Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

虚构安娜(Inventing Anna)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:25] Church Missions House, built in the 1890s. ‎教会传教所 建于19世纪80年代
[00:28] 45,000 square feet. Six floors. ‎四万五千平方英尺 共六层
[00:31] She knows the building better than I do. ‎她比我更了解这座建筑
[00:33] – Maybe she should be the realtor. – No. ‎- 或许地产经纪人应该她来当 ‎- 别啊
[00:36] Shall we go in? ‎我们进去吧
[00:45] So the Anna Delvey Foundation is a private club, ‎安娜德尔维基金会是个私人俱乐部
[00:49] but it’s also a dynamic visual arts center. ‎但同时也是一个 ‎充满活力的视觉艺术中心
[00:52] I want it to be a place for people with taste, a step beyond the VIP room. ‎我希望这里成为高品位人士的集合地 ‎比常规的贵宾室更进一步
[00:57] When you’re in, you know you’re special. Exclusive. ‎身在其中 ‎能感受到自己很特别 独一无二
[01:02] Not just one big space. ‎这不只是一个大空间
[01:04] I want it to be a series of small, cozy lounges with private butlers. ‎我想让这里有一系列 ‎配备私人管家的小型舒适休息室
[01:10] Clubs within the club. ‎俱乐部内的俱乐部
[01:12] Exactly. That’s what I was imagining. ‎没错 这就是我的构想
[01:19] Maybe a rotating array of pop- up shops, exhibitions ‎或许在这个区域 ‎定期轮换布置一些快闪店、展览
[01:23] and installations in this area? ‎或者现代雕塑
[01:26] But only the most interesting artists. ‎但只展出最吸引人的艺术家
[01:29] I think that would feel fresh and innovative. ‎我觉得那样会让人感到新鲜和创新
[01:32] Right here, you could leave a void that can be filled with sculptures. ‎就在这里 可以留一片空间 ‎用来摆各种雕塑
[01:36] Huge pieces of art. Like a Doris Salcedo piece. ‎摆放大件艺术品 ‎比如多丽丝萨尔塞多的作品
[01:42] I’ve thought hotel rooms. ‎我考虑了酒店房间
[01:44] Two floors should be enough? ‎两层应该够了吧
[01:46] But luxurious. Curated. ‎但一定要奢华、精心呈现
[01:48] I want guests to have a home away from home. ‎我想让客人有宾至如归的感觉
[01:52] Richie, this is where I was hoping for your genius. ‎里奇 这里我需要你发挥聪明才智
[01:54] I need three restaurants. All different. ‎我要三家完全不同的餐厅
[01:57] One of them doesn’t have to be another Nobu, but I wouldn’t mind. ‎不需要在三家中开一家Nobu餐厅 ‎但真开了我也不介意
[02:00] And I’ll need a juice bar. Oh! ‎我还需要一个果汁吧
[02:02] And a German bakery. We have to have a German bakery. ‎还要一个德国面包店 ‎我们必须有一家德国面包店
[02:05] My parents will never show up, ‎我父母肯定不会现身
[02:07] but they’d kill me if I didn’t serve strudel. ‎但我要是不供应德国果馅卷 ‎他们会杀了我
[02:14] – Well? – It’s a huge project. ‎- 意下如何 ‎- 这是一项大工程
[02:16] It’ll have a huge opening. Christo’s promised to wrap the building. ‎将会有盛大的开业仪式 ‎克里斯托已经答应来做建筑的外包装
[02:19] The building itself will be a work of art. ‎这栋建筑本身就将是件艺术品
[02:21] It’ll be the talk of New York. ‎它将成为纽约的热门话题
[02:23] Right. It’s going to be magnificent. ‎对 肯定会非常壮观
[02:25] Bravo, Anna. ‎好极了 安娜
[02:26] Since you first saw it, we’ve had some other interested parties. ‎自从你第一次看过之后 ‎我们这里还有一些人也感兴趣
[02:30] Nobody else sees this place. ‎不能让别人看上这里
[02:32] I’m taking it. ‎我要定了
[02:33] What’s the timeline? ‎时间安排是怎么样的
[02:34] The lease is $4 million a year. You’ll guarantee the renovations? ‎租金为每年四百万美元 ‎你负责装修
[02:37] What’s the budget? ‎预算多少
[02:38] Our reno budget was $20 million, but it’s sounding more like $25 million. ‎我们的翻新预算是两千万 ‎但听起来更像是需要两千五百万
[02:42] Doesn’t include restaurants. ‎这还没包含三家餐厅
[02:43] So let’s round up, say she needs $40 million to finance. ‎所以总结一下 ‎她需要融资四千万美元
[02:47] Sound about right? ‎听起来没错吧
[02:50] She created a business plan. ‎她制定了一份商业计划
[02:52] She pulled in a group of best- in- class advisors. ‎招募了一批顶级顾问
[02:57] Her architect? Gabriel Calatrava. ‎她的建筑师 加百列卡拉特拉瓦
[02:59] Architecture royalty, his father did the World Trade Center. ‎建筑界的皇室 ‎他父亲设计了世贸中心
[03:02] She had André Balazs overseeing the addition of hotel rooms. ‎她有安德烈巴拉兹负责增建酒店房间
[03:06] Richie Notar from Nobu was on board to put in a restaurant. ‎Nobu餐厅的里奇诺塔 ‎负责开设一家餐厅
[03:10] Holy shit. ‎我的天
[03:12] Right? A dream team. ‎是吧 梦之队
[03:14] And now, she sees the perfect building. ‎现在 她看上了完美的建筑
[03:18] 281 Park Avenue. ‎公园大道281号
[03:23] Are you okay? ‎你没事吧
[03:24] Yeah. I’m sunshine and candy. ‎没事 我美得很
[03:27] Where was I? ‎我说到哪了
[03:28] You were getting to the good part. ‎你刚说到精彩的部分了
[03:30] Oh. Anna looks at 281 Park, says she’ll take it. ‎安娜看着公园大道281号 ‎说她要定了
[03:34] Are you sure you’re okay? ‎你确定你没事吗
[03:35] Fine. Ask me who owns 281 Park Avenue. ‎没事 快问我 ‎公园大道281号的主人是谁
[03:38] You don’t look okay. ‎你看起来状态不太好
[03:39] Are you in my uterus? No. ‎你在我子宫里吗 不在
[03:40] Ask me who owns 281 Park Avenue. ‎快问我公园大道281号的主人是谁
[03:44] Who owns 281 Park Avenue? ‎公园大道281号的主人是谁
[03:46] Aby Rosen. ‎阿比罗森
[03:48] Aby Rosen? ‎阿比罗森
[03:52] Anna could have any building she wants, but she picks a building ‎安娜可以拥有她想要的任何一栋建筑 ‎但她偏偏选择了这栋
[03:56] owned by the biggest, richest real estate mogul in Manhattan. ‎这栋建筑的主人是 ‎曼哈顿最大、最富有的房地产大亨
[03:59] The one with the most lawyers, the most connections, ‎有最多的律师 最广的人脉关系
[04:01] the biggest swinging dick. ‎也最爱臭显摆
[04:03] I’m starting to like this kid. ‎我开始喜欢这个小孩了
[04:05] VIP is better. ‎贵宾业主更好
[04:07] Exactly. ‎没错
[04:07] She’s got the dream team in her pocket, Aby Rosen on the hook. ‎有这支梦之队为她所用 ‎还有阿比罗森上钩
[04:11] In her mind, she’s a big dog now. ‎在她心里 自己现在是一个大人物了
[04:14] – Huh. – She’s got this. Can taste it. ‎她没问题的 离成功不远了
[04:17] All she needs to do is secure the financing. ‎现在她只需要将资金筹措到位
[04:19] All she needs is $40 million. ‎她只需要四千万美元
[04:21] But nobody would give Anna $40 million. ‎但没人会给安娜四千万美元的
[04:27] I’m sorry. ‎不好意思
[04:29] Are you telling me she was actually being seriously considered for funding? ‎你该不会是说 ‎真有人认真为她考虑了筹资问题
[04:33] I can’t get a single finance guy to talk but this is the paperwork. ‎我没能让任何一个财务人员开口 ‎但文件已经在这里了
[04:37] BFA, Citibank, Fortress. ‎富邦银行、 ‎花旗银行、峰堡投资集团
[04:40] Anna was a 25- year- old kid in a baby doll dress ‎安娜就是一个 ‎穿着娃娃装的25岁孩子
[04:43] without a dime to her name. ‎名下没有一分钱
[04:45] How does that happen? ‎这怎么实现的
[04:46] Who the hell would believe Anna Delvey was good for $40 million? ‎谁会相信 ‎安娜德尔维值得四千万美元
[05:17] It’s amazing. ‎太棒了
[05:20] One of my favorites. ‎这是我最爱的作品之一
[05:21] I see something new every time I look at it. ‎每次看 都能看出点新东西
[05:27] Alan, I thought this might be a good place for us to discuss Anna Delvey. ‎艾伦 我觉得这里可能是 ‎一个讨论安娜德尔维的好地方
[05:30] Who the hell are you? ‎你到底是谁
[05:31] Vivian Kent, Manhattan Magazine. ‎《曼哈顿杂志》的薇薇安肯特
[05:33] This… ‎这…
[05:34] Did you follow me here? This is harassment. ‎你是跟踪我来的吗 这是骚扰
[05:37] This is respect. ‎这是尊重
[05:38] I could be talking to your doorman. ‎我本可以和你的门卫谈话
[05:41] I’m respecting your wife. ‎但我选择了尊重你妻子
[05:42] I could be speaking to your business partner. I’m respecting your workplace. ‎我本可以和你的商业伙伴谈话 ‎但我选择尊重你的工作场所
[05:46] Here, we’re just two strangers admiring a painting, chatting about art. ‎而在这里 我们只是两个陌生人 ‎欣赏一幅画 聊聊艺术
[05:51] You are not embarrassed. ‎你不会因此而丢脸
[05:52] Your reputation is intact. ‎你的声誉也完好无损
[05:55] No one has to know we spoke. ‎不需要有人知道我们聊天了
[05:57] I just want to hear your side of the story. ‎我只是想听听 ‎从你的角度讲述的故事
[06:01] How did you meet her? ‎你是怎么认识她的
[06:02] Why did you help her? ‎为什么要帮她
[06:09] No. ‎不
[06:35] – Morning, Mr. Reed. – Good morning. ‎- 早上好 里德先生 ‎- 早上好
[06:40] Good morning, Mr. Reed. ‎早上好 里德先生
[06:42] – Court 1 is waiting for you. – Thank you. ‎- 1号球场供您使用 ‎- 谢谢
[06:44] We keep Court 1 for the VIPs. ‎1号球场都是留给贵宾的
[06:47] Alan Reed always gets Court 1. ‎1号球场总留给艾伦里德
[06:59] Oh, yes! ‎棒
[07:00] Don’t strain anything. ‎别拼命
[07:02] Don’t be a sore loser. ‎别输不起
[07:03] I thought you were working through that in couples therapy. ‎我以为你正在夫妻治疗中 ‎克服这个问题
[07:06] Stopped. ‎停了
[07:07] Divorce lawyer’s cheaper than the therapist. ‎离婚律师可比治疗师便宜
[07:10] There’s someone I want to connect you with. European heiress. ‎我想让你认识一个人 ‎是个欧洲的女继承人
[07:13] She’s opening a club. ‎她要开一家俱乐部
[07:14] Like Soho House, but more exclusive. ‎像苏荷之家 但更高级一些
[07:16] She needs advising. ‎她需要建议
[07:17] Can I send her your way? ‎能引荐到你那里吗
[07:19] Let me guess. ‎我猜猜
[07:20] You want to split the origination credit? ‎你是想拆分启放信贷吗
[07:22] Of course, and the billables, if it comes to anything. ‎当然 还有计时酬劳 ‎如果涉及到的话
[07:24] We’ll see. ‎我们先看看吧
[07:26] – What’s her name? – Anna Delvey. ‎- 她叫什么名字 ‎- 安娜德尔维
[07:45] Uh- huh. Yes, yes. Yes. Yes. Yes. Yes. ‎是的
[07:49] Yeah, man. I’m talking jet skis, uh, influencers, models. ‎是的 兄弟 ‎我说的可是摩托艇、网红、模特
[07:54] I mean, literally, it’s everything you can think of under the sun, ‎说实话 真的是 ‎太阳之下 你能想到的都有
[07:57] in the Bahamas. ‎在巴哈马
[07:59] And get this, Ja Rule is partnering with me on this. ‎而且听好了 杰鲁在这方面与我合作
[08:03] Yeah, I’m serious man. Ja- freaking- Rule. ‎对啊 我是认真的 就是那个杰鲁
[08:07] Yeah, it’s going to be awesome. ‎对 肯定会非常精彩
[08:10] Exactly. ‎没错
[08:11] Yeah, he says he’s always on time, so it’s a perfect time to jump on. ‎是的 他说自己很准时 ‎所以现在是”上车”的最佳时机
[08:22] Investors are the worst. ‎投资者最差劲了
[08:23] Investors are a bitch move. ‎找投资者是胆小的一步棋
[08:25] I’m all about holding onto my equity. ‎我只关注抓住自己的权益
[08:28] Full ownership, total control. ‎完全所有 绝对控制
[08:30] Damn, girl. Living large with that trust fund. ‎我靠 姑娘 ‎靠着信托资金过着奢侈的生活
[08:34] I was going to talk to you. ‎我正准备和你聊聊
[08:35] You should put some money into this. ‎你应该给这个项目投一些钱
[08:37] My list of investors is, uh, pretty A- list. ‎我的投资者都是最优质的
[08:40] Invest in some party for out- of- towners? ‎投资为外地人搞的派对
[08:43] So shady. It’s going to be huge. ‎你太多疑了 这场派对会很轰动
[08:45] Thanks, but no. It’s too small- scale for me. ‎谢谢 但算了 ‎对我来说还是规模太小
[08:49] By the way, Billy, last night’s scene was way out of control. ‎对了 比利 昨晚的场面也太失控了
[08:53] It was a party. You’re not even supposed to be living here. ‎那可是派对 ‎而且你根本就不应该住在这里
[09:00] Lightweight. ‎酒量差
[09:46] Morning, Mr. Reed. I have your usual. ‎早安 里德先生 我准备了您常吃的
[09:49] Thank you, Camille. ‎谢谢你 卡米尔
[10:10] – Oh. Have a good day. – You too. ‎- 一天愉快 ‎- 你也是
[10:21] Hey, Jules. ‎嘿 朱
[10:22] Hi, Dad. ‎嗨 爸
[10:24] Nice tie! It brings out your eyes. ‎领带不错 显眼大
[10:26] So how’s your internship? ‎你的实习怎么样
[10:27] Your mom and I are looking forward to trying your bouillabaisse. ‎你妈妈和我期待着尝你的马赛鱼汤
[10:31] What happened? ‎出什么事了吗
[10:32] Do you know how sexist kitchens are? ‎你知道厨房有多能搞性别歧视吗
[10:34] Being in that toxic environment was hurting my soul. ‎在那种有毒的环境中 ‎我的灵魂受到了伤害
[10:37] Couldn’t you talk to your mentor, or your boss? ‎你不能和导师或者老板聊聊吗
[10:39] Of course not. This stuff is top- down. ‎当然不行 这种东西是自上而下的
[10:41] You don’t understand, Dad. ‎爸 你不理解
[10:43] There’s this amazing retreat and I need to get away. ‎有一个非常棒的静居处 ‎我想去躲躲清静
[10:46] My credit card is maxed this month. ‎但我的信用卡这个月刷爆了
[10:48] Please, Daddy. I just need a break. ‎求你了爸 我就是需要休息一下
[10:52] Okay, but we need to talk about what you’re going to do next. ‎好吧 但我们需要 ‎谈谈你接下来要做什么
[10:55] Maybe we can find another cooking course? ‎也许可以再找一门烹饪课程
[10:57] Dad, I’m not supposed to be a chef. ‎爸 我不应该成为一名厨师
[10:59] – But Julia… – I have to go. ‎- 但是朱莉娅… ‎- 我得挂了
[11:01] Thank you for the money. Say hi to Mom. ‎谢谢你给我打钱 代我向妈妈问好
[11:03] – Love you. – Wait, Julia… ‎- 爱你 ‎- 等等 朱莉娅…
[11:38] They passed due diligence in record time. ‎他们以破纪录的时间通过了尽职调查
[11:41] Just to make funds for a CDO. ‎为给债务担保证券筹款
[11:42] They’ve confirmed that they’ll stand surety for the loan, ‎他们已经确认将作为贷款的担保人
[11:44] but without a contingency, at least 12%… ‎但如果没有意外情况 至少12%…
[11:47] You want in on this. Trust me. ‎你肯定想参与的 相信我
[11:52] They’re appointing new trustees. ‎他们正在任命新的受托人
[11:53] But, you know, the fundamentals are still a shitshow. ‎但是 你知道 基本面仍然是一团糟
[11:56] l told them they’re going to have to leverage their other holdings ‎我告诉他们 他们必须利用其他资产
[11:59] to secure the purchase. ‎才能成功购得
[12:00] – How did they respond? – They’re scrambling… ‎- 他们怎么回应的 ‎- 急着争抢
[12:19] You don’t like the painting? ‎你不喜欢这幅画吗
[12:21] Sure. It’s interesting. ‎喜欢 很有趣
[12:23] Mr. Reed. Hi. ‎里德先生 您好
[12:24] Thank you for meeting with me. ‎谢谢您与我见面
[12:26] Please. Have a seat. ‎请坐
[12:28] So tell me about your foundation. ‎跟我说说你的基金会
[12:32] ADF, The Anna Delvey Foundation, is unlike any other social members club. ‎安娜德尔维基金会 ‎不同于任何其他的社交会员俱乐部
[12:38] We’re going to differentiate ourselves ‎我们的与众不同之处在于
[12:40] through the curation of an exclusive art world clientele. ‎将为艺术界的客户 ‎提供奢华高级的策展
[12:44] How’s that different from Soho House, NeueHouse, The Wing? ‎那这和苏荷之家 ‎新屋会所、翼会所有什么不同
[12:47] It’s completely different. ‎完全不一样
[12:49] ADF is way better than those places. ‎安娜德尔维基金会 ‎比这几个地方强太多
[12:51] How so? ‎何以见得
[12:53] Here’s my business plan. ‎这是我的商业计划
[12:56] We’ll have all the expected luxurious amenities, ‎我们将配备所有应有的豪华设施
[12:59] but I want to give my members more than they expect. ‎但我想给会员远超他们预期的东西
[13:02] I want to anticipate their needs. ‎我想预测他们的需求
[13:04] And you’ve worked in the art and hospitality world previously? ‎你以前在艺术和酒店行业工作过吗
[13:10] No, but I understand… ‎没有 但我理解…
[13:12] – This is a huge undertaking, okay? – Mm – hmm. ‎这可不是一笔小生意 好吗
[13:15] Where are your metrics, your KPIs? ‎你的衡量指标 ‎和关键业绩指标在哪里
[13:18] What’s your operating profit margin? ‎营业利润率是多少
[13:20] Have you done your market research? ‎你做过市场调查吗
[13:21] How does your proposed product stack up against what’s already in the marketplace? ‎你提出的产品 ‎与市场上已有的产品相比如何
[13:26] I was born into art. ‎我天生就是搞艺术的料
[13:28] I understand business. ‎而且我理解商业
[13:30] I might be young, but I have experience and my family’s connections. ‎虽然我年轻 ‎但我有经验 还有家人的人脉
[13:34] Of course. I didn’t mean to imply otherwise. ‎那当然 我并没有暗示别的意思
[13:37] But starting a business in New York is not for the faint- hearted. ‎但在纽约创业不适合胆小的人
[13:41] I am aware of that, but I plan to succeed. ‎这我清楚 但我计划就是要成功
[13:44] Maybe it would be easier to start ADF in Europe, ‎在欧洲创建 ‎安娜德尔维基金会可能会更容易一些
[13:49] but New York is where I belong. ‎但纽约才是我的归属
[13:52] My challenge right now is that my trust is in Germany ‎我现在面临的挑战是 ‎我的信托资金在德国
[13:56] and I need capital here in America to get the ball rolling. ‎但我在美国这里 ‎需要资金才能启动工作
[13:58] That is a major problem. ‎这是个大问题
[13:59] Which is why I’ve come to you. ‎所以我才来找您
[14:01] You have no quantifiable professional experience in this, ‎你在这一行没有可量化的专业经验
[14:05] or in any other business. ‎或者说在任何一行都没有
[14:06] Plus you have no capital in the States. ‎而且你在美国没有资金
[14:08] It’s going to be difficult for you to secure the support of an American bank ‎你将很难获得 ‎任何一家美国银行的支持
[14:12] without a track record. ‎因为没有业绩记录
[14:14] I can’t help you. ‎我帮不了你
[14:18] I can do this. ‎我能做成的
[14:20] ADF will be a game changer. ‎安娜德尔维基金会将会颠覆游戏规则
[14:22] Ms. Delvey, I’m sorry, but I’m not convinced. ‎德尔维女士 ‎不好意思 但你没有说服我
[14:32] – If you just give me one more chance, I… – I can’t help you. ‎- 如果您能再给我一个机会 我… ‎- 我帮不了你
[14:35] Thank you for coming in. ‎感谢你来一趟
[14:40] It’s the 21st century, but this is still a boy’s club. ‎已经21世纪了 ‎但仍然是男人主宰的世界
[14:44] Think that’s why you had trouble raising funding? ‎你觉得这是 ‎你筹款遇到困难的原因吗
[14:46] I think I’m 25 and female. ‎我觉得身为一个25岁的女性
[14:51] And they take one look at my face and my ass and make assumptions. ‎他们看一眼我的脸蛋 ‎再看一眼屁股 然后就开始做假设了
[14:57] But you kept going? ‎但是你一直在坚持吗
[14:59] You really wanted the money. ‎你真的很想要这笔钱
[15:01] You have to understand there’s, like… …an endless supply of money out there. 你得明白 外面有无穷无尽的钱
[15:07] New York is swimming in capital. ‎纽约遍地都是资本
[15:09] But talent, that’s hard to come by. ‎但天才是可遇而不可求的
[15:12] A vision like mine doesn’t come around all the time. ‎我这样的宏伟愿景不会一直出现
[15:16] Genius is rare. ‎天才很罕见
[15:18] Besides, I don’t lose. ‎再说了 我从不会输
[15:25] – Ms. Delvey… – I rushed my pitch last time. ‎- 德尔维女士… ‎- 我上次推销操之过急了
[15:27] But if you hear me out, you’ll realize that ADF is a viable business. ‎但如果听我说完 您就会意识到 ‎安娜德尔维基金会是可行的
[15:30] I have the answers to all your questions. KPIs, metrics, all of it. ‎我有您所有问题的答案 ‎关键业绩指标、衡量指标 应有尽有
[15:34] Once I’ve secured the lease of the building at $4 million a year, ‎一旦我以每年四百万美元的价格 ‎获得这栋建筑的租约
[15:37] I have a renovation budget of approximately $40 million. ‎我将拥有四千万美元的装修预算
[15:39] My advisory board includes ‎我的顾问委员会包括
[15:41] some of the most successful names in New York real estate and hospitality. ‎纽约房地产和酒店业内 ‎一些最知名的人士
[15:44] In terms of my lack of capital in America, ‎再说我在美国缺乏资金
[15:46] I have my trust fund of approximately $60 million. I can… ‎我有大约六千万美元的 ‎信托基金 我能…
[15:49] Ms. Delvey, the answer is still no. ‎德尔维女士 答案还是不行
[15:51] This is not the way to do business ‎生意不是这样做的
[15:53] and the fact that you don’t realize that is also a problem. ‎而你没能意识到 ‎这本身就又是一个问题
[15:57] – Mr. Reed… I… – It’s a no. Goodbye, Ms. Delvey. ‎- 里德先生 我… ‎- 不行 再见 德尔维女士
[16:19] Anna Delvey approached you for a $40 million loan? ‎安娜德尔维找你贷款四千万美元
[16:22] She did. ‎是的
[16:22] We have an excellent track record ‎我们拥有出色的业绩记录
[16:24] and many high- net- worth individuals come to us first. ‎许多高净值人士会率先来找我们
[16:26] If Anna had $60 million in her trust fund, as she alleged, ‎如果真如安娜所说 ‎她的信托基金中有六千万美元
[16:30] why did she even need a loan? ‎那她为什么还需要贷款呢
[16:31] Didn’t strike you as weird? ‎这没让你觉得奇怪吗
[16:34] Rich people don’t risk their own money. ‎富人不会拿自己的钱冒险
[16:36] That’s where banks come in. We assume the risk and we shield their capital. ‎所以才需要银行 ‎我们承担风险并保护他们的资本
[16:40] If all goes well, the banks make money and they make money. ‎如果一切顺利 ‎银行赚钱 他们也赚钱
[16:42] In any case, Anna’s assets were all in Germany ‎无论如何 安娜的资产都在德国
[16:44] so she needed a line of credit here to start the ball rolling on ADF. ‎所以她需要这里的信贷额度 ‎来启动安娜德尔维基金会
[16:48] But you turned down her loan application? ‎但是你拒绝了她的贷款申请
[16:50] Most people around town did. ‎城里的大多数人都拒绝了
[16:52] – This is Wall Street. – Meaning? ‎- 这里可是华尔街 ‎- 什么意思
[16:55] This girl wanted to borrow $40 million, ‎这姑娘想借四千万美元
[16:58] but was swanning around in baby doll dresses with her boobs hanging out. ‎但她却穿着娃娃装 ‎露着胸部 气定神闲地走来走去
[17:01] – No one took her seriously. – To lend money to? No. ‎- 没人会认真对待她 ‎- 要说借钱 确实不会
[17:04] Some of these sleazebags would shag her, sure, but she didn’t look the part. ‎的确 有些下流的人 ‎会和她上床 但她一看就不属于这里
[17:07] This isn’t SoHo or the East Village. ‎这里可不是苏豪区或东村
[17:09] She wasn’t trying to get a table at the hot new restaurant. ‎安娜又不是 ‎想在火爆的新餐厅找一张桌子
[17:12] Anna wanted to borrow a lot of money ‎她可是想借一大笔钱
[17:14] from some of the most conservative institutions in the country. ‎借钱的对象 ‎都是这个国家一些最保守的机构
[17:18] She needed an in. She needed to get her bona fides in order. ‎她需要进场 需要理顺自己的信誉
[17:21] How did she do that? ‎她是怎么做到的
[17:22] Well, she’s a smart girl. ‎她是个聪明的姑娘
[17:24] She started to dress the part, for one, but it’s more than that. ‎一方面 她开始 ‎穿得体的衣服 但并不止于此
[17:29] Do you know how money flows and circulates amongst the rich? ‎你知道钱是如何 ‎在富人之间流动和流通的吗
[17:32] Relationships and introductions. ‎靠关系和引荐
[17:35] Anna needed a sponsor. ‎安娜需要一个赞助者
[18:05] Ms. Delvey, what are you doing here? ‎德尔维女士 你在这里干什么
[18:08] Your assistant is taking a very long lunch, ‎您的助手吃午餐吃了很久
[18:10] and I got bored waiting in reception. ‎我在前台等得很无聊
[18:13] Your daughter’s pretty. ‎您女儿真漂亮
[18:17] I should call security. ‎我应该打电话给保安
[18:19] You know how hard it is for a young woman in business? ‎您知道商界的年轻女性有多难吗
[18:22] How is that relevant? ‎这有什么关系
[18:24] I have a vision. ‎我有个愿景
[18:26] I have a sizable trust fund. ‎有一个规模可观的信托基金
[18:28] I have an incredible advisory board ‎还有一个了不起的顾问委员会
[18:30] and yet no one will consider my business proposal because of how I look. ‎然而没有人会 ‎考虑我的商业建议 就因为我的外表
[18:35] Think about that for a minute. ‎您想一想
[18:37] If I were a man with the right accent, in the right suit, ‎如果我是个男人 ‎口音正宗 穿着得体
[18:42] from the right Ivy League college, ‎毕业于常春藤联盟中的大学
[18:44] would I still be knocking on doors? ‎我还需要敲门吗
[18:47] Think about what your daughter will face when she’s going out into the world. ‎想一想您的女儿 ‎在踏入这个世界时会面临什么
[18:54] Okay. ‎好吧
[18:56] I’m listening. ‎我在听
[19:00] Here’s my business plan, which includes renovation timeframes, ‎这里是我的商业计划 ‎内含装修时间表
[19:05] operating profits, key performance indicators and other key metrics. ‎营业利润、关键业绩指标 ‎以及其他一些关键的衡量指标
[19:14] Go on. ‎继续说
[19:15] I need your help to secure the finance for ADF. ‎我需要你帮我筹措 ‎安娜德尔维基金会的资金
[19:18] With your capital abroad, it’s an uphill battle. ‎你的资本在国外 ‎这会是一场艰苦的战斗
[19:21] But if anyone can make it happen, it’s you. ‎但要说谁能把这事办成 肯定是你
[19:25] My family’s business is handled by Peter Hennecke. ‎我家的生意由彼得亨内克负责
[19:27] He’s based in Germany, but he will provide you any information you need. ‎他在德国工作 ‎但他会给你提供你需要的任何信息
[19:32] I will wire you a retainer right away. ‎我会马上给你电汇聘金
[19:34] What do you need? ‎你需要什么
[19:36] Well, I’ve got to confirm capital, the particulars of your trust. ‎好吧 我必须确认资金 ‎以及你信托的细节
[19:40] I’ll talk to Peter and I’ll get him to call you today. ‎我去和彼得说 让他今天给你打电话
[19:45] Let’s start the process. ‎让我们启动这个流程吧
[19:46] It’s gonna take a lot of legwork. ‎这需要大量的跑腿工作
[19:48] I have to be sure. ‎我必须十分确定
[19:54] I’m having a party tonight. ‎今晚我会开一个派对
[19:56] Many of my advisors will be there. ‎我的许多顾问都会到场
[20:02] Come. Please. ‎请来吧
[20:04] Come to my party and see what I can do. ‎来参加我的派对 看看我的能耐
[20:06] I can’t. ‎我去不了
[20:09] You want to know how viable ADF is? ‎你想知道 ‎安娜德尔维基金会有多可行吗
[20:12] Then come. ‎那就来吧
[20:28] Can we change this? No one wants smudged silverware. ‎能把这个换掉吗 没人想用脏银器
[20:33] Alan! Hi. ‎艾伦 你好
[20:34] I’m the first to arrive? ‎我是第一个到的吗
[20:35] This looks like a nice place. ‎这地方看着不错
[20:37] Of course it’s nice. I chose it. ‎当然不错了 我选的
[20:40] Are you okay? ‎你好吗
[20:41] Sure. Why wouldn’t I be? ‎当然了 为什么不好
[20:43] ADF is everything to me. ‎安娜德尔维基金会是我的一切
[20:45] Your family must be very proud of what you’re doing. ‎你的家人一定 ‎为你的所作所为感到非常自豪
[20:48] They don’t care. ‎他们才不在乎
[20:49] My dad’s always been so uninterested, so indifferent. ‎我父亲一直毫无兴趣 漠不关心
[20:52] Maybe if I was a boy, he’d be proud. ‎或许如果我是个男孩 他会很自豪的
[20:56] Reggie! Hi. ‎雷吉 嗨
[20:59] You know Reggie Walsh? ‎你认识雷吉沃尔什
[21:00] Alan. Yeah, we met in the lobby at Ellis Reed. ‎艾伦 当然了 ‎我们在埃利斯里德大堂见过
[21:02] Yes, I talked to so many great people. ‎是的 我和很多优秀的人都聊过
[21:04] You guys have the best clients. ‎你们有最优质的客户
[21:06] – Well, she’s not our… – Oh, Alan, come and meet Michael. ‎- 她不是我们… ‎- 艾伦 来见见迈克尔
[21:12] I’m so over Koons. ‎我早就不迷孔斯了
[21:14] The work is so derivative these days. ‎近期的作品太缺乏独创性了
[21:16] The scope of the project is mind- blowing. ‎这个项目的规模令人震惊
[21:18] I mean, Anna is an architect’s dream. Incredible. ‎我是说 安娜就是 ‎建筑师的梦想 太了不起了
[21:21] They approached us to do some American Idol for artists thing. ‎他们找我们 ‎为艺术家做类似《美国偶像》的事
[21:24] Along with my philanthropic arm, I have a team of AI specialists ‎除了我的慈善机构 ‎我还有一个人工智能专家团队
[21:27] because I’m excited by how art and technology could converge. ‎因为我对艺术和技术 ‎如何融合而感到兴奋
[21:32] What will that intersection create? ‎这种交汇会创造出什么
[21:33] That sounds awesome. ‎听起来很棒
[21:35] We experimented with freestanding installations ‎几年来 我们尝试过独立雕塑
[21:38] and more conceptual stuff for a few years. ‎以及更多概念性的东西
[21:41] But we’re going back to our roots. ‎但我们要重回根源
[21:43] This one was inspired by the Omo Tribes of Southern Ethiopia. ‎这个的灵感来自 ‎埃塞俄比亚南部的奥莫部落
[21:47] Our bodies are as much a canvas as the cotton hemp kind. ‎我们的身体 ‎就像棉麻一样 是一块画布
[21:50] We went on safari in Kenya once. ‎我们有一次去肯尼亚观赏野生动物
[21:53] Magical place. ‎神奇的地方
[21:55] Giraffes are bigger than you expect. ‎长颈鹿比想象中的还要大
[21:59] At Fortress, I can guarantee that you’ll get a personal hands- on service. ‎在峰堡投资集团 ‎我保证你将得到直接的一流服务
[22:03] Relationships are how we do business at City National. ‎搞关系是我们 ‎国民城市银行开展业务的方式
[22:06] We don’t leave you on hold or force you to use apps. ‎我们不会让您等待 ‎或强制您使用应用程序
[22:09] You guys don’t even have an app yet, do you? ‎你们还没有应用程序吧 是吗
[22:11] – Well… – Sometimes an app is convenient. ‎- 好吧… ‎- 有时候应用程序很方便
[22:13] I love my Uber. ‎我喜欢优步
[22:16] Do you like art, Alan? ‎你喜欢艺术吗 艾伦
[22:17] Well, I’m more appreciative than knowledgeable. ‎我能欣赏 但不是非常了解
[22:20] I almost got a tattoo of Michelangelo’s Vitruvian Man one summer in Europe, ‎有一年夏天 我在欧洲差点 ‎纹了米开朗基罗的维特鲁威人
[22:24] but something stopped me. ‎但有些原因阻止了我
[22:28] We’d like to paint you. ‎我们想在你身上画
[22:29] No. I’m sure you wouldn’t… ‎不 我确定你们不…
[22:30] You don’t see what we do. ‎你没明白我们在做什么
[22:32] Which is? ‎在做什么
[22:33] Your spirit shines through, Alan. ‎艾伦 你的精神闪耀着光芒
[22:35] Are you scaring Anna’s lawyer? ‎你们是在吓唬艾伦的律师吗
[22:37] Trying to get him to sit for us. ‎试图让他当我们的模特
[22:38] They don’t just ask anyone. ‎她们可不是逮谁问谁
[22:40] – Think about it. – Hmm. ‎考虑一下
[22:42] – Anna, you should meet these guys. – Yeah. ‎- 安娜 你应该见见这些人 ‎- 好的
[22:44] My man Yakub is at Citibank. ‎我好朋友雅各布 在花旗银行工作
[22:47] – Oh. Hi. Hello. – Hi. Nice to meet you. ‎- 你好 ‎- 很高兴见到你
[22:49] And this is Ron Wheaton. CEO of a private jet service. ‎这位是罗恩惠顿 ‎一家私人飞机供应商的首席执行官
[22:52] – Hi. – Yes. ‎- 你好 ‎- 是的
[22:53] He worked with us at Fortress to start up Blade. ‎我们曾在峰堡合作 创建了”刀锋”
[22:55] – Blade. – Oh. ‎”刀锋”
[22:56] This dude here, my man Kevin, works with Martin Shkreli. ‎这位兄弟 是我朋友凯文 ‎和马丁什克雷利共事
[22:59] – How are you? – Hi. Nice to meet you. ‎- 你好吗 ‎- 很高兴见到你
[23:01] This is Anna Delvey, you know that. ‎这位是安娜德尔维 你们认识
[23:02] Thank you for coming. This means a lot to me. ‎感谢光临 对我来说意义重大
[23:10] Thank you all for being here to support the Anna Delvey Foundation. ‎感谢大家到场支持安娜德尔维基金会
[23:16] When I came up with the idea, I knew the only place to bring it was New York. ‎当我想出这个主意时 ‎我知道唯一能让它诞生的地方是纽约
[23:22] And tonight, you proved I made the right choice. ‎今晚 你们证明了我的选择是正确的
[23:26] Cheers. ‎干杯
[23:28] Cheers! ‎干杯
[23:30] Thank you. ‎谢谢
[23:33] This could be a sweet deal for us. ‎这对我们来说会是一笔不错的交易
[23:35] She is really very special. ‎她真的很特别
[23:38] She really is. ‎真的是
[23:43] Mr. Hennecke, I appreciate you talking to me so late, ‎亨内克先生 ‎感谢你这么晚了还在和我交流
[23:46] especially with the time difference. ‎尤其考虑到有时差
[23:48] Not at all. It’s my pleasure. ‎没关系 我荣幸之至
[23:50] Anna tells me you’re the man to help her secure the building. ‎安娜告诉我 ‎是你帮她搞定了那栋建筑
[23:53] Well, I’m going to try, but first I need some information about Anna’s trust. ‎好吧 我会试试 但首先 ‎我需要一些关于安娜信托的信息
[23:58] For purposes of her loan applications ‎用于她的贷款申请
[24:00] and for our own due diligence here at Ellis Reed. ‎以及我们埃利斯里德的尽职调查
[24:03] That won’t be a problem. ‎没问题
[24:04] As of close of markets today, the assets are approximately €60 million, ‎截至今日收盘 资产约为六千万欧元
[24:08] so about $65 million, ‎约合六千五百万美元
[24:10] but I’ll have a copy of the deed of trust and beneficiaries, ‎但我会提供副本文件 ‎包括信托契约和受益人
[24:14] a statement of assets and holdings, proof of funds, and a list of trustees. ‎资产和持股声明 ‎资金证明以及受托人名单
[24:19] That’s exactly what I need. Thank you. ‎这正是我所需要的 谢谢
[24:21] It will be there by tomorrow. Good night, Mr. Reed. ‎明天会发给您 晚安 里德先生
[24:23] Good night. ‎晚安
[24:45] – What? – Got to be kidding. ‎- 怎么了 ‎- 肯定在逗我
[24:47] – What’s going on? – Okay. ‎- 出什么事了 ‎- 好吧
[24:49] There’s a form that gets filled out for every new client in a place like this. ‎在这种地方 ‎会为每一个新客户填写一份表格
[24:53] Like a verification form. Approval. ‎类似于验证表 用于批准
[24:55] And there’s always a box to be checked. ‎表里总会有一个需要打勾的框
[24:58] Does the client have the means and assets, the money, to pay for services? ‎客户是否拥有 ‎支付服务费用的方式 资产和钱
[25:02] Basically, is this person rich enough to be our client? ‎基本上就是说 ‎这个人足够富有成为我们的客户吗
[25:05] The attorney checks a box, yes or no. ‎律师勾选一个方框 是或否
[25:09] Alan Reed checked yes. ‎艾伦里德选了”是”
[25:10] What? ‎什么
[25:16] But Anna didn’t have any means or assets. ‎但安娜没有任何方式或资产
[25:20] I mean, she was crashing on Billy McFarland’s sofa. She was broke. ‎她可是借住在 ‎比利麦克法兰家的沙发上 她破产了
[25:24] Alan Reed thought otherwise. ‎但艾伦里德并不这么认为
[25:26] But he’s a senior equity partner. ‎他可是一名高级股权合伙人
[25:28] The guy lived through the ’80s. ‎这家伙经历过80年代到现在
[25:30] He’s seen it all. Belfort, Trump, Lehman’s, Madoff, ‎他见证过一切 贝尔福特 ‎特朗普、雷曼兄弟、麦道夫
[25:35] and yet, he fell for Anna’s bullshit? ‎然而 却栽倒在安娜的谎言里
[25:38] How in the hell does that happen? ‎这到底是怎么发生的
[25:41] What is it about Anna? ‎安娜有什么特别之处
[26:20] Sherry, where’s that shirt your sister gave me last Christmas? ‎雪莉 去年圣诞节 ‎你姐姐给我的那件衬衫在哪里
[26:24] I gave it to Goodwill. ‎我给了善意企业
[26:26] You said only Europeans or new money would wear silk in those colors. ‎你说过只有欧洲人 ‎或者暴发户才会穿那种颜色的丝绸
[26:33] Remember when we first moved in to the city? ‎还记得我们 ‎刚搬来这座城市的时候吗
[26:36] In that walk- up on Christopher Street, with the pet store downstairs? ‎在克里斯托弗街的 ‎那个步行街上 楼下有宠物店
[26:40] How could I forget? ‎我怎么会忘
[26:42] Don’t you miss the energy we had? ‎你不怀念我们当初的活力吗
[26:45] Excitement about the future, being away from your parents, ‎对未来充满兴奋 远离父母
[26:49] not having everything mapped out and decided. ‎每件事都不是规划好的或提前定好的
[26:52] I remember how much you hated it. ‎我记得你当时非常讨厌那种生活
[26:55] How you complained every night. ‎每天晚上都会抱怨
[27:10] Maybe if you were laying down… ‎也许如果你躺着…
[27:12] When I lay down, she climbs to the top of my organs ‎我要是躺下 她就会爬上我的器官
[27:15] and takes the little machete I apparently grew for her ‎拿起那把显然是 ‎我给她生出来的小弯刀
[27:18] and starts hacking away at my will to live. ‎开始抹杀我的求生意愿
[27:21] You mean she kicks? ‎你意思是她踹你了
[27:23] Fuck you and your sperm. ‎去你妈的 还有你的精子
[27:27] No. You don’t have to get up. ‎不用 你不用起来
[27:29] Go back to sleep. I’m sorry. I… ‎回去睡吧 对不起 我…
[27:32] No. I do not want to rest if you are not feeling good. ‎不行 你不舒服我就不想休息
[27:36] Also, I’m afraid if I sleep, ‎而且 我害怕如果我睡着了
[27:38] you’ll try and kill me to make sure this is our last child. ‎你会试图杀了我 ‎从而确保这是我们最后一个孩子
[27:41] – Let’s try on all fours again. – Mm. ‎我们再试试四肢着地
[27:53] Do you think they were fucking? ‎你觉得他俩上床了吗
[27:56] Alan and Anna? ‎艾伦和安娜
[27:57] Alan gives Anna the keys to the kingdom. ‎艾伦给了安娜”金库”的钥匙
[28:01] An all- access pass. ‎一张哪都能去的通行证
[28:03] Why? He thought she had potential? ‎为什么 他觉得她有潜力
[28:05] They don’t care about potential. ‎他们可不在乎潜力
[28:07] They care about money. But Anna didn’t have any. ‎他们只在乎钱 但安娜又没钱
[28:09] They could’ve been fucking. ‎那他们可能是在上床
[28:10] – Older guy, younger girl. – Mid- life crisis. ‎- 老男 少女 ‎- 中年危机
[28:12] It makes so much more sense if they were fucking. ‎如果他俩上床 这就合理多了
[28:15] It happens all the time. ‎这种事经常发生
[28:16] But they weren’t fucking. ‎但他俩没有上床
[28:17] There’d be receipts. ‎否则会有收据
[28:19] Credit card bills, hotels, a secret apartment, gifts. Something. ‎信用卡账单、酒店 ‎秘密公寓、礼物什么的
[28:24] I’ve checked. Nothing. ‎但我查了 什么都没有
[28:26] Anna didn’t date anyone after Chase. ‎在蔡斯之后 安娜没和任何人约会
[28:27] Anna’s the Virgin Mary of Wall Street. ‎安娜就是华尔街的圣母玛利亚
[28:30] This is not helping. ‎这样没有用
[28:32] Wanna try something else? ‎想试试别的吗
[28:34] Could we try jamming the baby up your holes? ‎可以试试把婴儿塞进你的洞里吗
[28:37] And good night. ‎那晚安吧
[28:48] Who’re you calling at 3:00 a.m.? ‎凌晨3点你给谁打电话
[28:50] Peter Hennecke. And it’s morning in Düsseldorf. ‎彼得亨内克 ‎现在是杜塞尔多夫的早上
[28:53] Baby. ‎宝贝
[28:54] Anna says Hennecke runs her family’s office. ‎安娜说亨内克管理着她家族的办公室
[28:56] The family’s private money manager. ‎是她家的私人资金经理
[29:01] Always goes to voicemail. ‎总是转到语音信箱
[29:10] You sure they weren’t fucking? ‎你确定他们没上床
[29:16] Alan? Having an affair? ‎艾伦 外遇
[29:21] I’m sorry, but, mm- mm, no, you’d have to know Alan. ‎抱歉 但真没有 你得了解艾伦
[29:25] He doesn’t color outside the lines. Ever. ‎他这个人从不做出格的事 从未做过
[29:27] If it wasn’t an inappropriate relationship, ‎如果不是不正当关系
[29:30] how do you think Anna fooled Alan? ‎那你认为安娜是这么骗到艾伦的
[29:33] With lawyers, it’s all about origination credit and billable hours. ‎律师只在乎信贷发放和计费时间
[29:36] The origination credit goes to the partner who brings the client in. ‎放贷额归带来客户的合作伙伴所有
[29:39] For an equity partner, like Alan, that’s money in perpetuity. ‎对于像艾伦这样的 ‎股权合伙人来说 这是永久的财富
[29:43] Even if the client spawns decades of work. ‎即便客户需要几十年的工作
[29:45] Should vetting be more thorough? Of course. ‎审查是否应该更加彻底 当然了
[29:47] But sometimes, a big fish swims by, ‎但有时候 一条大鱼从面前游过
[29:49] you don’t waste time deciding if it’s a marl or a carp. ‎你不会浪费时间 ‎去确定它是泥灰还是鲤鱼
[29:52] You just cast a net and reel it in. ‎而是撒下一张网 将其收入囊中
[29:54] I’m guessing Alan was thinking, “If this girl starts the next Soho House, ‎我觉得艾伦肯定在想 ‎”如果这姑娘创建了下一个苏荷之家
[29:57] projecting into the future, that’s millions, ‎展望未来 那可是数百万美元
[30:00] maybe tens of millions, in revenue.” ‎甚至是数千万的收入”
[30:02] And this was no charity or hardship for him. ‎这对他来说既不是慈善也不是难题
[30:05] Everything he did for her, every introduction, every conversation, ‎他为她做的每件事 ‎每次介绍、每场对话
[30:09] every email, every passing thought about ADF, ‎每封邮件 每个闪过的 ‎关于安娜德尔维基金会的想法
[30:12] these are all billable hours. ‎这都是可以计费的时间
[30:14] Alan was making bank. ‎艾伦是在创造利润
[30:16] A partner of his level, that’s probably $2,000 per hour. ‎这种级别的合作伙伴 ‎大概每小时需要花费两千美元
[30:19] Not including any junior lawyers or paralegals working on her case for him. ‎这还不包括为他 ‎处理安娜案件的初级律师或律师助理
[30:24] So this was all about money? ‎所以这只是为了钱
[30:26] For Alan? Hell yeah. ‎对艾伦而言吗 当然了
[30:28] But she never paid them. ‎但她从不付钱
[30:29] Well, that’s the real mystery. ‎好吧 这才是真正的谜团
[30:31] How does a partner do more than 200 hours of work without a retainer in place? ‎一个合伙人怎么会在没聘金的情况下 ‎完成超过200小时的工作
[30:37] Maybe he lost his touch. It happens. ‎也许他能力下降了 会有这种事
[30:45] Oh, my God. ‎我的天
[30:48] I actually don’t need to be here, but I can’t walk another minute ‎我其实没必要来 ‎但我一分钟也走不动了
[30:52] and I needed to pee, so… ‎而且我想尿尿 所以…
[30:57] I spent all day talking about billable hours. ‎我一天都在聊计费时间
[31:00] Lawyers are all about billable hours. ‎律师只在乎计费时间
[31:03] But as far as I can tell, Anna never paid Alan a dime. ‎但据我所知 安娜没付艾伦一分钱
[31:07] – Did she? – No comment. ‎- 是这样吗 ‎- 不予置评
[31:09] He helped her for no money. ‎他免费帮助她
[31:11] What is it with this woman? ‎这个女人是怎么回事
[31:13] Are you religious? Is it, is it kindness? ‎你信教吗 这是仁慈吗
[31:15] Is there some oath? ‎是有某种誓约吗
[31:18] You okay? ‎你没事吧
[31:19] Yeah. We’re not talking about me. ‎没事 别聊我
[31:23] Why would he help her? ‎他为什么要帮她
[31:25] Okay, maybe it’s the possibility. ‎好吧 也许是考虑到成功的可能性
[31:29] The thrill of the hunt. ‎狩猎的刺激感
[31:31] The chance to cross the finish line first, the view, the win, ‎能够率先 ‎冲过终点线的机会 景色、胜利
[31:35] the respect, the honor, the glory. ‎尊重、荣耀、辉煌
[31:39] You know? ‎你知道吗
[31:41] So she’s not paying you either? ‎那她也没给你付钱
[31:43] No comment. ‎不予置评
[31:50] The offers will come flooding in now. ‎现在 报价将蜂拥而至
[31:52] I’m so impatient. I can’t wait to get started. ‎我没耐心了 等不及想赶快开始
[31:56] Everything I’ve been working for is right here. ‎我为之奋斗的一切都在这里
[31:58] Touching distance. ‎近在咫尺
[32:00] It’ll happen. I believe it. ‎会实现的 我相信
[32:04] Your daughter’s lucky to have you. ‎你女儿有你可真幸运
[32:06] I’m not sure she’d agree with you. ‎我不敢说她会同意你的看法
[32:08] Do you see her a lot? ‎你常见她吗
[32:09] She’s always busy. ‎她总是很忙
[32:10] At school? ‎在上学
[32:11] No. College wasn’t for her. ‎不是 她不适合上大学
[32:14] She doesn’t really do anything. ‎她其实什么也不做
[32:17] She gets upset when we ask her what she wants to do with her life. ‎每次我们问她 ‎人生是怎样规划的 她就很不高兴
[32:22] We work so hard to give her everything. ‎我们努力工作 为的就是给她一切
[32:25] To open every door for her. ‎为她打开每一扇门
[32:31] My dad cut me off once. ‎我爸曾经切断了我的经济来源
[32:34] – Did I tell you that? – No. ‎- 我告诉过你吗 ‎- 没有
[32:37] I was so mad with him. ‎我当时对他特别生气
[32:39] But after he did that to me, I had no choice. ‎但他那样做之后 我别无选择
[32:43] I had to stand on my own feet. ‎只能靠自己站起来
[32:45] After that, I knew I could take care of myself. ‎在那之后 我知道了我能够照顾自己
[32:49] No matter what, I’d be fine. ‎无论遇到什么 我都会没事的
[32:54] This one. Do you see? ‎这一幅 你看出来了吗
[32:58] I do. ‎看出来了
[33:05] Perfect. ‎完美
[33:27] What’s wrong? ‎怎么了
[33:28] Nothing. Just saying good morning. ‎没什么 就是想说早安
[33:43] I have Peter Hennecke on the phone, regarding Anna Delvey. ‎彼得亨内克在线上 ‎要谈安娜德尔维的事
[33:46] Put him through. ‎把他接进来
[33:48] Good to speak again, Mr. Hennecke. ‎很高兴再次通话 亨内克先生
[33:49] Anna tells me you’re making progress in New York. ‎安娜告诉我你们在纽约进展不错
[33:52] We have two banks very interested in her proposition and in loaning her the money. ‎我们有两家银行 ‎对她的提议和向她放贷非常感兴趣
[33:57] Excellent news. ‎真是好消息
[33:58] I presume you’ll need paperwork regarding her trust, proof of funds… ‎我想你需要 ‎关于她的信托的文件 资金证明…
[34:01] Exactly that. Proof of the trust, and its origins, bank statements. ‎正是如此 信托证明及其来源 ‎还有银行对账单
[34:06] My assistant will email you a whole checklist of what we need. ‎我的助手会邮件 ‎向你发送我们所需的全部材料清单
[34:09] That would be helpful. Thank you, Mr. Reed. ‎那将会很有帮助 谢谢你 里德先生
[34:11] Alan, please. ‎就叫我艾伦吧
[34:13] It’s an incredible project. All credit must go to Anna. ‎这项目很了不起 ‎所有的功劳都要归功于安娜
[34:15] She always was a gifted girl. ‎她一直就是个天赋异禀的姑娘
[34:17] I’m sure. ‎我很确定
[34:18] I’ll also have my assistant send our invoice again, for our retainer. ‎我也会让助手 ‎再发一次我们的聘金费用清单
[34:22] Of course. My apologies. ‎当然了 不好意思
[34:24] I will send a wire transfer immediately. ‎我会立刻把钱汇过去
[34:26] It may take maybe two, maybe three days. ‎可能需要两三天
[34:28] I understand. International wires can be… ‎我理解 国际汇款有时会…
[34:31] Such an irritation, but it will be promptly sent. ‎很烦人 但钱会及时打过去
[34:33] You have my full attention now, whatever you need. ‎不论你需要什么 ‎我现在精力全在你这边
[34:36] Thank you, Peter. ‎谢谢你 彼得
[34:51] Are you sure it’s here? It doesn’t feel safe. ‎你确定是这里吗 感觉不太安全
[34:54] Nobody gets mugged in New York anymore. ‎纽约已经不再有人被抢了
[34:56] Come on. ‎来吧
[34:58] This chef has an incredible reputation for her food trucks. ‎这位女主厨的餐车非常有名
[35:01] Food trucks? I don’t believe this. ‎餐车 我不敢信
[35:04] Uh- huh. She got written up in The New York Times. Anna says she’s cool. ‎她还被《纽约时报》报道过 ‎安娜说她非常酷炫
[35:06] Anna says. I’m not going in there. ‎安娜说 我不进去
[35:09] Come on. This is how it works. ‎来吧 就是这样的
[35:34] Mom! Dad! ‎妈 爸
[35:36] The retreat is supposed to be amazing. ‎那个静居处应该是非常棒的
[35:38] Kylie was there just last week. ‎凯莉上周就在那儿
[35:42] New glasses, Dad? ‎新眼镜吗 爸爸
[35:43] Progressives. The frames are a little young. ‎渐进眼镜 镜框有点年轻
[35:46] You let a hipster help you choose your glasses. ‎你是找了一个 ‎时髦人士帮你选的眼镜吧
[35:50] I like them. ‎我喜欢
[35:51] They look good on you. ‎你戴着很好看
[35:52] So your mom and I were talking… ‎你妈妈和我之前在聊…
[35:54] Since it didn’t work out with the French cooking course… ‎鉴于法国烹饪课最后没结果…
[35:57] That wasn’t my fault. ‎不是我的错
[35:58] No one’s saying it was, but what’s next? ‎没人说是你的错 但下一步呢
[36:01] Robert Taylor’s daughter is an editor at Condé Nast. ‎罗伯特泰勒的女儿 ‎是《康泰纳仕》的编辑
[36:04] She said you can give her a call. ‎他说你可以给她打个电话
[36:05] God! No. Journalism is dead. ‎天啊 不要 新闻业已死
[36:08] I’m not doing that. ‎我才不干
[36:10] Than what do you want to do? ‎那你想做什么
[36:11] You’re being very confrontational. ‎你现在就是和我对着干
[36:13] Dad and I are worried. ‎爸爸和我都很担心
[36:15] Your gap year has been going on for two and a half years. ‎你的间隔年已经持续两年半了
[36:18] Your friends are graduating next year. ‎你的朋友们明年都要毕业了
[36:20] I’m on my own path. ‎我有自己的人生道路
[36:21] And where’s that path going? ‎这条路究竟通向哪
[36:24] I’m sorry, Julia. I didn’t mean to upset you. ‎不好意思 朱莉娅 ‎我不是故意让你心烦
[36:26] We’re just worried. ‎我们就是很担心
[36:27] I’m doing my best. ‎我已经竭尽全力了
[36:30] We know you’re trying, but you have to try harder. ‎我们知道你在努力 但你得再加把劲
[36:33] Mom! ‎妈
[36:34] It’s time you start taking responsibility for your actions. ‎你应该开始为自己的行为负责了
[36:37] What does that mean? ‎这话是什么意思
[36:39] That means if you can’t hold down a job, or commit to study or school, ‎意思是 如果你不能保住工作 ‎不能专心学习或上学
[36:43] then we can’t keep supporting you. ‎那我们就没办法继续养你
[36:45] I’m trying to discover my passions. ‎我正在努力寻找我热爱的事业
[36:48] Not everyone can have a boring, stable job. ‎并不是每个人 ‎都能受得了无聊、稳定的工作
[36:51] That’s true, but my boring, stable job can’t keep bankrolling you doing nothing. ‎没错 但我的这份无聊、稳定的工作 ‎不能一直给你的无所事事买单
[36:56] People work at their passions, Julia. ‎朱莉娅 人们为自己热爱的事而工作
[36:58] It’s time for you to do something. ‎你应该做点什么了
[37:01] You’re cutting me off? ‎你们要切断我的经济来源
[37:23] Oh, my God. Oh. Alan. ‎我的天 艾伦
[37:27] Alan. ‎艾伦
[37:38] That was amazing. ‎太爽了
[37:39] It was, wasn’t it? ‎很爽吧
[37:49] You close the deal? ‎交易完成了
[37:51] Almost. ‎差不多了
[37:52] Ah, sweet! ‎很棒
[37:53] Look at you with your boss moves, leaning in and shit. ‎看看你这一套霸气的操作 勇往直前
[37:57] – How’s your party? – Ah. ‎你的派对怎么样
[37:59] That’s like calling the Last Supper a dinner. ‎你就像把《最后的晚餐》 ‎轻描淡写为一顿晚餐
[38:02] What I’m creating is a game- changing experience. It’s like the Moon landing. ‎我可是在打造一种 ‎改变游戏规则的体验 堪比登月
[38:06] So how’s your Moon landing? ‎那你的登月怎么样
[38:08] We’re killing it. ‎我们燃爆全场
[38:09] You can’t tell anybody, but watch this space. ‎你别告诉任何人 但走着瞧吧
[38:13] We’re calling it “Fyre Festival.” ‎我们称之为”Fyre节”
[38:16] Fyre. With a “Y.” ‎Fyre 有个”Y”
[38:18] Fyre Festival? ‎Fyre节
[38:20] Fyre with a “Y”? That’s the name of your thing? ‎有”Y”的那个Fyre ‎这就是你那玩意儿的名字
[38:24] The letter “Y” is rare and important in numerology. ‎在命理学中 ‎字母”Y”非常罕见且十分重要
[38:27] You’re serious? ‎你认真的
[38:43] Viv? ‎薇薇安
[38:44] You in there? ‎你在里面吗
[38:45] No. ‎不在
[38:46] She stole a fucking jet. ‎她她妈偷了一架喷气式飞机
[38:49] What? ‎什么
[38:50] Anna stole a fucking jet! ‎安娜偷了一架喷气式飞机
[38:53] Explain. ‎解释一下
[38:58] You know this is a ladies room, right? ‎你知道这是女士洗手间吧
[39:01] I was peeing in here. ‎我刚在这里撒过尿
[39:02] Gender is an outdated concept, urine is universal. ‎性别已是过时概念 ‎撒尿才是普遍存在
[39:05] Anna stole a fucking jet. ‎安娜偷了一架喷气式飞机
[39:06] She knows. She knows. ‎她知道了
[39:10] – Did you tell her? – I’m trying. ‎- 你告诉她了 ‎- 我正在说
[39:12] We have Blade’s witness statements. ‎我们有”刀锋”的证人陈述
[39:14] Anna chartered a $35,000 private plane to take her to Omaha. ‎安娜包了一架三万五千 ‎美元的私人飞机带她去奥马哈
[39:19] How did she afford that? ‎她是怎么付得起的
[39:20] – You didn’t tell her? – No. ‎你没告诉她 不对
[39:22] Anna stole a fucking jet. ‎安娜偷了一架喷气式飞机
[39:24] Listen, Anna never paid, no card, no wire. Nothing. ‎听我说 安娜没付钱 ‎没银行卡 没汇款 什么都没有
[39:27] She actually stole a plane? ‎她真的偷了一架飞机
[39:29] Blade is pressing charges, and working with the DA, ‎”刀锋”正在提起诉讼 ‎正在和地区检察官合作
[39:32] saying she scammed them. ‎说她骗了他们
[39:33] How do you steal a fucking plane? ‎怎么能做到偷一架飞机啊
[39:34] I can’t scam extra legroom seat from Delta, ‎我连达美航空的宽敞座位都骗不到
[39:37] but this kid is scamming a private jet to Omaha. Kudos. ‎但这孩子居然能骗到 ‎一架私人飞机带她去奥马哈 厉害
[39:40] What’s in Omaha? ‎奥马哈有啥
[39:43] Thank you. ‎谢谢
[39:45] Your loan application passed the first stage. ‎你的贷款申请已经通过了第一关
[39:47] We’ll move on to due diligence and get this whole thing wrapped up. ‎我们将进展到尽职调查 ‎并把这项工作圆满完成
[39:51] To ADF and Fortress. ‎敬安娜德尔维基金会和峰堡
[39:54] To building something special. ‎敬共创与众不同的事业
[39:56] I have a good feeling about this. ‎我有一种很好的预感
[39:59] I’m all about helping you achieve whatever you want. ‎我全心全意帮助你实现想要的一切
[40:01] Well, I like the sound of that. ‎好的 这话我喜欢
[40:04] What are you doing next weekend? You want tickets for Berkshire Hathaway? ‎下周末你有安排吗
[40:09] Warren Buffet’s thing? ‎是巴菲特的那个会议吗
[40:11] Warren Buffet. She went to Warren Buffet’s Berkshire Hathaway conference. ‎沃伦巴菲特 她参加了沃伦巴菲特 ‎伯克希尔哈撒韦的会议
[40:15] Swear to God. I have it in my notes. ‎向天发誓 我笔记里写了
[40:16] I really do like her. ‎我真心喜欢她
[40:19] What I want to know is, how do you steal a fucking plane? ‎我想知道的是 ‎究竟如何偷一架飞机
[40:28] – How’s it going? – And this is Ron Wheaton. ‎- 你好吗 ‎- 这位是罗恩惠顿
[40:30] CEO of a private jet service. ‎一家私人飞机供应商的首席执行官
[40:47] – Dude, is that the next iPhone? – Beta testing, man. ‎- 兄弟 这是下一代苹果手机吗 ‎- 测试版 老兄
[41:03] The plane is here ‎飞机到位了
[41:04] but she didn’t supply a credit card and the wire transfer hasn’t arrived. 但她并没有提供信用卡 ‎汇款也一直没有到账
[41:08] You know we can’t let anyone fly without payment. ‎你知道 我们不能 ‎让任何人在没付款的情况下飞
[41:10] You read Ron’s email? ‎你看到罗恩的邮件了
[41:12] It says right here, “Assist Ms. Delvey with the required plane.” ‎写得清清楚楚 ‎”协助德尔维女士使用所需飞机”
[41:16] The rules are the rules. ‎规定就是规定
[41:18] She’s buddies with the CEO. He said “assist her.” ‎她是首席执行官的好朋友 ‎他说”协助她”
[41:20] Do you want to tell the boss’s friend she can’t fly? ‎你想告诉老板的朋友 她不能飞吗
[41:22] Oh, shit. ‎不好了
[41:25] Sweet ride, Anna. ‎飞机不错啊 安娜
[41:26] Thanks for bringing us. ‎感谢载我们一起
[41:27] Well, it’s nothing. You were headed there anyway. More the merrier. ‎没什么大不了的 ‎反正你们也要去 人越多越好
[41:31] Ms. Delvey? Ms. Delvey. ‎德尔维女士 德尔维女士
[41:34] – Ms. Delvey! – What? ‎- 德尔维女士 ‎- 怎么了
[41:36] I’m sorry, um, your wire didn’t come through. ‎不好意思 您的汇款没到账
[41:39] Check your systems. The wire has been sent. ‎查一下你们的系统 钱我已经汇出了
[41:41] – But… – I have meetings to get to. Talk to Ron. ‎- 但… ‎- 我着急参会 你们联系一下罗恩
[41:45] – You call Ron. – You call Ron. ‎- 你给罗恩打电话 ‎- 你打
[41:52] So she just took a plane? No cash down. ‎那她就带走了一架飞机 没付款
[41:55] She was going to Warren Buffet’s house. She had to be good for the money. ‎她要去沃伦巴菲特家 肯定付得起钱
[41:59] I told them to let her fly, the wire would arrive. ‎我告诉他们让她飞吧 ‎汇款肯定会到账
[42:02] She knew all the right people, she was in all the right places. ‎她认识所有厉害的人 ‎也总是出现在各种恰当的场合
[42:05] Rich people are careless with money. I figured she’s ditsy, but loaded. ‎有钱人不在乎钱 ‎我以为她是个有点糊涂但很有钱的人
[42:08] So you’d let me just walk on to a jet, right now? ‎那你现在能让我走上这架飞机吗
[42:13] Hell no. ‎当然不行
[42:14] I mean, no offense, but you are clearly a civilian. ‎无意冒犯 但你显然是个平民
[42:18] Great. ‎好吧
[42:31] You’re really moving today. ‎你今天非常有活力啊
[42:33] I feel great. ‎我感觉很棒
[42:35] By the way, thanks for the recommendation. ‎对了 感谢推荐
[42:38] Anna is a star. ‎安娜可是个明星
[42:40] Who? ‎谁
[42:41] Anna Delvey, your German heiress. ‎安娜德尔维 你那个德国女继承人
[42:44] Opening the members club. ‎要开会员俱乐部
[42:46] Oh, that worked out? ‎你们谈成了
[42:48] I thought you knew her family? ‎我以为你认识她家里人
[42:49] Nah. Met her at a party once. ‎不是的 是有一次在派对上认识的
[42:52] Must have given her my card. ‎肯定是给过她名片
[42:54] Well, we’ve got Fortress on the hook for a $40 million loan. ‎好吧 我们拉上了峰堡 ‎弄一笔四千万美元的贷款
[42:59] Looking at an annual revenue stream of upwards of $200 million. ‎年收入流将超过两亿美元
[43:04] And that is before the clubs expand globally. ‎这还是在俱乐部全球扩张之前
[43:08] Sweet. You’ll be billing for this thing until you die. ‎不错 你能吃这单生意吃到死了
[43:12] You’ve got that right. ‎这你说对了
[43:14] Don’t forget my cut. ‎别忘了我的分成
[43:15] Cut? ‎分成
[43:17] What cut? ‎什么分成
[43:21] I could get used to this. ‎我得习惯一下坐私人飞机
[43:23] When you travel as much as I do, ‎等你像我一样到处旅行时
[43:25] it’s so much more convenient than commercial. ‎就会发现 ‎私人飞机比商业飞机方便很多
[43:28] We are about to begin our descent into Omaha. ‎我们即将开始降落至奥马哈
[43:30] Please fasten your seatbelts. ‎请系好安全带
[43:36] – We should blow the conference, right? – Yeah. ‎- 我们应该翘掉这场会议 对吧 ‎- 对
[43:39] The real VIPs aren’t here for the conference. ‎真正的贵宾不在这里参会
[43:41] – We’re here for the party. – One party. ‎- 我们是来参加派对的 ‎- 那场派对
[43:43] Every year Warren Buffet throws a secret party. ‎沃伦巴菲特每年都会搞一场秘密派对
[43:46] Only real important people get invited, like Bill Gates. ‎只有像比尔盖茨一样 ‎真正重要的人才会被邀请
[43:49] It’s at the zoo this year. ‎今年在动物园举办
[43:51] A zoo? ‎动物园
[43:53] I like a party. ‎我喜欢派对
[43:56] So you’re attaching criminal intent to this trip. ‎你在给她的这次旅途附加犯罪意图
[43:59] She’s a businesswoman. ‎她是商人
[44:00] Her loan application was in with Fortress and City National Bank. ‎她在峰堡和国民城市银行有贷款申请
[44:04] She was waiting for the money to come through. ‎她只是在等钱到账
[44:06] So Berkshire Hathaway was just a pre – celebration? ‎那伯克希尔哈撒韦 ‎只是一场预热活动
[44:08] Yeah. Uh, who celebrates in Omaha? ‎谁会选择在奥马哈庆祝啊
[44:12] You know, when I was 25, my idea of fun was Vegas, Miami. ‎我25岁的时候 ‎我认为的乐趣是拉斯维加斯、迈阿密
[44:14] But you’re not Anna. ‎但你不是安娜
[44:15] This rich people money festival is like banker heaven. ‎这个富人的节日简直像银行家的天堂
[44:19] Savvy, collective, exclusive. This is Warren Buffet’s annual Coachella. ‎精明、集体、排外 相当于是 ‎沃伦巴菲特一年一度的科切拉音乐节
[44:23] She steals a plane to hang out with the richest men in the world? ‎她偷飞机就是 ‎为了和全世界最有钱的男人一起玩
[44:27] Allegedly. Maybe she had the funds. ‎据称而已 或许她有资金呢
[44:30] Alan believed she did. That’s why he was working his contacts for ADF. ‎艾伦相信她有 所以他才 ‎动用人脉为安娜德尔维基金会工作
[44:34] Fortress was ready to bite. Calatrava was doing the architectural plans… 峰堡随时准备出手 ‎卡拉特拉瓦在做建筑规划…
[44:38] Keep talking, just look over there. ‎接着说 别看这边
[44:40] All she needed was one last step, and that deal would have closed. ‎她只需要最后一步 ‎交易就可以完成了
[44:44] Jeez. ‎我的天
[44:46] Okay, don’t move. ‎好吧 别动
[44:48] I’ve done this before. Just hold still. ‎我之前干过这个 你保持别动
[44:51] What are you doing? ‎你要干什么
[44:56] Jesus! ‎我的天
[44:59] Better? ‎好些了么
[45:02] The pain is gone. It’s actually gone. ‎不疼了 真的不疼了
[45:05] I love you. ‎我爱你
[45:06] Nine years of marriage, two kids. ‎结婚九年 俩孩子
[45:23] Passes. ‎通行证
[45:29] Thank you. ‎谢谢
[45:33] You don’t have access to this event. ‎您无法参加此活动
[45:35] But I have a ticket. ‎但我有票
[45:37] That’s a conference ticket only. ‎这只是会议的票
[45:39] You don’t have the credentials for this event. ‎您没有本活动所需的凭证
[45:41] But my name will be on the list. ‎但我的名字肯定在名单上
[45:42] No list, just the right pass. ‎没有名单 只看对应的通行证
[45:44] Want to catch up with us? ‎回头来找我们
[45:45] Uh, sure, let me just fix this. I’ll see you there. ‎没问题 我处理一下 里边见
[45:48] Scan it again. ‎再扫一遍
[45:51] Do you know who I am? ‎你知道我是谁吗
[45:52] Ma’am, could you step aside? ‎女士 您能靠边站吗
[45:56] Hi. Um… ‎你好
[45:58] One second. ‎稍等
[46:01] Yes? ‎怎么了
[46:02] Anna, how’s it going? ‎安娜 还好吗
[46:05] David, what is it? ‎大卫 什么事
[46:07] Good news. Your loan application is with the underwriters. ‎好消息 你的 ‎贷款申请已经交给了承销商
[46:09] We’re through to the next step. ‎我们进入下一步
[46:11] They’ve asked for a good faith deposit of 100K ‎他们要求一笔十万美元的保证金
[46:13] just to proceed with the due diligence. ‎然后才能启动尽职调查
[46:15] That won’t be an issue for you? ‎对你来说不是问题吧
[46:18] No. Of course not. ‎不是 当然不是
[46:20] Uh, I’ll have Peter wire that right away. ‎我让彼得马上汇过去
[46:27] – Anna, there’s no need to panic. – I’m going to lose 281 Park. ‎- 安娜 不需要惊慌 ‎- 我要失去公园大道281号了
[46:31] They’re already getting impatient. ‎他们已经不耐烦了
[46:33] I don’t have 100K in the US right now. ‎我现在在美国没有十万美元
[46:36] All my money is stuck in Europe. ‎我的钱都困在欧洲
[46:38] – I can’t lose my building. – Anna, calm down. ‎- 我不能失去这栋建筑 ‎- 安娜 冷静
[46:40] We still have City National Bank. ‎我们还有国民城市银行
[46:42] Let’s park Fortress for now. ‎先把峰堡放一边
[46:44] Reggie at CNB will come through for you with the loan ‎国民城市银行的雷吉会为你提供贷款
[46:47] and you’ll be able to secure that lease. ‎然后你就能搞定租约
[46:50] I want you to work with me. We’re a good team. ‎我想让你和我共事 ‎我们会是一个很好的团队
[46:54] You could be on my board at ADF. ‎你可以进入我的董事会
[46:57] Thank you, Anna. It means a lot. ‎谢谢你 安娜 这对我意义重大
[46:59] No. Don’t thank me. ‎不 别谢我
[47:00] Just say yes, and help me fix this. ‎答应我就好 帮我处理这个问题
[47:03] Leave it to me. ‎交给我吧
[47:19] Ms. Delvey, I was about to call you. ‎德尔维女士 我正准备给你打电话
[47:21] What’s taking so long? It’s been weeks. ‎为什么要这么久 都好几周了
[47:22] We tried completing our due diligence. ‎我们试图完成尽职调查
[47:24] We reached out to UBS in Munich and Peter Hennecke… ‎我们联系了 ‎慕尼黑的瑞银和彼得亨内克…
[47:26] He sent you everything. I was copied on those emails. ‎他把材料都发你了 邮件都抄送了我
[47:29] Yes, but some of those documents were a little vague. ‎是的 但有些文件有些模糊
[47:32] I’m sorry, my underwriters couldn’t be convinced. They kept pushing back. ‎抱歉 我的承销商 ‎没有被说服 他们一直在推迟
[47:36] They, uh, they declined to proceed with your loan application. ‎他们拒绝继续你的贷款申请
[47:41] You said they’d come through, Alan. You said Reggie would help me out. ‎你说过贷款会到账的 ‎艾伦 你说过雷吉会帮我的
[47:44] – There are other options. – No, there aren’t! ‎- 还有其他选择 ‎- 不 没有了
[47:46] I want that building. ‎我要那栋建筑
[47:48] I told you, I want 281 Park. It can only be 281 Park! ‎告诉你 我要 ‎公园大道281号 只能是那里
[47:51] Anna, you have to calm down. ‎安娜 你得冷静
[47:53] No. They’re going to give my building to someone else. ‎不 他们会把我的那栋建筑给别人
[47:56] They’re trying to make me fail. ‎他们想让我失败
[47:57] No one wants you to fail. ‎没人想让你失败
[47:59] I thought you were on my side, Alan. ‎我以为你是站在我这边的 艾伦
[48:01] I am. ‎是的啊
[48:12] We’re in this together. ‎我们共同面对
[48:14] What am I going to do? ‎我应该怎么办
[48:18] What am I going to do, Alan? ‎我应该怎么办 艾伦
[48:20] My father… My father will think I’m useless. ‎我爸会觉得我很没用
[48:26] If I’m going to be on your board, you have to trust me. ‎我会加入你的董事会 ‎你一定要相信我
[48:31] I will talk to Reggie. ‎我去和雷吉谈
[48:34] Go home. ‎回家吧
[48:35] I’ll handle this, okay? ‎我来处理 好吗
[48:40] Okay. ‎好吧
[48:53] You’re the only one I can trust. ‎你是我唯一信任的人
[48:57] Peter, can you guarantee me that that money is coming in? ‎彼得 你能向我 ‎保证那笔钱会汇来吗
[49:01] That Anna’s wire transfer will arrive? ‎保证安娜的汇款会到账
[49:03] Of course. What are you suggesting? ‎当然了 你言下之意是什么
[49:06] The transfer has already gone through. ‎款项已经汇出了
[49:08] What’s wrong, Alan? ‎有什么不对吗 艾伦
[49:11] I had no choice. ‎我别无选择
[49:12] The underwriters pushed back hard. ‎承销商一个劲地推后
[49:14] We couldn’t satisfactorily account for the origin of her wealth. ‎针对她的财富来源 ‎我们无法找到满意的解释
[49:17] Who is this girl? ‎这姑娘是谁
[49:18] Are you sure about her? ‎你对她有把握吗
[49:23] Reggie, this is disappointing. ‎雷吉 这太让人失望了
[49:25] I can assure you there is significant wealth there. ‎我可以向你保证 她背后有巨额财富
[49:27] Why else would I agree to be on her board? ‎不然我为何同意进入她的董事会
[49:29] My hands are tied. ‎我束手无策
[49:33] I shouldn’t be telling you this, ‎我不应该告诉你
[49:35] but David at Fortress has already started due diligence and will approve. ‎但是峰堡的大卫 ‎已经启动尽责调查 准备批贷
[49:39] ADF has added André Balazs and other big names. ‎安娜德尔维基金会 ‎请到了安德烈巴拉兹等名人加入
[49:42] She’s going to have backing to float within five years. ‎她将拿到大量资金 ‎足够维持五年运营
[49:46] What can I do to make this right? ‎我应该怎么做来弥补错误
[49:51] As a show of good faith, ‎为表示诚意
[49:53] I’d like to open an account for you at City National Bank. ‎我想为您开设一个 ‎国民城市银行的账户
[49:56] Given your activities in the US, ‎鉴于您在美国从事的活动
[49:59] we’d like to extend an immediate overdraft facility of $200,000. ‎我们想提供 ‎二十万美元的即时透支额度
[50:03] You could withdraw that money right away. ‎现在您就可以把这笔钱取走
[50:10] I… I want you to understand that we value your business ‎我想让您明白 ‎我们十分重视您的业务
[50:12] and I’ll personally ensure you have everything you need. ‎我个人将确保您拥有所需要的一切
[50:16] I want to mend our relationship. ‎我想修复我们的关系
[50:20] I’m glad to hear it. ‎很高兴听到你这么说
[50:23] If you’ll sign here, we’ll deposit the $200,000 in your account immediately. ‎您在这里签字 ‎我们会立刻在您账户里存入二十万
[50:32] Guys! ‎各位
[50:33] Get over here. ‎过来看
[50:42] I went through her credit card bills. ‎我查了她的信用卡账单
[50:44] Our girl made several purchases from Telefonica. ‎这姑娘在电信公司买了好多东西
[50:47] What’s that? ‎什么公司
[50:48] A phone operator in Europe. ‎一个欧洲的电话运营商
[50:50] Anna spent $100 on a virtual SIM card. ‎安娜花一百美元 ‎买了一张虚拟手机卡
[50:53] A SIM card is that little chip thing ‎手机卡就是那个小小的芯片卡
[50:56] in your phone that stores your information… ‎插在手机里 卡里存着你的信息…
[50:59] – I know what a SIM card is. – Good. ‎- 我知道什么是手机卡 ‎- 你可真棒
[51:01] Well, now there are virtual SIM cards. ‎现在有了虚拟手机卡
[51:04] So you can have a virtual SIM app on your phone, ‎那就可以在手机上 ‎下载虚拟手机卡的应用程序
[51:06] that lets you run phone numbers for different countries. ‎这样就可以使用不同国家的电话号码
[51:09] – Anna had one of these? – She did. ‎- 安娜有这种东西 ‎- 是的
[51:11] What number was she running? ‎她用的是哪个电话号码
[51:13] Now we get to the good part. ‎这就到精彩的部分了
[51:25] Mr. Reed? ‎里德先生
[51:28] Ms. Kent, this is bordering on harassment. ‎肯特女士 你这几乎就是骚扰
[51:30] Did you know about Peter Hennecke? Did you know? ‎你知道彼得亨内克吗 知道吗
[51:34] Good to speak again, Mr. Hennecke. ‎…再次通话 亨内克先生
[51:36] Anna tells me you’re making progress in New York. ‎安娜告诉我你们在纽约进展不错
[51:39] We have two banks very interested in her proposition and in loaning her the money. ‎我们有两家银行 ‎对她的提议和向她放贷非常感兴趣
[51:43] Excellent news. ‎真是好消息
[51:45] I presume you’ll need paperwork regarding her trust, proof of funds… ‎我想你需要 ‎关于她的信托的文件 资金证明…
[51:50] I had conversations with Hennecke. I spoke with the man. ‎我和亨内克先生聊过 和他说过话
[51:54] She bought a virtual SIM to run a German number and used a voice distorter app. ‎她买了一张虚拟手机卡 ‎用了德国电话号码 还用了变声程序
[52:00] Five dollars on iTunes. ‎在iTunes上五美元就能买到
[52:02] There never was a Peter Hennecke. ‎根本没有彼得亨内克这个人
[52:06] – What’s her name? – Anna Delvey. ‎- 她叫什么名字 ‎- 安娜德尔维
[52:09] Who is this girl? Are you sure about her? ‎这姑娘是谁 你对她有把握吗
[52:11] This could be a sweet deal for us. ‎这对我们来说会是一笔不错的交易
[52:13] I can assure you there is significant wealth there. ‎我可以向你保证 她背后有巨额财富
[52:15] Why else would I agree to be on her board? ‎不然我为何同意进入她的董事会
[52:17] I shouldn’t be telling you this, ‎我不应该告诉你
[52:19] but David at Fortress has already started due diligence and will approve. ‎但是峰堡的大卫 ‎已经启动尽责调查 准备批贷
[52:24] She is really very special. ‎她真的很特别
[52:27] She really is. ‎真的是
[52:36] Alan? ‎艾伦
[52:37] How can you justify doing that? ‎你怎样为自己的做法正名
[52:39] Hennecke, lying to Alan… ‎亨内克 欺骗艾伦…
[52:42] You and your stories. ‎这只是你的个人理解
[52:44] You’re saying I’m wrong? ‎你是说我想错了
[52:49] I think my father only ever wanted sons. ‎我觉得我爸从来都只想要儿子
[52:54] My brother is the genius. ‎我哥哥是个天才
[52:57] I think my dad always expected me to fail. ‎我觉得我爸总盼着我失败
[53:03] All men underestimate women. ‎男人都低估女人
[53:06] Even the one who’s supposed to love us. ‎就连本应该爱我们的男人也是如此
[53:08] Did Alan underestimate you? ‎艾伦低估你了吗
[53:11] Is that why you humiliated him? ‎所以你羞辱了他
[53:12] You’re so worried about Alan. ‎你这么担心艾伦
[53:15] Do you seriously think he’s in any danger of losing anything? ‎你不会真的以为 ‎他有失去任何东西的危险吧
[53:19] I’m the one locked up for crimes I didn’t commit. ‎因为没犯过的罪行 ‎而被关起来的人是我
[53:22] I’m the one denied bail. ‎被拒绝保释的人是我
[53:24] Every day men do far worse things than anything I’ve allegedly done. ‎男人每天做的事 ‎都比别人口中我做的要糟糕得多
[53:28] And what happens to them? Nothing. ‎他们受到什么惩罚了吗 没有
[53:31] No consequences, no fallout, and definitely no jail time. ‎没有后果 没有负面影响 ‎而且绝对不会有牢狱之灾
[53:34] Alan will be fine. They’ll probably promote him. ‎艾伦会没事的 他们没准还会提拔他
[53:37] Men fail upwards all the time. ‎男人即便失败 也总是向上走的
[53:43] Right there. Good. ‎就是那里 很好
[53:51] Oh, that’s perfect. ‎完美
[53:53] You’re not gonna leave me for Todd, are you? ‎你不会抛弃我 投入托德的怀抱吧
[53:56] …the world has seen what we always knew… ‎…世界看见了我们一直了解的事情…
[53:59] – We’ll see. – …that no people on Earth ‎- 走着瞧 ‎- …地球上没有人
[54:01] are so fearless, or daring, or determined as Americans. ‎像美国人一样无畏、勇敢、坚定
[54:09] What a shit show. ‎什么破节目
[54:11] So you gonna get sued by Ellis Reed? Because we can’t afford bail money. ‎你会被埃利斯里德起诉吗 ‎因为我们付不起保释金
[54:17] I spoke to him. ‎我和他谈过
[54:21] Alan Reed was just a patsy. Anna used him. ‎艾伦里德太容易被骗了 ‎安娜利用了他
[54:24] Poor fool. ‎可怜的没脑子
[54:25] Whatever Alan is, he is not poor. ‎先不说艾伦是什么 但他肯定不可怜
[54:28] They basically promoted him. ‎他们基本上就是提拔了他
[54:30] Appointed him global head of the real estate division. ‎任命他为房地产部门的全球主管
[54:33] $2 million a year before bonuses and equity share. ‎每年两百万美元 还没加奖金和股本
[54:36] He allowed his firm to be defrauded and they promoted him. ‎他让公司受骗 他们反而提拔了他
[54:41] …because our people are strong. ‎…因为我们的人民强大
[54:45] There’s zero consequences for these men. ‎这些男人不需要承担一丁点后果
[54:58] Good morning, Mr. Reed. ‎早上好 里德先生
[55:00] I have Court 12 open for you. ‎12号球场给您开好了
虚构安娜

文章导航

Previous Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

虚构安娜(Inventing Anna)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号