
[10:21] I can’t imagine anyone else designing it. ‎我不敢想象把设计工作交给其他人
[10:24] I… I’m intrigued. ‎我很有兴趣
[10:26] Um, but with a space so focused on art, ‎但在这样一个高度聚焦艺术的空间
[10:27] I’d love to see the collection you’re thinking about ‎我很想先看看你在考虑的藏品
[10:30] before I decide if I want to take on the project. ‎然后再决定要不要接受这个项目
[10:32] Why don’t you start with a curator or gallerist, ‎要不你先从策展人或画廊经理人开始
[10:35] and, um, if they say yes, I’m in. ‎如果他们同意了 我就加入
[10:40] And next? ‎下一位
[10:41] Sasha Thomas, founder and lead gallerist at Thomas & Fortman. ‎萨莎托马斯 托马斯福特曼的 ‎创始人兼首席画廊经理人
[10:46] The club will be intimate, private, ‎这个俱乐部将是私人的、私密的
[10:48] with spaces for food, co- working, hotel rooms. ‎会有餐饮区域 ‎共同工作的区域以及酒店房间
[10:51] But the art will be the centerpiece, ‎但艺术将会是其核心
[10:54] which is why I would love to partner with someone like you, ‎这也是我很想和您合作的原因
[10:57] with such an impeccable collection. ‎您的藏品无可挑剔
[10:59] And it sounds lovely. ‎听起来很棒
[11:01] No, absolutely divine. ‎不对 应该说是非常神圣
[11:03] But you know, um, I can’t really design a collection ‎但你知道 我设计一个系列之前
[11:07] until I know the overall feel of the space. ‎必须要知道场地空间给我的整体感觉
[11:09] You mentioned you met with an architect. ‎你刚才说见了一位建筑师
[11:12] Why don’t you see if he’s on board first, and then circle back with me? ‎你要不去看看他是否先加入 ‎然后再回来找我
[11:18] And finally? ‎最后一位
[11:19] Richard Lavin, manages all of Manhattan’s highest- end properties. ‎理查德拉文 ‎管理着曼哈顿所有的顶级地产
[11:23] We thought we would start with the building first, ‎我们觉得应该先从建筑开始
[11:26] before we go to a curator or an architect, for example, ‎然后去找策展人或建筑师
[11:29] and we know you represent all the best buildings. ‎我们知道您维护着所有的顶级建筑
[11:32] Right. But who is “we”? ‎好吧 但“我们”是指谁
[11:34] Do you have investors, or creative team, or anyone on board? ‎你有投资人 创意团队 ‎或者说有任何人加入了吗
[11:39] To be honest, I love the idea. ‎说实话 想法我很欣赏
[11:42] My hesitation isn’t about the project… ‎我犹豫的不是项目…
[11:45] It’s that these sorts of businesses ‎是这样 这种类型的业务
[11:46] rely so heavily on the visibility of their founders and… ‎非常依赖创始人的知名度和…
[11:49] I choose who I work with based on people even more than ideas. ‎我选择和谁一起共事的主要依据是人 ‎而不是想法
[11:53] And when it comes down to it… ‎所以可以归结为…
[11:55] Who the fuck is Anna Delvey, and why should I care about her? ‎安娜德尔维是她妈谁啊 ‎我为啥要在乎她
[11:59] No offense, hmm? But you know what I mean. ‎无意冒犯 但你明白我的意思
[12:07] I’m sure you did a great job pitching. ‎我很肯定你的推销工作做得很好
[12:10] I know it’s not the result you were hoping for, but… ‎我知道这不是你期待的结果 但…
[12:13] We need better people. They’re all so small- minded. ‎我们需要更优质的人 ‎这些人眼光太狭窄了
[12:16] We need to set up more meetings. ‎我们得安排更多的会面
[12:18] I called in all my favors to get those meetings. ‎那些会面都是 ‎我让欠我人情的人安排的
[12:21] This takes time. ‎这需要时间啊
[12:22] You only have three favors? ‎只有三个人欠你人情
[12:24] Maybe we’ll meet someone at the party tonight. ‎或许今晚我们能在派对上遇到一些人
[12:27] There you are. ‎原来你在这呢
[12:30] Givenchy. ‎纪梵希
[12:31] You can’t keep running around looking like a man of the people anymore. ‎你不能 ‎再穿着像一个普通人一样到处跑了
[12:34] Thanks, Nora. ‎谢谢 诺拉
[12:36] Where are you headed out to? ‎你要去哪
[12:38] Oh, is it okay if Anna comes along too? It’s your event, right? ‎能让安娜也一起来吗 ‎反正这是你的活动 对吧
[12:41] Oh, bunny. ‎亲爱的
[12:42] Well, I’d love to bring you both, but no. Hurry now, we don’t want to be late. ‎我倒是想把你俩都带着 ‎但是不行 快走吧 我们可别迟到
[12:50] I’m sorry. I need to get this investment tonight. ‎对不住了 今晚我得搞定这笔投资
[12:53] I don’t care. Go to your party. ‎我不在乎 去参加派对吧
[13:22] Sorry. ‎抱歉
[13:24] I’m awake. How was your night? ‎我醒着呢 今晚怎么样
[13:27] – Really good. – Hmm. ‎很好
[13:28] Greer wants to invest a million. Everyone is so amped for the beta. ‎格里尔想投资一百万 ‎大家对测试版程序都抱有激情
[13:33] How was your night? ‎你今晚过得如何
[13:36] I need Nora. ‎我需要诺拉
[13:38] What? ‎什么
[13:39] I need Nora for ADF. ‎我需要诺拉支持我的基金会
[13:42] Nora is not really someone you need on your team. ‎诺拉并不是你团队中真正需要的人
[13:46] She’s more of an advisor, makes intros, lends her stamp of approval. ‎她更像是顾问 负责引荐、批准
[13:51] Exactly. ‎没错
[13:52] No one will take me seriously in business until some rich person signs off on me. ‎在找到有钱人为我背书之前 ‎没有人会认真对待我的生意
[13:56] So to get people to join my team, I need Nora first. ‎所以要想让别人加入我的团队 ‎首先我需要诺拉
[14:01] Sure, yeah. Someone like her. ‎没错 是的 需要像她一样的人
[14:04] Why not her? ‎为什么不是她
[14:06] Nora is tough. ‎诺拉很强势
[14:08] And she told me her passion is really in supporting minority entrepreneurs. ‎她告诉我 她真正的热情 ‎是支持少数族裔企业家
[14:13] I’m a woman. ‎我可是个女人
[14:14] That’s not a minority. ‎这不算少数族裔啊
[14:16] You’re an Asian man in tech. ‎那你还是搞技术的亚洲男呢
[14:18] I’m the child of immigrants. ‎我是移民的孩子
[14:21] Is it because you don’t want to share Nora? ‎这是因为你不想分享诺拉吗
[14:23] No. ‎不是的
[14:26] It’s just she doesn’t seem to like you that much, you know. ‎只是她似乎没那么喜欢你 你知道吧
[14:31] So help me. ‎那你帮我啊
[14:33] We’ll find you someone. ‎我们给你找个其他人
[14:35] Soon. ‎很快
[14:37] Okay? ‎好吗
[14:39] Yeah. ‎好吧
[14:50] I mean, Chase never took her seriously. ‎我是说 蔡斯从没有认真看待过她
[14:52] Why do you think Anna was with him? ‎你觉得安娜为什么会和他在一起
[14:54] I think she thought that he would introduce her to the right people. ‎我觉得 她以为 ‎他会把她介绍给合适的人
[15:01] Thankfully, he was smart enough not to. ‎庆幸的是他足够聪明 并没有那样做
[15:05] And why was he with her? ‎那他为什么和她在一起呢
[15:08] Do you think they were really in love? ‎你觉得他俩是真心相爱吗
[15:10] Oh, I really don’t care to put myself in the mind of a 30 – something man. ‎我真没兴趣让自己 ‎设身处地想象一个30岁男人的思维
[15:14] Do you know where he is now, Chase? ‎你知道他现在在哪里吗 蔡斯
[15:17] I have no idea. ‎我不知道
[15:43] You’re up early. ‎你起得很早
[15:45] Morning. ‎早上好
[15:46] Where’s Chase? ‎蔡斯在哪
[15:47] He’s at work building his app, finally. ‎他在工作 开发应用程序 终于啊
[15:50] – Hmm. – I was just admiring this piece. ‎我刚一直在欣赏这件作品
[15:52] My Polay. ‎我的波洛伊
[15:54] I bought it at an auction in ’97. ‎这是我1997年 ‎在拍卖会上买到的
[15:56] – Hmm. ’97? – Mm. ‎1997年
[15:59] That’s before Polay was even in New York. Her Omaha days. ‎那是在波洛伊到纽约之前 ‎是她在奥马哈的日子
[16:03] You’re a fan? ‎你是粉丝吗
[16:05] Of her early work, yes. ‎是的 喜欢她的早期作品
[16:06] – But her new phase? – The giant warehouse sculptures? ‎但要说她的新阶段 ‎那个巨型仓库雕塑
[16:11] You know what they say, ‎你知道俗话说得好
[16:12] “When you’re out of new ideas, make your old ideas bigger.” ‎“当你没有新想法时 ‎就去把旧想法做得更大”
[16:20] Well, I’m headed off to Bergdorf’s. Want to tag along? ‎好吧 我要去波道夫 ‎要跟我一起吗
[16:47] Oh, it’s a shame to make home décor with such a beautiful creature, isn’t it? ‎用这么漂亮的生物 ‎来做家居装饰非常浪费 不是吗
[16:52] Donna, don’t start. ‎唐娜 就此打住
[16:54] I can’t stop. ‎我没法打住
[17:01] My grandson cries for ten minutes, ‎我孙子刚哭了十分钟
[17:04] and suddenly, I’m on the board for a charity ‎转眼间 我就 ‎进入了慈善机构的董事会
[17:06] trying to stop the taxidermy of exotic fucking birds. ‎致力于阻止 ‎他妈异国鸟的动物标本剥制
[17:10] Miss Radford, Miss Zaveri, this way. ‎雷德福女士 扎韦里女士 这边请
[17:13] Sure. ‎好的
[17:15] You’re obsessed. ‎你入迷了
[17:17] Here she is. Beautiful. ‎她来了 真漂亮
[17:20] – Thank you. – Hello. ‎- 谢谢 ‎- 你好
[17:22] Darling. ‎亲爱的
[17:31] Good to see you. ‎见到你很开心
[17:32] – Hello. – Look at this. ‎你好
[17:39] Now, what is going on? When is the show? ‎现在是什么情况 节目是什么时候
[17:41] Glamour queen. ‎魅力女王
[17:48] You look lovely. ‎你真漂亮
[17:49] Susan, how are the new offices? ‎苏珊 新办公室怎么样了
[17:51] They’re getting there. ‎进展还行
[17:53] Our decorator just landed a set of Kandinskys. ‎室内装潢师 ‎刚搞定了一组康丁斯基的作品
[17:55] I heard that auction went insane. ‎我听说那场拍卖会简直疯狂
[17:57] – Oh. – You hear 281 Park is up for lease? ‎你听说 ‎公园大道281号要出租了吗
[18:00] – No. – The old Church Missions House? ‎- 没有 ‎- 那个旧教会传教所
[18:02] Stunning. Someone should take those offices. ‎太壮观了 ‎应该来个人把那些办公室租下来
[18:06] Oh. Can you imagine the art you could hang in there? ‎你敢想象能挂在里面的艺术品吗
[18:09] God. 我的天
[18:09] Miss Prada sent the Saffiano leathers for you ladies to design your own bags. 普拉达小姐寄来了摩洛哥皮 让几位女士们设计自己的包
[18:13] Would you like to pick a leather? ‎您要选一块皮吗
[18:16] Please thank Miuccia. ‎帮我谢谢缪西娅
[18:17] Were some coats pulled for my rack? ‎我的预留架上有没有大衣
[18:23] Thank you, sweetheart. ‎谢谢你宝贝儿
[18:24] Thank you. ‎谢谢
[18:26] Oh, great. ‎很好
[18:28] – Oscar for winter. 奥斯卡的冬装
[18:30] – Hmm. Fall. 秋装
[18:33] Uh… How do you all know each other? ‎你们是怎么认识彼此的
[18:35] Oh, we came up together in the days of the old boys’ club. ‎那阵子有老男人俱乐部 ‎我们几个也就抱起团来
[18:39] So we decided to make our own girls’ club. ‎所以决定搞我们自己的女人俱乐部
[18:42] It can be so isolating being a woman in business. ‎商界的女性可能会很孤立无援
[18:45] Indeed. ‎的确是
[18:48] It still feels like a boys’ club, even now. ‎即便是现在 ‎感觉商界仍然像是男人的俱乐部
[18:50] As I’ve been building ADF… ‎我正在创建安娜德尔维基金会…
[18:52] – Building what? – Uh… ‎创建什么
[18:54] I’m building a social club, the Anna Delvey Foundation. ‎我在创建一个社交俱乐部 ‎叫安娜德尔维基金会
[18:58] Good for you. ‎做得好
[19:00] Oh, Donna’s assistant knows this store like the back of her hand. ‎唐娜的助手对这家店了如指掌
[19:03] Why don’t you go with the girls to pick some things out for Chase? ‎你要不去和姑娘们一起 ‎你顺便给蔡斯挑几件衣服
[19:07] Chase? ‎蔡斯
[19:08] He can’t keep taking meetings in those hideous scrubs. ‎他不能一直 ‎穿着那些丑爆了的工装开会
[19:11] Something with a button wouldn’t hurt. ‎穿点带扣子的会好一些
[19:17] She yelled at me, four minutes straight ‎她对我大喊大叫 连续四分钟
[19:19] for letting the barista put my name on her coffee cup, instead of hers. ‎就因为我让咖啡师 ‎把杯子上写了我的名字 而不是她的
[19:22] She said it makes her feel like she’s drinking my coffee. ‎她说这让她感觉是在喝我的咖啡
[19:28] Miss Radford left for the day, but said you’d be adding some things. ‎雷德福女士今天走了 ‎但她说您还会加一些东西
[19:32] Will you be signing for her account? ‎您能签一下她的账吗
[19:43] I want the Foundation at 281 Park. ‎我想把基金会 ‎安排在公园大道281号
[19:46] That’s great. ‎挺好的
[19:47] It’s the old Church Missions House. It’s the perfect setting. ‎是一个旧教会传教所 场景非常完美
[19:51] All marble, and stone, and medieval architecture, it’s… ‎全是大理石、石头 ‎以及中世纪的建筑 它是…
[19:55] Yeah. ‎好的
[19:59] Are you even listening? ‎你在听吗
[20:01] Yeah. ‎在
[20:02] No. Yeah, I am. It’s just I’ve got to go to Berlin. ‎我在听 只是我必须得去趟柏林
[20:07] Why? ‎为什么
[20:08] Work. I got invited to do a talk in Open Air. ‎工作 我受邀去“露天”活动演讲
[20:13] I thought you were building the beta. ‎我以为你在开发测试版应用
[20:15] Yeah, I am. It’s just… ‎对 是的 只是…
[20:17] It’s going well, so I want to build some buzz again. ‎进展很顺利 所以我想再造点声势
[20:21] Then I’m coming with you. ‎那我和你一起去
[20:23] I’m starting to feel trapped in this fucking house. ‎我感觉自己被困在这破房子里了
[20:25] And actually, the Berlin Biennale is on right now. ‎而且 其实柏林双年展正在举办
[20:28] I really just need to focus on work. It’s going to be a quick trip. ‎我真的得专注于工作 就是出个短差
[20:32] Then you can’t go right now. You’re supposed to be helping with ADF. ‎那你现在不能去 ‎你本应该帮忙弄安娜德尔维基金会的
[20:36] Hey, ADF will come together when it’s ready. ‎嘿 等准备好之后 ‎安娜德尔维基金会自然是水到渠成
[20:39] Look, you don’t know this yet, but there’s a sense of meant to be, ‎听我说 你还不知道 ‎但这其中有一种注定的感觉
[20:45] of kismet, with the way companies coalesce. ‎企业的联合 都是命运
[20:49] Trust me. ‎相信我
[20:50] I’m not leaving my company up to the stars. ‎我才不要让自己的公司听天由命
[20:53] Look, I’m taking care of us. ‎听我说 我在照顾咱俩
[20:55] If you need a loan or something… ‎如果你需要贷款什么的…
[20:59] If I wanted money, I’d ask my dad. ‎如果我想要钱 我就找我爸了
[21:02] What I need is something that’s my own. ‎我需要的是属于自己的东西
[21:05] And you’ll have it. ‎你会得到的
[21:07] I’ll be back in a couple days, a week, tops. ‎我几天就回来了 最多一周
[21:25] In 2015, Silicon Valley invests $3 million in Chase’s app. ‎2015年 硅谷 ‎向蔡斯的应用程序投资三百万美元
[21:31] He was the hottest thing on Sand Hill Road. ‎当时他可是沙丘路上最火热的人物
[21:33] Then, eight months later he goes dark. ‎但八个月之后 他销声匿迹了
[21:36] Stops posting completely, stops updating his Kickstarter. ‎不再发推送 也不在众筹网站上更新
[21:38] He won’t answer my emails. It’s like he disappeared. ‎他不回复我的邮件 好像失踪了一样
[21:41] Probably got lost up his own ass. ‎可能是他娘的自己迷路了
[21:47] – What’s going on? – What do you want? ‎- 怎么回事 ‎- 你想要什么
[21:50] Well, it’s just this compulsive networker, ‎好吧 只是这个有瘾的网络红人
[21:52] this hyper online, entrepreneurial extrovert just vanishes. ‎这个外向、在网上 ‎非常活跃的企业家突然消失
[21:58] It’s not normal. It’s a mystery. ‎这不正常 这是个谜
[22:00] If you let me look through the discovery from the year they dated… ‎如果你让我看一下 ‎他俩从约会那年起的开示证据…
[22:04] No. ‎不行
[22:14] Why aren’t you answering? ‎你为什么不接电话
[22:16] Because Anna calls me 37 times a day, wanting things. ‎因为安娜每天 ‎要给我打37通电话 要这要那
[22:20] I can’t make those things happen until I’ve finished cataloging this discovery. ‎在我把这些开示证据完成分类之前 ‎是不可能办那些事的
[22:25] So let me help you, please? ‎那让我帮你吧 求你了
[22:27] Anna’s not a mystery to me. She’s a job. So, if you don’t mind. ‎对我而言安娜不是个谜 ‎只是一份工作 所以 不好意思了
[23:04] Oh, hi. ‎你好
[23:07] How are you? ‎你好吗
[23:18] Not the best after- party the theater’s thrown. ‎这算不上 ‎这家剧院办过的最好的余兴派对
[23:20] I mean, kicking everybody out at midnight? Seriously. ‎我是说 大半夜 ‎把大家都踢出去 认真的
[23:23] Well, here’s to the after, after- party. ‎好吧 我们敬余余兴派对
[23:26] What happened Tuesday? ‎周二发生了什么
[23:28] I don’t know. It was fine. It was a meeting with the producers. ‎我不知道 还行吧 ‎是和制片人的会面
[23:56] 蔡斯 – 见了很多大人物 对安娜德尔维基金会而言潜力很大
[24:00] Oh, Anna, we’re all ordering some take- out. Do you want anything? ‎安娜 我们都要点一些外卖 ‎你要点什么吗
[24:05] I could eat. ‎我也可以吃点东西
[24:06] Great. Right down the street. It’ll be ready in 20. ‎很好 在街尽头 ‎20分钟后可以取餐
[24:17] No, I never go there in the off- season. ‎不会 我从不会在淡季的时候去
[24:19] I don’t know why anyone ever would. Who knows… ‎我不知道 ‎为什么有人会那时候去 谁知道…
[24:23] Thank you so much, Anna. ‎非常感谢 安娜
[24:25] You’re welcome. ‎不客气
[24:26] Do you know where Chase is these days? ‎你知道蔡斯这几天都在哪吗
[24:28] I was talking about his app to a friend of mine ‎我把他的应用程序跟一个朋友说了
[24:30] who I think is very interested in investing. ‎我觉得朋友有很大兴趣投资
[24:34] Oh. He’s not here. He’s at Open Air in Berlin. ‎他不在 去柏林参加“露天”活动了
[24:37] Mmm, I don’t think so. Open Air was cancelled this year. ‎我不这么认为 ‎因为今年的“露天”活动取消了
[25:07] Hey. Sorry, my service is weird here. ‎嘿 不好意思 我这儿的网不太好
[25:09] Yeah? ‎是吗
[25:11] How’s Berlin? ‎柏林怎么样啊
[25:12] Good. Yeah, it’s going really well. ‎挺好 进展非常顺利
[25:14] Uh, are you at Open Air right now? ‎你现在在参加“露天”活动吗
[25:17] Yeah, it’s awesome. ‎是啊 非常酷炫
[25:18] I’m meeting so many people I want to introduce you to. ‎我见了很多人 想介绍给你
[25:21] Chase, Open Air was fucking cancelled this year. ‎蔡斯 今年的 ‎“露天”活动他妈的被取消了
[25:24] Where the fuck are you? ‎你他妈在哪呢
[25:29] Hello? ‎喂
[25:34] This is Chase. ‎我是蔡斯
[25:36] Chase, you better fucking call me back. Where the fuck are you? ‎蔡斯 你他妈 ‎最好给我回个电话 你他妈在哪
[25:39] Just be direct with me. ‎别和我绕弯子
[25:41] I don’t know why you lied to me, but I’m sure there’s an explanation ‎我不知道你为什么要骗我 ‎但我相信肯定有解释
[25:44] and I’m giving you a chance to explain. Okay? ‎我给你一个解释的机会 好吗
[25:47] Five fucking fake Instagram posts from Berlin? ‎还他妈在照片墙 ‎发五条定位柏林的假推送
[25:51] Are you serious? Oh, my God. ‎你认真的吗 我的天
[25:54] You’re such a fucking psycho! ‎你真他妈是个神经病
[25:56] Or am I the psycho for believing you? ‎或者说我信了你 ‎我才是那个神经病
[26:00] This is Chase. ‎我是蔡斯
[26:01] This is seriously so fucked up. ‎这真他妈搞砸了
[26:05] And you’re supposed to be helping me, and you leave me all on my own. ‎你本应该帮我的 结果却丢下我不管
[26:11] And now you’re lying to me. ‎现在又对我撒谎
[26:16] Please, can you call me back? ‎求你了 能给我回个电话吗
[26:20] This is Chase. ‎我是蔡斯
[26:21] Okay, I’m not going to leave you any more messages. ‎好吧 我不再给你留言了
[26:26] I’m just… I’m not going to be able to sleep, ‎我今晚肯定无法入睡
[26:31] so I’m going to take some pills. ‎所以我要吃点药
[26:35] I’ve been drinking though, ‎但我也一直在喝酒
[26:38] if you don’t hear from me. ‎如果你没再收到我的消息
[26:41] Anyway, bye. ‎总而言之 再见
[27:18] Raphael? ‎拉斐尔
[27:21] Hey, Anna. ‎嘿 安娜
[27:22] What’s happened to your offices? ‎你们的办公室怎么了
[27:28] Chase hired me to build the app, but I deal in wireframes not back – end. ‎蔡斯雇佣我开发应用程序 ‎但我的专长是线框图不是后台
[27:32] I’m a designer. ‎我是设计师
[27:33] The functionality Chase wanted, he needed a computer programmer. ‎但蔡斯想要的功能是需要程序员来做
[27:36] Even though it’s his company, he never cared how it worked. ‎虽然这是他自己的公司 ‎但他从不在乎如何运转
[27:39] He just wanted it to look cool. And then he stopped paying us. ‎他只是想让台面上看着高端 ‎后来就不再付我们薪水了
[27:42] And he hid all that from Anna? ‎这些情况他都瞒着安娜
[27:43] Oh, yeah. ‎是的
[27:46] Um, you should really talk to Chase. ‎你真应该和蔡斯谈谈
[27:48] I don’t know where he is. ‎我不知道他在哪
[27:50] I’m sorry. I don’t know. ‎抱歉 我不知道
[27:52] If you see him, could you ask him to pay me? ‎如果看到他 能让他给我付钱吗
[27:55] Or, whatever. I can ask him. ‎或者 无所谓了 我直接问他吧
[27:59] You’re a computer programmer, right? ‎你是程序员 对吧
[28:02] No, actually, I’m… ‎其实不是 我是…
[28:04] Yeah, but would you be able to tell where someone posted an Instagram from? ‎好吧 但你能不能 ‎看出照片墙里的照片是在哪发的
[28:09] Actually, yeah. ‎其实 可以的
[28:13] – Here. – It’s easy. ‎- 给 ‎- 很简单
[28:22] You know where Chase is now? ‎你知道蔡斯在哪吗
[28:24] Yeah, I got an e- mail from him saying he’s living in Dubai, ‎知道 我收到了他的邮件 ‎说他现在住在迪拜
[28:27] working for the Sheikh, or something, ‎给酋长什么的干活
[28:28] trying to develop futurism technology. Which is total bullshit. ‎尝试开发未来主义技术 纯粹是扯谎
[28:32] Does he have a phone number, or… ‎他有电话号码什么的…
[28:34] No, he told me he only believes in face- to- face contact now. ‎没有 他告诉我 ‎说他现在只相信面对面的联络
[28:38] So if you want to meet, you’ve to e- mail him to set up a time. ‎所以 如果你想见他 ‎需要给他发邮件约一个时间
[28:40] I think he’s hiding out from our investors. ‎我觉得他在躲着我们的投资人
[28:42] Yeah. ‎是的
[28:44] I’ve e- mailed him a bunch. He’s not going face – to – face with me. ‎我给他发了很多封邮件 ‎他不会和我面对面联系的
[28:52] Paul won’t shut up about how I don’t have ‎保罗一直在说
[28:54] clear and persuasive evidence that I have a story. ‎我没有清晰 ‎有说服力的证据 能证明我有故事
[28:57] Paul was an intern when I was writing cover stories. ‎我写封面故事的时候 ‎保罗还只是个实习生呢
[29:00] You know what you tell Paul? You tell him to suck it. ‎你知道该和保罗说什么吗 ‎告诉他 去他的吧
[29:04] How about these? ‎这些怎么样
[29:07] Mmm. A pair of panties that has its own display case ‎一条自带展示柜的内裤
[29:09] cannot be a pair of panties I can afford. ‎不可能是我能买得起的
[29:12] The cost of buying your subject’s candor. ‎这是让你谈话对象坦白的成本
[29:14] I’m not buying her candor, underwear is a basic necessity. ‎我不是为她的坦白买单 ‎内衣是基本的必需品
[29:19] $47.50. ‎47点5美元
[29:21] Jesus. Are you kidding? ‎老天爷 开玩笑呢
[29:25] For something no one’s gonna see. ‎这么贵买一件不让别人看的
[29:27] You don’t know what Anna’s up to in jail. ‎你又不知道安娜在狱中忙什么呢
[29:31] Her love life is mystifying to me. ‎她的爱情生活对我来说很神秘
[29:33] Whatever she did to Chase, ‎无论她对蔡斯做了什么
[29:34] he was so wrecked, he’s gone completely off the grid. ‎他肯定很受打击 整个人消失不见了
[29:38] How can you go off the grid when you’re working for the Sheikh? ‎给酋长干活 ‎怎么可能做到销声匿迹呢
[29:41] What if he wants to call you? ‎如果酋长想找你怎么办
[29:42] If he’s working for the Sheikh, he’s at a hotel. ‎如果他给酋长做事 那他肯定住酒店
[29:44] Probably something five star, within a couple of miles of the palace. ‎很可能是五星酒店 ‎在宫殿周围几英里以内
[29:50] If you think traffic is bad in New York. ‎你别以为纽约的堵车是最严重的
[29:53] I spent some time there reporting on the Libyan Civil War, ‎我之前在那边待过一阵子 ‎报道利比亚内战
[29:57] in a very nice hotel, courtesy of the Sheikh. ‎住在一个很不错的酒店 酋长提供的
[29:59] Not by choice, but still. ‎虽然没得选 但还是很好的
[30:04] I’m not buying $50 panties. ‎我才不买50美元的内裤
[30:06] Hi, um, I’m friends with Chase Sikorski. May I be connected to his room? ‎您好 我是蔡斯西科尔斯基的朋友 ‎能帮我接到他的房间吗
[30:12] No? Thank you. ‎没有 谢谢
[30:14] Do you have a guest by the name of Chase Sikorski? ‎您那里有一位 ‎名叫蔡斯西科尔斯基的客人吗
[30:19] Got it. ‎明白了
[30:20] Chase Sikorski? S – I – K – O – R – S – K – I ‎蔡斯西科尔斯基 西科尔斯基
[30:24] – Thank you. – Thank you. ‎- 谢谢 ‎- 谢谢
[30:25] – That’s okay. Thank you. – No, that’s okay. ‎- 没关系 谢谢你 ‎- 没事的
[30:27] Thanks. ‎谢谢
[30:35] By any chance, do you have a guest staying with you ‎有没有可能 您那边碰巧有一位
[30:38] by the name of Chase Sikorski? ‎名叫蔡斯西科尔斯基的客人
[30:47] Hello. ‎你好
[30:49] Hi. Chase, this is Vivian Kent from Manhattan Magazine. ‎你好 蔡斯 ‎我是《曼哈顿杂志》的薇薇安肯特
[30:55] Fuck. ‎他妈的
[31:01] We’ll try again, another day. ‎我们再试试 但改天吧
[31:33] Ohio? ‎俄亥俄州
[31:43] This is Suze. ‎我是苏姗
[31:45] Hi, my name is Vivian Kent from Manhattan Magazine. ‎您好 我叫薇薇安肯特 ‎来自《曼哈顿杂志》
[31:49] I’m sorry to bother you. ‎很抱歉打扰您
[31:51] I was wondering if I could speak with you about your son? ‎我想知道能否与您谈谈您儿子的事
[31:54] No, this is not… ‎不 这不是…
[31:56] Chase hasn’t been home since God knows when, ‎蔡斯已经很长时间都没回过家了
[31:58] and I’m sure he wouldn’t like me speaking to a reporter. ‎我很确定他不愿意让我和记者说话
[32:01] So I’m sorry… ‎所以 我很抱歉…
[32:02] Did you happen to meet his girlfriend, Anna Delvey? ‎那您见过他女朋友吗 安娜德尔维
[32:15] – Vivian? I don’t see the… – I don’t have your underwear. ‎- 薇薇安 我没看到… ‎- 我没给你带内裤
[32:19] But guess who I talked to? ‎但猜猜我和谁聊天了
[32:23] Suze Sikorski. ‎苏姗西科尔斯基
[32:25] I love Susan. ‎我喜欢苏姗
[32:26] And she loves you too. ‎她也很喜欢你
[32:28] And you loved Chase. ‎而且你爱过蔡斯
[32:32] You went all the way to Ohio to meet his family. ‎你大老远的跑去俄亥俄见他家人
[32:35] It was a real relationship, you loved him. ‎你们之前是真恋情 你爱过他
[33:18] Are you lost, young lady? ‎年轻女士 您迷路了吗
[33:19] Who is it, Rog? ‎是谁啊 罗杰
[33:22] Oh! Oh, aren’t you pretty? ‎你可真漂亮
[33:24] Can we help you with something? ‎有什么需要帮忙的吗
[33:26] Hey, Dad? ‎嘿 爸
[33:29] Anna. ‎安娜
[33:32] Chase was a convenience to me. ‎我就是顺手利用了蔡斯
[33:35] He was available, like a game show host, or a used- car salesman. ‎因为他有空 ‎就像游戏节目主持人或二手车销售员
[33:42] I enjoyed the mind games for a while, but once I figured him out, I got bored. ‎有一阵子 我很享受这种心理游戏 ‎但后来我看透他之后 就感到无聊了
[33:47] In the end, I realized he never had an original thought in his entire life. ‎最后 我意识到 ‎他终其一生从未有过原创的想法
[33:53] You’re adopted? ‎你是被收养的
[33:54] Why do you say you’re the child of immigrants? ‎那你为什么说你是移民家庭的孩子
[33:56] I am. ‎的确是
[33:58] My mom came here from Canada when she was two. ‎我妈两岁的时候从加拿大过来的
[34:01] Look, I… I went to Berlin, ‎听我说 我去了柏林
[34:03] but my parents reached out, and I hadn’t been home… ‎但我父母联系了我 ‎而且我很长时间没回家…
[34:05] Will you stop lying? What’s going on with Wake? ‎能别撒谎了吗 ‎“唤醒”出什么事了
[34:09] – It’s fine. It’s… – No. It’s… it’s not fine. ‎- 挺好的… ‎- 才不是 并不好
[34:13] You lost your offices, your designer says you owe him money, ‎你丢掉了办公室 设计师说你欠他钱
[34:16] the beta was to be dropped off last week. What is going on? ‎测试版应用 ‎本应该上周发布 出什么事了
[34:19] It’s just… It’s a start- up. You know, stuff comes late. ‎这只是…这是初创公司 ‎很多东西要来得晚一些
[34:23] Then why are you here licking your wounds, ‎那你为什么要躲在这养伤
[34:25] instead of back in New York, making the app? ‎不回纽约开发应用程序
[34:27] Why don’t you pay Raphael to work… ‎你为什么不给拉斐尔付钱…
[34:29] Because there isn’t any more money. Okay? We ran out of money. ‎因为没有钱了 好吗 我们没钱了
[34:36] What do you mean you ran out of money? ‎什么叫你没钱了
[34:38] I mean, there’s no more money. None. It’s all gone. ‎我意思是 没有钱了 没了 都没了
[34:43] How do you run out of $3 million? I mean, where did it go? ‎怎么会花光三百万美元呢 ‎钱都去哪了
[34:46] Some of it to paying people, some of it on travel to promote the app. ‎有的用来给别人付钱 ‎有的花在出行推广应用程序上
[34:51] – And a lot of it on you. – On me? ‎- 还有很多花在你身上 ‎- 花在我身上
[34:54] You wanted a certain lifestyle. ‎是你对生活方式有要求的
[34:55] Are you fucking kidding me? ‎你他妈在逗我
[34:57] You were the one who wanted to run to Ibiza, ‎是你想跑去伊维萨岛
[34:59] who’s been running all around promoting the app ‎四处折腾宣传应用程序
[35:02] instead of actually building it. ‎根本没有去搞开发
[35:03] You want to blame it on the woman, to make me out to be some princess. ‎你想把一切归咎于女人 ‎显得我像一个被宠坏的人
[35:07] – Are you… – That’s not what I’m trying to do! ‎- 你… ‎- 我不是这样的
[35:09] Look, I’ve got employees and investors breathing down my neck, ‎听我说 员工和投资者对我步步紧逼
[35:12] Kickstarter funders threatening me over their Wake iPhone cases and T- shirts. ‎众筹出资人们 ‎威胁着我要“唤醒”的手机壳和T恤
[35:15] And you can’t possibly imagine ‎你根本无法想象
[35:17] the amount of pressure I’m under to make this thing work. ‎为了让事情运转 ‎我承担着多么大的压力
[35:20] Right, I wouldn’t understand. ‎好吧 我不理解
[35:22] No, of course, I know you’re trying to build something too, ‎不是 当然了 ‎我知道你也在努力创业
[35:25] but don’t you see? ‎但你不明白吗
[35:26] This is why I haven’t been able to help with ADF. ‎这就是我没能 ‎帮你做安娜德尔维基金会的原因
[35:29] If I can dig myself out of this hole, ‎如果我能先让自己走出困境
[35:32] I can give my full attention to helping you, ‎然后就能全身心帮助你
[35:34] which is all I want to do. ‎这也是我一心想做的
[35:41] What’re you going to tell Nora? ‎你准备和诺拉怎么说
[35:43] We can’t tell Nora anything. ‎我们什么都不能告诉她
[35:46] Nora’s friend is on the verge of giving us two million. ‎诺拉的朋友 ‎马上就要给我们两百万了
[35:49] If she finds out, it’s game over. ‎如果她发现 那就完蛋了
[35:50] We just need to lay low with her for a couple weeks ‎我们只需要这几周躲着点她
[35:53] until the investment comes in, and then it’s all ADF. ‎直到投资进账 然后就是 ‎全身心搞安娜德尔维基金会了
[35:59] “A dream we dream alone, is only a dream.” ‎“一个人的梦就只是梦
[36:03] “A dream we dream together, we can make anything reality.” ‎而我们一起的梦能够变为现实”
[36:09] John Lennon. ‎约翰列侬
[36:12] Please, Anna. ‎求你了 安娜
[36:15] We’re a team, right? ‎我们是个团队 对吗
[36:20] I… ‎我…
[36:37] That must’ve been disappointing. ‎这肯定很令人失望
[36:38] People are always disappointing. ‎人总是让别人失望
[36:42] That must be very lonely ‎那种感觉肯定很孤单
[36:44] to be the person who speaks seven languages, ‎身为能说七种语言
[36:46] with a photographic memory, and so many talents, ‎记忆力过目不忘 天赋异禀的你
[36:49] and to never find anyone who can keep up. ‎找不到能跟上你脚步的人
[36:54] I like being alone. ‎我喜欢独自一人
[37:02] Don’t come back without what I asked for. ‎下次没带我要的东西就别来了
[37:20] Chase Sikorski’s room, please. ‎请接蔡斯西科尔斯基的房间
[37:25] Hello? ‎喂
[37:27] You aren’t just some guy, you’re not just another source. ‎你不是随便什么人 ‎也不单单是又一个消息来源
[37:30] Actually, you are the star of my article. ‎其实 你是我文章的主角
[37:34] Anna? Maybe she’s good, maybe I’m being fooled, ‎安娜 可能她很厉害 可能我被耍了
[37:37] but if you look at the facts, it’s you who’s the con artist. ‎但如果看看事实 你就是那个骗子
[37:42] It was you who left Val and Anna high and dry during Fashion Week. ‎是你在时装周期间抛弃了瓦尔和安娜
[37:45] It was you who talked your way onto Hen’s yacht. ‎是你靠三寸不烂之舌登上了亨的游艇
[37:48] It was you who had a business defrauding investors, ‎是你做生意欺骗投资者
[37:51] and if I don’t get your side of the story, that’s what I have to print. ‎如果我得不到你视角里的故事 ‎我就只能这样付印了
[37:56] Or if you tell me what you know, ‎或者 你告诉我你知道的情况
[38:00] we can correct some of that. Keep your name out of things. ‎我们可以纠正部分内容 ‎而且不提你的名字
[38:03] I can just call you the “tech boyfriend.” ‎仅仅称呼你为“技术男友”
[38:18] How about “the futurist”? Has a better ring than “tech boyfriend.” ‎“未来主义者”怎么样 ‎比“技术男友”更好听
[38:23] The futurist? I… I love it. ‎未来主义者 我喜欢
[38:28] So… ‎那么…
[38:30] What happened between the two of you? ‎你俩之间发生了什么
[38:37] Oh, you’re back! How was Berlin? ‎你回来了 柏林怎么样
[38:40] It was great. ‎挺好的
[38:41] You know, the Germans have a reputation for coldness, ‎德国人以冷淡而闻名
[38:43] but I found them to be very dream oriented. ‎但我发现他们热衷于追逐梦想
[38:46] How wonderful! ‎那太好了
[38:48] Anna, if I order some lunch, you’ll go pick it up. ‎安娜 如果我点午餐的话 你去取
[38:53] So, tell me everything. ‎好了 统统都告诉我
[38:54] Did you see Val in Berlin? I mean he’s there so often. ‎在柏林见到瓦尔了吗 他经常在那边
[39:19] Absolutely, we’d love an investment. ‎当然了 我们很愿意得到投资
[39:22] No, I wouldn’t call it a dream journal. ‎不是 我不会称之为梦想日记
[39:25] It’s a… ‎是一个…
[39:28] It’s a new way to tap into your subconscious. ‎是一种理解潜意识的新方式
[39:36] Yeah, you know, 99% of people forget their dreams ‎对 你知道吗 99%的人
[39:39] within ten minutes of waking up, ‎会在醒来后十分钟内忘掉做过的梦
[39:40] but if we can intervene before those memories slip away… ‎但如果我们能在记忆消失之前介入…
[39:45] Yeah, we use voice recording software within the app… ‎对 我们在应用程序内使用录音软件
[39:50] Exactly… ‎完全正确…
[39:52] Do you need this? ‎你需要这个吗
[39:54] Oh, that’s all right. ‎不需要
[39:55] It’s good to get your hands dirty once in a while. ‎时不时干点脏活也是挺好的
[39:59] See, the microbes in soil have antidepressant properties. ‎是这样 土壤中的微生物 ‎具有抗抑郁特性
[40:03] Hmm. Then I should get into gardening. ‎那我也应该开始搞园艺了
[40:07] Hmm. Are those my glasses? ‎那是我的眼镜吗
[40:08] No. They’re mine. ‎不是 是我的
[40:12] – Hmm. – You look… ‎你看起来…
[40:15] Thank you. ‎谢谢
[40:18] Have you heard from Val, lately? ‎最近有瓦尔的消息吗
[40:20] No, I haven’t. Have you? ‎没有 你呢
[40:23] It’s unlike him to be out of contact, isn’t it? ‎失联不像是他的风格 不是吗
[40:25] I think so. ‎我也这么觉得
[40:27] Did something happen during Fashion Week? ‎时装周发生什么事了吗
[40:31] Nothing really. Except, well… ‎其实没什么 除了 好吧…
[40:36] There was this night, ‎有一天晚上
[40:38] we were all staying at this hotel and having so much fun, ‎我们都待在酒店里 玩得很开心
[40:44] but then they locked us out. ‎但酒店却把我们锁在了房间外
[40:47] What do you mean? ‎什么意思
[40:48] The hotel took all of our possessions and Val couldn’t get his pills. ‎酒店拿走了我们所有的行李 ‎瓦尔拿不到药
[40:52] Oh, he’s a wreck without his pills. ‎他不吃药就成废人了
[40:54] Right? ‎对吧
[40:55] Well, why would the hotel do that? ‎好吧 但酒店为什么要那样做
[40:58] Well, I would have paid, ‎我本来要付钱的
[41:01] but my father can be so domineering with my trust. ‎但我爸对我的信托资金非常霸道
[41:06] I think he’s jealous of my business plans. ‎我觉得他是嫉妒我的商业计划
[41:11] And Val… ‎而瓦尔…
[41:12] Val can never afford anything, of course. ‎瓦尔当然什么都买不起了
[41:15] Fashion salaries. But… but who was planning to pay? ‎时尚界的那点工资 ‎那原本是谁打算付钱的
[41:21] Chase was supposed to pay, but then he just disappeared. ‎本来应该是蔡斯付钱 ‎但他突然消失了
[41:28] He left us completely in the cold. ‎他让我们在寒冷中等待
[41:32] But why would he do that? ‎那他为什么那么做
[41:35] I don’t really know. ‎我真不知道
[41:38] Did you two have a fight? Or… ‎你们俩吵架了吗 还是…
[41:40] No. ‎没有
[41:43] But you know how everything is going with the company and… ‎但你知道公司的情况以及…
[41:47] With Wake? ‎“唤醒”吗
[41:52] Say more things. ‎接着说
[41:54] You don’t know? ‎你不知道
[41:56] Well… I hope I didn’t put my foot in my mouth. ‎好吧…我希望自己没说什么蠢话
[42:01] I assumed that, you know, as his advisor… ‎我以为 你作为他的顾问…
[42:04] Say more things. ‎接着说
[42:13] If I tell you, promise you didn’t hear it from me. ‎如果我告诉你 要保证别说是我说的
[42:25] Anna, tell me more about, what is it, your business? ‎安娜 再给我多介绍一下 ‎什么来着 你的公司
[42:30] Um, my social club? ‎我的社交俱乐部
[42:31] What are you calling it again? ‎叫什么名字来着
[42:33] – The Anna Delvey Foundation. – Hmm. ‎安娜德尔维基金会
[42:35] We’ve been running up against some obstacles with that though. ‎但是 在创建基金会过程中 ‎我们遇到了一些阻碍
[42:38] I’ve been thinking we should change it, to avoid any accusations of vanity. ‎我一直在想 ‎我们应该换个名字 避免被指责虚荣
[42:42] Oh, that is such a male perspective. ‎这真是妥妥的男性视角
[42:44] Why shouldn’t a woman use her own name for her business? ‎为什么女人 ‎不应该用自己的名字命名企业
[42:46] If she doesn’t believe she’s the name to bring people in, who else will? ‎如果她自己都不相信她的 ‎名字能吸引来别人 那谁还会信
[42:51] It’s aspirational, just like I want my club to be. ‎这听着很有抱负 ‎我希望我的俱乐部也一样有抱负
[42:54] Sure, but you want the name to speak to what you’re doing. ‎可以 但名字应该反映出具体业务
[42:57] Like with Wake… ‎就像“唤醒”…
[42:58] When I founded Nora Radford and Associates, ‎我创建“诺拉雷德福及合伙人”时
[43:00] no one cared who I was. ‎根本没人在乎我是谁
[43:02] I made it work, and you know why? ‎但我成功了 知道为什么吗
[43:04] Every time anyone wanted to take it from me, they failed ‎因为每次有人 ‎想从我这里把它抢走 他们都失败了
[43:08] because you can’t run Nora Radford and Associates ‎因为要想运营 ‎“诺拉雷德福及合伙人”
[43:10] without Nora Radford. ‎必须有诺拉雷德福这个人
[43:14] If I had called it some half- baked, one- syllable buzzword, ‎如果我随便 ‎起一个毫不考究的单音节流行语
[43:17] who knows where I’d be now. ‎鬼知道我现在会在哪
[43:20] If you want your foundation to succeed, ‎如果想要你的基金会成功
[43:23] you need to secure connections in the art world. ‎就必须在艺术界稳固人脉
[43:27] I’m attending a party tomorrow afternoon for the Storm King Art Center, ‎我明天下午要去参加 ‎风暴之王艺术中心的派对
[43:32] a fundraiser for the inner city arts program. ‎这是一个为内城艺术项目筹款的活动
[43:34] Right, I’m your date. ‎对 我陪你去
[43:37] Do you have plans? ‎你有计划吗
[43:40] Oh, I don’t think so. ‎应该没有
[43:41] Good. You’ll come with me then. You don’t mind, do you, Chase? ‎那好 那你跟我去 ‎蔡斯你不介意吧
[44:08] I had to tell her what’s up with the company. ‎我得告诉她公司的情况
[44:10] Really? Why? ‎真的吗 为什么
[44:13] She asked to see the company records, and I had to tell her we were struggling. ‎她要求查看公司的记录 ‎我只能告诉她公司正在苦苦挣扎
[44:18] Fuck! ‎妈的
[44:20] Out of nowhere she asks that, and now she’s asking about ADF? ‎她毫无征兆地问起这个 ‎现在又聊起安娜德尔维基金会
[44:23] Just because she’s taken an interest in me doesn’t mean she can’t help you too. ‎她对我产生了兴趣不代表她不帮你
[44:28] Yeah, but that’s not how Nora works. She has tunnel vision. ‎对 但这不是诺拉的风格 ‎她目光狭隘
[44:32] And now the Greer investment is probably off. ‎现在格里尔的投资可能要泡汤了
[44:34] Don’t worry, it will all come together when it’s ready. ‎别担心 ‎准备好的时候自然会水到渠成
[44:42] Kismet. ‎命运
[44:49] Yeah. That’s… Okay. ‎是的 这…好吧
[44:52] I guess I should have known Anna had said something, ‎我猜我早应该知道安娜说了些什么
[44:55] but I tend to give people the benefit of the doubt. ‎但我倾向于不把别人往坏处想
[44:57] But that’s when I knew. ‎但就在那时我知道了
[44:59] It was pretty obvious what had happened. ‎发生了什么事 其实非常明显
[45:02] What did you do? ‎你怎么做的
[45:03] I was always supposed to go with Nora to the Storm King fundraiser, ‎每次陪安娜 ‎去参加风暴之王筹款活动的都是我
[45:07] so I was still on the list. ‎所以我还在受邀名单上
[45:14] A celebration of garbage as artifact. ‎把垃圾庆祝为神器
[45:16] It’s the juxtaposition of ambient soundscapes. ‎这是环境音景的并置
[45:18] Immateriality in dialogue with transitory spaces. ‎与过渡空间对话的非物质性
[45:21] It’s a performance piece celebrating the color blue. ‎是一个庆祝蓝色的表演作品
[45:24] It’s very post- modern. ‎极具后现代风格
[45:25] Ooh, champagne. ‎香槟
[45:29] Everyone’s here. ‎该来的都来了
[45:34] Everyone and anyone, I see. ‎我看是 该来的不该来的都来了
[45:39] I want you to meet some people. ‎我想带你见一些人
[45:41] Michael, I want to introduce you to Anna Delvey. ‎迈克尔 我想向你介绍安娜德尔维
[45:44] Anna, Michael is one of the youngest gallerists in the world. ‎安娜 迈克尔是 ‎全世界最年轻的画廊经理人之一
[45:48] – Oh. – He has gorgeous taste. ‎他的品味非常华丽
[45:50] Anna is starting an Arts Foundation. ‎安娜要建立一个艺术基金会
[45:51] Sounds spectacular. ‎听起来很宏伟
[45:53] Well, Nora has been an amazing mentor for me, ‎其实 诺拉一直是我了不起的导师
[45:56] helping me get my business off the ground. ‎帮助我的企业起步
[45:58] You know, she’s a huge supporter of young female entrepreneurs. ‎你知道 她大力支持年轻女企业家
[46:02] Well, of course I am. It’s a passion of mine. ‎当然了 这是我的激情所在
[46:07] Sasha, I’d like to introduce you to my friend, Anna Delvey. ‎萨莎 我想给你 ‎介绍一下我的朋友 安娜德尔维
[46:11] Oh! Well, we’ve met. ‎好的 我们见过面
[46:13] Anna, I didn’t realize you knew Michael. ‎安娜 我不知道你还认识迈克尔
[46:17] This is Richie, one of the most exquisite chefs in the world. ‎这位是里奇 ‎是全球厨艺最精湛的厨师之一
[46:20] I would die without Nobu. ‎没有Nobu餐厅的美食 我早完了
[46:22] He does the best food for all the best events. ‎他为顶尖的活动供应最上乘的食物
[46:25] Well, I’d love to have you on board. ‎好的 我很乐意让你加入
[46:29] I got a call about you, from Richie. ‎我接到了一通 ‎关于你的电话 是里奇打的
[46:31] We’ll have to design a space around his menu. ‎我们得照着他的菜单设计一个区域
[46:33] We will. ‎我们会的
[46:34] Well, you know Donna, Jodie, Patricia, Susan. ‎好了 你认识 ‎唐娜、乔迪、帕特丽夏、苏姗
[46:39] Everyone, this is Anna, my protégé. ‎各位 这位是安娜 我的门生
[46:42] You know, we must lift up young female entrepreneurs. ‎大家知道 我们得推举女企业家
[46:50] I keep getting calls about you. ‎我一直接到关于你的电话
[46:52] From my friend, Jodie Kleinsmith, from Gabriel Calatrava, from Sasha Thomas. ‎都是我的朋友 乔迪克兰史密斯 ‎加百列卡拉特拉瓦 萨莎托马斯
[46:57] It seems like you know everyone. ‎似乎你谁都认识
[46:59] I know a few people. ‎我确实认识一些人
[47:02] So I said to my father ‎所以我和我爸说
[47:03] the future isn’t just derivatives ‎未来不仅仅是上世纪的衍生品
[47:05] and moribund institutions from the last century… ‎或者行将消亡的机构…
[47:08] Amen to that. ‎同意
[47:09] Can I talk to you? ‎能和你聊聊吗
[47:11] Chase! Please, excuse me. ‎蔡斯 失陪了
[47:20] Anna. ‎安娜
[47:23] Anna! ‎安娜
[47:24] No, I’ve gone out of my way to help your company, ‎不 我已经竭尽全力帮助你的公司
[47:27] to get you investments, ‎给你拉投资
[47:29] to listen to your dreams metaphorically, and fucking literally… ‎听你的梦想 还有你做的梦…
[47:33] Do you forget I know the truth about you? I saw your passport. ‎你忘了我知道你的真相吗 ‎我看过你的护照
[47:44] What about you? ‎那你呢
[47:45] Always lying about your company, about where you come from, ‎拿自己的公司和出生地撒谎
[47:50] inflating every detail to portray some image. ‎为了塑造形象 夸大每个细节
[47:55] You’re from Ohio. ‎你来自俄亥俄州
[47:57] And you judged me the moment you saw it. ‎你从看到的那一刻起就在评判我
[47:58] I loved your parents. ‎我喜欢过你父母
[48:00] They’re wonderful, with their little house. ‎他俩人很好 有自己的小家
[48:03] I would have loved to grow up in a house like that, instead of… ‎我非常愿意 ‎在那样的家里长大 而不是…
[48:05] Instead of what? Huh? Who are you? ‎而不是什么 你是谁
[48:08] Because I know you’re not German. ‎因为我知道你不是德国人
[48:11] Chase, everything about you is a lie. ‎蔡斯 关于你的一切都是谎言
[48:16] At least I’m doing what I set out to do. ‎而我起码还在朝着既定目标做事
[48:19] You have no stamina, you walk away the second… …work gets hard. ‎你毫无耐力 ‎工作一旦变得困难 你立刻逃开
[48:25] Because you’re shitty at business. ‎因为你根本不擅长做生意
[48:30] Everything you know about business, I have taught you. ‎你所知道的 ‎关于商业的一切 都是我教你的
[48:34] You have taken everything from me. ‎你夺走了我的一切
[48:36] My friends, my lifestyle, my line of work, and now Nora, I guess. ‎我的朋友、生活方式、所做的行业 ‎我猜猜 现在还有诺拉
[48:42] Hey, you’re just a fucking copy of me. ‎嘿 你他妈就是抄我
[48:43] Well, I’m a gold- dipped fucking copy. ‎好吧 我是一个更优质版本的你
[48:50] I want 40% of ADF. ‎我要安娜德尔维基金会的40%
[48:51] What? ‎什么
[48:52] For everything I taught you, everyone I introduced you to. Yeah, 40%. ‎支付我教你的一切 ‎以及给你引荐的所有人 对 40%
[49:01] “A dream you dream alone, is only a dream.” ‎“一个人的梦就只是梦
[49:06] “A dream you dream together, is reality.” ‎而我们一起的梦能够变为现实”
[49:11] I know. Anna… ‎我知道 安娜…
[49:13] John Lennon didn’t say that, it was Yoko Ono. ‎这话不是约翰列侬说的 是小野洋子
[49:27] When we got back to Nora’s, ‎我们回到诺拉家后
[49:30] I assumed Anna would stay, ‎我以为安娜会留下
[49:32] but she packed her things and left later that night. ‎但她收拾好东西 ‎当晚晚些时候离开了
[49:37] But why, after everything with Nora? ‎和诺拉取得进展之后 为什么要走
[49:42] I don’t know. ‎我不知道
[49:45] I guess it was all just a game to her. ‎我猜对她而言这只是一场游戏吧
[49:48] What was it to you? ‎那对你而言是什么
[49:58] In the end, she’s in prison, ‎最后 她蹲了监狱
[50:00] and I’m working to further future technology in a new world. ‎而我在开发新世界的未来技术
[50:03] You know, Dubai is an incredible place. ‎你知道 迪拜是个很了不起的地方
[50:06] If you really want a story, I can connect you with the Sheikh ‎如果你真的想要故事 ‎我可以帮你引荐酋长
[50:09] to explore some projects we’re working on. ‎探索一下我们在开展的几个项目
[50:11] So you’re on Chase’s side now? ‎那你现在站在蔡斯那边
[50:13] No, I’m definitely not on his side. ‎没有 我绝对不站在他那边
[50:16] He’s just as tricky as her. I’m not on anyone’s side. ‎他和她一样狡猾 ‎我可不为任何人站队
[50:20] Anymore. ‎以前你可不这样
[50:21] I wasn’t ever on Anna’s side. She’s just… ‎我从没站过安娜那边 她只是…
[50:24] She’s a little fascinating. ‎她只是有点令人着迷
[50:27] For example, who spends months making someone their mentor, ‎比如说 有谁会 ‎花几个月找一个自己的导师
[50:31] only to pack up and cut off contact as soon as they succeed? ‎等成功后 ‎却突然卷铺盖走人 切断联系
[50:34] She’s a lone wolf, she couldn’t be part of a pack. ‎她是只孤狼 无法融入狼群
[50:37] And she was on to better digs. ‎而且她肯定有了更好的下家
[50:39] I think it was more than that. ‎我觉得没那么简单
[50:41] I think something happened between them, it had to have. ‎我觉得他们之间 ‎发生了什么事 肯定有事
[50:45] Whenever Anna happens, ‎每当安娜出现时
[50:46] there’s usually some kind of disaster zone in her wake. ‎她背后往往都会有一个大麻烦
[50:49] Did you check with the defense? ‎你和辩护律师确认过了吗
[50:50] Todd is a complete dead end. ‎托德那边就是个死胡同
[50:52] There’s always two sides. ‎凡事总有两方面
[50:54] I’m telling you. I’m not on… ‎我跟你说 我不站…
[50:58] There’s always two sides. Yes, there are. ‎凡事总有两方面 对啊
[51:09] Miss Kent? ‎肯特女士
[51:10] What lofty question is keeping me from my lunch today? ‎今天又要提什么 ‎高深的问题来打断我的午餐了
[51:13] Did a Nora Radford ever file a complaint on Anna Sorokin? ‎有没有一位名叫 ‎诺拉雷德福的人起诉过安娜索罗金
[51:19] That question is practically an insult to New York’s finest pastrami sandwich. ‎这个问题简直是 ‎对纽约最好的熏牛肉三明治的侮辱
[51:23] Of course I’m not going to answer that. Try the defense. ‎我肯定不会回答的 ‎你试试去问辩护律师吧
[51:27] It’s just… ‎只是…
[51:29] The way my story is shaping up, ‎我故事的塑造方式
[51:31] the real crook in all of this was Anna’s boyfriend. ‎这所有一切中 ‎真正的骗子是安娜的男朋友
[51:34] If I print now, it’ll look like you have the wrong guy or, you know, girl. ‎如果我现在送印 看起来 ‎就像你选错了人 或者说某位女士
[51:39] Then your story is inaccurate. ‎那你的故事并不准确
[51:40] My sources all say otherwise. ‎可我的消息来源不敢苟同
[51:57] I can’t share anything that was in the discovery with you. ‎我无法与你分享 ‎开示证据中的任何内容
[52:01] But I can share something that didn’t make it into discovery ‎但我可以分享 ‎一些开示证据中没收录的东西
[52:05] because someone changed their mind about pressing charges. ‎因为有人就提出诉讼一事改变了主意
[52:16] Oh, Vivi, I must say I’m surprised to see you here again. ‎薇薇安 不得不说 ‎看到你又来了 我很惊讶
[52:19] I thought I made it clear… ‎我以为我说清楚了…
[52:20] Why didn’t you mention your credit card records? ‎你为什么没提你的信用卡记录
[52:31] Hello? Breakfast tomorrow? ‎你好 明早一起吃早餐
[52:39] What do you mean there are strange charges? ‎有奇怪的收费是什么意思
[52:46] Neiman’s, $800. Barneys, $4,000. Bergdorf’s, $17,000. ‎尼曼800 巴尼斯4000 ‎波道夫17000
[52:53] Oh, God. ‎我的天
[52:55] Do you have a list of what was bought at Bergdorf’s? ‎在波道夫买了什么 你有没有清单
[52:58] Size eight Valentino pumps, ‎华伦天奴的高跟鞋 尺码8
[53:01] CELINE sunglasses, a Sandro black dress… ‎思琳的墨镜 桑德罗的黑裙子…
[53:06] A Balenciaga handbag… ‎巴黎世家的手提包…
[53:15] Miss Radford left for the day, but said you’d be adding some things. ‎雷德福女士今天走了 ‎但她说您还会加一些东西
[53:18] Will you be signing for her account? ‎您能签一下她的账吗
[53:29] Actually Miss Radford wanted me to grab a few more things. ‎其实 雷德福女士让我再拿几样东西
[53:48] Good to see you again. A few more things for Miss Radford? ‎很高兴又见到你 ‎为雷德福女士再挑几样东西吗
[53:51] Thank you, Ashley. ‎谢谢你 艾什莉
[54:04] Oh, Anna, we’re all ordering some take- out. Do you want anything? ‎安娜 我们都要点一些外卖 ‎你要点什么吗
[54:09] I could eat. ‎我也可以吃点东西
[54:10] Great. Right down the street. It’ll be ready in 20. ‎很好 在街尽头 ‎20分钟后可以取餐
[54:26] Bergdorf Goodman, Nong La Thia, ‎波道夫古德曼、农拉蒂亚
[54:29] Uber, Seamless, American Airlines, ‎优步、无缝、美国航空
[54:33] getbeautified.com, NET – A – PORTER… ‎变美网、颇特女士
[54:35] Fucking cunt! ‎他妈的贱人
[54:39] $400,000. ‎四十万美元
[54:43] Why didn’t you say she stole from you? ‎你为什么不说她偷你钱了
[54:46] My finances are private. ‎我的财务状况不公开
[54:50] You could have pressed charges, helped stop her from… ‎你本可以提出指控 帮助阻止她…
[54:56] It was humiliating. ‎这很丢人
[54:59] She took advantage of me, and I had no idea. ‎她利用了我 我却浑然不知
[55:04] Why do you think she did it, looking back? ‎回想一下 你认为她为什么这样做
[55:07] I would have given her money, probably, if she asked. ‎如果她主动提要求 我可能会给她钱
[55:11] I mean, she worked so hard to draw me in and then… ‎我是说 她费尽周折 ‎把我也卷进来 然后…
[55:16] You know the most absurd part? ‎你知道最离谱的是什么吗
[55:18] After all that, Anna sent me a gift. ‎经历过这些之后 ‎安娜给我送了一份礼物
[55:22] A thank you or threat. I’m not sure. ‎是感谢还是威胁 我不确定
[55:28] If you press charges with the DA, ‎如果向地区检察官提起诉讼
[55:30] you might still be able to get your money back. ‎说不定能把钱要回来
[55:32] Oh, I got all my money back. ‎钱我已经都要回来了
[55:34] My friend, Donna, works at Federal Credit. ‎我朋友唐娜在联邦信贷上班
[55:37] Works, well… She’s the CEO. ‎上班 好吧…她是首席执行官
[55:42] You got it all back? ‎钱都拿回来了
[55:45] $400,000? ‎四十万美元
[55:47] You know what really gets me? ‎你知道最让我生气的是什么吗
[55:50] When Bergdorf’s accepted all those purchases she made. ‎就是波道夫接受了她买的所有东西
[55:52] I shop there constantly, I have a rack. They knew my taste. ‎因为我经常在他家买 还有 ‎自己的预留衣架 他们知道我的品味
[55:57] That girl had trash taste. ‎那姑娘品味太垃圾了
[55:58] Did they really think any of that was mine? ‎波道夫的人真以为那是给我买的
[56:03] Here it is. ‎在这里
[56:12] Nora, you got a package. ‎诺拉 有你的包裹
[56:19] Okay. ‎好的
[56:22] Here. Right. ‎放这里 好的
[56:25] Okay. ‎好的
[56:35] Open it. ‎打开
[56:53] Nora gave it to me. ‎诺拉给我的
[56:57] It’s probably worth more than every piece of furniture in this apartment, ‎可能比这公寓里的家具都贵
[57:02] and she just gave it to me. ‎她就直接给我了
[57:14] What do we do with it? ‎我们怎么处理
[57:16] College fund. ‎当孩子上大学的基金
[57:19] College fund. ‎上大学的基金
[57:28] These don’t look like Bergdorf. ‎这些看着不像波道夫的
[57:30] They’ll do the job, and you’ll accept them. ‎这内裤就够了 你不要也得要
[57:32] You know why? Because I know about Nora’s credit cards. ‎知道为什么吗 ‎因为我知道诺拉信用卡的事情
[57:36] I know about you throwing Chase under the bus, ‎我知道你把蔡斯推进火坑
[57:38] I know about the peacock. ‎我知道那只孔雀
[57:41] I have a story with or without you. ‎有没有你 我都已经有故事了
[57:44] So, if you want any control of how you’re portrayed, ‎所以 如果你想 ‎控制自己在故事中被描绘的形象
[57:48] you need to start talking. ‎最好开口跟我说说
[57:52] I forgot about that fucking peacock. ‎我忘了那只破孔雀了
[57:57] Did you steal all that money? ‎那些钱都是你偷的吗
[58:02] You have to work hard to get what you want. ‎需要努力工作才能得到想要的
[58:04] I’ve always known that. Chase, not so much. ‎这一点我始终知道 ‎但蔡斯并不怎么清楚
[58:08] He thought he was better than me, smarter than me. ‎他觉得比我厉害 比我聪明
[58:12] And Nora… …she treated me like I was a prop, ‎而诺拉 对待我像对待道具
[58:16] and so, why shouldn’t I have used her as one? ‎所以 我为什么不能也把她当道具
[58:21] I got everything I needed, my dream team. ‎我得到了需要的一切 梦之队
[58:25] And Nora’s credit cards? ‎那诺拉的信用卡呢
[58:28] Did you? Really? ‎你偷了吗 真的吗
[58:31] I like this underwear. ‎我喜欢这件内裤
[58:36] It’s always important to have quality clothing. ‎拥有优质的衣服非常重要
[58:45] I made a pitch deck, you know, with my whole business plan, and my team. ‎我做了一份募资简报 ‎里边有完整的商业计划及我的团队
[58:50] It would be helpful for you to see it before we meet next. ‎在我们下次见面前你看看它 ‎会对你很有帮助
[58:59] Thanks for the panties. ‎谢谢你带的内裤
[59:09] – For the panties I bought your client. – Excuse me? ‎- 这是为了我给你客户买的内裤 ‎- 什么
[59:11] – I bought panties yesterday. – I’m not paying for her panties. ‎- 我昨天买了内裤 ‎- 我才不为她的内裤付钱
[59:14] I’m not asking for a reimbursement, ‎我不是来报销的
[59:16] I want you to realize that we are on the same side. ‎我是想让你意识到 ‎我们是一个阵营的
[59:21] I am buying your client undergarments because I care about this story. ‎我给你客户买内衣 ‎是因为我在乎这则故事
[59:26] That’s a weird way of showing it. ‎那你的表达形式也太奇怪了
[59:28] And I know you are dealing with the same kind of shit from her. ‎我知道你也在处理她这一类的破事
[59:31] Maybe not panties, but 37 calls a day. ‎或许不是内裤 但是每天37次电话
[59:37] She is driving me fucking crazy. I am exhausted. ‎她快把我他妈逼疯了 我累死了
[59:41] Let me help you. ‎让我来帮你
[59:43] Let me be part of the team. ‎让我加入团队
[59:46] She said there’s a deck she made for ADF, that I should see it. ‎她说为安娜德尔维基金会 ‎做了募资简报 说我应该看看
[59:49] She wants me to see stuff. ‎她想让我看些东西
[59:52] No lawyer is going to ever invite a journalist to dig into his discovery. ‎没有律师会邀请记者 ‎深挖自己的开示证据的
[59:56] Come on. I know she’s done some bad shit, but I’m not… ‎别啊 我知道 ‎她干过一些坏事 但我不是…
[59:59] But even the best lawyer slips up sometimes, ‎但即便是最出色的律师有时也会犯错
[1:00:03] takes a coffee break, say, and leaves his discovery unattended. ‎比如说喝杯咖啡休息的时候 ‎说不定会丢下无人看管的开示证据
[1:00:11] Thank you. ‎谢谢你
[1:00:14] Thank you. ‎谢谢
[1:01:09] Pretty clear and persuasive. ‎很清楚 很有说服力
[1:01:16] Why don’t you take a couple more weeks? ‎你何不再多花几周呢
[1:01:28] I keep getting calls about you. ‎我一直接到关于你的电话
[1:01:31] From my friend, Jodie Kleinsmith, from Gabriel Calatrava, from Sasha Thomas. ‎都是我的朋友 乔迪克兰史密斯 ‎加百列卡拉特拉瓦 萨莎托马斯
[1:01:36] It seems like you know everyone. ‎似乎你谁都认识
[1:01:38] I know a few people. ‎我确实认识一些人
[1:01:40] Well, we must find you a property. ‎好吧 我们必须得给你找一处地产
[1:01:43] I want 281 Park. ‎我想要公园大道281号
虚构安娜

文章导航

Previous Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

虚构安娜(Inventing Anna)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号